Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531020) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531021) @@ -1,17438 +1,17449 @@ # German translation of gcompris. # # # Gerhard Dieringer , 2000. # Martin Herweg , 2001. # Ronny Standtke , 2003-2007. # Hendrik Richter , 2005. # Mario Blättermann , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009-2012. # Wolfgang Stöggl , 2012. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Holger Kaelberer , 2015, 2016. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-17 12:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-17 16:24+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: de\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Schwierige Farben" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Wähle den Schmetterling mit der richtigen Farbe" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lerne ungewöhnliche Farben zu erkennen" #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Kann lesen" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Du siehst tanzende Schmetterlinge in verschiedenen Farben und eine Frage. Du " "musst den richtigen Schmetterling finden und ihn berühren." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Finde den korallenroten Schmetterling" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Finde den weinroten Schmetterling" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Finde den marineblauen Schmetterling" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Finde den maisgelben Schmetterling" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Finde den kobaltblauen Schmetterling" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Finde den cyanblauen Schmetterling" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Finde den kastanienbraunen Schmetterling" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Finde den mandelfarbenen Schmetterling" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Finde den saphirfarbenen Schmetterling" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Finde den rubinroten Schmetterling" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Finde den sienabraunen Schmetterling" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Finde den salbeifarbenen Schmetterling" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Finde den lachsfarbenen Schmetterling" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Finde den sepiabraunen Schmetterling" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Finde den schwefelgelben Schmetterling" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Finde den teefarbenen Schmetterling" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Finde den neongrünen Schmetterling" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Finde den türkisfarbenen Schmetterling" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Finde den absinthgrünen Schmetterling" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Finde den mahagonifarbenen Schmetterling" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Finde den aquamarinblauen Schmetterling" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Finde den alabasterfarbenen Schmetterling" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Finde den bernsteingelben Schmetterling" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Finde den amethystfarbenen Schmetterling" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Finde den anisfarbenen Schmetterling" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Finde den zinnoberroten Schmetterling" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Finde den kirschroten Schmetterling" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Finde den beigen Schmetterling" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Finde den grüngelben Schmetterling" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Finde den smaragdgrünen Schmetterling" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Finde den auberginefarbenen Schmetterling" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Finde den fuchsienfarbenen Schmetterling" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Finde den blaugrünen Schmetterling" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Finde den rotbraunen Schmetterling" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Finde den himmelblauen Schmetterling" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Finde den graubraunen Schmetterling" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Finde den mineralbraunen Schmetterling" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Finde den karmesinroten Schmetterling" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Finde den meergrünen Schmetterling" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Finde den himmelblauen Schmetterling" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Finde den taubengrauen Schmetterling" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Finde den granatfarbenen Schmetterling" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Finde den indigoblauen Schmetterling" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Finde den elfenbeinfarbenen Schmetterling" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Finde den jadegrünen Schmetterling" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Finde den lavendelfarbenen Schmetterling" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Finde den flechtenfarbenen Schmetterling" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Finde den weinroten Schmetterling" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Finde den fliederfarbenen Schmetterling" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Finde den magentaroten Schmetterling" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Finde den malachitgrünen Schmetterling" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Finde den lärchenfarbenen Schmetterling" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Finde den mimosengelben Schmetterling" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Finde den ockerfarbenen Schmetterling" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Finde den olivgrünen Schmetterling" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Finde den opalgrünen Schmetterling" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Finde den ultramarinblauen Schmetterling" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Finde den malvenfarbigen Schmetterling" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Finde den graublauen Schmetterling" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Finde den pistazienfarbenen Schmetterling" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Finde den platinfarbenen Schmetterling" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Finde den lila Schmetterling" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Finde den pflaumenblauen Schmetterling" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Finde den preußisch-blauen Schmetterling" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Finde den rostbraunen Schmetterling" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Finde den safrangelben Schmetterling" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Finde den vanillefarbenen Schmetterling" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Finde den veronagrünen Schmetterling" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Finde den Schmetterling mit der Farbe Grünspan" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Finde den dunkelpurpurnen Schmetterling" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplikation von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Übe das Multiplizieren" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Lerne Zahlen zu multiplizieren in einem begrenzten Zeitraum" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Multiplikationstabellen von 1 bis 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use " #| "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of " #| "the numbers. You have to be fast and submit the answer before the " #| "penguins in their balloon land!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Eine Multiplikation steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Division von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Übe das Dividieren" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Ermittle das Ergebnis der Division zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division von kleinen Zahlen" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " #| "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " #| "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #| "their balloon land!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Eine Division steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Subtraktion von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Übe das Subtrahieren" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Ermittle die Differenz zwischen zwei Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Subtraktion von kleinen Zahlen" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " #| "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " #| "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #| "their balloon land!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Eine Subtraktion steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Addition von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Übe das Addieren von Zahlen" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Ermittle die Summe zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Einfache Addition. Kann geschriebene Zahlen erkennen" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " #| "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have " #| "to be fast and submit the answer before the penguins land in their " #| "balloon!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Eine Addition steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Logische Beziehungen" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Vervollständige die Reihe der Früchte" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Logik-Training" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Betrachte die zwei Reihenfolgen. Jede Frucht in der ersten Reihen wurde " "durch eine andere Frucht in der zweiten Reihe ersetzt." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Vier gewinnt (mit einem Freund)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Ordne vier Spielsteine in einer Reihe." #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Bilde eine waagerechte (liegende), senkrechte (stehende) oder diagonale " "(schräge) Linie mit vier Spielsteinen." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Spiele mit einem Freund. Klicke die Position in der Reihe, in der du einen " "Spielstein ablegen möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und " "„Links“ zum Bewegen und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum " "Ablegen eines Spielsteines benutzen. Der erste Spieler, der eine 4 Steine in " "einer Linie anordnet gewinnt." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Vier gewinnt (gegen Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Spiele mit dem Rechner. Klicke die Position in der Reihe, in der du einen " "Spielstein ablegen möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und " "„Links“ zum Bewegen und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum " "Ablegen eines Spielsteines benutzen. Der erste Spieler, der eine 4 Steine in " "einer Linie anordnet gewinnt." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Reihenfolge im Alphabet" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber, um die Wolken in der Reihenfolge des Alphabets zu " "treffen." #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Kann Buchstaben erkennen" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Buchstaben des Alphabets. Bewege den Hubschrauber mit den " "Pfeiltasten auf der Tastatur. Mit einem Touchscreen einfach auf das Ziel " "klicken. Merke Dir den Buchstaben den Du als nächstes fangen musst, oder " "schaue in der unteren rechten Ecke nach." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Eine einfache Textverarbeitung" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Eine einfache Textverarbeitung, um Kinder mit der Tastatur und Buchstaben " "experimentieren zu lassen." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Erkunde die Tastatur und die Buchstaben." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Tippe auf deiner richtigen oder der virtuellen Tastatur wie in einer " "Textverarbeitung.\n" " Wenn du auf den „Titel“-Knopf drückst wird der Text größer. Der " "„Untertitel“-Knopf macht den Text etwas weniger groß. Wenn du auf „Absatz“ " "klickst wird die Formatierung entfernt.\n" " Halte die Hochstelltaste gedrückt und drücke die Pfeiltasten, um Text zu " "markieren. Benutze die Tastenkombinationen Strg+C zum Kopieren, Strg+V zum " "Einfügen und Strg+X zum Ausschneiden von Text. Strg+Z kannst du benutzen, um " "deine Änderungen rückgängig zu machen.\n" " Versuche durch Ausprobieren weitere Tastenkombinationen zu finden. Was " "ist z.B. die Tastenkombination um den gesamten Text zu markieren?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 #| msgctxt "BalanceboxEditor|" #| msgid "Save" msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Zusammengehörige Teile" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Stelle die Bilder passend zusammen" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motorische Fähigkeiten. Verknüpfung von Begriffen." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Kulturelle Bezüge." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Im Bereich der Haupttafel ist ein Satz von Objekten dargestellt. Im " "vertikalen Rahmen (links von der Haupttafel) ist ein weiterer Satz von " "Objekten dargestellt. Jedes dieser Objekte passt exakt zu einem Objekt der " "Haupttafel. Du musst die logische Verknüpfung zwischen diesen Objekten " "finden. Wie passen sie zusammen? Ziehe die Objekte in die richtigen roten " "Felder der Haupttafel." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Stelle die Bilder passend zusammen" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Vervollständige das Puzzle" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Ziehe die Gegenstände auf das passende Ziel" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Vervollständige das Puzzle durch Ziehen der Teile aus der linken Seite auf " "den passenden Platz im Puzzle." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Der Hund wurde von Andre Connes zur Verfügung gestellt und wurde unter der " "GPL veröffentlicht" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Hallo! Ich heiße Bello." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Bello mit farbigen Formen." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel der Ältere, Bauernhochzeit - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Die Dame mit dem Einhorn - 15. Jahrhundert" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Schlafzimmer in Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert der Ältere, Flower Still Life - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Kugelkiste" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Steuere die Kugel durch Kippen der Kiste zur Tür." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Übe feinmotorische Bewegungen und einfaches Zählen." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Steuere die Kugel zur Tür. Pass auf, dass du sie nicht in die Löcher fallen " "lässt. Nummerierte Kontaktknöpfe in der Kiste müssen in der richtigen " "Reihenfolge berührt werden um die Tür zu öffnen. Du kannst die Kugel durch " "Kippen deines Mobilgeräts bewegen. Auf einem Rechner kannst du die " "Pfeiltasten benutzen, um die Kiste zu kippen.\n" "\n" "Im Einstellungsdialog kannst du zwischen den voreingestellten " "eingebauten und eigenen Spielstufen wählen, die du selbst erstellen kannst. " "Deine eigenen Spielstufen kannst du erstellen indem du diese Option " "auswählst und dann den Stufeneditor durch Drücken der entsprechenden Taste " "startest.\n" "\n" "Im Stufeneditor kannst du deine eigenen Spielstufen erstellen. Mit " "den Werkzeugen auf der linken Seite kannst du die Zellen des Spielfelds der " "aktuellen Stufe bearbeiten:\n" " Kreuz: Vollständiges Löschen einer Zelle \n" " Waagerechte Wand: Setzen oder löschen einer waagerechten Wand am unteren " "Rand einer Zelle\n" " Senkrechte Wand: Setzen oder Löschen einer senkrechten Wand am linken " "Rand einer Zelle\n" " Loch: Setzen oder löschen eines Lochs auf einer Zelle\n" " Kugel: Setzen der Startposition der Kugel\n" " Tür: Setzen der Tür\n" " Kontaktknopf: Setzen oder löschen eines Kontaktknopfs. Mit dem Regler " "kannst du die Zahl auf dem Kontaktknopf ändern. Es ist nicht möglich eine " "Zahl mehrmals auf einem Spielfeld zu setzen.\n" "Alle Werkzeuge (mit Ausnahme des Löschen-Werkzeugs) schalten ein Element auf " "einer Zelle ein oder aus: du kannst ein Spielfeldelement (Wand/Loch/Ball/" "Kontakt) durch einfaches Klicken mit einem Werkzeug auf einer Zelle setzen " "und durch erneutes Klicken auf derselben Zelle mit demselben Werkzeug wieder " "löschen.\n" "Du kannst eine erstellte Spielstufe testen, indem du auf den „Testen“-Knopf " "auf der rechten Seite in der Editor-Ansicht drückst. Um den Testmodus wieder " "zu verlassen, kannst du entweder den Haus-Knopf auf der Kontrollleiste, die " "Escape-Taste auf deiner Rechnertastatur oder den Zurück-Knopf auf deinem " "Mobilgerät drücken. Zurück im Editor kannst die aktuelle Spielstufe weiter " "bearbeiten und danach, wenn nötig, erneut testen.\n" "Durch Drücken der Pfeilknöpfe auf der Kontrollleiste kannst du im Editor die " "gerade bearbeitete Spielstufe wechseln. \n" "Wenn du eine Spielstufe fertiggestellt hast, kannst du sie in deiner " "Nutzerdatei durch drücken der „Speichern“-Taste auf der rechten Seite " "sichern.\n" "Benutze den Haus-Knopf auf der Kontrollleiste, die Escape-Taste auf deiner " "Rechnertastatur oder den Zurück-Knopf auf deinem Mobilgerät, um vom Editor " "in den Einstellungsdialog zurück zu wechseln." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." -msgstr "" +msgstr "Die Datei „%1“ fehlt.
Es werden die eingebauten Stufen verwendet." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Eingebaute" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Eigene" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Wähle deine Spielstufen" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Editor starten" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" -msgstr "" +msgstr "Gespeicherte Spielstufen laden" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Du hast eigene Spielstufen ausgewählt, aber noch keine eigenen Spielstufen " "erstellt.
Erstelle entweder eigene Spielstufen, indem du den " "Stufeneditor startest oder wähle die „eingebauten“ Spielstufen aus." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Du hast nicht gespeicherte Änderungen!
Möchtest du diese Spielstufe " "wirklich verlassen und deine Änderungen verwerfen?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Nein" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Testen" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Wirf den Ball zu Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen. Auf einem Touchscreen musst Du die beiden Hände gleichzeitig " "berühren." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Berühre beide Hände gleichzeitig damit der Ball geradeaus läuft." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Kugelspiel (gegen Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Klicke auf die Anzahl der Kugeln, die du in die Löcher legen möchtest. " "Klicke dann auf OK. Es gewinnt derjenige, der noch keinen Ball in das rote " "Loch gelegt hat." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Don't use the last ball" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Lege den Ball nicht in das letzte Loch" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Zählen können" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Legen Sie die Löcher. Du gewinnst, wenn der Rechner den letzten Ball ablegen " "muss. Soll Tux anfangen, klicke auf ihn." #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Schwierig" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Wähle Deine Schwierigkeitsstufe" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Kugelspiel (mit einem Freund)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Lege die Bälle in die Löcher. Du gewinnst, wenn dein Freund den letzten Ball " "ablegen muss." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" -msgstr "" +msgstr "Binäre Lampen" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with binary number system" msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" -msgstr "" +msgstr "Dezimales Zahlensystem" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 #, fuzzy msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Dieses Tier ist gerne in der Nacht aktiv." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Spatial representation" msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Was ist die Binär-Darstellung von %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" -msgstr "" +msgstr "0 bis 255 mit" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" -msgstr "" +msgstr "0 bis 255 mit" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Entdecke die Brailleschrift" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Erlerne und präge dir die Brailleschrift ein" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Kinder entdecken das System der Blindenschrift." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Der Bildschirm hat 3 Bereiche: Eine interaktive Braille-Zelle, einen " "Anweisungsbereich der angibt, welcher Buchstabe einzugeben ist und oben als " "Referenz die Braille-Buchstaben. Jede Stufe lehrt einen Satz von 10 " "Buchstaben." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Jetzt ist es ein bisschen schwerer ohne die Braille-Tabelle." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Schaue in die Braille-Zeichentabelle und beachte, wie ähnlich die erste und " "die zweite Zeile sind." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Wiederum ähnlich zu ersten Zeile. Doch Vorsicht: Der Buchstabe „W“ wurde im " "Nachhinein hinzugefügt." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Dies ist einfach. Zahlen entsprechen den Buchstaben A bis J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Den Code ergründen" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "Die Brailleschrift wird von Blinden zum Lesen und Schreiben verwendet." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Jedes Zeichen (oder Zelle) der Brailleschrift besteht aus sechs Punkten, die " "in einem Rechteck aus zwei Spalten und drei Zeilen angeordnet sind. Wie " "links zu sehen ist, sind die Punkte mit den Zahlen von 1 bis 6 nummeriert." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Wenn du fertig bist, klicke mich an, und versuche, die Braille-Zeichen " "nachzuzeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um den Buchstaben %1 zu zeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um die Zahl %1 zu zeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um das Symbol %1 zu zeichnen." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille Spiel" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Braille-Spiel mit Buchstaben" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes des Braille-Alphabets" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Gib den Braille-Code in das entsprechende Feld auf dem Transparent ein, das " "von Tux im Flugzeug über den Bildschirm gezogen wird. Kontrolliere mit der " "Braille-Tabelle, nutze den Brailleknopf für Hilfe." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Lies die Anweisungen und wähle das richtige Datum im Kalender" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Lerne einen Kalender zu benutzen" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Wochen, Monat und Jahr" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Lies die Anweisungen und wähle das richtige Datum im Kalender." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Wähle den 23. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Wähle den 1. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Wähle den 16. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Wähle den 28. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Wähle den 11. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Wähle den 20. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 4.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 12.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 20.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 28.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 22.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 16.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 10.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Wähle einen Montag zwischen den 1. und 7. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "" "Wähle einen Dienstag zwischen den 8. und 16. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "" "Wähle einen Mittwoch zwischen den 15. und 22. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "" "Wähle einen Donnerstag zwischen den 26. und 31. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "" "Wähle einen Freitag zwischen den 20. und 25. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "" "Wähle einen Samstag zwischen den 13. und 23. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Wähle einen Sonntag zwischen den 5. und 17. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Wähle den 2. Tag vor dem 15. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Wähle den 4. Sonntag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Wähle einen Tag eine Woche nach dem 13. Tag im angegebenen Monat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Wähle den 5. Donnerstag im angegebenen Monat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Wähle den 3. Tag nach dem 27. Tag im angegebenen Monat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Finde den Monat, der am Donnerstag beginnt und 28 Tage hat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Finde den Monat, der am Montag beginnt und 31 Tage hat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Finde den Monat zwischen Juni und August" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Finde einen Monat, der mit einem Samstag beginnt" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Finde einen Monat mit 30 Tagen" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Finde den ersten Montag im Monat Januar im Jahr 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Finde den zweiten Mittwoch im Monat Februar im Jahr 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Finde den dritten Freitag im Monat März im Jahr 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Finde den 5. Sonntag im Monat April im Jahr 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Finde den vierten Dienstag im Monat Juli im Jahr 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Finde den ersten Montag im Monat August im Jahr 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Finde den dritten Donnerstag im Monat September im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Finde den 5. Sonntag im Monat Oktober im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Finde den zweiten Freitag im Monat Dezember im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Der Tag der Menschenrechte wird fünf Tage nach dem 5. Dezember gefeiert.
" "Finde das Datum heraus. an dem der Tag der Menschenrechte im Jahr 2017 " "gefeiert wird." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Der Welt-Braille-Tag wird einen Tag vor dem 5. Januar gefeiert. Finde das " "Datum heraus. an dem der Braille-Tag im Jahr 2018 gefeiert wird." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Mark hat am 4. November Geburtstag. Im Jahr 2017 hat er genau zwei Wochen " "später gefeiert.
Finde den Tag seiner Party im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Der internationale Frauentag wird zwei Tage vor dem 10. März gefeiert." "
Finde den Tag, an dem der internationale Frauentag im Jahr 2018 gefeiert " "wird." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Der Sportwettbewerb fand am letzten Freitag im September 2017 statt.
" "Wählen Sie das Datum des Sportwettbewerbs im Kalender." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Bediene eine Schleuse" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ist in Schwierigkeiten und muss sein Schiff durch eine Schleuse bringen. " "Hilf Tux und verstehe, wie eine Schleuse funktioniert." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du bist für die Schleuse verantwortlich. Öffne die Tore und Schließtore in " "der richtigen Reihenfolge, so dass Tux in beide Richtungen durch die " "Schleuse fahren kann." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Zeichnung von Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Zuordnung" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Element in richtige und falsche Gruppen einordnen" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Aufbau eines konzeptionellen Denkens und Bereicherung des Wissens" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Kann Elemente mit der Maus verschieben" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "Lies die Anweisungen durch und lege dann die Elemente wie angegeben ab" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Du hast nicht alle Bilder für diese Aktivität. Drücke auf Aktualisieren, um " "den vollständigen Datensatz herunterzuladen. Drücke auf das Kreuz, um mit " "der Demoversion zu spielen oder auf „Diesen Dialog später nicht mehr " "anzeigen“, wenn du diesen Dialog nicht wieder sehen möchtest." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Aktualisiere die Bildersammlung" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Diesen Dialog später nicht mehr anzeigen" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Lege die Bilder der wichtigsten Kategorien rechts und die anderen Bilder " "links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alphabete" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Buchstaben rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Tiere" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Tiere rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Vögel" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Vögel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Fische" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Fische rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 #| msgctxt "board2_0|" #| msgid "flower" msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Blumen" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 #| msgctxt "category_alphabets|" #| msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Blumen rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Essen" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege das Essen rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Früchte" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Früchte rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Haushaltswaren" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Haushaltswaren rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insekten" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Insekten rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Möbel" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Möbel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Denkmäler" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Denkmäler rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Naturbilder rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Zahlen rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "Gerade und ungerade Zahlen" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Lege die geraden Zahlen rechts und die ungeraden Zahlen links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Erneuerbare Energie" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die erneuerbaren Energien rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Lege die Kreise rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "Lege die Rechtecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Lege die Kugeln rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "Lege die Trapeze rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Lege die Dreiecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "Lege die Halbkreise rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Fünfecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "Lege die Quadrate rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Lege die Kegel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "Lege die Parallelogramme rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Siebenecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Lege die Würfel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Lege die Rhomben rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Neunecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Lege die Quader rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Sechsecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Achtecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "Lege die Zylinder rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Zehnecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Werkzeuge rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 #, fuzzy msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Gemüse" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Lege das Gemüse rechts und alles andere links ab" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Spiel Dame gegen den Rechner" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Schwarz am Zug" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Weiß am Zug" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Weiß gewinnt" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Schwarz gewinnt" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Tauschen" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Spiel Dame gegen deinen Freund" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Spiel Schach gegen Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen den " "Rechner spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede ausgewählte " "Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich einzelne " "Spielfiguren bewegen können. In der ersten Spielstufe spielt der Rechner " "rein zufällig, um den Kindern die besten Gewinnchancen zu lassen. In höheren " "Spielstufen spielt der Rechner immer besser.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Das verwendete Schachprogramm ist p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Schwarz am Zug" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Weiß am Zug" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Schwarz ist schachmatt" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Weiß ist schachmatt" #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Unentschiedenes Spiel" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Schwarz steht im Schach" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Weiß steht im Schach" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Ungültig, dein König würde im Schach stehen" #: activities/chess/Chess.qml:147 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Zurücknehmen" #: activities/chess/Chess.qml:163 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: activities/chess/Chess.qml:185 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Tauschen" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Spiel Schach gegen deinen Freund" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen einen " "Freund spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede ausgewählte " "Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich einzelne " "Spielfiguren bewegen können.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Schach-Endspiele" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Spiele Schach-Endspiele gegen den Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du nur das " "Ende einer Partie spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " "einzelne Spielfiguren bewegen können.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Zeitliche Abläufe" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Bewege Gegenstände an ihren Platz, um eine Geschichte anzuordnen" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordne die Bilder in der Reihenfolge der Geschichte" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Erzähle eine kurze Geschichte" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Wähle aus den Bilder auf der linken Seite und lege sie auf die roten Punkte" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Die Fotografie des Mondes steht unter dem Copyright der NASA. Die " "Weltraumgeräusche stammen aus Tuxpaint und Vegastrike, die beide unter der " "GPL veröffentlicht wurden. Die Bilder der Verkehrsmittel stehen unter dem " "Copyright von Frank Doucet. Die Jahreszahlen der Verkehrsmittel stammen von " "<http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Spaziergang auf dem Mond" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Die vier Jahreszeiten" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Frühling" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Sommer" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Herbst" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Winter" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Gartenarbeit" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux und der Apfelbaum" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Platziere jedes Bild in der richtigen Reihenfolge und auf dem Datum, an dem " "das Verkehrsmittel erfunden wurde." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Gebrüder Montgolfier, Heißluftballon" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Paul Cornu, erster Hubschrauberflug" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Die Celerifere von Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Die Celerifere von Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Gebrüder Montgolfier, Heißluftballon" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Luftfahrt" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III der Gebrüder Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot überquert den Ärmelkanal" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Luftfahrt" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager durchbricht die Schallmauer" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh überquert den Atlantik" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Hélène Bouchers Geschwindigkeitsrekord von 444 km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Autos" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Amédée Bollés „La Mancelle“" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 Das erste Benzinauto von Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Autos" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault „Voiturette“" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Klicke auf einen Kleinbuchstaben" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Höre einen Buchstaben und klicke den Richtigen an." #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Buchstaben-Erkennung" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Bildliche Buchstaben-Erkennung." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Ein Buchstabe wird gesprochen. Klicke auf den zugehörigen Buchstaben auf dem " "Bildschirm. Du kannst den Buchstaben nochmal hören, wenn du auf das Mund-" "Symbol klickst." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Klicke auf einen Großbuchstaben" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Ein Buchstabe wird gesprochen. Klicke auf den zugehörigen Buchstaben auf dem " "Bildschirm. Du kannst den Buchstaben nochmal hören, wenn du auf das Mund-" "Symbol am unteren Bildschirmrand klickst." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Klicken und Zeichnen" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Zeichne das Bild durch Anklicken der hervorgehobenen Punkte." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Kann die Maus bewegen und genau auf Punkte klicken." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Zeichne das Bild durch Anklicken der Punkte in der richtigen Reihenfolge. " "Jedes Mal wenn Du einen Punkt angeklickt hast erscheint der nächste blaue " "Punkt." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Klick mich an" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Klicke auf alle Fische, bevor sie aus dem Aquarium schwimmen" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Motorische Fähigkeiten: Die Hand präzise bewegen." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Kann die Maus bewegen und gezielt klicken." #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Fange alle schwimmenden Fische, entweder durch einen Mausklick oder indem du " "sie mit deinem Finger berührst\"." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Die Fische stammen aus dem Unix-Programm xfishtank. Die Bilder stammen von " "Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Lerne die Uhrzeit" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Lerne, eine analoge Uhr zu stellen." #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Unterscheide Zeiteinheiten (Stunde, Minute und Sekunde). Stelle die Zeit auf " "einer analogen Uhr ein." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Der Begriff Zeit." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Stelle die Uhr auf die angegebene Zeit ein (gezeigte Zeiteinheiten Stunden:" "Minuten oder Stunden:Minuten:Sekunden). Du kannst die Zeiger durch Anklicken " "und Bewegen mit der Maus stellen." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Stelle die Uhr auf:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n Stunde" msgstr[1] "%n Stunden" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n Minute" msgstr[1] "%n Minuten" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n Sekunde" msgstr[1] "%n Sekunden" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Farbe mischen" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Entdecke das Mischen von Farben." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mische die Primärfarben, um die angezeigte Farbe herzustellen" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Die Aktivität beschäftigt sich mit dem Mischen von Primärfarben " "(subtraktives Mischen).\n" "\n" "Bei Bildern absorbieren die Tinten unterschiedliche Farben des auftreffenden " "Lichts, welches von dem abgezogen wird, was du siehst. Je mehr Tinte du " "hinzufügst, desto mehr Licht wird absorbiert und desto dunkler werden die " "kombinierten Farben. Mit nur drei Primärfarben kann man viele neue Farben " "mischen. Die Primärfarben für Farbe/Tinte sind Cyan (ein spezieller " "Blauton), Magenta (ein rosa Farbton) und Gelb.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Bilder von http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Finde die passende Farbe" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Nicht genug rot" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Zu viel rot" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Nicht genug grün" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Zu viel grün" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Nicht genug blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Zu viel blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Nicht genug magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Zu viel magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Nicht genug gelb" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Zu viel gelb" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Nicht genug cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Zu viel cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Lichtfarben mischen" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Entdecke das Mischen von Lichtfarben." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mische die Primärfarben, um die angezeigte Farbe herzustellen." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Diese Aktivität beschäftigt sich mit dem Mischen von Primärfarben des Lichts " "(additives mischen).\n" "\n" "Im Falle von Licht ist es genau gegenteilig zum Mischen von Farben! Je mehr " "Licht du hinzufügst, desto heller wird die entstehende Farbe. Die " "Primärfarben sind rot, grün und blau.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Klicke auf die richtige Farbe" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "In dieser Aktivität wird die Farberkennung geübt. Nachdem du den Namen einer " "Farbe gehört hast, tippe auf die Ente mit dieser Farbe." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Farben erkennen" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Hör die Farbe und tippe auf die passende Ente." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Finde die gelbe Ente" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Finde die schwarze Ente" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Finde die grüne Ente" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Finde die rote Ente" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Finde die weiße Ente" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Finde die blaue Ente" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Finde die braune Ente" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Finde die graue Ente" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Finde die orange Ente" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Finde die lila Ente" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Finde die rosa Ente" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Baue das gleiche Modell" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Benutze den Kran und kopiere das Modell" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorische Fähigkeiten" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Maus-/Tastatur-Handhabung" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Bewege die Elemente in dem linken Feld um ihre Position im rechten Feld " "nachzubilden. Neben dem Kran befinden sich vier Pfeiltasten, mit denen du " "die Elemente bewegen kannst. Um das Element auszuwählen, das du bewegen " "willst, klicke es einfach an. Du kannst auch die Pfeiltasten und die Leer- " "oder Tabulatortaste dafür benutzen. Auf einem Mobilgerät kannst du auch in " "alle Richtungen wischen, um die Elemente im linken Feld zu bewegen." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Finde die Details" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Die Bilder stammen aus Wikimedia-Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Schloss Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramiden von Gizeh, Ägypten" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Opernhaus von Sydney, Australien" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower-Brücke in London" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Eiffelturm, Ansicht vom Champ de Mars, Paris, Frankreich." #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Hof des Louvre-Museums mit Pyramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama des Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Frankreich." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Windmühle in Sønderho, Fanø, Dänemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Schloss Nagoya, Präfektur Aichi, Japan." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Indien" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Eingangshalle des Saint-Paul-Hospitals - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Schloss Neuschwanstein in Schwangau, Bayern, Deutschland" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Schloss Egeskov, Dänemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Die Brücke von Langlois in Arles mit einer Dame mit " "Regenschirm - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Kirche in Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Maler auf dem Weg zur Arbeit - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Die Ernte - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Nachts vor dem Café an der Place du Forum in Arles - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Nachtcafé - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Porträt von Pere Tanguy 1887-88" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Die Kathedrale Notre Dame von Paris auf der Insel Île de la Cité, Paris, " "Frankreich." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Erstelle und simuliere einen digitalen elektrischen Stromkreis" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Erstelle einen digitalen elektrischen Stromkreis mit Echtzeit-Simulation." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A UND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NICHT (A UND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NICHT (A ODER B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NICHT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A ODER B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "UND-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "ODER-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "NICHT-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "XOR-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "NAND-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "NOR-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 #, fuzzy #| msgctxt "OperatorRow|" #| msgid "Operators" msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Operatoren" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" -msgstr "" +msgstr "BDC -> 7 Segment" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Siebensegmentanzeige" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Signalgenerator" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Can count" msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Kann zählen" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." -msgstr "Zeige die Zahl „6b in der Siebensegmentanzeige." +msgstr "Zeige die Zahl „6“ in der Siebensegmentanzeige." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Eingang" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Einführungsmodus" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Freier Modus" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Wähle Deinen Modus" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Buchstaben malen" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Verbinde die Punkte, um Buchstaben zu malen" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Lerne spielerisch verschiedene Buchstaben zu zeichnen." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Zeichne den Buchstaben indem du die Punkte in der richtigen Reihenfolge " "verbindest" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Zahlen malen" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Verbinde die Punkte, um Zahlen von 0 bis 9 zu malen" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Lerne spielerisch verschiedene Zahlen zu malen." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Male die Zahlen indem du die Punkte in der richtigen Reihenfolge verbindest" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Zähle die Gegenstände" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Ordne die Gegenstände so an, dass man sie gut zählen kann." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Zählübung" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Einfaches Aufzählen" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Ordne die Gegenstände zuerst so an, dass du sie zählen kannst. Dann wähle am " "unteren Rand den Gegenstand, zu dem du die Antwort eingeben möchtest. Gib " "die Antwort mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Bewege die Maus oder berühre den Bildschirm" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Bewege die Maus oder berühre den Touchscreen, um Felder zu löschen und den " "Hintergrund freizulegen." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Maus-Handhabung" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Klicke mit der Maus oder berühre den Touchscreen, bis alle Blöcke " "verschwunden sind." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Klicke oder tippe zweimal" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Doppelklicke mit der Maus oder auf den Touchscreen, um Felder zu löschen und " "den Hintergrund freizulegen." #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Doppelklicke mit der Maus oder auf den Touchscreen auf Rechtecke, bis alle " "Blöcke verschwunden sind." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Klicken oder Berühren" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Klicke mit der Maus oder berühre den Touchscreen, um Felder zu löschen und " "den Hintergrund freizulegen." #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "" "Klicke mit der Maus oder auf dem Touchscreen auf Rechtecke, bis alle Blöcke " "verschwunden sind." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Entdecke Tiere auf dem Bauernhof" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Lerne etwas über Tiere auf dem Bauernhof, was für Geräusche sie machen und " "weitere interessante Fakten." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Lerne Stimmen und Aussehen von Tieren." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "There are three levels in this game.\n" #| "\n" #| "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " #| "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what " #| "sound it makes, and what it looks like. Study well this information, " #| "because you will be tested in level 2 and 3!\n" #| "\n" #| "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " #| "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to " #| "the animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, " #| "click on the play button. When you have matched all animals correctly, " #| "you win!\n" #| "\n" #| "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on " #| "the animal that matches the text. When you have matched all texts " #| "correctly, you win!\n" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "In diesem Spiel gibt es drei Spielstufen.\n" "\n" "In Spielstufe eins erkunden Spieler jedes Tier auf dem Bildschirm. Klicke " "auf das Fragezeichen und erfahre mehr über das Tier wie den Namen, seine " "Laute und wie es aussieht. Lerne diese Informationen gut, denn in Spielstufe " "zwei und drei wirst du abgefragt!\n" "\n" "In Spielstufe zwei wird ein Laut eines zufällig gewählten Tiers " "wiedergegeben und du musst wählen, welches Tier dieses Geräusch macht. " "Klicke auf das Fragezeichen, das dem Tier entspricht, welches du hörst. Wenn " "der Tierlaut erneut wiedergegeben werden soll, so klicke auf den Wiedergabe-" "Knopf. Wenn du für alle Tiere die richtige Übereinstimmung hast, so hast du " "gewonnen!\n" "\n" "In Spielstufe drei wird eine zufällige Textpassage angezeigt und du must auf " "das Tier klicken, dass im Text beschrieben ist. Wenn du für alle Texte die " "richtige Übereinstimmung hast, so hast du gewonnen!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Pferd" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Das Pferd macht »wiihiihi!« Pferde schlafen normalerweise im Stehen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Du kannst auf dem Rücken dieses Tieres reiten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Huhn" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Ein Huhn macht »Gaaack, gaaack«. Hühner machen über 200 verschiedene " "Geräusche, mit denen sie sich verständigen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Dieses Tier legt Eier." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Kuh" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 #| msgctxt "board1|" #| msgid "" #| "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all " #| "day in the meadow." msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Die Kuh macht „Muh Muh“. Kühe sind pflanzenfressende Säugetiere. Sie grasen " "den ganzen Tag auf der Weide." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Die Milch dieses Tiers kannst du trinken." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Katze" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Die Katze mach „Miau Miau“. Katzen mögen normalerweise kein Wasser, weil ihr " "Fell nicht mehr wärmt, wenn es nass ist." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Dieses Haustier jagt gerne Mäuse." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Schwein" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Das Schwein macht „Oink Oink“. Schweine stehen an vierter Stelle der " "intelligenten Lebewesen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Dieses Tier liegt gerne im Schlamm." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Ente" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Die Ente macht „Quack Quack“. Enten haben besondere Eigenschaften wie Füße " "mit Schwimmhäuten und sie produzieren ein Öl, mit dem sie ihre Federn " "wasserdicht machen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Dieses Tier hat Füße mit Schwimmhäuten und kann damit gut im Wasser " "schwimmen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Eule" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Eine Eule macht »Huu, huu«. Eulen sehen hervorragend in der Nacht und haben " "ein sehr gutes Gehör." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Dieses Tier ist gerne in der Nacht aktiv." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Hund" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Der Hund macht „Wau Wau“. Hunde sind die treuesten Begleiter der Menschen " "und genießen Zuneigung und Aufmerksamkeit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Dieses Tier stammt vom Wolf ab." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Hahn" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Ein Hahn macht »Kikiriki«. Hähne leben seit etwa 5.000 Jahren auf " "Bauernhöfen. Jeden morgen wecken Sie den Bauernhof mit ihren Lauten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Dieses Tier weckt morgens den ganzen Bauernhof auf." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Schaf" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Das Schaf ist ein Säugetier, das einen Pelz aus Wolle trägt. Es ist ein " "grasender Pflanzenfresser und wird für seine Wolle, sein Fleisch und seine " "Milch gezüchtet. Sein Fell kann geschoren werden und wird benutzt um unter " "anderem Kleidung und Decken herzustellen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Dieses Tier ist ein enger Verwandter der Ziege." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "" "Klicke oder tippe auf das Bauernhoftier, das das Geräusch macht, das du " "hörst." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "" "Klicke oder tippe auf das Bauernhoftier, das das Geräusch macht, das du " "hörst." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Klicke oder tippe auf das Tier, das zur Beschreibung passt." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Entdecke Denkmäler" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Entdecke Denkmäler aus aller Welt." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Lerne etwas über verschiedene Denkmäler anhand ihres Standorts." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Wissen über verschiedene Denkmäler." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Klicke oder tippe auf die Zeichen, um etwas über die Monumente zu erfahren " "und finde sie dann auf der Karte wieder." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Die Bilder stammen aus der Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá bedeutet „Am Rande des Brunnens der Itzá“ und ist eine Maya-" "Stadt auf der Halbinsel Yucatán in Mexiko, zwischen Valladolid und Merida. " "Sie wurde vor der Zeit von Cristopher Kolumbus gebaut und war wahrscheinlich " "für einige Zeit das religiöses Zentrum Yucatáns." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Kolosseum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Das Kolosseum ist heutzutage das bekannteste klassische Gebäude Roms. Auch " "2000 Jahre nachdem es gebaut wurde und obwohl es mehrere Jahrhunderte nicht " "mehr genutzt und nur Steine zum Bauen entnommen wurden, erkennt man in ihm " "auch heute sofort die klassische Vorlage für die modernen Stadien wieder. Es " "war das erste dauerhafte Amphitheater, das in Rom gebaut wurde und gilt als " "die beeindruckendste Arena der römischen Antike." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Christus, der Erlöser" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "„Christus der Erlöser“ ist eine Statue von Jesus Christus im Stil des Art " "déco in Rio de Janeiro, Brasilien. Sie gilt als Symbol des Christentums " "weltweit und wurde zum kulturellen Symbol von Rio de Janeiro wie auch " "Brasilien." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Die Chinesische Mauer" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Die Chinesische Mauer wurde 1987 durch die Unesco zum Weltkulturerbe " "erklärt. Wie ein gigantischer Drache, schlängelt sie sich durch Wüsten, das " "Grasland, Berge und Ebenen über eine Länge von ungefähr 21196 Kilometern " "(13170 Meilen) vom Osten bis in den Westen Chinas." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu liegt 2430 m über dem Meeresspiegel, mitten in einem tropischen " "Bergwald, in einer außergewöhnlich schönen Umgebung. Die Stadt war " "wahrscheinlich die erstaunlichste Errichtung des Inka-Reiches während dessen " "Blütezeit. Ihre gewaltigen Mauern, Terrassen und Rampen scheinen von der " "Natur in die Feldhänge geschnitten zu sein. Die natürliche Umgebung auf der " "Ostseite der Anden, liegt im oberen Amazonasbecken mit seiner reichen " "Vielfalt an Flora und Fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra ist eine historische und archäologische Stadt im südjordanischen " "Gouvernement von Ma'an und berühmt für ihre in den Fels geschnittene " "Architektur und ihr Wasserversorgungssystem. Sie wurde schon 312 vor " "Christus als Hauptstadt des Nabatäerreichs errichtet, ist ein Symbol " "Jordaniens und dessen meistbesuchte Touristenattraktion." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, Indien" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Das Taj Mahal ist ein Mausoleum (Grabmal) aus weißem Marmor, auf der " "Südseite des Yamuna Flusses in der indischen Stadt Agra. Sein Bau wurde 1632 " "von dem Großmogul Shah Jahan beauftragt, zum Gedenken an seine im Jahre 1631 " "verstorbene große Liebe Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Die sieben neuen Weltwunder" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Der Goldene Tempel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Das Taj Mahal ist ein Mausoleum (Grabmal) aus weißem Marmor, auf der " "Südseite des Yamuna Flusses in der indischen Stadt Agra. Sein Bau wurde 1632 " "von dem Großmogul Shah Jahan beauftragt, zum Gedenken an seine im Jahre 1631 " "verstorbene große Liebe Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Gateway of India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Große Stupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Ajanta-Höhlen" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Sonnentempel von Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Mysore-Palast" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria-Denkmal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub-Minarett" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Denkmäler in Indien" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Kathedrale von Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amphitheater von Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Papstpalast" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Eiffelturm" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Denkmäler in Frankreich" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Schloss Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Kaiserthermen in Trier" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Brandenburger Tor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Berliner Dom" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Schweriner Schloss" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Konstantinbasilika (Palastaula)" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Kathedrale von Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Denkmäler in Deutschland" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Geburtshaus von George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln-Denkmal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mount Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Freiheitsstatue" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Denkmäler in den Vereinigten Staaten von Amerika" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Cheops-Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Knickpyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Meidum-Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Rote Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Ägyptische Pyramiden" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem die angegeben Pyramide steht." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Entdecke Tiere aus aller Welt" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Lerne etwas über Tiere aus aller Welt, interessante Tatsachen und ihr " "Vorkommen auf einer Karte." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Es gibt zwei Spielstufen in diesem Spiel.\n" "\n" "In Spielstufe eins erkunden die Spieler jedes Tier auf dem Bildschirm. " "Klicke auf das Fragezeichen und erfahre mehr über das Tier, seinen Namen und " "seine Laute. Lerne diese Informationen gut, denn du wirst in Stufe zwei " "abgefragt!\n" "\n" "In Spielstufe zwei wird eine zufällige Textpassage angezeigt und du must auf " "das Tier klicken, das im Text beschrieben ist. Wenn du für alle Texte die " "richtige Übereinstimmung hast, so hast du gewonnen!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Jaguare sind nach dem indianischen Wort mit der Bedeutung „Er, der mit einem " "Sprung tötet“ benannt, weil sie gerne auf Bäume klettern, um ihre Beute " "anzugreifen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Igel" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Igel fressen kleine Tiere wie Frösche und Insekten. Viele Leute halten sie " "sich deshalb als nützliche Haustiere. Wenn sie in Gefahr sind, rollen sie " "sich zu einer Kugel zusammen und die scharfen Nadeln in ihrer Haut stellen " "sich auf." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Giraffe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Die Giraffe lebt in Afrika und ist das größte Säugetier der Welt. Allein " -"ihre Beine, die normalerweise 1.8 Meter lang werden, sind größer als die " +"ihre Beine, die normalerweise 1,8 Meter lang werden, sind größer als die " "meisten Menschen!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Bisons leben in den Ebenen Nordamerikas. Sie wurden von den Indianern zum " "Essen gejagt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narwal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Narwale sind Wale, die im arktischen Ozean leben und lange Stoßzähne haben. " "Die Stoßzähne erinnern viele an das mythische Einhorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in denen die Tiere leben." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Chamäleon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Polarbär" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Känguru" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Hellroter Ara" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Elch" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in denen die Tiere leben." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Krokodil" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Komododrache" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in denen die Tiere leben." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Entdecke Musik aus aller Welt" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Lerne Musik aus aller Welt kennen." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Entwickle ein besseres Verständnis für die verschiedenen Musikstile aus " "aller Welt" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Es gibt drei Spielstufen in dieser Aktivität.\n" "\n" "In der ersten Spielstufe erforschst du Musik aus aller Welt. Klicke auf " "jeden Koffer, um etwas über die Musik aus diesem Gebiet zu erfahren, und " "einem kurzen Beispiel zuzuhören. Lerne gut, denn es folgen zwei Spiele mit " "Bezug zu diesen Informationen.\n" "\n" "Die zweite Spielstufe ist ein Spiel, in dem man Übereinstimmungen finden " "muss. Du wirst einen Ausschnitt Musik hören und musst dann den Ort wählen, " "der zu dieser Musik passt. Klicke auf den Wiedergabe-Knopf, um die Musik zu " "wiederholen. Du gewinnst die Spielstufe, wenn du alle Übereinstimmungen " "richtig gefunden \"hast!\n" "\n" "Die dritte Spielstufe ist ebenfalls ein Spiel, in dem man Übereinstimmungen " "finden muss. Du musst den Ort wählen, der zur Textbeschreibung passt. Du " "gewinnst die Spielstufe, wenn du alle Übereinstimmungen richtig gefunden " "hast.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Bilder aus http://commons.wikimedia.org/wiki und http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Die Aborigines waren die ersten Menschen, die in Australien gelebt haben. " "Sie singen und spielen auf Instrumenten wie dem Didgeridoo. Es wird aus " "einem Baumstamm gemacht und kann bis zu fünf Meter lang sein." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Musik ist in Afrika Teil des Alltags. Afrikanische Musik enthält viele " "verschiedenartige Trommeln, die als heiliges und magisches Instrument " "angesehen werden." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Mittlerer Osten" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Musik spielt eine wichtige Rolle in Kulturen des mittleren Ostens. Bestimmte " "Lieder werden gespielt, um Betende zum Gebet zu rufen. Die Laute ist ein " "Instrument, das vor tausenden von Jahren erfunden wurde und noch heute " "gespielt wird." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Taiko ist eine japanische Form von Trommelmusik. Diese Art des Trommelns " "wurde ursprünglich dazu verwendet, Feinden in der Schlacht Angst einzujagen. " "Sie ist sehr laut und Vorführungen können sehr erregt mit jubelnden " "Zuschauern und schreienden Musikern ablaufen." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Schottland und Irland" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Volksmusik aus dieser Region wird keltische Musik genannt und enthält oft " "ein erzählendes Gedicht oder eine Geschichte. Typische Instrumente sind u.a. " "Dudelsäcke, Geigen, Flöten, Harfen und Akkordeons." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Italien ist berühmt für seine Opern. Eine Oper ist ein musikalisches " "Theater, in dem Opernsänger eine Geschichte durch Schauspiel und Gesang " "erzählen. Opernsänger, männliche wie weibliche, lernen besondere Techniken " "des Operngesangs." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Klassische Musik Europas" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa ist die Heimat der klassischen Musik. Berühmte Komponisten wie Bach, " "Beethoven und Mozart haben die Musikgeschichte verändert." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mariachi ist eine bekannte mexikanische Musikrichtung. Sie enthält Gitarren, " "Trompeten und Violinen. Diese Gruppen spielen bei vielen Gelegenheiten, wie " "Hochzeiten und Festen." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Auch in den Vereinigten Staaten von Amerika gibt es eine große Vielfalt an " "Musikrichtungen, aber sie sind vielleicht am besten für den Rock'n'Roll " "bekannt. Diese Musikrichtung umfasst Gesang, Gitarren und Schlagzeug." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Entdecke Musik aus aller Welt! Klicke oder tippe auf die Koffer." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, der zur Musik passt, die du hörst." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, der zum Text passt." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Familie" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Wähle den Namen für das Familienmitglied" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Lesefähigkeit" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Vater" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Großvater" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Onkel" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Großmutter" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Bruder" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Schwester" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Enkelin" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Enkel" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neffe" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nichte" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Schwager" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Schwiegertochter" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Schwiegersohn" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Ich" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Zeige auf die Verwandten" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lesen, die Maus bewegen und mit der Maus klicken" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Das Fünfzehn-Spiel" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Bewege jedes Teil um das Bild wieder herzustellen." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Klicke auf ein Element, das ein freies Feld neben sich hat oder schiebe es " "hinein. Das Element wird mit dem freien Feld vertauscht." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Finde den Tag" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Finde das richtige Datum und wähle es auf dem Kalender." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Lerne Tage zu zählen und ein Datum im Kalender zu finden." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Grundlagen des Kalenders" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Finde den 1 3. Tag nach dem 3. Mai." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Finde den 7. Tag nach dem 1. Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Finde den 31. Tag nach dem 12. Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Finde das Datum zwei Wochen nach dem 27. November." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Finde den 19. Tag vor dem 1. September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Finde den 5. Tag vor dem 8. Dezember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Finde den Wochentag 3 Tage nach dem 5. Dezember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Finde den Wochentag 12 Tage vor dem 12. November." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Finde den Wochentag 32 Tage nach dem 5. Januar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Finde den Wochentag 5 Tage nach dem 23. Februar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Finde den Wochentag 17 Tage vor dem 16. August." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Finde das Datum 2 Wochen und 3 Tage nach dem 12. Januar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Finde das Datum 3 Wochen und 2 Tage nach dem 22. März." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Finde das Datum 5 Wochen und 6 Tage nach dem 5. Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Finde das Datum 1 Woche und 1 Tag vor dem 8. August." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Finde das Datum 2 Wochen und 5 Tage vor dem 2. Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Finde den Wochentag 5 Monate und 2 Tage nach dem 3. Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Finde den Wochentag 2 Monate und 4 Tage nach dem 8. Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Finde den Wochentag 1 Monat und 3 Tage vor dem 28. Dezember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Finde den Wochentag 8 Monate und 7 Tage nach dem 28. Februar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Finde den Wochentag 3 Monate und 3 Tage vor dem 3. September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Finde das Datum 2 Monate, 1 Woche und 5 Tage nach dem 12. Januar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Finde das Datum 3 Monate, 2 Wochen und 1 Tag nach dem 23. August." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Finde das Datum 5 Monate, 3 Wochen und 2 Tage nach dem 20. März." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Finde das Datum 1 Monat, 1 Woche und 1 Tag vor dem 10. September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Finde das Datum 2 Monate, 1 Woche und 8 Tage vor dem 7. April." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Steuere den Wasserschlauch" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "" "Der Feuerwehrmann muss das Feuer löschen, aber die Leitung ist verstopft." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Feinmotorische Fähigkeiten" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Bewege die Maus oder Deinen Finger auf dem Touchscreen über den roten Teil " "der Wasserleitung. Dadurch wird sie Stück für Stück freigelegt, bis zum " "Feuer. Pass auf, wenn du den Mauszeiger oder Deinen Finger aus der Leitung " "herausbewegst, geht der rote Abschnitt zurück." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Das Fußballspiel" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Schieß' den Ball ins Tor" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "" "Schieß' den Ball in das schwarze Loch hinter dem Torwart auf der rechten " "Seite" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Ziehe eine Linie von dem Ball um seine Geschwindigkeit und Richtung " "anzugeben." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Finde die Region" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Füge die Regionen zu einem ganzen Land zusammen" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "Füge die Regionen zu einem ganzen Land zusammen" #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Regionen Italiens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Regionen Norditaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Regionen Mittelitaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Regionen Süditaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Indische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Australische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Chinesische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nordschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Südschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nordschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Südschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 #, fuzzy #| msgctxt "board16_0|" #| msgid "Provinces of Romania" msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Rumänische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Regionen Frankreichs" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Deutsche Bundesländer" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Regionen Argentiniens" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Regionen Polens" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Türkei" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Osttürkei" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Türkei" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Norwegische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brasilianische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Kanadische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Mexikanische Provinzen" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Finde die Länder" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Füge eine Landkarte zusammen" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "Füge eine Landkarte zusammen" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Osttimor" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Kontinente" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amerika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Mittelamerika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Mittelamerika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Westeuropa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Niederlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Osteuropa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Slowakei" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnien-Herzegowina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Nordafrika" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Südafrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "China" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Indien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asien, Georgien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Einfache Buchstaben" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Buchstaben ein, bevor sie unten ankommen." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Buchstaben-Erkennung zwischen Bildschirm und Tastatur" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Nur Großbuchstaben" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Gleichheits-Zahlenmampfer" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Leite den Zahlenmampfer zu den Ausdrücken, die der unteren Zahl entsprechen." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Übe Addition, Multiplikation, Division und Subtraktion." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Wenn du eine Tastatur hast, kannst du die Pfeiltasten und die Leertaste " "benutzen, um eine Zahl zu schlucken. Mit einer Maus kannst du auf den Block " "neben der Zahl klicken um die Zahl zu schlucken. Mit einem Touchscreen " "kannst du entweder neben den Block klicken oder den Block in die gewünschte " "Richtung ziehen." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Pass auf um den Troggles auszuweichen." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Gleich %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Ungleich %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Faktor von %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Vielfaches von %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primzahlen kleiner als %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Du wurdest durch einen Troggel gefressen." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Du hast die falsche Zahl gefressen." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ist keine Primzahl." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 ist durch %2 teilbar" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "und" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Vielfache von %1 sind %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "aber %1 ist kein Vielfaches von %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "und %1 sind die Teiler von %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Drücke die „Eingabe“-Taste oder klicke auf mich um weiterzumachen" #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Achtung, ein Troggel!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Faktoren-Zahlenmampfer" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of " #| "the screen." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." -msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Faktoren der oberen Zahl." +msgstr "" +"Leite den Zahlenmampfer zu allen Faktoren der Zahl unten auf dem Bildschirm." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Lerne Vielfache und Faktoren" #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Die Faktoren einer Zahl sind alle Zahlen, die diese ohne Rest teilen. Die " "Faktoren von 6 sind zum Beispiel 1, 2, 3 und 6. 4 ist kein Faktor von 6, " "weil 6 nicht in 4 gleiche Teile geteilt werden kann. Wenn eine Zahl ein " "Vielfaches einer zweiten Zahl ist, dann ist diese zweite Zahl ein Faktor der " "ersten. Du kannst Dir Vielfache wie Familien vorstellen und die Faktoren wie " "die Mitglieder in diesen Familien. Demnach gehören 1, 2, 3 und 6 zur 6-" "Familie, aber 4 gehört zu einer anderen Familie." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Ungleichheits-Zahlenmapfer" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " #| "number at the top of the screen." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the bottom of the screen." msgstr "" -"Leite den Zahlenmampfer zu allen Ausdrücken, die nicht der oberen Zahl " +"Leite den Zahlenmampfer zu allen Ausdrücken, die nicht der Zahl unten auf den" +" Bildschirm " "entsprechen." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Übe Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Vielfaches-Zahlenmampfer" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " #| "the screen." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." -msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Vielfachen der oberen Zahl." +msgstr "" +"Leite den Zahlenmampfer zu allen Vielfachen der Zahl unten auf dem Bildschirm." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Die Vielfachen einer Zahl sind alle Zahlen, die gleich dieser Zahl mal eine " "andere Zahl sind. 24, 36, 48 und 60 sind zum Beispiel alle Vielfache von 12. " "25 ist kein Vielfaches von 12, weil es keine Zahl gibt, die mit 12 " "multipliziert 25 ergibt. Wenn eine Zahl ein Faktor einer zweiten Zahl ist, " "dann ist die zweite Zahl ein Vielfaches der ersten. Du kannst Dir Vielfache " "wie Familien vorstellen und Faktoren wie die Mitglieder dieser Familien. Der " "Faktor 5 hat demnach 10 als Eltern, 15 als Großeltern, 20 als Urgroßeltern, " "25 als Ur-Urgroßeltern und jeder weitere 5-er Schritt entspricht einem " "weiteren Ur- davor. Die 5 gehört allerdings nicht zur 8- oder 23-Familie. Es " "ist nicht möglich, 8 oder 23 mit 5-ern aufzufüllen, ohne dass ein Rest übrig " "bleibt. Daher ist weder 8 noch 23 ein Vielfaches von 5. Nur 5, 10, 15, 20, " "25, usw. sind Vielfache (oder Eltern) von 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primzahlen-Mampfer" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Primzahlen." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Lerne Primzahlen." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Primzahlen sind Zahlen, die nur durch sich selbst und 1 ohne Rest teilbar " "sind. 3 ist zum Beispiel eine Primzahl, aber 4 nicht (denn 4 ist auch durch " "2 teilbar). Du kannst Dir Primzahlen wie sehr kleine Familien vorstellen, " "die immer nur zwei Familienmitglieder haben: Sich selbst und 1. Du kannst " "keine anderen Zahlen in sie hineinstecken ohne dass etwas übrig bleibt. 5 " "ist eine dieser einsamen Zahlen (nur 5x1=5). Wie Du sehen kannst, hat 6 " "außerdem noch 2 und 3 als Familienmitglieder (6x1=6, 2x3=6). Deshalb ist 6 " "keine Primzahl." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Einfärben von Graphen" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Färbe den Graphen so ein, dass keine zwei benachbarten Knoten dieselbe Farbe " "haben." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Lerne zwischen unterschiedlichen Farben und Formen zu unterscheiden und sie " "relativ zueinander zu positionieren." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Fähigkeit verschiedene Farben und Formen zu unterscheiden, relative " "Positionen erkennen" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Kenntnis arithmetischer Operationen" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Ebene %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "leer" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "Das Ergebnis ist keine positive Zahl" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "Das Ergebnis ist keine ganze Zahl" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Systemverwalter" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Eingebaut" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Nicht ausgewählt" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Errate eine Zahl" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Hilf Tux, aus der Höhle zu fliehen. Tux versteckt eine Zahl, die du finden " "musst." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Zahlen von 1 bis 1000 für die letzte Spielstufe." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lies den Hinweis, der dir den Bereich der gesuchten Zahl angibt. Gib eine " "Zahl in das blaue Eingabefeld oben rechts ein. Tux sagt dir, ob deine Zahl " "größer oder kleiner ist. Dann gib eine andere Zahl ein. Die Entfernung " "zwischen Tux und dem Ausgang auf der rechten Seite stellt dar, wie weit du " "von der richtigen Zahl entfernt bist. Wenn Tux über dem Ausgang ist, ist " "deine Zahl zu groß. Wenn Tux unter dem Ausgang ist, ist deine Zahl zu klein." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Errate eine Zahl zwischen 1 und %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Zahl ist zu groß" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Zahl ist zu klein" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Zahl gefunden" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Das klassische Galgenmännchen-Spiel" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Errate die Buchstaben des vorgegebenen Worts. Um dir zu helfen wird bei " "jedem falschen Versuch ein Teil des Bilds enthüllt, das das gesuchte Wort " "darstellt." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Dies ist eine gute Übung zum Verbessern des Lesens und der Rechtschreibung." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Du kannst die Buchstaben über die virtuelle Tastatur auf dem Bildschirm " "deines Mobilgeräts oder die Tastatur deines Rechners eingeben." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Versuche: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Gesuchtes Bild als Hilfestellung anzeigen" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Einfache Türme von Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Bau den gegebenen Turm nach" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Bewege die obersten Teile von einem Stapel zum anderen, um den rechten Turm " "im leeren Bereich nachzubauen." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konzept von EPI-Spielen übernommen." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Die Türme von Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Bau den rechten Turm nach" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Das Ziel des Spiels ist, den ganzen Turm auf einen anderen Stapel zu bewegen " "und folgende Regeln einzuhalten:\n" " Es kann nur eine Scheibe gleichzeitig bewegt werden\n" " Scheiben dürfen nicht auf kleinere Scheiben gelegt werden\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Bewege nur die obersten Teile von einem Stapel zum anderen, um den Turm auf " "der linken Seite im leeren Bereich nachzubauen." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Das Knobelspiel wurde 1883 von dem französischen Mathematiker Edouard Lucas " "erfunden. Es gibt eine Legende über einen Hindu-Tempel, dessen Priester " "fortwährend damit beschäftigt waren, einen Stapel von 64 Scheiben gemäß den " "Regeln der „Türme von Hanoi“ zu bewegen. Nach der Legende, wäre das Ende der " "Welt gekommen, wenn sie ihre Aufgabe vollendet hätten. Deshalb ist das " "Knobelspiel auch bekannt unter dem Namen „Der Turm von Brahma“. Es ist nicht " "bekannt, ob Lucas diese Legende erfunden hat oder ob er von ihr zu dem Spiel " "inspiriert worden ist. (Wikipedia-Quelle http://de.wikipedia.org/wiki/" "Türme_von_Hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "" "Bewege den gesamten Stapel auf den rechten Stapel, Scheibe für Scheibe." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Bau an der leeren Stelle den Turm auf der rechten Seite nach" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Finde die Erdbeere durch Anklicken der blauen Felder." #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Logik-Training" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Versuche, die Erdbeere unter den blauen Feldern zu finden. Die Felder werden " "um so röter, je näher du der Erdbeere kommst." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Bilder und ihre Namen" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Ziehe jedes Objekt über seinen Namen" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Wortschatz und Lesen" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lesen" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Ziehe jedes Bild aus der Spalte auf der linken Seite zu dem (zugehörigen) " "Namen auf der rechten Seite. Klicke auf den OK-Knopf, um deine Antwort zu " "überprüfen." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Lege die Bilder zu ihren Namen" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "Briefkasten" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "Lampe" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "Postkarte" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "Fischkutter" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "Glühbirne" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "Flasche" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "Glas" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "Ei" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "Eierbecher" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "Blume" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "Vase" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "Rakete" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "Stern" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "Sofa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "Haus" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "Leuchtturm" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "Apfel" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "Fahrrad" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "Auto" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "Karotte" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "Reibe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "Stift" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "Postkarte" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "Stern" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "Lastwagen" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "Lieferwagen" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "Burg" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "Krone" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "Flagge" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "Schläger" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "Ball" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "Briefkasten" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "Glühbirne" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "Flasche" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "Blume" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Musikinstrumente" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Klicke auf die richtigen Musikinstrumente" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Lerne Musikinstrumente zu erkennen" #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klicke auf das richtige Instrument.." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Finde die Klarinette" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Finde die Querflöte" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Finde die Gitarre" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Finde die Harfe" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Finde das Klavier" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Finde das Saxophon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Finde die Posaune" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Finde die Trompete" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Finde die Violine" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Finde das Schlagzeug" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Finde das Akkordeon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Finde das Banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Finde die Bongo-Trommeln" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Finde die elektrische Gitarre" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Finde die Kastagnetten" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Finde die Becken" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Finde das Cello" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Finde die Mundharmonika" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Finde das Horn" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Finde die Rasseln" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Finde die Orgel" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Finde die Wirbeltrommel" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Finde die Pauke" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Finde die Triangel" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Finde das Tamburin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Finde die Tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Einführung zur Schwerkraft" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Einführung in das Konzept der Schwerkraft" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Halte das Raumschiff in der Mitte, ohne mit den Planeten oder den Asteroiden " "zu kollidieren" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Folge den Anweisungen während dieser Aktivität." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Die Schwerkraft ist allgemeingültig und Newtons Naturgesetz der " "allgemeingültigen Schwerkraft erweitert die Schwerkraft über die Erde " "hinaus. Die Gravitationsanziehungskraft ist direkt abhängig von den Massen " "beider Objekte und umgekehrt proportional zum Quadrat der Entfernung " "zwischen beiden Massezentren." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Da die Gravitationsanziehungskraft direkt proportional zur Masse beider " "Objekte ist, ziehen sich schwerere Objekte mit größerer Kraft an. Wird die " "Masse eines Objekts größer, steigt somit also die gegenseitige " "Gravitationsanziehungskraft zwischen beiden an." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Diese Kraft ist allerdings umgekehrt proportional zum Abstand zwischen den " "beiden Objekten im Quadrat. Deshalb hat ein größerer Abstand zwischen den " "Objekten eine schwächere Gravitationsanziehungskraft zur Folge." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Dein Ziel ist, Tux Raumschiff zu bewegen indem Du die Masse der ihn " "umgebenden Planeten veränderst. Komm' nicht zu nah an die Planeten oder Dein " "Raumschiff wird an ihnen zerschellen. Der Pfeil zeigt an, in welcher " "Richtung die Gravitationsanziehungskraft auf Dein Raumschiff wirkt." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "" "Weiche dem Asteroiden aus und gehe in das Space-Shuttle, um zu gewinnen." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Sicher landen" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Beschleunigung aufgrund von Schwerkraft verstehen." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Steuere das Raumschiff in den grünen Landebereich." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Beschleunigung aufgrund der Schwerkraft, welcher das Raumschiff ausgesetzt " "ist, ist direkt proportional zur Masse des Planeten und umgekehrt " "proportional zum Quadrat der Entfernung vom Planetenzentrum. Somit " "unterscheidet sich die Beschleunigung je nach Planet und erhöht sich, je " "näher das Raumschiff dem Planeten ist.\n" "\n" "Verwende die Hoch/Runter-Tasten, um den Schub zu regeln und die Links/Rechts-" "Tasten, um die Richtung zu steuern. Auf Mobilgeräten kannst du das " "Raumschiff durch die entsprechenden Tasten auf dem Bildschirm steuern.\n" "\n" "Der Beschleunigungsmesser am rechten Rand zeigt die vertikale " "Gesamtbeschleunigung an, in der die Anziehungskraft enthalten ist. Im oberen " "grünen Bereich des Beschleunigungsmessers ist die Beschleunigung höher als " "die Anziehungskraft, im unteren roten Bereich ist sie geringer und auf der " "blauen Grundlinie im gelben mittleren Bereich heben sich die beiden Kräfte " "gegenseitig auf.\n" "In höheren Spielstufen, kannst du die Links/Rechts-Tasten verwenden, um das " "Raumschiff zu drehen. Indem du das Raumschiff drehst kannst du durch die " "Hoch/Runter-Tasten auch in nicht-vertikaler Richtung beschleunigen. \n" "Die Landeplatform ist grün, solange die Geschwindigkeit eine sichere Landung " "erlaubt." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Benutze die Hoch- und Runter-Taste um den Schub zu steuern.
Benutze " "die Links- und Rechts-Taste, um die Richtung zu kontrollieren.
Du musst " "Tux Raumschiff auf den Landebereich steuern.
Der Landebereich wird " "grün, wenn das Raumschiff langsam genug ist, um sicher landen zu können." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Mit der Hoch- und Runter-Taste kannst du den Schub des Heckantriebs steuern. " "
Mit der Rechts- und Links-Taste, kannst du das Schiff drehen.
Um " "das Schiff in horizontaler Richtung zu bewegen musst du es erst drehen und " "dann beschleunigen." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Treibstoff: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Höhe: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Geschwindigkeit: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Beschleunigung: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Schwerkraft: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Bereichere dein Vokabular" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Vollständige Sprachlernaktivitäten" #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Bereichere dein Vokabular in deiner Muttersprache oder einer Fremdsprache." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Lerne eine Anzahl an Wörtern. Jedes Wort wird gesprochen und als Text und " "Bild gezeigt.
Wenn du damit fertig bist, kannst du die Wörter üben, " "indem du das geschriebene Wort zu einem gesprochenen Wort findest. In den " "Einstellungen kannst du die Sprache auswählen, die du lernen möchtest." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." #| "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" #| "activity/lang." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Die Bilder und Audiostimmen stammen vom Art4Apps Projekt: http://www." "art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "Verschiedene" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "Tätigkeiten" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "Adjektive" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "Farben" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "Zahlen" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "Mensch" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "Körperteile" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "Kleidung" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "Gefühle" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "Arbeit" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "Sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "Natur" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "Tiere" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "Früchte" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "Pflanzen" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "Gemüse" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "Gegenstände" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "Bauwerke" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "Möbel" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "Im Haus" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "Werkzeug" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "Essen" #: activities/lang/Lang.qml:253 -#, fuzzy #| msgctxt "category_transports|" #| msgid "Transport" msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Transport" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Finde die linken und die rechten Hände" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Erkenne rechte und linke Hände." #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Unterscheide aus verschiedenen Blickwinkeln zwischen der rechten und der " "linken Hand. Räumliche Darstellung" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Eine Hand wird angezeigt. Stelle fest, ob es eine rechte oder linke Hand " "ist. Klicke dazu auf den linken roten oder den rechten grünen Knopf." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Linke Hand" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Rechte Hand" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Buchstabe in Wörtern" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Ein Buchstabe wird angezeigt und/oder gesprochen. Ein paar Wörter werden " "gezeigt und das Kind muss das Wort oder die Wörter finden, in denen der " "Buchstabe vorkommt." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Finde alle Wörter, die den gesprochenen Buchstaben enthalten." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Rechtschreibung, Erkennen von Buchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Alle Wörter" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Nur 5 Wörter" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" -msgstr "" +msgstr "Klein- und Großbuchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "All uppercase" msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "All lowercase" msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Lichter aus" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Ziel ist es, alle Lichter auszuschalten." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Das Drücken eines Knopfs hat dessen Umschalten zur Folge, als auch das der " "unmittelbaren vertikalen und horizontalen Nachbarn. Die Sonne und die Farbe " "des Himmels hängen von der Anzahl der Mausklicks ab, die zum Lösen des " "Puzzles benötigt werden. Die Lösung wird gezeigt, wenn du auf Tux klickst." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Der Lösungsalgorithmus ist auf Wikipedia beschrieben. Um mehr über das " "Lichter-aus-Spiel zu erfahren: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Die Geschichte von Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Lese die wichtigsten Daten über den Erfinder des Braille-Systems" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lies die Geschichte von Louis Braille, seinen Lebenslauf und der Erfindung " "des Braille-Systems. Klicke auf die Knöpfe Zurück und Weiter, um zu den " "entsprechenden Teilen der Geschichte zu kommen. Ordne am Ende die Geschichte " "in der richtigen Reihenfolge." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video über Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Geboren am 4.Januar 1809 in Coupvray nahe Paris in Frankreich." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille verletzte sein rechtes Auge mit einer Nähahle aus der " "Werkstatt seines Vaters." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Im Alter von drei Jahren erblindete Louis aufgrund einer schweren Infektion, " "die sein linkes Auge befiel." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Im Alter von 10 Jahren wurde er nach Paris entsandt, um am königlichen " "Institut für blinde Jugendliche zu studieren." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Er beeindruckte seine Klassenkameraden und lernte Klavier und Orgel zu " "spielen." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, ein französischer Soldat, besuchte seine Schule und stellte " "seine Erfindung der „Nachtschrift“ vor, einem Code aus 12 Punktmustern zum " "Mitteilen von Informationen auf Schlachtfeldern." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis stutzte die 12 Punkte von Barbier auf 6 und erfand die Brailleschrift." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Er wurde nach dem Studium ein Lehrer und lehrte im Geheimen seine Methode am " "Institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Er überarbeitete und erweiterte die Brailleschrift um Mathematik, Symbole, " "Satzzeichen und Musiknoten." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Er starb an Tuberkulose. Er ist im Panthéon in Paris beigesetzt. Ein Denkmal " "wurde zu seinen Ehren errichtet." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Die Brailleschrift wurde als weltweiter Standard anerkannt. Louis Braille " "bewies, dass durch Motivation unglaubliche Dinge geschaffen werden können." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Ordne die Ereignisse in der Reihenfolge, in welcher sie stattfanden. " "Markiere zuerst die Zeile, die Du bewegen möchtest und klicke dann auf die " "Zielposition." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Der Zauberhut" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Zähle die Gegenstände unter dem Zauberhut, nachdem einige verschwunden sind" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Lerne die Subtraktion" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Subtraktion" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can " #| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to " #| "input your answer." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen oder zu schließen. Wie viele Sterne " "kannst du unter dem Hut sich bewegen sehen? Zähle sorgfältig. Klicke in den " "unteren rechten Bereich, um deine Antwort einzugeben." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Klicke auf den Hut, um das Spiel zu beginnen." #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Zähle die Gegenstände unter dem Zauberhut" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Lerne die Addition" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can " #| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to " #| "input your answer." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen oder zu schließen. Wie viele Sterne " "kannst du unter dem Hut sich bewegen sehen? Zähle sorgfältig. Klicke in den " "unteren rechten Bereich, um deine Antwort einzugeben." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinth" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Hilf Tux aus diesem Labyrinth zu kommen" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten oder wische auf dem Touchscreen, um Tux bis zur Tür " "zu bewegen." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "In den ersten Stufen läuft Tux gemütlich einen Schritt bei jedem Befehl, den " "Du ihm gibst." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "In größeren Labyrinthen gibt es eine besonderen Laufweise, die " "„Siebenmeilenstiefel“. Mit „Siebenmeilenstiefeln“ läuft Tux automatisch so " "weit, bis er eine Weggabelung erreicht und Du entscheiden musst, welchen Weg " "er weiter gehen soll." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Ob die „Siebenmeilenstiefel“ aktiviert sind oder nicht, kannst Du an Tux " "Füßen erkennen: Wenn Tux barfuß läuft sind die „Siebenmeilenstiefel“ nicht " "aktiv. Wenn er rote Sportschuhe trägt, dann geht er mit " "„Siebenmeilenstiefeln“." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "In höheren Stufen sind die „Siebenmeilenstiefel“ automatisch eingeschaltet. " "Wenn du sie bereits in früheren Stufen ein-, oder in den höheren Stufen " "ausschalten möchtest, klicke dafür auf das „Barfuß/Sportschuh“-Symbol in der " "oberen linken Ecke." #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Betrachte deine Position und schalte zum Weiterlaufen wieder zurück" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Unsichtbares Labyrinth" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Führe Tux aus dem unsichtbaren Labyrinth" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten oder wische auf dem Touchscreen, um Tux bis zur Tür " "zu bewegen. Benutze das „Labyrinth“-Symbol oder die Leertaste, um zwischen " "unsichtbarem und sichtbarem Modus umzuschalten. Der sichtbare Modus gibt Dir " "nur einen Hinweis zu Deiner Position, wie eine Karte. Du kannst Tux in " "diesem Modus nicht bewegen." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Relatives Labyrinth" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Hilf Tux aus dem Labyrinth heraus (Bewegung ist relativ)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "In diesem Labyrinth sind die Bewegungen relativ (aus Deiner Sicht). Mit " "„Links“ und „Rechts“ kannst Du Tux drehen und mit „Hoch“ ihn vorwärts " "bewegen." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Gib eine Tonfolge wieder" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Hör-Übung" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Bewege und klicke mit der Maus" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Höre dir die gespielte Tonfolge an und wiederhole sie indem du auf die " "Klangstäbe des Xylofons klickst. Du kannst die Tonfolge nochmal hören indem " "du auf den Mund-Knopf klickst." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game against Tux" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Additions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem gezeichneten Bild " "übereinstimmt." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Kenntnis des Alphabets" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Zahl, oder das Wort einer Zahl." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Additions-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem gezeichneten Bild " "übereinstimmt." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Zahl, oder das Wort einer Zahl." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Aufzählungs-Gedächtnisspiel" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem gezeichneten Bild " "übereinstimmt." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Nummerierungs-Übung und -Gedächtnis" #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Anzahl an Bildern oder die geschriebene Zahl." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Grundrechenarten-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Operationen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Übe Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division, bis alle Karten " "verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, Subtraktion, Multiplikation, Division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Grundrechenarten-Gedächtnisspiel" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Additions- und Subtraktions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Zahlen findest, die die gleiche Summe " "oder Differenz ergeben, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Übe Addition und Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition und Subtraktion" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation oder eine Antwort versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Additions- und Subtraktions-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Additions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Karten findest, die die gleiche Summe " "ergeben, bis alle Karten verschwunden sind. Tux tut das gleiche. Du musst " "gegen ihn gewinnen!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Addieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Addition oder eine Summe versteckt.\n" "Eine Addition sieht folgendermaßen aus: 2+2=4\n" "Die Zahlen auf der einen Seite des Gleichheitszeichens (=) müssen genauso " "groß sein wie die Zahlen auf der anderen Seite. Also 2 (1, 2) und nochmal 2 " "(3, 4) ergibt 4. Zähle laut, wenn du dies ausrechnest und zähle mit den " "Fingern. Um so mehr verschiedene Wege du verwendest, etwas zu tun, desto " "besser kannst du dich daran erinnern. Du kannst auch Steine, Knöpfe oder " "irgendetwas anderes zählen. Wenn du viele Geschwister hast, kannst du auch " "sie zählen. Oder du zählst die Kinder in deiner Klasse. Singe Zähllieder. " "Zähle viele Dinge, um zu üben und du wirst sehr gut addieren können.\n" "\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Addition. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Addition enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Addition aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Additions-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Karten findest, die die gleiche Summe " "ergeben, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Addition oder eine Summe versteckt.\n" "Eine Addition sieht folgendermaßen aus: 2+2=4\n" "Die Zahlen auf der einen Seite des Gleichheitszeichens (=) müssen genauso " "groß sein wie die Zahlen auf der anderen Seite. Also 2 (1, 2) und nochmal 2 " "(3, 4) ergibt 4. Zähle laut, wenn du dies ausrechnest und zähle mit den " "Fingern. Um so mehr verschiedene Wege du verwendest, etwas zu tun, desto " "besser kannst du dich daran erinnern. Du kannst auch Steine, Knöpfe oder " "irgendetwas anderes zählen. Wenn du viele Geschwister hast, kannst du auch " "sie zählen. Oder du zählst die Kinder in deiner Klasse. Singe Zähllieder. " "Zähle viele Dinge, um zu üben und du wirst sehr gut addieren können.\n" "\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Addition. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Addition enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Addition aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen." #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Divisions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Dividieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Divisionen" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Divisions-Gedächtnistraining" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Subtraktions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Subtraktionen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Übe die Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind. Tux macht das " "gleiche." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "Subtraktion" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Subtraktions-Gedächtnistraining" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Übe die Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Multiplikations- und Divisions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Übe Multiplikation und Division bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplikation, Division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Multiplikations- und Divisions-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Multiplikations-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Multiplikationen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Multiplizieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Multiplikations-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Audio-Gedächtnisspiel gegen Tux." #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spiel das Audio-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Trainiere dein Audio-Gedächtnis und entferne alle Karten" #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ein Satz von Karten wird angezeigt. Zu jeder Karte gehört ein Ton. Jeder Ton " "hat genau einen Zwilling. Klicke auf eine Karte, um seinen versteckten Ton " "zu hören. Versuche dann den Zwilling zu finden. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig aktivieren. Du musst dich also daran erinnern, wo " "welcher Ton ist. Wenn du Zwillinge aufgedeckt hast, verschwinden sie." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Ton-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Klicke auf Karten und höre zu, um seinen Zwilling zu finden." #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Bilder-Memory gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Drehe die Karten um, um passende Paare zu finden. Du spielst gegen Tux." #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Trainiere dein Gedächtnis und entferne alle Karten" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Ein Satz verdeckter Karten wird angezeigt. Jede Karte hat ein Bild auf der " "anderen Seite und jede Karte hat einen Zwilling. Klick auf eine Karte, um " "sie umzudrehen und versuche ihren Zwilling zu finden. Jedoch kannst du immer " "nur zwei verdeckte Bilder gleichzeitig betrachten. Du musst dir die Position " "der Bilder merken, um sie in Verbindung zu bringen. Um ein Kartenpaar zu " "entfernen, musst du beide umdrehen. Tux macht das gleiche." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Zahlwort-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem passenden Wort übereinstimmt." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Zahlen und Erinnerung lesen." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Zahl, oder das Wort einer Zahl." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "Null" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "Eins" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "Zwei" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "Drei" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "Vier" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "Fünf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "Sechs" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "Sieben" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "Acht" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "Neun" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "Zehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "Elf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "Zwölf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "Dreizehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "Vierzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "Fünfzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "Sechzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "Siebzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "Achtzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "Neunzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "Zwanzig" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Bildermemory" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Drehe die Karten um, so dass du passende Paare herausfindest." #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ein Satz verdeckter Karten wird angezeigt. Jede Karte hat ein Bild auf der " "anderen Seite und jede Karte hat einen Zwilling. Klick auf eine Karte, um " "sie umzudrehen versuche ihren Zwilling zu finden. Jedoch kannst du immer nur " "zwei verdeckte Bilder gleichzeitig betrachten. Du musst dir die Position der " "Bilder merken, um sie in Verbindung zu bringen. Um ein Kartenpaar zu " "entfernen, musst du beide umdrehen." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris-Hauptmenü" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Wähle eine Aktivität zum Spielen" #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris ist eine Lernsoftware mit vielen Aktivitäten für Kinder im Alter " "von 2 bis 10 Jahren." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Einige Aktivitäten sind eher spielerisch, aber immer lehrreich." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Ein einfacher Klick auf ein Symbol führt zu einer Aktivität oder einem " "weiteren Menü.\n" "Am unteren Rand befindet sich die Kontrollleiste von GCompris.\n" "Die folgenden Symbole werden angezeigt.\n" "(Beachte, dass die Symbole nur dann angezeigt werden, wenn sie auch in der " "aktuellen Tafel verwendet werden können.)\n" " Haus - Aktivität verlassen, Zurück zum Menü\n" " Pfeile - Anzeige der Stufe. Klicken, um eine andere Stufe auszuwählen\n" " Lippen - Frage wiederholen\n" " Fragezeichen - Hilfe\n" " Neuladen - Startet die Aktivität von Anfang an Werkzeug - Das " "Konfigurationsmenü\n" " G - Info zu GCompris\n" " Ausschaltknopf - GCompris verlassen\n" "Die Sterne neben der Aktivität zeigen die passende Altersstufe dar:\n" " Ein bis drei einfache Sterne - 2 bis 6 Jahre\n" " Ein bis drei komplexe Sterne - ab 7 Jahre\n" "Tastenkombinationen:\n" " Strg+B Die Kontrollleiste anzeigen oder ausblenden\n" " Strg+F Vollbild ein-/ausschalten\n" " Strg+M Hintergrundmusik ein-/ausschalten\n" " Strg+S Menü der Aktivitätengruppen ein-/ausschalten" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Du hast die Vollversion" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Kaufe die Vollversion" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "" #| "On http://gcompris.net you will find " #| "the instructions to obtain an activation code." msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Auf https://gcompris.net findest du " "Anweisungen, wie du einen Aktivierungscode bekommst." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Gib deinen Aktivierungscode ein" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Leider ist dein Aktivierungscode zu alt für diese Version von GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Dein Code ist gültig, danke für die Unterstützung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Gesperrte Aktivitäten anzeigen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Audiostimmen aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Audioeffekte aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Automatisches Herunterladen von Tondateien aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Benutze die vollständige Bildersammlung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Lade die vollständige Bildersammlung herunter" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Das Menü der Aktivitätengruppen ist sichtbar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Schriftauswahl" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Großschreibung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Buchstabenabstand" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Sprachauswahl" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Übersetzte Audiostimmen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Schwierigkeitsstufen:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Du hast eine andere Sprache ausgewählt. Starte GCompris neu, um in der neuen " "Sprache zu spielen.
Möchtest du die zugehörigen Tondateien jetzt " "herunterladen?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Nein" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Die Bilder für mehrere Aktivitäten sind noch nicht installiert. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Möchtest Du sie jetzt herunterladen?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Gemischt (Standard)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Alles groß" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Alles klein" #: activities/menu/Menu.qml:325 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Sammle hier Deine Lieblingsaktivitäten indem Du die Sonne im oberen rechten " "Eck jeder Aktivität anklickst." #: activities/menu/Menu.qml:602 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Suche nach Aktivitäten" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Gold-Bergbau" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Verwende das Mausrad, um dich der Felswand zu nähern, und suche nach Gold." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Lerne das Mausrad zu verwenden oder auf einem Touchscreen die Vergrößerungs- " "und Verkleingerungsgeste, um hinein oder heraus zu zoomen." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "" "Du solltest mit dem Bewegen der Maus und mit dem Klicken vertraut sein." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Wenn du die Felswand betrachtest, kannst du irgendwo ein Funkeln sehen. " "Bewege die Maus in die Nähe dieses Funkelns und verwende das Mausrad, um die " "Ansicht zu vergrößern. Auf einem Touchscreen kannst Du die " "Vergrößerungsgeste benutzen. Wenn du ganz vergrößert hast, wird an der " "Stelle des Funkelns ein Gold-Nugget erscheinen. Klicke auf dieses Nugget, um " "es einzusammeln.\n" "\n" "Nachdem du das Gold-Nugget eingesammelt hast, benutze das Mausrad erneut, um " "die Ansicht wieder zu verkleinern. Auf einem Touchscreen kannst Du die " "Verkleinerungsgeste verwenden. Wenn du ganz verkleinert hast, wird ein " "weiteres Funkeln sichtbar werden, das dir die Position des nächsten Gold-" "Nuggets zeigt, welches du einsammeln kannst. Sammle genug Nuggets, um die " "Spielstufe abzuschließen.\n" "\n" "Die Lore in der rechten unteren Ecke des Bildschirms zeigt dir, wieviele " "Gold-Nuggets du schon gesammelt hast und wieviele Gold-Nuggets du in dieser " "Spielstufe insgesamt sammeln musst." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Dank an das Team von Tuxpaint, dass sie die folgenden Sounds unter der GPL " "veröffentlicht haben:\n" "- realrainbow.ogg - zu hören, wenn ein neues Gold-Nugget erscheint\n" "- metalpaint.wav - in abgewandelter Form zu hören, wenn man ein Gold-Nugget " "abbaut" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Finde das Funkeln und vergrößere den Bereich. Zeige mit dem Mauszeiger auf " "das Funkeln und benutze das Mausrad. Wenn Du ein Tastfeld hast, zeige auf " "das Funkeln und ziehe einen Finger auf der rechten Seite oder zwei Finger in " "der Mitte nach unten. Auf einem Touchscreen musst zwei Finger gleichzeitig " "in verschiedene Richtungen von dem Funkeln wegbewegen." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "" "Perfekt, Du vergrößerst. Mach weiter so, dann wirst Du das Gold-Nugget sehen." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "" "Hmm, pass auf, Du vergrößerst einen Bereich der zu weit weg von dem Funkeln " "liegt." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "" "Jetzt kannst Du das Gold-Nugget ganz sehen. Klick es an, um es einzusammeln." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hmm, Du bist zu weit weg von dem Gold-Nugget. Verkleinere wieder soweit, bis " "Du das Funkeln wieder sehen kannst." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Verkleinere jetzt und versuche ein anderes Funkeln zu finden." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Verkleinere weiter, bis Du das Funkeln sehen kannst." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Jetzt kannst Du das Funkeln sehen, vergrößere es!" #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Fehlende Buchstaben" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Übe Lesen" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Wörter lesen" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Ein Gegenstand wird angezeigt und ein unvollständiges Wort darunter " "dargestellt. Wähle den fehlenden Buchstaben aus, um das Wort zu " "vervollständigen." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Geld" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Übe die Verwendung von Geld." #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du musst die verschiedenen Gegenstände kaufen und die exakte Geldmenge " "geben. In höheren Ebenen werden mehrere Gegenstände gezeigt, da musst du " "zuerst die Summe ausrechnen." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Kann zählen" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Klicke oder tippe auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu " "bezahlen. Wenn du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, " "klicke oder tippe im oberen Bereich auf ihn." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicke auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu bezahlen. Wenn " "du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, klicke im oberen " "Bereich auf ihn." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux hat soeben einige Artikel in deinem Geschäft gekauft.\n" "Er gibt dir %1. Bitte gib ihm das Wechselgeld zurück." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Gib Tux sein Wechselgeld" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Übe die Verwendung von Geld durch Rückgabe des Wechselgelds an Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux kaufte verschiedene Gegenstände von dir und zeigt dir sein Geld. Du " "musst ihm sein Wechselgeld zurückgeben. In höheren Stufen werden mehrere " "Gegenstände gezeigt, da musst du zuerst die Gesamtsumme ausrechnen." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicke auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu bezahlen. Wenn " "du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, klicke im oberen " "Bereich auf ihn." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Gib Tux sein Wechselgeld, einschließlich Cents" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Geld mit Cents" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Übe die Verwendung von Geld inklusive Cents" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Bau das Mosaik wieder auf" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "" "Setze jeden Gegenstand an den gleichen Platz wie im vorgegebenen Beispiel." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Wähle erst die Gegenstände aus, die du setzen möchtest und klicke dann auf " "eine Stelle in dem freien Bereich." #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Mühle (gegen Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Nimm deinem Gegner alle bis auf 2 Steine weg, oder blockiere ihn so, dass er " "keinen Zug mehr machen kann." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bilde Mühlen (Reihen aus 3 Steinen), um Steine von Tux aus dem Feld nehmen " "zu können, bis Tux entweder nur noch zwei Steine hat oder keinen Zug mehr " "machen kann." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Spiele gegen den Rechner. Wechsle dich mit dem Rechner ab, um zuerst alle " "Steine auf dem Brett zu platzieren und dann mit den Steinen zu ziehen." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tux und du starten mit jeweils 9 Steinen, abwechselnd könnt ihr eure Steine " "auf den freien Feldern platzieren (indem du auf die Felder klickst)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Wenn du eine Mühle gebildet hast (Reihe von 3 Steinen), dann kannst du einen " "Stein von Tux aus dem Spielfeld entfernen. Steine, die Teil einer Mühle sind " "können nicht entfernt werden, solange es noch andere Steine auf dem " "Spielfeld gibt." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Nachdem alle Steine platziert wurden, wechselst du sich mit Tux beim ziehen " "der Steine ab. Klicke dazu erst einen deiner Steine und dann ein freies Feld " "daneben an, um ihn dorthin zu bewegen. Grüne Punkte zeigen an, wohin zu " "ziehen kannst." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Wenn du nur noch 3 Steine hast, lernen sie zu „fliegen“ und können auf " "irgendein freies Feld auf dem Brett gesetzt werden." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Wenn der Rechner weniger als 3 Steine hat, oder keinen Zug mehr machen kann " "gewinnst du das Spiel." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Setze einen Stein" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Bewege einen Stein" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Entferne einen Stein " #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Glückwunsch" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Glückwunsch Spieler 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Glückwunsch Spieler 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Versuch's nochmal" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Mühle (mit einem Freund)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bilde Mühlen (Reihen aus 3 Steinen), um Steine des Gegners aus dem Feld " "nehmen zu können, bis der Gegner entweder nur noch zwei Steine hat oder " "keinen Zug mehr machen kann." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Spiele mit einem Freund. Zuerst platziert ihr abwechseln alle neuen Steine " "auf dem Feld, dann zieht abwechselnd mit euren Steinen." #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "%1/%2" msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Zahlenfolge" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Klicke die Zahlen in der richtigen Reihenfolge an." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Kann von 1 bis 50 zählen." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Male das Bild indem du jede Zahl in der richtigen Reihenfolge berührst oder " "mit der Maus anklickst." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Gerade und ungerade Zahlen" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber um die Wolken mit geraden oder ungeraden Zahlen zu " "fangen" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Wolken mit geraden oder ungeraden Zahlen. Mit einer Tastatur " "benutze die Pfeiltasten um den Helikopter zu bewegen. Merke Dir welche Zahl " "Du als nächste fangen musst, oder schaue in der unteren rechten Ecke nach." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Setze das Puzzle zusammen" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Füge die Teile zu den Originalgemälden zusammen." #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Räumliche Darstellung" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Maus-Handhabung: Bewegung, Ziehen und Ablegen" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Lege die Bildteile zu einem Gemälde zusammen." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai,\n" "Sonnenuntergang über der Ryogoku-Brücke vom Ommaya-Damm gesehen - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Mohn - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa-Seeweg - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Löwe - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brueghel: Ernte - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Junge Mädchen am Klavier - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Tanz im Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Frédéric Bazille, Die Festung Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Sommer - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Hütten in Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Frühling - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Der Bibliothekar - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran und Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Frau, die einen Fächer hält" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri in der Provinz Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, Die große Welle vor Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Utagawa Hiroshige, Benzaiten-Schrein in Inokashira im Schnee - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Stöcker und Garnele - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Strafstoß" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "Penalty|" #| msgid "" #| "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the " #| "ball in." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf die Seite " "des Tors, wohin du den Ball schießen möchtest." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click " #| "the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. " #| "You must click on it to bring it back to its former position" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Doppelklicke auf den Ball, um ihn abzuschießen. Du kannst dafür die rechte " "oder die mittlere Maustaste verwenden, auf einem Touchscreen tippe mit dem " "Finger. Falls Du verlierst, fängt Tux den Ball. Du musst den Ball anklicken, " "um ihn auf seine vorherige Position zurück zu bringen." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf die Seite " "des Tors, wohin du den Ball schießen möchtest." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Klicke auf den Ball oder berühre ihn um ihn auf die vorherige Position zu " "bringen" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Bilderrätsel" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Finde die Unterschiede zwischen den beiden Bildern." #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Visuelles Unterscheidungsvermögen" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Schaue dir die beiden Bilder sehr genau an. Es gibt einige feine " "Unterschiede zwischen ihnen. Wenn du einen Unterschied entdeckt hast, mußt " "du ihn anklicken." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Bewege den Schieber, um die Unterschiede anzuzeigen!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klicke auf die Unterschiede zwischen den beiden Bildern." #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:50 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format #| msgctxt "BabyWordprocessor|" #| msgid "Title" msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 #| msgctxt "board10_0|" #| msgid "American Samoa" msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr " Amerika: Patriotisch" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr " Amerika: Kinderreim" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr " Amerika: Kinderreim" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 #| msgctxt "board1|" #| msgid "Mexico" msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 #| msgctxt "board1|" #| msgid "Italy" msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Spain" msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr " Deutsches Kinderlied" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 #| msgctxt "board7_0|" #| msgid "Counties of Brazil" msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr " Brasilianisches Kinderlied" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Germany" msgctxt "melodies|" msgid "German" msgstr "Deutsch" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "France" msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: activities/piano_composition/melodies.js:106 #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Germany" msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 #| msgctxt "board4_0|" #| msgid "Brazil" msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr " Ungarn, Kinderreim" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr " Ungarn, Kinderlied" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Serbia" msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Britannien" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Poland" msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Greece" msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Ukraine" msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Finland" msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Melody" msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodien" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Viertelnote" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 #| msgctxt "board3_0|" #| msgid "light house" msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Achtelnote" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 #, fuzzy msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Acht" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" -msgstr "" +msgstr "Liedtext" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 #| msgctxt "Checkers|" #| msgid "Undo" msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:169 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:169 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #| msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Fehler beim Speichern der Melodie in deiner Datei (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #| msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Melodie in deiner Datei (%1) gespeichert" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:377 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:378 #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Yes" msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:384 #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "No" msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Nein" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:436 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Select the butterfly of the correct color" msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Wähle den Schmetterling mit der richtigen Farbe" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:441 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:461 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, fuzzy, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, fuzzy, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, fuzzy, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, fuzzy, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, fuzzy, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, fuzzy, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, fuzzy, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "%1 %" #. Translators, C#, D#, F#, G#, and A# are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C#4 is a C# note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C#%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D#%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F#%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G#%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A#%1" msgstr "" #. Translators, Db, Eb, Gb, Ab, Bb are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, Db4 is a Db note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Db%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Eb%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Gb%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Ab%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Bb%1" msgstr "" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Zahlen in Reihenfolge" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber, um die Wolken in der richtigen Reihenfolge zu " "treffen." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Wolken in aufsteigender Reihenfolge. Benutze die Pfeiltasten auf " "Deiner Tastatur, um den Hubschrauber zu steuern. Mit einem Touchscreen " "kannst Du die Zielposition antippen. Merke Dir die Reihenfolge in der Du die " "Wolken fangen musst, oder schaue in der unteren rechten Ecke nach." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:187 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Click on the location that matches the text." msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, der zum Text passt." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:267 #, fuzzy #| msgctxt "Share|" #| msgid "Display candy counter" msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Süßigkeitenzähler anzeigen" #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:280 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "" #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "" #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Ear-training activity" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Hör-Übung" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Keyboard training" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Gedächtnistraining" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horizontale Leseübung" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lies eine Liste von Wörtern und bestimme, ob das gesuchte Wort darin vorkam." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Lesetraining in begrenzter Zeit" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " #| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Ein Wort wird oben rechts angezeigt. Eine Liste von Wörtern wird links " "erscheinen und wieder verschwinden. War das angezeigte Wort in der Liste?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format #| msgctxt "Readingh|" #| msgid "" #| "Check if the word
" #| "%1
is displayed" msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Überprüfe, ob das Wort
%1

angezeigt wird" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Ja, ich habe es gesehen." #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Nein, es wurde nicht angezeigt." #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Vertikale Leseübung" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lies eine vertikale Liste von Wörtern und bestimme, ob das gesuchte Wort " "darin vorkam.." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " #| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Ein Wort wird oben rechts angezeigt. Eine Liste von Wörtern wird links " "erscheinen und wieder verschwinden. War das angezeigte Wort in der Liste?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Zeichne das Bild nach" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Zeichne das vorgegebene Bild in dem leeren Gitter genau nach." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Wähle erst die richtige Farbe aus der Palette aus und ziehe die Farbe dann " "an die richtige Stelle." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Spiegle das Bild" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Zeichne das vorgegebene Bild in dem leeren Gitter so, als ob Du es in einem " "Spiegel sehen würdest." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Erneuerbare Energie" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den Stromkreis " "wieder her, so dass er Licht in seiner Wohnung hat." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Lerne etwas über ein elektrisches System mit erneuerbarer Energie" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Staudamm, " "Solarzellen, Windpark und Transformator), um den gesamten Stromkreis wieder " "zu aktivieren. Wenn das System wieder läuft und Tux zu Hause ist, kannst du " "den Lichtschalter für ihn drücken. Um zu gewinnen, musst du alle Verbraucher " "einschalten, wenn die Erzeuger in Betrieb sind." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Zeichnung von Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den Stromkreis " "wieder her, so dass er Licht in seiner Wohnung hat." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Staudamm, " "Solarzellen, Windpark und Transformator), um den gesamten Stromkreis wieder " "zu aktivieren." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Wenn das System wieder läuft und Tux zu Hause ist, kannst du den " "Lichtschalter für ihn drücken. Um zu gewinnen, musst du alle Verbraucher " "einschalten, wenn die Erzeuger in Betrieb sind." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Lerne etwas über ein elektrisches System mit erneuerbarer Energie. Viel Spaß!" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Es ist nicht möglich, mehr elektrische Energie zu verbrauchen, als zuvor " "erzeugt wurde. Dies ist die grundlegende Einschränkung bei der Verteilung " "von Elektrizität. Mit wenigen Ausnahmen kann elektrische Energie nicht " "gespeichert werden und muss deshalb zu dem Zeitpunkt erzeugt werden, an dem " "sie benötigt wird. Ein ausgeklügeltes Steuersystem ist daher notwendig, um " "sicher zu stellen, dass die Energieerzeugung dem Verbrauch entspricht. Wenn " "Erzeugung und Verbrauch nicht im Gleichgewicht sind, können Kraftwerke und " "Übertragungswege erheblich beeinträchtigt werden, was schlimmstenfalls zu " "einem größeren regionalen Stromausfall führen kann." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Übe die Subtraktion mit einem lustigen Spiel" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux ist hungrig. Hilf ihm durch Zählen bis zur richtigen Eisscholle, die " "Fische zu finden." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first " #| "level" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Kann Zahlen auf einem Würfel lesen und für die erste Spielstufe bis 10 zählen" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and " #| "the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. " #| "When done, click on the OK button or hit the Enter key." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klicke auf die Würfel, um anzugeben, wie viele Eisschollen zwischen Tux und " "dem Fisch liegen. Klicke mit der rechten Maustaste auf die Würfel, um " "rückwärts zu zählen. Wenn du fertig bist, klicke auf den OK-Knopf oder " "drücke die Eingabetaste." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 #| msgctxt "category_numbers|" #| msgid "Numbers" msgctxt "Reversecount|" msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 #, fuzzy #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Romania" msgctxt "Reversecount|" msgid "Romans" msgstr "Rumänien" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 #| msgctxt "Traffic|" #| msgid "Images" msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Spatial representation" msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Räumliche Darstellung" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Römische Ziffern" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), " "so we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)." msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Schreibe die römische Zahl %1 in arabischer Schreibweise." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Schreibe die arabische Zahl %1 in römischer Schreibweise." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 #| msgctxt "RomanNumerals|" #| msgid "" #| "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman " #| "numerals." msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any number in roman numerals." msgstr "" "Jetzt kennst du die Regeln und kannst beliebige Zahlen in römischen Ziffern " "schreiben." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Römischer Wert: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Arabischer Wert: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Balanciere die Waage genau aus" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Stelle Gewichte zusammen, um die Waage auszugleichen." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Kopfrechnen, arithmetische Gleichheit" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage " "auszubalancieren. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge angeordnet " "werden." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Denk dran, Du kannst Gewichte auf beide Seiten der Waage stellen." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Jetzt sollst du das Gewicht des Geschenks raten." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks ein: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Verschiebe Gewichte, um die Waage auszugleichen und das Gewicht zu berechnen" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Kopfrechnen, arithmetische Gleichheit, Einheitenumrechnung" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage ins " "Gleichgewicht zu bringen. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge " "angeordnet werden. Achte auf das Gewicht und die Einheit der Masse. Bedenke, " "dass ein Kilogramm (kg) genau 1000 Gramm (g) entspricht." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Das Symbol „kg“ am Ende einer Zahl bedeutet Kilogramm." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Kilogramm ist eine Masseneinheit, eine Eigenschaft die beschreibt wie schwer " "ein Gegenstand ist." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Das Symbol „g“ am Ende einer Zahl bedeutet Gramm. Ein Kilogramm hat 1000 " "Gramm." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Erinnere dich, ein Kilogramm (\"kg\") hat 1000 Gramm (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Denk dran, Du kannst Gewichte auf beide Seiten der Waage stellen." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Jetzt sollst du das Gewicht des Geschenks raten." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks in Kilogramm ein: %1 " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks in Gramm ein: %1 " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Denke dran, ein Kilo('kg') entspricht 1000 Gramm ('g'). " #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Verschiebe Gewichte, um die Waage auszugleichen und das Gewicht im " "Avoirdupois-Maßsystem zu berechnen" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage ins " "Gleichgewicht zu bringen. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge " "angeordnet werden. Achte auf das Gewicht und die Einheit der Masse. Bedenke, " "dass ein Pfund (lb) genau 16 Unzen (oz) entspricht." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 Unzen" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 Pfund" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Das Symbol „lb“ am Ende einer Zahl bedeutet Pfund" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Pfund ist eine Masseneinheit, eine Eigenschaft die beschreibt wie schwer ein " "Gegenstand ist. Diese Einheit wird in den USA benutzt." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Das Symbol „oz“ am Ende einer Zahl bedeutet Unze. Ein Pfund hat sechzehn " "Unzen." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "" "Merke Dir, dass ein Pfund („lb“) so viel wiegt wie sechzehn Unzen („oz“)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Notiere das Gewicht des Geschenks in Unzen: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Verteile die Süßigkeiten" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Versuche die Süßigkeiten auf eine bestimmte Anzahl an Kindern zu verteilen" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Lerne Zahlen zu dividieren" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Zählen können" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Befolge die Anleitung auf dem Bildschirm: Ziehe erst die angegebene Anzahl " "Jungen/Mädchen in die Mitte, ziehe dann die Süßigkeiten in die Rechtecke der " "Kinder." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul möchte 2 Süßigkeiten gerecht zwischen 2 seiner Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und einem Jungen. Kannst du ihm helfen? Platziere zuerst die Kinder " "in der Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Jetzt möchte er seinen Freunden 4 Süßigkeiten geben." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kannst du jetzt 6 von Pauls Süßigkeiten seinen Freunden geben?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul hat nur 10 Süßigkeiten übrig. Er isst 2 Süßigkeiten und gibt den Rest " "seinen Freunden. Kannst du ihm helfen, die 8 übrig gebliebenen Süßigkeiten " "gleichmäßig aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "George möchte 3 Süßigkeiten gerecht zwischen 2 seiner Freunde aufteilen: " "Einem Mädchen und einem Jungen. Kann er die Süßigkeiten gerecht zwischen " "seinen Freunden aufteilen? Platziere zuerst die Kinder in der Mitte und " "ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen. Pass auf, es wird ein Rest " "übrig bleiben." #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria möchte 5 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 ihrer Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und zwei Jungen. Kannst sie die Süßigkeiten zu gleichen Teilen " "zwischen ihren Freunden aufteilen? Platziere zuerst die Kinder in der Mitte " "und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen. Pass auf, es wird ein " "Rest übrig bleiben!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John möchte 10 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 seiner Freunde aufteilen: " "Einem Jungen und zwei Mädchen. Kannst du ihm helfen, die Süßigkeiten " "zwischen seinen Freunden aufzuteilen? Platziere zuerst die Kinder in der " "Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice möchte 3 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 ihrer Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und zwei Jungen. Kannst du ihr helfen? Platziere zuerst die Kinder " "in der Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Jetzt möchte Alice ihren Freunden 6 Süßigkeiten geben" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Kannst du Alice helfen, ihren Freunden 9 Süßigkeiten zu geben: Einem Mädchen " "und zwei Jungen?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice hat 12 Süßigkeiten übrig. Sie möchte sie alle ihren Freunden geben. " "Kannst du ihr helfen, die Süßigkeiten gleichmäßig aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michael möchte 5 Süßigkeiten zu gleichen Teilen zwischen 2 seiner Freunde " "aufteilen: Einem Mädchen und einem Jungen. Kannst du ihm helfen. Platziere " "zuerst die Kinder in der Mitte, ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von " "ihnen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Helen hat drei Freunde: Ein Junge und zwei Mädchen. Sie möchte ihnen 7 " "Süßigkeiten geben. Hilf ihr, die Süßigkeiten zwischen ihren Freunden " "aufzuteilen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle hat 9 Süßigkeiten und möchte sie mit zwei Brüdern und zwei " "Schwestern teilen. Hilf ihr, die Süßigkeiten aufzuteilen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas möchte seine 11 Süßigkeiten mit seinen Freunden teilen: Drei Jungen " "und einem Mädchen. Kannst du ihm helfen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles möchte seine 8 Süßigkeiten mit einem Jungen und zwei Mädchen teilen. " "Kann er sie gleichmäßig aufteilen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Für ihren Geburtstag hat Elisabeth 12 Süßigkeiten, die sie mit ihren " "Freunden teilen möchte. Sie sind zwei Mädchen und zwei Jungs. Wie muß sie " "die Süßigkeiten zwischen ihren Freunden aufteilen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Jason's Vater hat ihm 14 Süßigkeiten zum Teilen mit seinen Freunden gegeben: " "Zwei Jungs und drei Mädchen. Hilf ihm, die Süßigkeiten seinen Freunden zu " "geben." #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob möchte seinen Freunden 5 Süßigkeiten geben: Zwei Jungs und einem " "Mädchen, das schon eine Süßigkeit hat. Kannst du ihm helfen, die Süßigkeiten " "zu gleichen Teilen zwischen seinen Freunden aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry möchte 8 Süßigkeiten gleichmäßig zwischen seinen Freunden aufteilen: " "Einem Jungen und zwei Mädchen. Platziere die Kinder in der Mitte, dann ziehe " "die Süßigkeiten auf beide, so dass jeder einen gleich großen Anteil von " "Süßigkeiten erhält." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kannst du jetzt 6 von Harry's Süßigkeiten an seine Freunde verteilen?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Hilf Jon, 9 Süßigkeiten zwischen drei Jungs und zwei Mädchen aufzuteilen. " "Den Rest behält Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon möchte den Rest seiner Süßigkeiten mit seinem Bruder und seiner " "Schwester teilen. Kannst du sie gerecht aufteilen, wenn du weißt dass sein " "Bruder schon zwei Süßigkeiten hat?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Hilf Tux, einige Süßigkeiten zwischen seinen Freunden aufzuteilen: 9 " "Süßigkeiten für einen Jungen und zwei Mädchen." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Platziere %n Jungen" msgstr[1] "Platziere %n Jungen" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "und %n Mädchen in der Mitte." msgstr[1] "und %n Mädchen in der Mitte." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Teile dann %n Süßigkeit gleichmäßig zwischen ihnen auf." msgstr[1] "Teile dann %n Süßigkeiten gleichmäßig zwischen ihnen auf." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Du kannst nicht mehr als %1 Süßigkeiten in dasselbe Rechteck legen" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Süßigkeitenzähler anzeigen" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Male einfache Zeichnungen" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Male deine eigene Zeichnung" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Verbessere deine kreativen Fähigkeiten" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Wähle eine Farbe aus, mit der Du die Rechtecke nach Belieben einfärben " "kannst um eine Zeichnung zu erstellen." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Zahlen mit Würfeln" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Zähle die Punkte auf den Würfeln, bevor sie den Boden erreichen." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Zähle Punkte in begrenzter Zeit" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Zählen" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Gib die Anzahl der Punkte der fallenden Würfel mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Zahlen mit Dominosteinen" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Zähle die Punkte auf den Dominosteinen, bevor sie den Boden erreichen." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Gib die Anzahl der Punkte der fallenden Dominosteine mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sonnensystem" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options." msgstr "" #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:25 #| msgctxt "board7_0|" #| msgid "Sudan" msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist die Sonne im Vergleich mit anderen Planeten in unserem" +" Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" -msgstr "" +msgstr "Die Temperatur der Sonne beträgt etwa:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 degrees celsius" msgstr "1000 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 degrees celsius" msgstr "4500 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 degrees celsius" -msgstr "500 ° Celsius" +msgstr "5505 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 degrees celsius" msgstr "3638 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Wie alt ist die Sonne?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" -msgstr "4.5 Milliarden Jahre" +msgstr "4,5 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" -msgstr "" +msgstr "Wie lange braucht das Licht von der Sonne bis zur Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n minute(s)" #| msgid_plural "%n minute(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n minute(s)" #| msgid_plural "%n minute(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n minute(s)" #| msgid_plural "%n minute(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n minute(s)" #| msgid_plural "%n minute(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" -msgstr "" +msgstr "Die Sonne ist so groß wie:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Merkur" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." msgstr "Die maximale Temperatur auf der Erde beträgt 58 ° Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "Die Länge eines Jahres auf der Venus beträgt 225 Tage." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 #, fuzzy #| msgctxt "dataset|" #| msgid "seven" msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Sieben" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Merkur im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Wie viele Monde hat der Merkur?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Merkur beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 degrees celsius" msgstr "50 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 degrees celsius" msgstr "35 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 degrees celsius" msgstr "427 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 degrees celsius" msgstr "273 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" -msgstr "" +msgstr "Wie viele Tage dauert ein Jahr auf dem Merkur?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Merkur?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Venus" msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "Die Länge eines Jahres auf der Erde beträgt 365 Tage." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" -msgstr "" +msgstr "Venus ist so schwer wie:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 #, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "Erde" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 #, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "Erde" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 #, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "Erde" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 #, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "Erde" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Venus im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf der Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf der Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf der Venus beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 degrees celsius" msgstr "100 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 degrees celsius" msgstr "20 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 degrees celsius" msgstr "467 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 degrees celsius" msgstr "45 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Wie viele Monde hat die Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Mars beträgt 20 ° Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf der Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Wie viele Monde hat die Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf der Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Wie viele Jahreszeiten hat die Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf der Erde beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 degrees celsius" msgstr "58 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 degrees celsius" msgstr "30 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist die Erde im Vergleich mit anderen Planeten in unserem" +" Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Mars" msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Mars beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 degrees celsius" msgstr "60 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" -msgstr "" +msgstr "Wie groß ist der Mars im Vergleich zur Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Wie viele Monde hat der Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf dem Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Mars im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "Die Länge eines Jahres auf dem Saturn beträgt 29,5 Erdjahre." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Jupiter im Vergleich mit anderen Planeten in unserem" +" Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "Die minimale Temperatur auf dem Jupiter beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 degrees celsius" msgstr "-145 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 degrees celsius" msgstr "-180 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Wie viele Monde hat der Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf dem Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 Erdjahr" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #| msgctxt "Calendar|" #| msgid "Saturday" msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." msgstr "Die minimale Temperatur auf dem Jupiter beträgt -145 ° Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "Die Länge eines Jahres auf dem Jupiter beträgt 12 Erdjahre." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Saturn im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Wie viele Monde hat der Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "Die minimale Temperatur auf dem Saturn beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 degrees celsius" msgstr "0 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 degrees celsius" msgstr "-178 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 degrees celsius" msgstr "-100 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf dem Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "Die Temperatur auf dem Saturn beträgt -178 ° Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 #, fuzzy #| msgctxt "dataset|" #| msgid "eight" msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Acht" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Wie viele Monde hat der Uranus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Uranus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Uranus im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Uranus beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 degrees celsius" msgstr "-216 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Saturn beträgt -178 ° Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "Die Länge eines Jahres auf dem Uranus beträgt 84 Erdjahre." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Wie viele Monde hat der Neptun?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Neptun?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "Die Durchschnittstemperatur auf dem Neptun beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 degrees celsius" msgstr "-210 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Neptun im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Closeness: %1%" msgstr "" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "%1/%2" msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

%2" msgstr "" "Ihre endgültige Punktzahl ist: %1%.

%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test " "your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
%1" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
%1" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Steuere ein Unterseeboot" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Fahre das Unterseeboot zum Endpunkt." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Lerne ein Unterseeboot zu steuern" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Bewegen und klicken mit der Maus, Grundlagen der Physik" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Linke Tauchzelle" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Mittlere Tauchzelle" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Rechte Tauchzelle" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Bewege das Unterseeboot auf die andere Seite des Bildschirms." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Hole die Krone, um das Tor zu öffnen." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Lies im Hilfemenü die Beschreibung der Tastatursteuerung." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, platziere Symbole in einem Gitter" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Jeder Wert muss in jeder Zeile, jeder Spalte und gegebenenfalls in jeder " "Region einzigartig sein." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Das Ziel dieses Puzzles ist es, in jeder Zelle eines vorgegebenen Gitters " "Symbole oder Zahlen zwischen 1 und 9 einzugeben. In der ursprünglichen " "Sudoku-Variante ist das Gitter 9x9 Felder groß und besteht aus 3x3 " "Untergittern (genannt „Blöcke“). In GCompris fangen wir in den unteren " "Spielstufen mit einer vereinfachten Variante an, in der Symbole benutzt " "werden und es keine Blöcke gibt. Beim Start des Spiels sind einige Felder " "mit verschiedenen Symbolen oder Zahlen schon vorbelegt (die „Vorgaben“). In " "jeder Zeile, Spalte und jedem Block darf jeder Wert oder jedes Symbol nur " "einmal vorkommen. (Quelle <http://de.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Um das Puzzle zu lösen, benötigt man Geduld und logisches Denken." #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Wähle eine Zahl oder ein Symbol auf der linken Seite aus und klicke auf die " "Zielposition. GCompris verhindert, dass Du ungültige Züge machst." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super Gehirn" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux hat einige Gegenstände versteckt. Finde sie in der richtigen Reihenfolge " "wieder." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Klicke auf die Felder auf der rechten Seite bis Du glaubst, eine richtige " "Antwort gefunden zu haben. Dann klicke auf den „OK“-Knopf. In den unteren " "Stufen gibt Tux Dir einen Hinweis, wenn Du ein korrektes Feld entdeckt hast, " "indem er das Feld mit einem schwarzen Quadrat markiert. In den Stufen 4 und " "8 kann eine Farbe oder Form mehrfach versteckt sein.
Du kannst die " "rechte Maustaste benutzen, um die Farben oder Formen in der umgekehrten " "Reihenfolge auszuwählen. Im Farbauswähler kannst Du Farben oder Formen " "direkt festlegen. Wenn du ein Farbfeld gedrückt hältst, kannst Du " "automatisch die dort zuletzt gewählte Farbe oder Form wieder auswählen. " "Klicke oder tippe doppelt auf ein zuvor ausgewählte Farbe oder Form eines " "vergangenen Zugs um sie als „richtig“ zu markieren. Solche markierten Felder " "werden automatisch in deinen aktuellen und zukünftigen Zügen vorausgewählt. " "Du kannst die Markierung wieder aufheben indem du nochmal auf sie doppelt " "klickst oder tippst." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Dieses Feld ist am richtigen Ort" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Dieses Feld ist am falschen Ort" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Ein Tangram-Puzzle" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Das Ziel ist, eine bestimmte Form zu bilden" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Aus Wikipedia, der freien Enzykopädie. Tangram (Chinesisch: „Siebenbrett“ " "oder „Siebenschlau“) ist ein chinesisches Legespiel. Obwohl Tangram oft als " "antik bezeichnet wird, kann seine Existenz nicht weiter als bis ins 19. " "Jahrhundert belegt werden. Es besteht aus sieben Plättchen, auch „Tans“ " "genannt, die aneinander gelegt ein Quadrat ergeben. Wenn man die Seitenlänge " "des Quadrats als Basiseinheit betrachtet erhält man folgende Spielplättchen " "durch „zerschneiden“ des Quadrats :\n" " 5 rechtwinklige, gleichschenklige Dreiecke:\n" " - 2 kleinere (Schenkel der Länge 1)\n" " - 1 mittlegroßes (Schenkel der Länge Wurzel aus 2)\n" " - 2 große (Schenkel der Länge 2)\n" " 1 Quadrat (Seitenlänge 1) und\n" " 1 Parallelogramm (Seitenlänge 1 und Wurzel aus 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Wähle das Tangram aus, das du erstellen möchtest. Bewege ein Element indem " "du es verschiebst. Der Wechselknopf wird an Elementen angezeigt, die " "gespiegelt werden können. Halte den Drehknopf gedrückt, um ein Element durch " "Maus- oder Fingerbewegungen zu drehen. In den ersten Spielstufen werden " "einfachere Objekte verwendet, um das Tangram-Spiel einzuführen." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Übe das Addieren mit einem Dartspiel" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Triff die Zielscheibe und zähle deine Punkte." #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Wirf Dartpfeile auf eine Zielscheibe und zähle deine Punkte." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Kann die Maus bewegen, kann Zahlen lesen und kann für die erste Ebene bis 15 " "zählen" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Überprüfe die Geschwindigkeit und die Richtung der Zielscheibe klicke dann " "darauf, um einen Dartpfeil zu werfen. Wenn du alle deine Dartpfeile geworfen " "hast, erscheint ein Fenster, das dich zum Zählen deiner Punkte auffordert. " "Gib die Punktezahl mit der Rechner- oder On-Screen-Tastatur ein." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tic Tac Toe (gegen Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Setze drei Zeichen in einer Reihe" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Platziere drei gleiche Zeichen in einer Horizontalen, Vertikalen oder " "Diagonalen um das Spiel zu gewinnen" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Klicke die Position in der Reihe, in der du einen Spielstein ablegen " "möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und „Links“ zum Bewegen " "und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum Ablegen eines " "Spielsteines benutzen." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tic Tac Toe (mit einem Freund)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Klicke die Position in der Reihe, in der du einen Spielstein ablegen " "möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und „Links“ zum Bewegen " "und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum Ablegen eines " "Spielsteines benutzen." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Ein Schiebe-Puzzle" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Schiebe das rote Auto vom Parkplatz durch das rechte Tor." #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Jedes Auto kann sich nur horizontal oder vertikal bewegen. Du musst etwas " "Platz schaffen, damit das rote Auto durch das Tor auf der rechten fahren " "kann." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Wasserkreislauf" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den " "Wasserkreislauf wieder her, so dass er duschen kann." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lerne den Wasserkreislauf" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Wasserpumpe, " "Kläranlage), um den gesamten Wasserkreislauf wieder zu aktivieren. Wenn das " "System wieder läuft und Tux in Dusche ist, kannst du den Duschknopf für ihn " "drücken." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Die Sonne ist der wichtigste Bestandteil des Wasserkreislaufs. Klicke oder " "tippe auf die Sonne, um den Wasserkreislauf zu starten." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "Wenn die Sonne aufgeht, beginnt das Wasser des Meers sich zu erwärmen und zu " "verdampfen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Wasserdampf kondensiert und bildet Wolken. Wenn Wolken schwer werden, regnen " "sie ab. Klicke oder tippe auf die Wolke." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Regen lässt Flüsse anschwellen. Deren Wasser wird zu uns über Wasserpumpen " "und Wassertürme transportiert. Klicke oder tippe auf die Wasserpumpen um " "Bewohner mit Wasser zu versorgen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Schau zu wie sich der Turm mit Wasser füllt. Aktiviere die Kläranlage indem " "du auf sie klickst oder tippst." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Toll, klicke auf die Dusche, wenn Tux nach hause kommt." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantastisch, du hast den Wasserkreislauf geschlossen. Nun kannst du nochmal " "spielen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Der Wasserkreislauf (auch bekannt als hydrologischer Zyklus) ist die Reise, " "die das Wasser macht, wenn es vom Land in die Luft und zurück zirkuliert. " "Die Hitze der Sonne liefert Energie, durch die Wasser aus Ozeanen verdampft." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Auch Pflanzen verlieren Wasser an die Luft, durch Pflanzenverdunstung. Der " "Wasserdampf kühlt sich schließlich ab und bildet dabei winzige Tröpfchen in " "Wolken. Wenn Wolken auf kalte Luft über dem Land treffen, wird Niederschlag " "ausgelöst und fällt als Regen zur Erde." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Etwas von dem Wasser versickert in Gestein oder Tonschichten und wird dann " "Grundwasser genannt. Aber das meiste Wasser fließt als Regenwasser ab und " "kehrt über Flüsse schließlich in die Ozeane zurück." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Dein Ziel ist es, den Wasserkreislauf zu schließen bevor Tux zu Hause " "ankommt. Klicke oder tippe auf die verschiedenen Elemente, die den " "Wasserkreislauf ausmachen. Klicke zuerst auf die Sonne, dann die Wolken, die " "Wasserpumpanlage neben dem Fluss, die Kläranlage und betätige zuletzt den " "Schalter um Tux' Dusche mit Wasser zu versorgen." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Fallende Wörter" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Wörter ein, bevor sie den Boden erreichen." #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Tastatur-Training" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Tastatur-Handhabung" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Gib das vollständige Wort ein während es fällt, bevor es den Boden erreicht." #: core/BuyMeOverlay.qml:77 #| msgctxt "BuyMeOverlay|" #| msgid "" #| "This activity is only available in the full version of GCompris.
On " #| "http://gcompris.net you will find the " #| "instructions to obtain an activation code. Then go to the main " #| "configuration dialog to enter the code." msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Diese Aktivität ist nur in der Vollversion von GCompris verfügbar.
Auf " "https://gcompris.net findest du " "Anweisungen, wie du einen Aktivierungscode bekommst. Gib dann diesen Code im " "Einrichtungsdialog ein." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Diese Aktivität ist nur in der Vollversion von GCompris verfügbar." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Kaufe die Vollversion" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:42 #, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Neue Übersetzungen für Slowenisch, Deutsch, Galizisch" #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:44 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish " #| "Gaelic." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Viele kleine Fehlerkorrekturen und Verbesserungen." #: core/ChangeLog.qml:44 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Neue Übersetzung für Schottisch-Gälisch." #: core/ChangeLog.qml:45 #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Disable the configuration button." msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Eine Lizenzseite wurde zu den Einstellungen hinzugefügt." #: core/ChangeLog.qml:45 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to " #| "improve the ergonomy." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Viele Änderungen am Layout zur Verbesserung der Ergonomie." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" "Die Sprachaktivität ist jetzt auch in Polnisch, Schwedisch und Ukrainisch " "verfügbar." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Suchfunktion." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Ein Änderungsprotokoll." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Viele kleine Fehlerkorrekturen." #: core/ChangeLog.qml:49 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Die Sprachaktivität ist jetzt auch in Französisch verfügbar." #: core/ChangeLog.qml:50 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are " #| "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. " #| "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " #| "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), " #| "Turkish." msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Neuer Aktivitätsindikator, der dem Nutzer anzeigen soll, dass aufwendige " "Aktionen (wie z.B. das Laden einer Aktivität) stattfinden, die einige " "Sekunden dauern können." #: core/ChangeLog.qml:50 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are " #| "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. " #| "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " #| "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), " #| "Turkish." msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Neue Übersetzungen für Katalanisch (Valencianisch), " "Traditionelles Chinesisch, Finnisch (92% abgeschlossen), Russisch (98% " "abgeschlossen), Slowakisch (92% abgeschlossen), Türkisch" #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Neue Übersetzungen für Slowenisch, Deutsch, Galizisch" #: core/ChangeLog.qml:70 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fehlende Tondateien!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Diese Aktivität nutzt Sprachtondateien, die noch nicht auf Deinem System " "installiert sind." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Die benötigten Tondateien kannst Du im Einstellungsdialog installieren." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Herunterladen wird noch ausgeführt" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Lade gerade herunter.
„Abbrechen“, um sofort zu Beenden." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Beenden?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Möchtest du GCompris wirklich verlassen?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Info zu GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Deutsche Mailingliste: kde-i18n-de@kde.org\n" "Gerhard Dieringer\n" "Martin Herweg\n" "Ronny Standtke\n" "Hendrik Richter\n" "Mario Blättermann\n" "Christian Kirbach\n" "Manuel\n" "Claudia und Emmanuel Charruau\n" "Holger Kaelberer" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Basiert auf Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 #| msgctxt "DialogAbout|" #| msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "GCompris-Webseite: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris ist quelloffene Software, die von der KDE-Gemeinschaft " "entwickelt wird." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft hat " "hunderte freie Software-Anwendungen als Teil der KDE-Frameworks, " "Arbeitsumgebung und Anwendungen geschaffen.

KDE wird nicht von " "einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Jeder ist " "eingeladen zu KDE beizutragen.

Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-Projekt zu erhalten. Deutschsprachige " "Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit
%1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Software kann immer verbessert werden und das KDE-Team ist bereit, das zu " "tun. Allerdings musst Du als Benutzer uns sagen wenn etwas nicht wie " "erwartet funktioniert, oder verbessert werden kann.

KDE hat ein " "Fehlerverfolgungssystem. Besuche %1 um einen Fehler zu " "melden.

Wenn Du einen Verbesserungsvorschlag hast, dann kannst Du " "gerne das Fehlerverfolgungssystem benutzen, um Deinen Vorschlag zu " "unterbreiten. Verbesserungsvorschläge solltest Du mit dem Schweregrad " "(severity) „Wishlist“ versehen." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams zu " "werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die Programmoberflächen " "übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder verbesserte Dokumentation " "beitragen. Entscheiden Sie selbst.

Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu erhalten, an denen Sie sich " "beteiligen können.

Wenn Sie mehr Information oder Dokumentation " "benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie " "brauchen." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE e. " "V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, der in " "Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die Gemeinschaft in " "juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere Informationen dazu " "finden Sie unter %1.

KDE profitiert davon auf " "viele Arten von Unterstützungen (einschl. finanzieller). Die Mittel werden " "zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitgliedern und anderen Helfern im " "Rahmen ihres Mitwirkens entstanden sind. Weitere Mittel werden für die " "rechtliche Unterstützung und der Verwaltung von Konferenzen und Treffen " "verwendet.

Als „Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie " "zu einer finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie " "unter %2.

Für Ihre Unterstützung möchten wir uns " "im Voraus bedanken." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Ein großes Dankeschön an das Entwicklungsteam: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Ein großes Dankeschön an das Übersetzungsteam: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "%1 Einrichtung" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Voraussetzung:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Ziel:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Handbuch:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Danksagung:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Abschnitt:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Herunterladen ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format #| msgctxt "DownloadDialog|" #| msgid "Download error" msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Fehler beim Herunterladen (Code: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "Das Herunterladen war erfolgreich. Die Dateien sind jetzt verfügbar." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Starte alle gerade laufenden Aktivitäten neu." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Deine lokalen Daten sind auf dem neuesten Stand." #: core/DownloadManager.cpp:138 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Herunterladen wurde durch Benutzer abgebrochen" #: core/DownloadManager.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "" #: core/DownloadManager.cpp:309 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Die Zieldatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: core/DownloadManager.cpp:577 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "" #: core/DownloadManager.cpp:598 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "Die Adresse „%1“ existiert nicht." #: core/DownloadManager.cpp:611 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei mit diesem Namen gibt es bereits. Möchtest Du sie ersetzen?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Yes" msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/GCCreationHandler.qml:87 #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "No" msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 wurde erfolgreich gelöscht." #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 kann nicht gelöscht werden" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Erfolgreich gespeichert." #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Gib den Dateinamen ein" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: core/GCCreationHandler.qml:213 #| msgctxt "BalanceboxEditor|" #| msgid "Save" msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Start" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Systemvoreinstellung" #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Startet GCompris mit dem voreingestellten System-Cursor." #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Startet GCompris ohne Cursor (Touchscreen)." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Startet GCompris im Vollbildmodus." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Startet GCompris im Fenstermodus." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Startet GCompris mit Tonausgabe." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Startet GCompris ohne Tonausgabe." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Deaktiviert den Kiosk-Modus (Voreinstellung)." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Aktiviert den Kiosk-Modus." #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Die Bilder für mehrere Aktivitäten sind noch nicht installiert. Möchtest Du " "sie jetzt herunterladen?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Willkommen zu GCompris" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Du benutzt GCompris zum ersten Mal." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Du solltest sicherstellen, dass Deine Einstellungen insbesondere die " "Spracheinstellungen richtig sind, und dass alle Sprachtondateien installiert " "sind. Gehe dafür in den Einstellungsdialog." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Viel Spaß!" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Die aktuelle Sprache ist %1 (%2)." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Möchtest du die entsprechenden Tondateien jetzt herunterladen?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris wurde aktualisiert. Hier sind die letzten Änderungen:
" #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Los geht's!" #: core/Tutorial.qml:119 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: core/Tutorial.qml:139 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Start" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Zwei Zahlen stehen auf dem Bildschirm. Subtrahiere sie schnell und " #~ "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur um das " #~ "Ergebnis zu tippen. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben " #~ "bevor die Pinguine landen!" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Anweisungen und Bewertung sichtbar" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Anweisungen sichtbar und Bewertung ausgeblendet" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Anweisungen ausgeblendet und Bewertung sichtbar" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Klicke oder tippe auf die Frage, um die Bauernhoftiere zu entdecken." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Algebra lernen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf den " #~ "Ball, um ein Tor zu erzielen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "In der ersten Stufe siehst Du einen Tipp, der Dir zeigt, dass Du nicht " #~ "symmetrisch zeichnen sollst." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "In der ersten Stufe siehst Du einen Tipp, der Dir zeigt, dass Du " #~ "symmetrisch zeichnen musst. " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Eine römische Ziffer ist die Bezeichnung für eine Zahl, wenn sie in der " #~ "Art und Weise geschrieben wird, wie die Römer Zahlen geschrieben haben. " #~ "Römische Ziffern werden heutzutage im Westen nicht mehr oft verwendet. " #~ "Sie werden verwendet, um die Namen von Königen, Königinnen oder Päpsten " #~ "zu schreiben. Zum Beispiel: Königin Elizabeth II. Manchmal werden sie " #~ "auch dazu verwendet werden, das Jahr zu schreiben, in dem ein Buch " #~ "geschrieben oder ein Film gedreht wurde." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Römische Ziffern bestehen aus sieben Symbolen: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Symbole werden zu einer größeren Zahl, wie:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Symbol mit einem niedrigeren vor einem mit einem höheren Wert " #~ "steht, wird es abgezogen. Sonst wird es es dazugezählt. Demnach ist:\n" #~ "IV = 4\n" #~ "VI = 6\n" #~ "IX = 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Es wird immer höchstens eine Zahl abgezogen, niemals zwei. Demnach ist 8 " #~ "immer VIII und nie IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "In der richtigen Schreibweise wird immer nur die nächst niedrigere " #~ "Zehnerpotenz abgezogen. Demnach wird aus 900 CM, aber aus 990 wird nicht " #~ "XM - richtig wäre, CM für den Teil 900 zu schreiben und XC für den Teil " #~ "90, also zusammen CMXC. Nach dieser Regel wird aus 999 nicht IM, sondern " #~ "CMXCIX - CM für den Teil 900, XC für 90 und IX für die 9. Zehnerpotenzen " #~ "sind die einzigen Werte, die abgezogen werden; demnach wird 45 zu XLV und " #~ "nicht zu VL." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Die Karte von Deutschland stammt aus der Wikipedia und ist unter der „GNU " #~ "Free Documentation“-Lizenz veröffentlicht. Olaf Ronneberger und seine " #~ "Kinder Lina und Julia Ronneberger erstellten die Spielstufe für " #~ "Deutschland." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Achte auf den Zauberer, er verrät die Anzahl der Sterne unter seinem " #~ "Zauberhut. Dann klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen. Ein paar Sterne " #~ "verschwinden. Klicke wieder auf den Hut, um ihn zu schließen. Du musst " #~ "zählen, wie viele Sterne noch unter dem Hut sind. Klicke für die Antwort " #~ "auf den unteren Bereich." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Anleitung überspringen" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf den " #~ "Ball, um ein Tor zu erzielen." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Los geht's" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Anleitung überspringen" #, fuzzy #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Der ursprüngliche Quelltext wurde 1999 von Philippe Banwarth geschrieben. " #~ "Er wurde 2005 von Yves Combe für GCompris portiert." #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tschad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Demokratische Republik Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Äthiopien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Republik Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen " #~ "den Rechner spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können. In der ersten Spielstufe wählt der " #~ "Rechner seine Züge rein zufällig aus, um Kindern beste Chancen zu bieten. " #~ "Je höher die Spielstufe, desto besser spielt der Rechner." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen " #~ "einen Freund spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du nur das " #~ "Ende einer Partie spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Die Bilder für diese Aktivität sind noch nicht installiert." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Lade die Bilder herunter" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Die Bilder für diese Aktivität sind noch nicht installiert." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Lade die Bilder herunter" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Lesetraining in begrenzter Zeit" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Kaufe die Vollversion" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Finde das zu einem Bild gehörende Wort." #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Finde die Querflöte" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Zahlen mit Würfelpaaren" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin,Schlafzimmer in Arles - 1888" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "" #~ "Du hast eine andere Sprache ausgewählt. Starte GCompris neu, um in der " #~ "neuen Sprache zu spielen." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Möchtest du die entsprechenden Tondateien jetzt herunterladen?" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Die Kathedrale Notre Dame von Paris auf der Insel Île de la Cité, Paris, " #~ "Frankreich." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Vier gewinnt" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Kaufe die komplette Version" # German translation of gcompris. # # # Gerhard Dieringer , 2000. # Martin Herweg , 2001. # Ronny Standtke , 2003-2007. # Hendrik Richter , 2005. # Mario Blättermann , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009-2012. # Wolfgang Stöggl , 2012. # Burkhard Lück , 2014. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: \n" #~ "PO-Revision-Date: 2014-11-18 21:55+0100\n" #~ "Last-Translator: Burkhard Lück \n" #~ "Language-Team: German \n" #~ "Language: de\n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #~ "X-Language: de\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Das Herunterladen ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Herunterladen?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "" #~ "Trainiere dein Hörgedächtnis und entferne alle Pinguine mit Violine." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Englisch (Großbritannien)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Schottisches Gälisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Neunorwegisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (Traditionell)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Klicke zweimal auf den Ball, um ihn zu schießen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Finde deinen Weg aus dem Labyrinth." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Bewege die Maus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um die Zahl zu essen" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~| "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "Muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~| "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Klicke auf den Schmetterling mit der richtigen Farbe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Beantworte ein paar Fragen aus der Algebra." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Ermittle das Produkt zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Multiplikation zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Antwort, das " #~ "Produkt, auf der rechten Seite des Gleichheitszeichens ein. Benutze den " #~ "linken und den rechten Pfeil, um deine Antwort anzupassen und die " #~ "Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es richtig gemacht hast. Wenn " #~ "nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Subtraktion zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Differenz rechts " #~ "vom Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um " #~ "deine Antwort anzupassen und die Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es " #~ "richtig gemacht hast. Wenn nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Ermittle die Summe zweier Zahlen in begrenzter Zeit. Einführung in die " #~ "einfache Addition." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Addition zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Summe rechts vom " #~ "Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um " #~ "deine Antwort anzupassen und die Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es " #~ "richtig gemacht hast. Wenn nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algorithmus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Vervollständige eine Liste mit Symbolen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Finde das nächste Symbol in einer Liste." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Klicke mit der linken Maustaste auf die schwimmenden Fische. Ab Stufe 5 " #~ "und höher ist ein Doppelklick nötig." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Das Mischen von Lichtfarben verstehen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Kann die Maus bewegen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." #~ msgstr "" #~ "Zeichne das Bild durch Anklicken der Zahlen in der richtigen Reihenfolge." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Bewege die Maus, bis sämtliche Blöcke verschwunden sind. Du kannst im " #~ "Ordner »~/My GCompris/erase« deine eigenen Bilder hinzufügen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Doppelklicke mit der Maus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Die Tierbilder wurden der Tierfotoseite von Ralf Schmode (http://schmode." #~ "net/) entnommen. Ralf hat freundlicherweise GCompris die Verwendung " #~ "seiner Bilder gestattet. Vielen Dank Ralf!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Bewege jedes Element, um eine aufsteigende Serie zu erstellen: vom " #~ "kleinsten zum größten Element." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Kann die Tastaturpfeile benutzen, um ein Objekt zu bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Das Ziel von GCompris besteht darin, eine freie Alternative zu " #~ "verbreiteten, proprietären Lernprogrammen zu bieten." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Bau das gleiche Mosaik auf der rechten Seite nach." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Fang die Zahlen in aufsteigender Reihenfolge. Benutze den Hoch-, Runter-, " #~ "Rechts- und Linkspfeil auf der Tastatur, um den Hubschrauber zu bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "In den ersten Ebenen kannst du die farbigen Symbole an der linken Seite " #~ "auswählen und auf die Zielposition klicken. In den höheren Ebenen musst " #~ "du für den Tastaturfokus auf ein leeres Feld klicken und danach die " #~ "mögliche Zahl oder den möglichen Buchstaben eingeben. GCompris lässt dich " #~ "keine ungültigen Werte eingeben." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Substraction" #~ msgstr "Subtraktion" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1531020) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1531021) @@ -1,19265 +1,19265 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Jannick Kuhr , 2009. # Markus Slopianka , 2010. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Rolf Eike Beer , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 07:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 06:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-17 15:29+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," "tr@erdfunkstelle.de" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Willkommen bei KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail ist das E-Mail-Programm von KDE. Es ist mit den Internet-Mailing-" "Standards IMAP, POP3 und SMTP kompatibel." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail bietet viele leistungsfähige Funktionen, die in der Dokumentation beschrieben werden." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Wichtige Änderungen seit der letzten Version:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Einige der neuen Funktionen in dieser Version von KMail:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um die KMail-Einstellungen unter " "Einstellungen->KMail einrichten auszufüllen. Sie müssen zumindest eine " "primäre Identität sowie je ein Postfach für den Posteingang und Postausgang " "anlegen." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit KMail Freude haben." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Vielen Dank" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "Das KMail-Team" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Früherer Mitbetreuer" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kernentwickler" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung für PGP 2 und PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Unterstützung für GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-Filter" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" -msgstr "Das E-Mail-Programm für KDE" +msgstr "E-Mail-Programm von KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2018, KMail-Autoren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Ordner enthält eine Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatisch feststellen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Bevorzugtes Programm:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adresstyp:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Programm aufrufen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "An Liste senden" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Mailingliste abonnieren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Abonnement kündigen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Mailinglisten-Archive" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail hat in diesem Ordner keine eindeutige Mailingliste erkannt. Bitte " "tragen Sie die erforderlichen Adressen von Hand ein." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Speicherplatzkontingent" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Ausnutzung:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% belegt" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 von %2 benutzt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den " "Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) " "betätigen." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:678 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Ansicht" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "E&igene Symbole verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "No&rmal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ungelesen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Spal&te anzeigen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Absender" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Zusammenstellung" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Standard-Design verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standard-Nachrichtenformat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML- vor Text-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Text- vor HTML-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Abrufeinstellungen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identitäten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Versand" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nie automatisch" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bei manuellem Abholen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Sofort senden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Später senden ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Standard-Sendemethode:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "E-Mail-Postfach hinzufügen ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Benutzerdefiniertes Postfach ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass AccountWizard richtig installiert ist." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:235 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Der Benachrichtigungs-Agent für neue E-Mails ist nicht registriert. Bitte " "nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Nachrichten-Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtentext" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Feste Zeichenbreiten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Nachrichten-Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Druckausgabe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Anwenden &auf:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Wichtige Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Aufgaben-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Ordnername und -größe bei Annäherung an Speicherplatzkontingent" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "E&igene Farben benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "Farbe der ursprünglichen HTML-E-Mail nicht än&dern" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:364 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:373 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Schwellwert für Annäherung an Speicherplatzkontingent:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:380 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:501 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:508 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:538 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Als Symbole" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Als Liste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:529 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Ordner-Kurzinfos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Regionales Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:595 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Intelligentes Fo&rmat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:596 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:608 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:622 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standard-Zusammenstellung:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:643 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standard-Design:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:664 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumsanzeige" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:696 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " "werden:

    • d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)
    • dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)
    • ddd – " "abgekürzter Wochentag (Mon–Son)
    • dddd – ausgeschriebener Wochentag " "(Montag–Sonntag)
    • M – Monat als Zahl ohne führende Null (1–12)
    • " "
    • MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)
    • MMM – " "abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)
    • MMMM – ausgeschriebener Monatsname " "(Januar–Dezember)
    • yy – Jahr als zweistellige Zahl (00–99)
    • " "
    • yyyy – Jahr als vierstellige Zahl (0000–9999)
    " "

    Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:

    • h – Stunde ohne führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die " "AM/PM-Anzeige)
    • hh – Stunde mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für " "die AM/PM-Anzeige)
    • m – Minuten ohne führende Null (0–59)
    • " "
    • mm – Minuten mit führender Null (00–59)
    • s – Sekunden ohne " "führende Null (0–59)
    • ss – Sekunden mit führender Null (00–59)
    • " "
    • z – Millisekunden ohne führende Null (0–999)
    • zzz – " "Millisekunden mit führenden Nullen (000–999)
    • AP – umschalten auf AM/" "PM-Anzeige. AP wird entweder durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
    • ap – " "umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt." "
    • Z – Zeitzone in nummerischer Form (-0500)
    " "

    Alle anderen Zeichen werden ignoriert.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:850 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten " "schließen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:873 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:879 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:949 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Verfügbare &Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:962 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:967 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:976 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Priorität der Markierung herabsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1004 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1189 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Möchten Sie die Markierung „%1“ entfernen?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1234 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1273 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Die Markierung kann nicht erstellt werden. Eine Markierung mit diesem Namen " "ist bereits vorhanden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standard-Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Eigene Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Bildgröße automatisch ändern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Automatisch die eingerichtete Signatur einfügen\n" "wenn das Schreiben einer neuen Nachricht begonnen wird" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Signatur-Trennzeichen nach RFC einfügen\n" "(zwei Bindestriche und ein Leerzeichen) vor der Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Beim Antworten keine vorhandene Signatur zitieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Beim Antworten nur den ausgewählten Text\n" "statt der gesamten Nachricht zitieren,\n" "falls ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Beim Antworten Zitatzeichen an den Anfang aller Zeilen des zitierten\n" "Textes hinzufügen, auch wenn die Zeile durch einen neuen Zeilenumbruch " "erzeugt wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch an der festgelegten Breite aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Textbreite für den automatischen Zeilenumbruch festlegen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Beim Antworten oder Weiterleiten die zitierte Nachricht im ursprünglichen\n" "Format verwenden. Ist diese Einstellung nicht gewählt, wird \n" "standardmäßig die ursprüngliche Nachricht nur als Text zitiert." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Einfachen Textteil einer Nachricht nach dem HTML-Markup formatieren.\n" "Fettdruck, Kursiv und unterstrichener Text, Listen und externe Referenzen\n" "werden unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Im Text" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Als Anhang" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Legt das Standardformat für Weiterleitungen fest" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standard-Typ für Weiterleitungen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Als Voreinstellung eine MDN beim Beginn des Schreibens einer Nachricht " "anfordern.\n" "Dies können Sie für jede einzelne Nachricht mit „Optionen“ -> " "„Empfangsbenachrichtigung anfordern“ einstellen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Maximale Anzahl von Empfängern für diese Warnung einstellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Nur die Anzahl dieser Empfänger für die Nachricht zulassen.\n" "Dies triff für „Antwort an Alle“ bei manueller Eingabe der Empfänger\n" "oder für das Benutzen von „Auswählen ...“ zu. Mit dieser Begrenzung\n" "verhindern Sie, eine Nachricht unbeabsichtigt an zu viele Personen zu\n" "senden. Beachten Sie, das dabei Nachrichten an Verteilungslisten oder\n" "Mailinglisten nicht berücksichtigt werden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Zuletzt verwendete eingegebene Adressen merken,\n" "und zur Autovervollständigung für Empfänger anbieten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Nicht speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Die höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen,\n" "die für die Vervollständigung behalten werden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Vervollständigung einrichten ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Kein automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Nachricht automatisch in diesem angegebenen Intervall speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Folgende Präfixe erkennen\n" "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" "Kleinschreibung):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " "beibehalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Name" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Wert" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Ungültiger Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von Anhängen " "akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " "interpretiert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Maximale Größe des Anhangs:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nichtenglische " "Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere Programme, " "die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, " "die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei E-Mail-" "Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie sollten " "diese Einstellung also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Module zum Prüfen vor dem Senden" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Nachrichten-Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Extras-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Webengine-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Vorspannstil-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer Plugins" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Nachrichten-Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-Agenten" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "&Lesen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Nachrichten erstellen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-&Prüfung" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " "ordnerspezifischen Einstellungen." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Das Modul fehlt. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation. Dieses Modul wird " "von Kleopatra bereit gestellt." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Konfigurationsfehler des GnuPG-Moduls" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "Kein Proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Kontakt auswählen" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archiv-Ordner" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Ordner:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "&Format:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archivdatei:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ordner und Unterordner nach Abschluss &löschen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Alle Unterordner archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 Anhang (%2)" msgstr[1] "%1 Anhänge (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Liste der Anhänge ausblenden" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Liste der Anhänge anzeigen" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:62 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:295 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser Nachricht " "verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:302 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht " "gespeichert werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Wählen Sie das Postfach für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser " "Nachricht verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:314 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identität:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Versandweg:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Be&treff:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1016 editor/kmcomposerwin.cpp:1050 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "E-Mail ver&senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-Mail versenden &mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1028 editor/kmcomposerwin.cpp:1040 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2783 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "S&päter senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spä&ter senden mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "In Postausgang" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Als Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "E-Mail im Ordner Entwürfe speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1075 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Als &Vorlage speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1076 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "E-Mail im Ordner Vorlagen speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "In Datei &speichern " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1081 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "E-Mail als Text- oder HTML-Datei speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Textdatei e&infügen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1090 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Kürzlich verwendete Textdatei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 kmmainwidget.cpp:2880 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Adress&buch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adressbuch öffnen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Neue Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Als An&hang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Leerräume komprimieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Dringend" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Request Disposition Notification" msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Z&eilenumbruch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Textbausteine" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1193 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text ein-/ausschalten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1200 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alle Felder" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identität" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Wörterbuch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1212 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Ver&sandweg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Von" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Be&treff" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1224 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "S&ignatur anfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Signatur &voranstellen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Nachricht &signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht erstellen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail einrichten ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 kmmainwin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , " "um sie wieder anzuzeigen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 editor/kmcomposerwin.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Zeile: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1412 editor/kmcomposerwin.cpp:3229 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Spalte: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "Überschr" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "INS" msgstr "Einf" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1762 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1763 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Als &Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " "später benutzt werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1767 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " "bearbeitet und gesendet werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1771 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1772 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Editor schließen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1843 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1843 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2061 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2062 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 editor/kmcomposerwin.cpp:2173 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Name des Anhangs:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2085 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Der Name des Anhangs darf nicht leer sein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2086 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Ungültiger Name des Anhangs" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2132 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adresse zur Nachricht hinzufügen" msgstr[1] "Adressen (URLs) zur Nachricht hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2133 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen" msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2172 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2270 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2296 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

    Bitte legen Sie den " "Schlüssel für diese Identität fest.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2303 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- " "oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

    Legen Sie bitte den für " "diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2373 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2509 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld „Von:“ angeben. Außerdem sollten Sie " "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " "für jede Nachricht angeben müssen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2518 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „Kopie:“ (CC) " "oder „Blindkopie:“ (BCC) angeben." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2524 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2526 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2539 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " "werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2541 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Kein Betreff angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Betreff angeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf verschlüsseln " "zu können." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2780 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2781 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2782 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Jetzt senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2851 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger. Soll die Nachricht " "trotzdem gesendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2852 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Zu viele Empfänger" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2853 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2854 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Empfänger ä&ndern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2888 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen " "verlieren. Sind Sie sicher?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Möchten Sie die Formatierungen verwerfen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Formatierungen verwerfen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Kennzeichnung für einfachen Text hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit hoher Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist voll vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3559 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit mittlerer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig. Klicken Sie auf " "das Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3564 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit geringer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3570 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Die E-Mail an diesen Empfänger wird verschlüsselt, aber die Sicherheit des " "Verschlüsselung ist unbekannt, der Schlüssel konnte nicht überprüft werden. " "Klicken Sie auf die Symbol für Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Anmeldeinformationen" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "E-Mail-Adresse für die Positivliste auswählen-**-:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Einige E-Mail-Adressen könnten möglicherweise gefälschte E-Mail-Adresse " "(Phishing) sein (Details...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Mit diesem Kurzbefehl können Sie E-Mails direkt versenden. E-Mails können " "dann versehentlich versendet werden. Möchten Sie dies wirklich aktivieren?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Kurzbefehl festlegen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kurzbefehl entfernen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Nachfragen vor Senden" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Ohne Bestätigung senden" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Ihre Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben " "aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "Datei &anhängen" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Später &erinnern" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Der externe Editor wurde gestartet." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Der Versandweg wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob den richtigen " "E-Mail-Versandweg benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Es ist kein Ordner für versendete Nachrichten definiert. Bitte richten Sie " "einen ein, bevor Sie eine E-Mail senden." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Die Identität wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie eine " "richtige Identität benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Das Wörterbuch wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das " "richtige Wörterbuch benutzen." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Die Nachricht wird signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textbausteine" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Sammlung kann nicht abgeholt werden. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Der Ordnername ist nicht definiert." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht anlegen. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "für das Postfach %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Keine Nachricht ausgewählt." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Die Liste der Sammlungen ist leer. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Der Ordner %1 kann nur gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die " "Einstellungen für das Postfach %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Nachrichten können nicht verschoben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Es wurde kein Ordner zurückgegeben." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" "Der übergeordnete Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: " "%1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Liste der Ordner kann nicht zurückgegeben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Nachrichten wurden archiviert" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Eigene vCard erstellen" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Mit leeren Feldern" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "Aus &vorhandene vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Pfad zur &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Vorhan&dene vCard kopieren" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "E&xistierende Identitäten:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Schlüsselpaars: %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Fehler bei Schlüsselgenerierung" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Kein Schlüssel" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt ..." #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "I&hr Name:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Ihr Name

    Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.

    Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse " "aber nicht der Name.

    " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organisation

    Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/" "Firma enthalten, falls dieser Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen " "soll.

    Dieses Feld wird meistens leer gelassen.

    " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-Mail-Adresse:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    E-Mail-Adresse

    Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-Mail-" "Adresse enthalten.

    Dies ist Ihre primäre Adresse, die für alle " "ausgehenden Nachrichten verwendet wird. Falls Sie mehr als eine Adresse " "besitzen, können Sie entweder eine neue Identität anlegen oder optionale " "Aliasadressen im Feld unten eintragen.

    Falls dieses Feld leer bleibt " "oder falsch ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " "antworten.

    " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-Mail-Aliase:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    E-Mail Aliase

    Dieses Feld enthält Aliasadressen, die " "ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen (im Gegensatz zu " "Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).

    Beispiel:
    Primäre Adresse:vorname.nachname@beispiel.de
    Aliase:vorname@beispiel.de
    nachname@beispiel.de

    Bitte eine Adresse pro Zeile eingeben.

    " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografie" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Signieren " "von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist " "ebenfalls möglich.

    Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In " "diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht kryptografisch signiert. Die " "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

    Weitere " "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org

    ." #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen " "öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die Verwendung von GnuPG-" "Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

    Dieses Feld kann auch leer gelassen " "werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.

    Weitere Informationen zu Schlüsseln " "finden Sie auf http://www.gnupg.org

    .
    " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " "Signieren von Nachrichten verwendet.

    Sie können dieses Feld leer " "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu " "signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt." #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes Zertifikat " "anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

    Dieses Feld kann auch leer " "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.

    .
    " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Bevorzugtes Format:" #: identity/identitydialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Nachrichten automatisch signieren" #: identity/identitydialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Nachrichten möglichst automatisch verschlüsseln" #: identity/identitydialog.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: identity/identitydialog.cpp:512 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Antwortadresse:" #: identity/identitydialog.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Antwortadresse

    Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort an:" " mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse ausgefüllt.

    " "

    Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem ähnlichen " "Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, dass Ihre " "E-Mails die eigene Adresse im Feld Von: haben, die Antworten aber " "an eine Gruppenadresse gehen.

    Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall " "leer.

    " #: identity/identitydialog.cpp:534 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Kopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Kopie-Adressen

    Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt.

    " "

    Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

    " "

    Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der CC-" "Empfänger durch Kommata.

    Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer." #: identity/identitydialog.cpp:554 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Blindkopie-Adressen

    Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

    Dieses " "Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen Nachrichten " "an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

    Möchten Sie mehr " "als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der BCC-Empfänger durch " "Kommas.

    Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer.

    " #: identity/identitydialog.cpp:573 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: identity/identitydialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #: identity/identitydialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Ordner für En&twürfe:" #: identity/identitydialog.cpp:600 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #: identity/identitydialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Versand-Postfach:" #: identity/identitydialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Eigene vCard zur Nachricht hinzufügen" #: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Erstellen ..." #: identity/identitydialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Sprache der Autokorrektur:" #: identity/identitydialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Standard-Domainname wiederherstellen" #: identity/identitydialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandard-Domain:" #: identity/identitydialog.cpp:644 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-" "Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.

    " #: identity/identitydialog.cpp:664 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: identity/identitydialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: identity/identitydialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ungültiger E-Mail-Alias „%1“" #: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: identity/identitydialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt. (%1).\n" "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim " "Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). " #: identity/identitydialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber " "erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:839 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #: identity/identitydialog.cpp:860 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Die Signatur ist ungültig" #: identity/identitydialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Ein eingestellter Ordner dieser Identität existiert nicht (mehr). Der " "Standardordner wird verwendet." #: identity/identitydialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Eigene vCard bearbeiten" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Aktuelle vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese vCard löschen möchten?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Die vCard-Datei kann nicht gelöscht werden." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Name der Identität" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identität entfernen" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard verwenden" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Neue Identität:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser " "Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei " "handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das von " "einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "externer Quelle" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "dem Eingabefeld unten" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Bild ver&wenden von:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen ..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die " "Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. " "Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Aus Adressbuch holen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " "Adressbuch verwenden lassen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-" "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses " "Bild an." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Beispiele finden Sie unter http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Kein Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde erfolgreich hinzugefügt." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Die Verteilerliste „%2“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." msgstr[1] "" "Die Verteilerlisten „%2“ sind leer, sie können nicht verwendet werden." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich erstellt" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner „%1“ wirklich?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Ordner anhängen" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Suche entfernen" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
    Die gefundenen " "Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin verfügbar.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und alle " "seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten " "enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

    Beachten Sie, dass diese " "gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

    Beachten Sie, dass diese " "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

    Beachten " "Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb " "verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten: %1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Datei speichern unter" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Kopie an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Antwortadresse auf „Adresse“ setzen" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Vorspann zur Nachricht hinzufügen. Dies kann mehrfach ausgeführt werden" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Text der Nachricht festlegen" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt " "werden" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Identität festlegen" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ verweist" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3385 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3390 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Filter auf Ordner und alle Unterordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Nachricht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Antworten (speziell)" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3183 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Filter anwenden" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "In Datei speichern" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Soll sie " "ersetzt werden?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Nachricht in Datei speichern" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Nachricht öffnen" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " "angezeigt." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #: kmcommands.cpp:923 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Als MIME-Katalog senden" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Einzeln senden" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Nachrichten werden verschoben" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:79 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "An&hängen" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:126 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:160 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Textflussrichtung-Werkzeugleiste" #: kmkernel.cpp:735 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Nachrichten kann nicht versendet werden" #: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: kmkernel.cpp:785 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #: kmkernel.cpp:787 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen sobald eine " "Netzwerkverbindung erkannt wurde." #: kmkernel.cpp:862 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #: kmkernel.cpp:864 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmkernel.cpp:865 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Online arbeiten" #: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: kmkernel.cpp:891 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben wiederaufgenommen" #: kmkernel.cpp:895 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Keine Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben angehalten" #: kmkernel.cpp:991 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n" "Grund: %2" #: kmkernel.cpp:993 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen." #: kmkernel.cpp:1506 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1531 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1546 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Nachrichten werden versendet" #: kmkernel.cpp:1547 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #: kmkernel.cpp:1617 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Die Ressource „%1“ ist nicht funktionsfähig." #: kmkernel.cpp:1788 kmkernel.cpp:1799 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur E-Mail-Archivierung ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur späteren Senden ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte " "sicher, dass Kleopatra richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Das Programm „PIM-Einstellungs-Export“ lässt sich nicht starten. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Das Programm „PIM-Einstellungs-Export“ lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Ein anderes E-Mail-Programm wurde auf Ihren System gefunden. Möchten Sie " "dessen Daten importieren?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(keine Vorlagen)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " "löschen möchten?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " "verschieben?" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, " "gelöscht werden?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Alte Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger " "für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, " "dass Ihr System durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt " "wird." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Externe Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
    Sie kann " "nicht wiederhergestellt werden.
    " msgstr[1] "" "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
    Sie können nicht wiederhergestellt werden.
    " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben ..." #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht und in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "abgeschlossen" #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde " "abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "In Ordner wechseln" #: kmmainwidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kmmainwidget.cpp:2840 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #: kmmainwidget.cpp:2845 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2853 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Nach E-Mail sehen in" #: kmmainwidget.cpp:2855 kmmainwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Nach E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Postausgang versenden" #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Online-Status (unbekannt)" #: kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Postausgang versenden über" #: kmmainwidget.cpp:2889 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung" #: kmmainwidget.cpp:2899 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "Nachrichten &importieren ..." #: kmmainwidget.cpp:2909 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #: kmmainwidget.cpp:2916 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #: kmmainwidget.cpp:2921 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Import aus einem anderen E-Mail-Programm ..." #: kmmainwidget.cpp:2926 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Automatische Archivierung &einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2938 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Später zu sendende Nachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2944 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Nachrichten zur Erinnerung an Folgenachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2955 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmmainwidget.cpp:2960 kmmainwidget.cpp:4029 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2967 kmmainwidget.cpp:4029 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Gr&uppe löschen" #: kmmainwidget.cpp:2973 kmmainwidget.cpp:4031 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Nachrichten &suchen ..." #: kmmainwidget.cpp:2978 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:2985 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #: kmmainwidget.cpp:2990 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3006 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #: kmmainwidget.cpp:3022 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Ordner a&rchivieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3030 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xterne Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Nachricht kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Nachricht verschieben nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3060 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Neue Nachricht ..." #: kmmainwidget.cpp:3062 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmmainwidget.cpp:3070 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: kmmainwidget.cpp:3080 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter anlegen" #: kmmainwidget.cpp:3093 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Nach &Absender filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3106 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3112 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Nach Blind&kopie filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3120 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "&Gruppe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3123 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3126 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3129 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3132 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Wichtig“ entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Gruppe über&wachen" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Gruppe &ignorieren" #: kmmainwidget.cpp:3163 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "A&nhänge speichern ..." #: kmmainwidget.cpp:3171 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Entschlüsselt kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3177 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "A&lle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Gruppe &aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3190 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Gruppe &einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #: kmmainwidget.cpp:3204 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Nachricht anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3225 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Nächste Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3231 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3235 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Nächste" #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Vorherige Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: kmmainwidget.cpp:3273 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #: kmmainwidget.cpp:3293 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3297 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Nächster ungelesener &Text" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #: kmmainwidget.cpp:3309 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Filter einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #: kmmainwidget.cpp:3320 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Postf&ach hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Einführung zu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail ein&richten ..." #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3355 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3361 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: kmmainwidget.cpp:3367 kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Alle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3395 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail-Daten im-/exportieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3401 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Neuer Adressbuchkontakt ..." #: kmmainwidget.cpp:3423 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:3430 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "In Ordner wechseln ..." #: kmmainwidget.cpp:3437 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #: kmmainwidget.cpp:3444 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3451 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ersten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Letzten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3487 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3494 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Erste Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3501 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Letzte Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: kmmainwidget.cpp:3525 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:3551 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Niedrige Bandbreite verwenden" #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Alle Nachrichten in diesem sowie untergeordneten Ordnern als gelesen " "markieren" #: kmmainwidget.cpp:3560 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Doppelte Nachrichten in diesem Ordner und allen Unterordnern entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3564 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Zugang&seinstellungen" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Papierkorb lee&ren" #: kmmainwidget.cpp:3922 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:4019 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Suche e&ntfernen" #: kmmainwidget.cpp:4031 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Suche bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:4141 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: kmmainwidget.cpp:4143 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Rückgängig: „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4195 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4650 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Suchen... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4658 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, " "„Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle " "oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #: kmmainwidget.cpp:4662 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "HTML verwenden" #: kmmainwidget.cpp:4847 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren?" #: kmmainwidget.cpp:4851 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:4852 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmmainwin.cpp:173 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Startvorgang ..." #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht kopiert werden." #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Neue Nachricht an ..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Antwort an ..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Weiterleiten an ..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Zu vorhandenem Kontakt hinzufügen" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öffnen" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML-Format anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "HTML-Format bei E-Mails von diesem Kontakt anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Externe Referenzen bei E-Mails von diesem Kontakt laden." #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Bild freigeben ..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail basiert nun auf dem Framework für persönliche Informationsverwaltung " "von Akonadi, was viele Veränderungen mit sich bringt." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-Mail Push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Verbesserte Suche" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Unterstützt das Hinzufügen von Notizen/Bemerkungen an E-Mails" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Weniger Einfrieren der Oberfläche, da das Prüfen auf neue E-Mails in den " "Hintergrund verlagert wurde" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Unterstützung für Module" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Neuer HTML-Renderer (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Überprüfung auf Phishing-Adressen wurde hinzugefügt" #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Ordner-Inhalt wird bezogen" #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Bitte warten ..." #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "KMail ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie
    hier, um online zu gehen ...

    " #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Das Postfach ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie hier, um online zu gehen ...

    " #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich geändert" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Neue Nachrichten in" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Den vollen Pfad für Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner in der Übersicht " "der vollständige Pfad angezeigt. Ansonsten sehen Sie nur Basispfad." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht ..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben " "und senden können." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "E-Mail abgleichen" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-E-Mails abzugleichen." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Gesamt: %2
    Ungelesen: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ordner öffnen:„ %1“" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Übersichtsmodul-Name" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt " "werden sollen." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "Copyright 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Ü&bersicht einrichten ..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Die Ü&bersicht einrichten" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Hier können Sie einrichten, zu welchen Themenbereichen Sie eine Übersicht " "sehen möchten. Außerdem können einige Übersichten an Ihre Bedürfnisse " "angepasst werden." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Übersicht für %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Was kommt als Nächstes?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Alles abgleichen" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alles" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgstr "Copyright 2003–2018, die Kontact-Entwickler" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Ordner-Eigenschaften werden bezogen" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Das Netzwerk ist nicht verbunden. Die Informationen der Ordner können nicht " "aktualisiert werden." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Antworten" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Antworten ..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "An&twort an Verfasser ..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Allen ant&worten ..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Nachricht &markieren" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Notiz hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "Als Neu bear&beiten" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Umleiten ..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing&liste" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "E&rneut senden ..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Notiz bearbeiten ..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Name der Mailingliste: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Neue Nachricht senden" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Abonnement kündigen" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "E-Mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "Web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Index neu aufbauen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Trotzdem suchen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Sammlungen werden indiziert ..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "An" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Dieses Modell kann nur mit E-Mail-Ordnern umgehen. Die aktuelle 'Collection' " "beinhaltet jedoch MIME-Typen: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "" "Suche kann nicht durchgeführt werden. Folgende Fehler wurden gefunden: " "
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Anhänge speichern ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Zum ursprünglichen Ordner wechseln" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Letzte Suche" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Sie haben keinen gültigen Ordner ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Es wurden keine Sammlungen ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Es wurde keine Bedingung definiert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alle ausgewählten Ordner sind leer oder nicht indiziert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Es wurde keine Bedingung hinzugefügt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Die Bedingung „Enthält“ kann nicht mit weniger als vier Zeichen verwendet " "werden." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Das Ergebnis der Suche kann nicht eingelesen werden: „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Suche ist fehlgeschlagen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Suche abgebrochen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein möglicher " "Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen existiert. Die " "Fehlermeldung lautet „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht kopieren" msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren" #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht ausschneiden" msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden" #: searchdialog/searchwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Index-Status wird geprüft ..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen Archiv-" "Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ markiert " "sind." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, " "wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt " "kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&ditor angeben:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "E&xternen Editor verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Definiert die Anzahl benutzerdefinierter MIME-Header-Zeilen, die zu " "Nachrichten hinzugefügt werden sollen (nur für den internen Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner " "die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Nachrichten ohne Nachfrage löschen" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Ermöglicht das Starten mit einem bestimmten Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Geben Sie den Ordner an, der beim Programmstart geöffnet werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Definiert, ob Ordner im Hintergrund verfallen können (nur für den internen " "Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt an, ob die Anwendung zum ersten Mal ausgeführt wird (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:158 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:169 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:171 settings/kmail.kcfg.cmake:178 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " "Warnung kann abgeschaltet werden." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:203 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:204 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

    Dies " "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern " "eingestellt werden.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:226 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:227 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Ist diese Option gewählt, werden gesendete Nachrichten verschlüsselt " "gespeichert" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:244 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Adressen (URLs)" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Kodierungen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Markierung für Verschlüsselung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Standard-Kurzbefehl zum Senden überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:277 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Die Größe des Indentitätsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:281 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Breite des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Breite des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lange Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kurze Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:350 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:355 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:360 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:365 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:370 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Zitatzeichen" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:385 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Bestimmt die Regelung beim Anzeigen einer Regelung" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des 'Collection'-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:397 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Betreff-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Absender-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Empfänger-Feldes im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Datum-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Ordner-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Stichwort nicht gefunden" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung umschalten: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Stichwörter auswählen" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Markierung suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Ande&re Aktionen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem " "öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " "immer aktiviert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " "verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Nachrichten verschlüsselt speichern

    \n" "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der " "Zertifikate abgelaufen ist.\n" "

    \n" "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser " "Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit " "Ihrem Systemverwalter.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung " "verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann " "angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere " "Schlüssel zur Auswahl stehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Beim &Speichern als Entwurf wie angezeigt signieren/verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Markierung für Signieren/Verschlüsseln im Editor anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Hin&zufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Einige der Ordner, die Sie durchsuchen möchten, sind noch nicht vollständig " "indiziert oder sind von der Indizierung ausgenommen. Alle unten markierten " "Ordner werden zur bevorzugnten Neuindizierung eingereiht. Wenn Sie jetzt " "einen der Ordner abwählen, kann dieser dennoch später indiziert werden, " "sofern er nicht von der Indizierung ausgenommen ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Beim Springen zur nächsten " "ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem keine " "ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.

    \n" "

    Nicht zyklisch suchen: Die Suche wird an der letzten " "ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner angehalten.

    \n" "

    Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen " "anderen Ordner.

    \n" "

    In allen Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen " "Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.

    \n" "

    Wenn Sie nach der " "vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende der " "Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, wenn " "keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden werden " "können.

    \n" "

    In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: Dies " "funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, " "jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung " "„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Nicht zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Zur ältesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " "gewünschten Aktion fragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen &Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Löschen von Nachrichten ohne Bestätigung erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "&Alle Ordner durchsuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Suchen &nur in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Bestimmte Ordner auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Ordner auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Su&chordner-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "&Suchordner öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Nachricht öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML in E-" "Mails ... Mehr über externe Referenzen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " "angezeigt wird.

    Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung " "von Sicherheitslücken.

    Bei der Darstellung als einfacher Text werden " "viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.

    Die " "darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten " "vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor " "Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von " "KMail veröffentlicht wurde.

    Daher ist es ratsam, HTML nicht " "gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

    Hinweis: Diese " "Einstellung kann im Menü Ordner im Hauptfenster von KMail für jeden " "Ordner gesondert festgelegt werden.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

    Es gibt " "keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu laden, " "da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail versenden kann.

    Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von KMail zu schützen, " "ist diese Einstellung standardmäßig nicht aktiviert.

    Wenn " "Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, trotzdem " "angezeigt werden sollen, können Sie diese Einstellung aktivieren. Sie " "sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Betrugs-E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Benachrichtigung über möglicherweise betrügerische E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Positivliste der erlaubten E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern " "möglich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Sicheres Surfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Mail In" msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Nach E-Mail sehen in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Versandregelung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

    MDNs " "sind eine Verallgemeinerung der so genannten Lesebestätigungen. Der " "Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das E-Mail-" "Programm des Empfängers erzeugt automatisch eine Antwort, die den Verfasser " "über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von " "Benachrichtigungen sind angezeigt (also gelesen), gelöscht und " "weitergeleitet.

    Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " "Einstellmöglichkeiten:

    • Ignorieren: Anforderungen nach " "Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
    • " "
    • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
    • " "
    • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der angeforderten " "Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen " "ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter geschehen ist.
    • " "
    • Immer senden: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer " "versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine " "Nachricht bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese " "Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist " "vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen (z. B. Customer Relationship " "Management) eine sinnvolle Einstellung sein kann.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Immer senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Vollständige Nachricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Nur Vorspann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "Achtung: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " "über MDNs ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate unter &Verwendung von Sperrlisten prüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online über " "das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen Sie die " "Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " "durchgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten (CRLs) " "niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRLs niemals verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate " "heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable „http_proxy“) " "für alle HTTP-Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "S&ystem-HTTP-Proxy verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für &HTTP-Anfragen verwenden: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die " "Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese " "Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als " "Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst " "dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ fehlschlägt.\n" "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unsignierter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

    \n" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" "

    \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unverschlüsselter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

    \n" "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" "

    \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Warnen, falls &Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " "weiter unten festgelegt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Zur Signierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Zur Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

    \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu " "können.\n" "

    \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats\n" "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " "unterbleibt.\n" "

    \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette

    \n" "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " "wird.\n" "

    \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " "Zertifizierungsstelle (CA)

    \n" "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" "

    \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne vor Ablauf des Wurzelzertifikats

    \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat " "mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " "zu können.\n" "

    \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Für Wu&rzelzertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Für Endbenutzerzertifi&kate/Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Nachricht verschieben" msgstr[1] "Nachrichten verschieben" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht verschoben werden" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Server" msgstr[1] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Servern" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Vergrößerung: %1 %" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die\n" #~ "E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

    \n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

    \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "

    " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die zuletzt verwendete Version der Anwendung an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &immer signieren/verschlüsseln" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Bild (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Nachricht (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Danke,
    das KMail-Team" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Folgenachrichten ..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Volltextindizierung aktivieren" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Noch nicht indiziert." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Index der aktuellen Sammlung neu aufbauen" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Beachten Sie, dass die Indizierung einige Minuten dauern kann." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "%1 Element in dieser Sammlung indiziert" #~ msgstr[1] "%1 Elemente in dieser Sammlung indiziert" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Freigabe anbieten für Dateien größer als:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung ändern" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung hinzufügen" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Sichern alle:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Archiven:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung einrichten" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "E-Mails automatisch archivieren." #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Letzte Archivierung" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Nächste Archivierung in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Speicherordner" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen ..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Jetzt archivieren" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Ordner: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Morgen" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archivierung ist %1 abgeschlossen" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Elemente entfernen" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ein zweites Archiv für diesen Ordner kann nicht hinzugefügt werden. " #~ "Stattdessen wird das Archiv geändert." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner existiert nicht. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen. Die " #~ "Archivierung wurde zurückgestellt." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Archivierung von %1 starten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jahre" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Folgenachrichten." #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Termin" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nachricht anzeigen" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Antwort von %1 erhalten" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Folgenachrichten" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Sie warten immer noch auf eine Antwort auf diese E-Mail:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „verschieben“" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „löschen“" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „modifizieren“" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Filterung beginnt bei Nachricht „%1“ von „%2“ um „%3“ :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtern in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent zum späteren Senden" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "E-Mails später senden." #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2013-201Z Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Senden gegen" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Es stehen keine Nachrichten an ..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Sofort senden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachrichten ebenfalls entfernen?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Nachrichten entfernen" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachricht." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht abgeholt werden. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Der Versandweg kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Die Nachricht ist keine richtige E-Mail" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht gesendet werden." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Nachricht wurde versendet" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie es erneut versuchen?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Es wurde ein Fehler gefunden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Eigenschaften von Anhang %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNEF-Attribute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Sie müssen zuerst einen Eintrag auswählen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Eintrag kann nicht gespeichert werden, da er ein leeres Tag " #~ "enthält." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie die " #~ "Dateirechte." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der " #~ "Anwendung eingestellt werden können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Anzeigen mit ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrahieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extrahieren nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Alles entpacken nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nachrichtentext anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Nachrichtentext speichern unter ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standardordner ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Keine Datei geladen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 Anhang gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "TNEF-Datei öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Datei ausgewählt. Wählen Sie zuerst eine Datei und versuchen " #~ "Sie es erneut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Die Nachricht enthält keine Daten im Format „Rich Text“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie " #~ "die Dateirechte." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öff&nen mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Öff&nen mit ..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Aktion" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Anzeigeprogramm für E-Mail-Anhänge im TNEF-Format" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor. Portierung auf Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Ein optionales Argument „Datei“" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dateigröße:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Verbesserte virtuelle Ordner" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Stichwörter für Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Vor dem Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb nachfragen" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Plugins support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Unterstützung für Module" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Defekter Zugang - Ordnertextfarbe" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt.
    %w wird durch die Kennung des Fensters ersetzt.
    %l " #~ "wird durch die Zeilennummer ersetzt.." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Ungelesene E-Mails im Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Ungelesene E-Mails in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Serienbriefe" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Anhang:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Anhang auswählen" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Speicherdienst verwalten" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Speicherdienstverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte " #~ "überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Es wird immer noch %1 Datei hochgeladen." #~ msgstr[1] "Es werden immer noch %1 Dateien hochgeladen." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Beim Senden der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Datei hochladen" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 gibt den Fehler „%2“ zurück" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Werbefilter" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "E-Mail mit Kurzbefehlen versenden" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Skalierung ..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen ..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Import-Assistent ..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Es sind keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden worden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

      %1
    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

      %1
    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

    Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

    " #~ "

    Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

    Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, sodass nachfolgende Filterregeln " #~ "darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in " #~ "einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Der Inhalt des Ordners wird abgeholt

    Bitte warten ...

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Willkommen bei KMail %1

      KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        Wir wünschen viel Freude mit KMail.

        \n" #~ "

        Vielen Dank

        \n" #~ "

           Das KMail-Team

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Die Größe des Filterdialogs (nur zur internen Verwendung)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die Anzahl der auszuführenden Aktualisierungen an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

        Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

        „Content-type“ Enthält „text/html“
        \n" #~ "herausfiltern können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

        Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

        Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

        Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

        beigesteuert von David F. Newman

        \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server wurde bisher noch nicht eingerichtet. Bitte stellen Sie " #~ "den Server für den IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen " #~ "Abonnements einstellen." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie den Server für den " #~ "IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen Abonnements einstellen." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten, hinzufügen oder entfernen" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Legt die Reihenfolge fest, in der Adressbücher\n" #~ "für die Vervollständigung von Adressen verwendet werden" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "E-Mail-Negativliste einrichten ..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum auswählen" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Aufgabe speichern in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Das ausgewählte Datum muss nach dem aktuellen Datum liegen." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Neuindizierung erzwingen" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Signierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Danke, dass Sie KMail2 verwenden!

        KMail2 benutzt eine neue " #~ "Speichertechnologie, die eine Migration Ihrer aktuellen KMail-Daten und -" #~ "Einstellungen erforderlich macht.

        \n" #~ "

        Der Prozess der Konvertierung kann (abhängig von den Menge der " #~ "vorhandenen E-Mails) einige Zeit in Anspruch nehmen und darf nicht " #~ "unterbrochen werden.

        \n" #~ "

        Sie können:

        • Jetzt migrieren (stellen Sie sich auf Wartezeit " #~ "ein)
        • Die Migration überspringen und mit frischen Daten und " #~ "Einstellungen starten
        • Abbrechen und KMail2 beenden.
        • Weitere " #~ "Informationen ...

          " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail-Migration" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Jetzt migrieren" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Migration überspringen" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Die Migration auf KMail2 ist fehlgeschlagen. Wenn Sie es erneut versuchen " #~ "möchten, starten Sie KMail mit dem Befehl „kmail-migrator --interactive“." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Die Migration ist fehlgeschlagen" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Zugang entfernen?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Nachricht verspätet ..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Agentname:" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Warnen beim Einfügen von Anhängen größer als:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Speicherdienst für große Anhänge verwenden" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Speicherdienst verwenden, wenn der Anhang größer als dieser Wert ist" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Ordner ist indiziert worden: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "das Einrichten von Stichwörtern nicht möglich. Sie können den Dienst in " #~ "den Systemeinstellungen einschalten." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Eindeutig" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Monat und Jahr" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Name des Archiv-Ordners:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Agent zur Ordner-Archivierung einrichten ..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Autovervollständigung für Empfänger" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Einstellungen zur Verschlüsselung pro Kontakt" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "die Suche nicht möglich. Sie können den Dienst in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Die Suche ist nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Volltextindizierung von E-Mails ausgeschaltet. Die Suche " #~ "ist ohne dieser nicht möglich. Sie können sie in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten. Bemerken Sie, dass die Suche erst nach einer vollständigen " #~ "Indizierung Ihrer E-Mails möglich ist, die einige Zeit in Anspruch nehmen " #~ "kann." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche ..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Fehlersuche der Such-Anfrage" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-Kennung:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Nachrichten:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Abfrage einschränken" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Die Abfrage ist leer." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 Nachricht gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten gefunden" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Fehlersuche der Abfrage" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Speicherdienst für Anhänge verwenden" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen für später senden ..." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Der Agent zur Ordner-Archivierung ist noch nicht registriert." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Agent zum späteren Senden einrichten ..." #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Abwesenheit einrichten" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Übersetzer" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Abgekürzte URL generieren" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Ergebnis der Suche mit „nepomukshow“" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Programm „nepomukshow“ leider nicht auf Ihren Rechner " #~ "installiert." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Es gibt leider ein Problem mit „Virtuoso“." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“ ..." #~ msgid "" #~ "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you " #~ "think this is an error, please contact him.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

          " #~ "

          Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

          " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ord&ner löschen" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen. " #~ "Bitte überprüfen Sie den Papierkorb in Ihrem IMAP-Konto und versuchen Sie " #~ "es erneut." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Sieve-Editorfehler" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Anzeigeeinstellungen der Ansicht der Lieblings-Collections." #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Ansicht der bevorzugten Ordner nicht anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Symbolmodus anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Listenmodus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." # TODO: Ordner "gesucht+gefunden"? Kennt den jemand? #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurde." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Bei eingehender E-Mail Klang abspielen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
          %1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
          %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspannstil" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Als Liste" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Um die verbesserte Anzeige von einfachem Text in HTML-Nachrichten zu " #~ "unterstützen, muss KMail mit Grantlee in Version 0.3 oder höher " #~ "kompiliert werden." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

          rewrite header "Subject"\n"
           #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
           #~ "   with ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

          Vorspann umschreiben "Subject"\n"
           #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
           #~ "   Mit ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Verschlüsselungsschlüssel immer anzeigen, um den zu " #~ "verwendenden auszuwählen" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Suchvorgang in %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten" #~ msgid "" #~ "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

          Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

          Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to create a new filter.

          The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

          If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

          Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to copy a filter.

          If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

          " #~ "

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

          There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

          Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

          Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

          Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

          Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

          Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

          " #~ msgid "" #~ "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

          Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

          " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "nur von markierten Postfächern" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

          This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

          Der Filter wird angewendet, bevor die Nachricht versendet wird " #~ "und er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete " #~ "Exemplar.

          Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des " #~ "Empfängers modifiziert werden muss.

          " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

          If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der Filter wird angewendet, nachdem die Nachricht gesendet " #~ "wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.

          Falls die " #~ "Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden " #~ "Sie bitte den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.

          " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine " #~ "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter umbenennen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das " #~ "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert." #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der " #~ "Archivdatei." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivierung läuft" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

          Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

          Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

          " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

          Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

          Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

          " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-" #~ "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. Wechseln in Ordner." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene " #~ "Ordner zu deaktivieren." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?Es gibt keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way " #~ "to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Textbaustein %1 wirklich löschen?Es gibt " #~ "keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Gruppe &umbenennen ..." #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Gruppe &entfernen" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Textbauste&in einfügen" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &bearbeiten ..." #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den " #~ "darüberliegenden Ordner." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Rechte hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgaben-Element" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgid "with category" #~ msgstr "mit der Kategorie" #~ msgid "" #~ "

          This defines the preferred address book.
          If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Legt das bevorzugte Adressbuch fest.
          Falls dieses nicht verfügbar " #~ "ist, wird der Filter das Standard-Adressbuch verwenden.

          " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
          in filter rule %2.
          Ignoring it.
          " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
          in der Filterregel %2
          wird ignoriert.
          " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importfilter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportfilter" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Anhang, hängt an" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-Server" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identitätszugang" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve-Port festlegen" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Pfad: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Falscher Ordner ausgewählt" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Ordner kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          do you want to delete your markup?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

          Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

          " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Der OpenPGP-Schlüssel für

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Der OpenPGP-Schlüssel für

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "%1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wurde vor %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          läuft in weniger als %1 Tagen ab.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          läuft in weniger als %1 Tagen ab.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Der OpenPGP-Schlüssel für

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          läuft in weniger als %1 Tagen ab.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

          Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
          " #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

          Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
          " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert " #~ "werden soll:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&pieren nach" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Anhänge speichern unter" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "Anhang.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Anhang.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
          %1
          already exists.

          Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens
          %1
          existiert bereits." #~ "

          Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " #~ "Speichern beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " #~ "beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Signatur beibehalten" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
          %1

          %2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei
          %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden

          %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

          %1

          " #~ msgid "" #~ "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

          %1

          " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Liste speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen " #~ "einsetzen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von " #~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " #~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden " #~ "automatisch versendet." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser " #~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " #~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " #~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, " #~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist " #~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht " #~ "von Hand verändert werden." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in " #~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich " #~ "versendet wurde." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
          People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
          " #~ msgstr "" #~ "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " #~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " #~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " #~ "Outlook nötig.
          Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " #~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden " #~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht " #~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
          Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können " #~ "weiterhin damit arbeiten.
          " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

          Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

          The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

          Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

          " #~ msgid "" #~ "

          These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen antworten" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Nachricht weiterleiten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "

            \n" #~ "
          • %f: sender's initials
          • \n" #~ "
          • %%: percent sign
          • \n" #~ "
          • %_: space
          • \n" #~ "
          \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
            \n" #~ "
          • %f: Initialen des Absenders
          • \n" #~ "
          • %%: Prozentzeichen
          • \n" #~ "
          • %_: Leerzeichen
          • \n" #~ "
          \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adressen aller Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Diese Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie " #~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein." #~ msgid "" #~ "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

          Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

          There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

          Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

          Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

          " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " #~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " #~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
          %2
          " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freund" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
          Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
          Grund: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen " #~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe " #~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, " #~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " #~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " #~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " #~ "Anzeige, indem Sie hier klicken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.
          Ursache: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Zertifikatimportstatus:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Zertifikatimportdetails:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Keine Signatur gefunden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korrekte Signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signiert von %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Eingebettete Nachricht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der " #~ "für die Signatur verwendet wurde." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Absender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "gespeichert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " #~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " #~ "werden." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ende der signierten Nachricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Zugang später erstellen" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
          You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
          " #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
          Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
          " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
          Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
          " #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
          Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
          " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bearbeiten mit:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. " #~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "" #~ "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

          Please " #~ "contact your system administrator.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

          Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

          " #~ msgid "" #~ "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

          You can do two things to change this:

          • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
          • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
          " #~ msgstr "" #~ "

          Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

          Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

          • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
          • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
          " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          Please " #~ "report this bug:
          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

          Bitte melden Sie diesen Fehler:
          %1

          " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

          Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
          " #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht " #~ "verwendet werden.

          Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust " #~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine " #~ "passende Kodierung zu finden?
          " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Kodierung autom. erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visitenkarte]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Von: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n" #~ "Vertrauensniveau=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Keine Spam-Erkennung." #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vollständiger Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spam-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Anhang „%1“ öffnen?\n" #~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " #~ "beeinträchtigen kann." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Anhang öffnen?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online arbeiten." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Signaturdetails anzeigen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signaturdetails ausblenden." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Alle Zitate anzeigen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zitate zusammenfalten." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "" #~ "
          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          H
          T
          M
          L
          -
          N
          a
          c
          h
          r
          i
          c
          h
          t
          " #~ msgid "" #~ "
          N
          o

          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          K
          e
          i
          n
          e

          H
          T
          M
          L
          -
          N
          a
          c
          h
          r
          i
          c
          h
          t" #~ msgid "" #~ "
          P
          l
          a
          i
          n

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          K
          l
          a
          r
          t
          e
          x
          t
          -
          N
          a
          c
          h
          r
          i
          c
          h
          t
          " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln." #~ msgid "" #~ "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

          Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

          Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

          " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist " #~ "defekt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Jetzt herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Später herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
          Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten." #~ "
          Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet " #~ "werden soll.
          " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
          Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
          " #~ msgstr "" #~ "Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine " #~ "Versandart zugeordnet.
          Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum " #~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.
          " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
          please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
          " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
          bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
          " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
          please choose which of the following addresses is yours:
          " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
          bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
          " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

          The MIME type of the file:

          normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der MIME-Typ der Datei:

          Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

          " #~ msgid "" #~ "

          The size of the part:

          sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Die Größe des Teils:

          Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

          " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

          The file name of the part:

          although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der Name des Teils:

          Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

          A description of the part:

          this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Eine Beschreibung für diesen Teil:

          Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

          " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

          The transport encoding of this part:

          normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

          Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

          " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

          technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

          Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

          " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

          Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

          " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " #~ msgstr "" #~ "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

          Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

          " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Textteil" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

          This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

          \n" #~ "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

          mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

          maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

          " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme " #~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie " #~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe " #~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. " #~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert " #~ "werden.

          Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie " #~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. " #~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-" #~ "Systemeinstellungen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

          " #~ msgid "" #~ "

          If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

          " #~ msgid "" #~ "

          Choose the storage format of the groupware folders.

          • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
          • " #~ msgstr "" #~ "

            Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

            • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
            • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

            " #~ msgid "" #~ "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

            Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

            " #~ msgid "" #~ "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

            " #~ msgid "" #~ "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

            Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

            Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

            Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

            " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

            Troubleshooting the IMAP Cache

            If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

            Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

            Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

            " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

            " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

            UIDs: %2

            " #~ msgstr "" #~ "

            Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

            UIDs: %2

            " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

            " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

            There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

            All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

            Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

            " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

            Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

            Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

            " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es " #~ "nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

            Would you like %3 to move the mail files now?

            " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

            %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

            Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

            " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

            Would you like %3 to move the mail files now?

            " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

            Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

            " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Vorspann" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "A&nhänge" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Intelligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Im Text" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "A&usgeblendet" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adresse aufrufen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-Anzeigemodus umschalten" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht wechseln" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Springen nach" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " #~ msgstr "" #~ "

            KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

            Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

            " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "Das Importieren der Archiv-Datei „%1“ in den Ordner „%2“ war erfolgreich." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 Nachricht wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten wurden importiert." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Das Importieren des Archivs in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Archiv-Import fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner „%1“ hinzugefügt werden." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archiv wird importiert" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nächste Karte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf auf der " #~ "Karteikarte „Sicherheit“, um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu " #~ "überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Pfad auswählen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archiv importieren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Kein Zielordner ausgewählt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden " #~ "(kein Speicherplatz verfügbar?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport was " #~ "used: %2

            Continue sending the remaining messages?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Das Versenden ist fehlgeschlagen:

            %1

            Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

            Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

            Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

            " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
            %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Unbenannte Spalte" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Nachrichten gesendet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

            \n" #~ "

            Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

            \n" #~ "

            Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

            \n" #~ "

            Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

            \n" #~ "

            Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

            \n" #~ "

            Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

            Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

            In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

            Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

            \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abonnement ..." #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
            has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
            Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
            versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

            Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

            Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

            Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

            Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date%S: subject
            %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
            %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
            %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
            %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
            " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
            %D: Datum%S: Betreff
            %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
            %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
            %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
            %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
            " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Neue Sprache" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
            " #~ msgstr "An:
            " #~ msgid "CC:
            " #~ msgstr "Kopie:
            " #~ msgid "BCC:
            " #~ msgstr "Blindkopie:
            " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531020) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531021) @@ -1,17359 +1,17370 @@ # Manuel 2014. # Gerhard Dieringer , 2000. # Martin Herweg , 2001. # Ronny Standtke , 2003-2007. # Hendrik Richter , 2005. # Mario Blättermann , 2009, 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009-2012, 2014. # Wolfgang Stöggl , 2012. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Claudia und Emmanuel Charruau, 2015. # Holger Kaelberer , 2015, 2016. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-17 12:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-17 16:24+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: de\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Schwierige Farben" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Wähle den Schmetterling mit der richtigen Farbe" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lerne ungewöhnliche Farben zu erkennen" #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Kann lesen" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Du siehst tanzende Schmetterlinge in verschiedenen Farben und eine Frage. Du " "musst den richtigen Schmetterling finden und ihn berühren." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Finde den korallenroten Schmetterling" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Finde den weinroten Schmetterling" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Finde den marineblauen Schmetterling" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Finde den maisgelben Schmetterling" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Finde den kobaltblauen Schmetterling" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Finde den cyanblauen Schmetterling" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Finde den kastanienbraunen Schmetterling" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Finde den mandelfarbenen Schmetterling" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Finde den saphirfarbenen Schmetterling" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Finde den rubinroten Schmetterling" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Finde den sienabraunen Schmetterling" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Finde den salbeifarbenen Schmetterling" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Finde den lachsfarbenen Schmetterling" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Finde den sepiabraunen Schmetterling" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Finde den schwefelgelben Schmetterling" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Finde den teefarbenen Schmetterling" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Finde den neongrünen Schmetterling" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Finde den türkisfarbenen Schmetterling" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Finde den absinthgrünen Schmetterling" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Finde den mahagonifarbenen Schmetterling" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Finde den aquamarinblauen Schmetterling" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Finde den alabasterfarbenen Schmetterling" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Finde den bernsteingelben Schmetterling" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Finde den amethystfarbenen Schmetterling" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Finde den anisfarbenen Schmetterling" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Finde den zinnoberroten Schmetterling" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Finde den kirschroten Schmetterling" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Finde den beigen Schmetterling" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Finde den grüngelben Schmetterling" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Finde den smaragdgrünen Schmetterling" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Finde den auberginefarbenen Schmetterling" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Finde den fuchsienfarbenen Schmetterling" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Finde den blaugrünen Schmetterling" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Finde den rotbraunen Schmetterling" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Finde den himmelblauen Schmetterling" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Finde den graubraunen Schmetterling" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Finde den mineralbraunen Schmetterling" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Finde den karmesinroten Schmetterling" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Finde den meergrünen Schmetterling" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Finde den himmelblauen Schmetterling" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Finde den taubengrauen Schmetterling" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Finde den granatfarbenen Schmetterling" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Finde den indigoblauen Schmetterling" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Finde den elfenbeinfarbenen Schmetterling" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Finde den jadegrünen Schmetterling" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Finde den lavendelfarbenen Schmetterling" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Finde den flechtenfarbenen Schmetterling" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Finde den weinroten Schmetterling" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Finde den fliederfarbenen Schmetterling" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Finde den magentaroten Schmetterling" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Finde den malachitgrünen Schmetterling" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Finde den lärchenfarbenen Schmetterling" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Finde den mimosengelben Schmetterling" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Finde den ockerfarbenen Schmetterling" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Finde den olivgrünen Schmetterling" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Finde den opalgrünen Schmetterling" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Finde den ultramarinblauen Schmetterling" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Finde den malvenfarbigen Schmetterling" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Finde den graublauen Schmetterling" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Finde den pistazienfarbenen Schmetterling" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Finde den platinfarbenen Schmetterling" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Finde den lila Schmetterling" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Finde den pflaumenblauen Schmetterling" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Finde den preußisch-blauen Schmetterling" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Finde den rostbraunen Schmetterling" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Finde den safrangelben Schmetterling" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Finde den vanillefarbenen Schmetterling" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Finde den veronagrünen Schmetterling" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Finde den Schmetterling mit der Farbe Grünspan" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Finde den dunkelpurpurnen Schmetterling" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplikation von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Übe das Multiplizieren" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Lerne Zahlen zu multiplizieren in einem begrenzten Zeitraum" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Multiplikationstabellen von 1 bis 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Eine Multiplikation steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Division von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Übe das Dividieren" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Ermittle das Ergebnis der Division zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division von kleinen Zahlen" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Eine Division steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Subtraktion von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Übe das Subtrahieren" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Ermittle die Differenz zwischen zwei Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Subtraktion von kleinen Zahlen" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Eine Subtraktion steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Addition von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Übe das Addieren von Zahlen" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Ermittle die Summe zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Einfache Addition. Kann geschriebene Zahlen erkennen" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Eine Addition steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Logische Beziehungen" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Vervollständige die Reihe der Früchte" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Logik-Training" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Betrachte die zwei Reihenfolgen. Jede Frucht in der ersten Reihen wurde " "durch eine andere Frucht in der zweiten Reihe ersetzt." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Vier gewinnt (mit einem Freund)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Ordne vier Spielsteine in einer Reihe." #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Bilde eine waagerechte (liegende), senkrechte (stehende) oder diagonale " "(schräge) Linie mit vier Spielsteinen." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Spiele mit einem Freund. Klicke die Position in der Reihe, in der du einen " "Spielstein ablegen möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und " "„Links“ zum Bewegen und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum " "Ablegen eines Spielsteines benutzen. Der erste Spieler, der eine 4 Steine in " "einer Linie anordnet gewinnt." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Vier gewinnt (gegen Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Spiele mit dem Rechner. Klicke die Position in der Reihe, in der du einen " "Spielstein ablegen möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und " "„Links“ zum Bewegen und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum " "Ablegen eines Spielsteines benutzen. Der erste Spieler, der eine 4 Steine in " "einer Linie anordnet gewinnt." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Reihenfolge im Alphabet" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber, um die Wolken in der Reihenfolge des Alphabets zu " "treffen." #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Kann Buchstaben erkennen" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Buchstaben des Alphabets. Bewege den Hubschrauber mit den " "Pfeiltasten auf der Tastatur. Mit einem Touchscreen einfach auf das Ziel " "klicken. Merke Dir den Buchstaben den Du als nächstes fangen musst, oder " "schaue in der unteren rechten Ecke nach." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Eine einfache Textverarbeitung" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Eine einfache Textverarbeitung, um Kinder mit der Tastatur und Buchstaben " "experimentieren zu lassen." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Erkunde die Tastatur und die Buchstaben." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Tippe auf deiner richtigen oder der virtuellen Tastatur wie in einer " "Textverarbeitung.\n" " Wenn du auf den „Titel“-Knopf drückst wird der Text größer. Der " "„Untertitel“-Knopf macht den Text etwas weniger groß. Wenn du auf „Absatz“ " "klickst wird die Formatierung entfernt.\n" " Halte die Hochstelltaste gedrückt und drücke die Pfeiltasten, um Text zu " "markieren. Benutze die Tastenkombinationen Strg+C zum Kopieren, Strg+V zum " "Einfügen und Strg+X zum Ausschneiden von Text. Strg+Z kannst du benutzen, um " "deine Änderungen rückgängig zu machen.\n" " Versuche durch Ausprobieren weitere Tastenkombinationen zu finden. Was " "ist z.B. die Tastenkombination um den gesamten Text zu markieren?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 #, fuzzy #| msgctxt "BalanceboxEditor|" #| msgid "Save" msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Zusammengehörige Teile" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Stelle die Bilder passend zusammen" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motorische Fähigkeiten. Verknüpfung von Begriffen." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Kulturelle Bezüge." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Im Bereich der Haupttafel ist ein Satz von Objekten dargestellt. Im " "vertikalen Rahmen (links von der Haupttafel) ist ein weiterer Satz von " "Objekten dargestellt. Jedes dieser Objekte passt exakt zu einem Objekt der " "Haupttafel. Du musst die logische Verknüpfung zwischen diesen Objekten " "finden. Wie passen sie zusammen? Ziehe die Objekte in die richtigen roten " "Felder der Haupttafel." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Stelle die Bilder passend zusammen" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Vervollständige das Puzzle" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Ziehe die Gegenstände auf das passende Ziel" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Vervollständige das Puzzle durch Ziehen der Teile aus der linken Seite auf " "den passenden Platz im Puzzle." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Der Hund wurde von Andre Connes zur Verfügung gestellt und wurde unter der " "GPL veröffentlicht" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Hallo! Ich heiße Bello." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Bello mit farbigen Formen." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel der Ältere, Bauernhochzeit - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Die Dame mit dem Einhorn - 15. Jahrhundert" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Schlafzimmer in Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert der Ältere, Flower Still Life - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Kugelkiste" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Steuere die Kugel durch Kippen der Kiste zur Tür." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Übe feinmotorische Bewegungen und einfaches Zählen." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Steuere die Kugel zur Tür. Pass auf, dass du sie nicht in die Löcher fallen " "lässt. Nummerierte Kontaktknöpfe in der Kiste müssen in der richtigen " "Reihenfolge berührt werden um die Tür zu öffnen. Du kannst die Kugel durch " "Kippen deines Mobilgeräts bewegen. Auf einem Rechner kannst du die " "Pfeiltasten benutzen, um die Kiste zu kippen.\n" "\n" "Im Einstellungsdialog kannst du zwischen den voreingestellten " "eingebauten und eigenen Spielstufen wählen, die du selbst erstellen kannst. " "Deine eigenen Spielstufen kannst du erstellen indem du diese Option " "auswählst und dann den Stufeneditor durch Drücken der entsprechenden Taste " "startest.\n" "\n" "Im Stufeneditor kannst du deine eigenen Spielstufen erstellen. Mit " "den Werkzeugen auf der linken Seite kannst du die Zellen des Spielfelds der " "aktuellen Stufe bearbeiten:\n" " Kreuz: Vollständiges Löschen einer Zelle \n" " Waagerechte Wand: Setzen oder löschen einer waagerechten Wand am unteren " "Rand einer Zelle\n" " Senkrechte Wand: Setzen oder Löschen einer senkrechten Wand am linken " "Rand einer Zelle\n" " Loch: Setzen oder löschen eines Lochs auf einer Zelle\n" " Kugel: Setzen der Startposition der Kugel\n" " Tür: Setzen der Tür\n" " Kontaktknopf: Setzen oder löschen eines Kontaktknopfs. Mit dem Regler " "kannst du die Zahl auf dem Kontaktknopf ändern. Es ist nicht möglich eine " "Zahl mehrmals auf einem Spielfeld zu setzen.\n" "Alle Werkzeuge (mit Ausnahme des Löschen-Werkzeugs) schalten ein Element auf " "einer Zelle ein oder aus: du kannst ein Spielfeldelement (Wand/Loch/Ball/" "Kontakt) durch einfaches Klicken mit einem Werkzeug auf einer Zelle setzen " "und durch erneutes Klicken auf derselben Zelle mit demselben Werkzeug wieder " "löschen.\n" "Du kannst eine erstellte Spielstufe testen, indem du auf den „Testen“-Knopf " "auf der rechten Seite in der Editor-Ansicht drückst. Um den Testmodus wieder " "zu verlassen, kannst du entweder den Haus-Knopf auf der Kontrollleiste, die " "Escape-Taste auf deiner Rechnertastatur oder den Zurück-Knopf auf deinem " "Mobilgerät drücken. Zurück im Editor kannst die aktuelle Spielstufe weiter " "bearbeiten und danach, wenn nötig, erneut testen.\n" "Durch Drücken der Pfeilknöpfe auf der Kontrollleiste kannst du im Editor die " "gerade bearbeitete Spielstufe wechseln. \n" "Wenn du eine Spielstufe fertiggestellt hast, kannst du sie in deiner " "Nutzerdatei durch drücken der „Speichern“-Taste auf der rechten Seite " "sichern.\n" "Benutze den Haus-Knopf auf der Kontrollleiste, die Escape-Taste auf deiner " "Rechnertastatur oder den Zurück-Knopf auf deinem Mobilgerät, um vom Editor " "in den Einstellungsdialog zurück zu wechseln." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
            Falling back to builtin levels." -msgstr "" +msgstr "Die Datei „%1“ fehlt.
            Es werden die eingebauten Stufen verwendet." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Eingebaute" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Eigene" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Wähle deine Spielstufen" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Editor starten" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" -msgstr "" +msgstr "Gespeicherte Spielstufen laden" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
            Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Du hast eigene Spielstufen ausgewählt, aber noch keine eigenen Spielstufen " "erstellt.
            Erstelle entweder eigene Spielstufen, indem du den " "Stufeneditor startest oder wähle die „eingebauten“ Spielstufen aus." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
            Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Du hast nicht gespeicherte Änderungen!
            Möchtest du diese Spielstufe " "wirklich verlassen und deine Änderungen verwerfen?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Nein" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Testen" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Wirf den Ball zu Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen. Auf einem Touchscreen musst Du die beiden Hände gleichzeitig " "berühren." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Berühre beide Hände gleichzeitig damit der Ball geradeaus läuft." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Kugelspiel (gegen Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Klicke auf die Anzahl der Kugeln, die du in die Löcher legen möchtest. " "Klicke dann auf OK. Es gewinnt derjenige, der noch keinen Ball in das rote " "Loch gelegt hat." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Lege den Ball nicht in das letzte Loch" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Zählen können" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Legen Sie die Löcher. Du gewinnst, wenn der Rechner den letzten Ball ablegen " "muss. Soll Tux anfangen, klicke auf ihn." #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Schwierig" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Wähle Deine Schwierigkeitsstufe" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Kugelspiel (mit einem Freund)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Lege die Bälle in die Löcher. Du gewinnst, wenn dein Freund den letzten Ball " "ablegen muss." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" -msgstr "" +msgstr "Binäre Lampen" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with binary number system" msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" -msgstr "" +msgstr "Dezimales Zahlensystem" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "This animal likes to come out at night." msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Dieses Tier ist gerne in der Nacht aktiv." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Was ist die Binär-Darstellung von %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" -msgstr "" +msgstr "0 bis 255 mit" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" -msgstr "" +msgstr "0 bis 255 mit" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Entdecke die Brailleschrift" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Erlerne und präge dir die Brailleschrift ein" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Kinder entdecken das System der Blindenschrift." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Der Bildschirm hat 3 Bereiche: Eine interaktive Braille-Zelle, einen " "Anweisungsbereich der angibt, welcher Buchstabe einzugeben ist und oben als " "Referenz die Braille-Buchstaben. Jede Stufe lehrt einen Satz von 10 " "Buchstaben." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Jetzt ist es ein bisschen schwerer ohne die Braille-Tabelle." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Schaue in die Braille-Zeichentabelle und beachte, wie ähnlich die erste und " "die zweite Zeile sind." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Wiederum ähnlich zu ersten Zeile. Doch Vorsicht: Der Buchstabe „W“ wurde im " "Nachhinein hinzugefügt." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Dies ist einfach. Zahlen entsprechen den Buchstaben A bis J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Den Code ergründen" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "Die Brailleschrift wird von Blinden zum Lesen und Schreiben verwendet." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Jedes Zeichen (oder Zelle) der Brailleschrift besteht aus sechs Punkten, die " "in einem Rechteck aus zwei Spalten und drei Zeilen angeordnet sind. Wie " "links zu sehen ist, sind die Punkte mit den Zahlen von 1 bis 6 nummeriert." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Wenn du fertig bist, klicke mich an, und versuche, die Braille-Zeichen " "nachzuzeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um den Buchstaben %1 zu zeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um die Zahl %1 zu zeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um das Symbol %1 zu zeichnen." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille Spiel" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Braille-Spiel mit Buchstaben" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes des Braille-Alphabets" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Gib den Braille-Code in das entsprechende Feld auf dem Transparent ein, das " "von Tux im Flugzeug über den Bildschirm gezogen wird. Kontrolliere mit der " "Braille-Tabelle, nutze den Brailleknopf für Hilfe." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Lies die Anweisungen und wähle das richtige Datum im Kalender" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Lerne einen Kalender zu benutzen" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Wochen, Monat und Jahr" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Lies die Anweisungen und wähle das richtige Datum im Kalender." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Wähle den 23. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Wähle den 1. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Wähle den 16. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Wähle den 28. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Wähle den 11. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Wähle den 20. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 4.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 12.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 20.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 28.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 22.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 16.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 10.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Wähle einen Montag zwischen den 1. und 7. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "" "Wähle einen Dienstag zwischen den 8. und 16. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "" "Wähle einen Mittwoch zwischen den 15. und 22. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "" "Wähle einen Donnerstag zwischen den 26. und 31. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "" "Wähle einen Freitag zwischen den 20. und 25. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "" "Wähle einen Samstag zwischen den 13. und 23. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Wähle einen Sonntag zwischen den 5. und 17. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Wähle den 2. Tag vor dem 15. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Wähle den 4. Sonntag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Wähle einen Tag eine Woche nach dem 13. Tag im angegebenen Monat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Wähle den 5. Donnerstag im angegebenen Monat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Wähle den 3. Tag nach dem 27. Tag im angegebenen Monat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Finde den Monat, der am Donnerstag beginnt und 28 Tage hat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Finde den Monat, der am Montag beginnt und 31 Tage hat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Finde den Monat zwischen Juni und August" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Finde einen Monat, der mit einem Samstag beginnt" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Finde einen Monat mit 30 Tagen" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Finde den ersten Montag im Monat Januar im Jahr 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Finde den zweiten Mittwoch im Monat Februar im Jahr 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Finde den dritten Freitag im Monat März im Jahr 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Finde den 5. Sonntag im Monat April im Jahr 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Finde den vierten Dienstag im Monat Juli im Jahr 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Finde den ersten Montag im Monat August im Jahr 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Finde den dritten Donnerstag im Monat September im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Finde den 5. Sonntag im Monat Oktober im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Finde den zweiten Freitag im Monat Dezember im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
            Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Der Tag der Menschenrechte wird fünf Tage nach dem 5. Dezember gefeiert.
            " "Finde das Datum heraus. an dem der Tag der Menschenrechte im Jahr 2017 " "gefeiert wird." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
            Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Der Welt-Braille-Tag wird einen Tag vor dem 5. Januar gefeiert. Finde das " "Datum heraus. an dem der Braille-Tag im Jahr 2018 gefeiert wird." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
            Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Mark hat am 4. November Geburtstag. Im Jahr 2017 hat er genau zwei Wochen " "später gefeiert.
            Finde den Tag seiner Party im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
            Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Der internationale Frauentag wird zwei Tage vor dem 10. März gefeiert." "
            Finde den Tag, an dem der internationale Frauentag im Jahr 2018 gefeiert " "wird." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
            Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Der Sportwettbewerb fand am letzten Freitag im September 2017 statt.
            " "Wählen Sie das Datum des Sportwettbewerbs im Kalender." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Bediene eine Schleuse" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ist in Schwierigkeiten und muss sein Schiff durch eine Schleuse bringen. " "Hilf Tux und verstehe, wie eine Schleuse funktioniert." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du bist für die Schleuse verantwortlich. Öffne die Tore und Schließtore in " "der richtigen Reihenfolge, so dass Tux in beide Richtungen durch die " "Schleuse fahren kann." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Zeichnung von Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Zuordnung" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Element in richtige und falsche Gruppen einordnen" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Aufbau eines konzeptionellen Denkens und Bereicherung des Wissens" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Kann Elemente mit der Maus verschieben" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "Lies die Anweisungen durch und lege dann die Elemente wie angegeben ab" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Du hast nicht alle Bilder für diese Aktivität. Drücke auf Aktualisieren, um " "den vollständigen Datensatz herunterzuladen. Drücke auf das Kreuz, um mit " "der Demoversion zu spielen oder auf „Diesen Dialog später nicht mehr " "anzeigen“, wenn du diesen Dialog nicht wieder sehen möchtest." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Aktualisiere die Bildersammlung" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Diesen Dialog später nicht mehr anzeigen" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Lege die Bilder der wichtigsten Kategorien rechts und die anderen Bilder " "links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alphabete" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Buchstaben rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Tiere" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Tiere rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Vögel" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Vögel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Fische" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Fische rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Blumen" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Blumen rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Essen" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege das Essen rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Früchte" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Früchte rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Haushaltswaren" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Haushaltswaren rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insekten" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Insekten rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Möbel" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Möbel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Denkmäler" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Denkmäler rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Naturbilder rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Zahlen rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "Gerade und ungerade Zahlen" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Lege die geraden Zahlen rechts und die ungeraden Zahlen links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Erneuerbare Energie" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die erneuerbaren Energien rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Lege die Kreise rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "Lege die Rechtecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Lege die Kugeln rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "Lege die Trapeze rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Lege die Dreiecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "Lege die Halbkreise rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Fünfecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "Lege die Quadrate rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Lege die Kegel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "Lege die Parallelogramme rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Siebenecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Lege die Würfel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Lege die Rhomben rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Neunecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Lege die Quader rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Sechsecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Achtecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "Lege die Zylinder rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Zehnecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Werkzeuge rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Gemüse" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Lege das Gemüse rechts und alles andere links ab" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Spiel Dame gegen den Rechner" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Schwarz am Zug" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Weiß am Zug" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Weiß gewinnt" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Schwarz gewinnt" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Tauschen" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Spiel Dame gegen deinen Freund" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Spiel Schach gegen Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen den " "Rechner spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede ausgewählte " "Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich einzelne " "Spielfiguren bewegen können. In der ersten Spielstufe spielt der Rechner " "rein zufällig, um den Kindern die besten Gewinnchancen zu lassen. In höheren " "Spielstufen spielt der Rechner immer besser.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Das verwendete Schachprogramm ist p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Schwarz am Zug" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Weiß am Zug" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Schwarz ist schachmatt" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Weiß ist schachmatt" #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Unentschiedenes Spiel" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Schwarz steht im Schach" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Weiß steht im Schach" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Ungültig, dein König würde im Schach stehen" #: activities/chess/Chess.qml:147 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Zurücknehmen" #: activities/chess/Chess.qml:163 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: activities/chess/Chess.qml:185 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Tauschen" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Spiel Schach gegen deinen Freund" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen einen " "Freund spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede ausgewählte " "Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich einzelne " "Spielfiguren bewegen können.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Schach-Endspiele" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Spiele Schach-Endspiele gegen den Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du nur das " "Ende einer Partie spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " "einzelne Spielfiguren bewegen können.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Zeitliche Abläufe" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Bewege Gegenstände an ihren Platz, um eine Geschichte anzuordnen" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordne die Bilder in der Reihenfolge der Geschichte" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Erzähle eine kurze Geschichte" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Wähle aus den Bilder auf der linken Seite und lege sie auf die roten Punkte" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Die Fotografie des Mondes steht unter dem Copyright der NASA. Die " "Weltraumgeräusche stammen aus Tuxpaint und Vegastrike, die beide unter der " "GPL veröffentlicht wurden. Die Bilder der Verkehrsmittel stehen unter dem " "Copyright von Frank Doucet. Die Jahreszahlen der Verkehrsmittel stammen von " "<http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Spaziergang auf dem Mond" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Die vier Jahreszeiten" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Frühling" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Sommer" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Herbst" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Winter" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Gartenarbeit" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux und der Apfelbaum" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Platziere jedes Bild in der richtigen Reihenfolge und auf dem Datum, an dem " "das Verkehrsmittel erfunden wurde." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Gebrüder Montgolfier, Heißluftballon" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Paul Cornu, erster Hubschrauberflug" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Die Celerifere von Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Die Celerifere von Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Gebrüder Montgolfier, Heißluftballon" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Luftfahrt" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III der Gebrüder Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot überquert den Ärmelkanal" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Luftfahrt" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager durchbricht die Schallmauer" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh überquert den Atlantik" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Hélène Bouchers Geschwindigkeitsrekord von 444 km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Autos" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Amédée Bollés „La Mancelle“" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 Das erste Benzinauto von Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Autos" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault „Voiturette“" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Klicke auf einen Kleinbuchstaben" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Höre einen Buchstaben und klicke den Richtigen an." #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Buchstaben-Erkennung" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Bildliche Buchstaben-Erkennung." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Ein Buchstabe wird gesprochen. Klicke auf den zugehörigen Buchstaben auf dem " "Bildschirm. Du kannst den Buchstaben nochmal hören, wenn du auf das Mund-" "Symbol klickst." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Klicke auf einen Großbuchstaben" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Ein Buchstabe wird gesprochen. Klicke auf den zugehörigen Buchstaben auf dem " "Bildschirm. Du kannst den Buchstaben nochmal hören, wenn du auf das Mund-" "Symbol am unteren Bildschirmrand klickst." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Klicken und Zeichnen" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Zeichne das Bild durch Anklicken der hervorgehobenen Punkte." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Kann die Maus bewegen und genau auf Punkte klicken." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Zeichne das Bild durch Anklicken der Punkte in der richtigen Reihenfolge. " "Jedes Mal wenn Du einen Punkt angeklickt hast erscheint der nächste blaue " "Punkt." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Klick mich an" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Klicke auf alle Fische, bevor sie aus dem Aquarium schwimmen" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Motorische Fähigkeiten: Die Hand präzise bewegen." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Kann die Maus bewegen und gezielt klicken." #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Fange alle schwimmenden Fische, entweder durch einen Mausklick oder indem du " "sie mit deinem Finger berührst\"." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Die Fische stammen aus dem Unix-Programm xfishtank. Die Bilder stammen von " "Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Lerne die Uhrzeit" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Lerne, eine analoge Uhr zu stellen." #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Unterscheide Zeiteinheiten (Stunde, Minute und Sekunde). Stelle die Zeit auf " "einer analogen Uhr ein." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Der Begriff Zeit." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Stelle die Uhr auf die angegebene Zeit ein (gezeigte Zeiteinheiten Stunden:" "Minuten oder Stunden:Minuten:Sekunden). Du kannst die Zeiger durch Anklicken " "und Bewegen mit der Maus stellen." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Stelle die Uhr auf:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n Stunde" msgstr[1] "%n Stunden" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n Minute" msgstr[1] "%n Minuten" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n Sekunde" msgstr[1] "%n Sekunden" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Farbe mischen" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Entdecke das Mischen von Farben." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mische die Primärfarben, um die angezeigte Farbe herzustellen" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Die Aktivität beschäftigt sich mit dem Mischen von Primärfarben " "(subtraktives Mischen).\n" "\n" "Bei Bildern absorbieren die Tinten unterschiedliche Farben des auftreffenden " "Lichts, welches von dem abgezogen wird, was du siehst. Je mehr Tinte du " "hinzufügst, desto mehr Licht wird absorbiert und desto dunkler werden die " "kombinierten Farben. Mit nur drei Primärfarben kann man viele neue Farben " "mischen. Die Primärfarben für Farbe/Tinte sind Cyan (ein spezieller " "Blauton), Magenta (ein rosa Farbton) und Gelb.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Bilder von http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Finde die passende Farbe" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Nicht genug rot" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Zu viel rot" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Nicht genug grün" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Zu viel grün" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Nicht genug blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Zu viel blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Nicht genug magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Zu viel magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Nicht genug gelb" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Zu viel gelb" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Nicht genug cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Zu viel cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Lichtfarben mischen" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Entdecke das Mischen von Lichtfarben." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mische die Primärfarben, um die angezeigte Farbe herzustellen." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Diese Aktivität beschäftigt sich mit dem Mischen von Primärfarben des Lichts " "(additives mischen).\n" "\n" "Im Falle von Licht ist es genau gegenteilig zum Mischen von Farben! Je mehr " "Licht du hinzufügst, desto heller wird die entstehende Farbe. Die " "Primärfarben sind rot, grün und blau.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Klicke auf die richtige Farbe" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "In dieser Aktivität wird die Farberkennung geübt. Nachdem du den Namen einer " "Farbe gehört hast, tippe auf die Ente mit dieser Farbe." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Farben erkennen" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Hör die Farbe und tippe auf die passende Ente." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Finde die gelbe Ente" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Finde die schwarze Ente" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Finde die grüne Ente" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Finde die rote Ente" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Finde die weiße Ente" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Finde die blaue Ente" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Finde die braune Ente" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Finde die graue Ente" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Finde die orange Ente" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Finde die lila Ente" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Finde die rosa Ente" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Baue das gleiche Modell" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Benutze den Kran und kopiere das Modell" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorische Fähigkeiten" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Maus-/Tastatur-Handhabung" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Bewege die Elemente in dem linken Feld um ihre Position im rechten Feld " "nachzubilden. Neben dem Kran befinden sich vier Pfeiltasten, mit denen du " "die Elemente bewegen kannst. Um das Element auszuwählen, das du bewegen " "willst, klicke es einfach an. Du kannst auch die Pfeiltasten und die Leer- " "oder Tabulatortaste dafür benutzen. Auf einem Mobilgerät kannst du auch in " "alle Richtungen wischen, um die Elemente im linken Feld zu bewegen." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Finde die Details" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Die Bilder stammen aus Wikimedia-Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Schloss Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramiden von Gizeh, Ägypten" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Opernhaus von Sydney, Australien" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower-Brücke in London" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Eiffelturm, Ansicht vom Champ de Mars, Paris, Frankreich." #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Hof des Louvre-Museums mit Pyramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama des Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Frankreich." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Windmühle in Sønderho, Fanø, Dänemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Schloss Nagoya, Präfektur Aichi, Japan." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Indien" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Eingangshalle des Saint-Paul-Hospitals - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Schloss Neuschwanstein in Schwangau, Bayern, Deutschland" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Schloss Egeskov, Dänemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Die Brücke von Langlois in Arles mit einer Dame mit " "Regenschirm - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Kirche in Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Maler auf dem Weg zur Arbeit - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Die Ernte - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Nachts vor dem Café an der Place du Forum in Arles - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Nachtcafé - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Porträt von Pere Tanguy 1887-88" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Die Kathedrale Notre Dame von Paris auf der Insel Île de la Cité, Paris, " "Frankreich." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Erstelle und simuliere einen digitalen elektrischen Stromkreis" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Erstelle einen digitalen elektrischen Stromkreis mit Echtzeit-Simulation." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A UND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NICHT (A UND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NICHT (A ODER B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NICHT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A ODER B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "UND-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "ODER-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "NICHT-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "XOR-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "NAND-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "NOR-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 #, fuzzy #| msgctxt "OperatorRow|" #| msgid "Operators" msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Operatoren" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" -msgstr "" +msgstr "BDC -> 7 Segment" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Siebensegmentanzeige" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Signalgenerator" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Can count" msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Kann zählen" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." -msgstr "Zeige die Zahl „6b in der Siebensegmentanzeige." +msgstr "Zeige die Zahl „6“ in der Siebensegmentanzeige." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Eingang" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Einführungsmodus" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Freier Modus" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Wähle Deinen Modus" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Buchstaben malen" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Verbinde die Punkte, um Buchstaben zu malen" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Lerne spielerisch verschiedene Buchstaben zu zeichnen." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Zeichne den Buchstaben indem du die Punkte in der richtigen Reihenfolge " "verbindest" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Zahlen malen" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Verbinde die Punkte, um Zahlen von 0 bis 9 zu malen" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Lerne spielerisch verschiedene Zahlen zu malen." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Male die Zahlen indem du die Punkte in der richtigen Reihenfolge verbindest" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Zähle die Gegenstände" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Ordne die Gegenstände so an, dass man sie gut zählen kann." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Zählübung" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Einfaches Aufzählen" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Ordne die Gegenstände zuerst so an, dass du sie zählen kannst. Dann wähle am " "unteren Rand den Gegenstand, zu dem du die Antwort eingeben möchtest. Gib " "die Antwort mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Bewege die Maus oder berühre den Bildschirm" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Bewege die Maus oder berühre den Touchscreen, um Felder zu löschen und den " "Hintergrund freizulegen." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Maus-Handhabung" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Klicke mit der Maus oder berühre den Touchscreen, bis alle Blöcke " "verschwunden sind." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Klicke oder tippe zweimal" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Doppelklicke mit der Maus oder auf den Touchscreen, um Felder zu löschen und " "den Hintergrund freizulegen." #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Doppelklicke mit der Maus oder auf den Touchscreen auf Rechtecke, bis alle " "Blöcke verschwunden sind." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Klicken oder Berühren" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Klicke mit der Maus oder berühre den Touchscreen, um Felder zu löschen und " "den Hintergrund freizulegen." #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "" "Klicke mit der Maus oder auf dem Touchscreen auf Rechtecke, bis alle Blöcke " "verschwunden sind." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Entdecke Tiere auf dem Bauernhof" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Lerne etwas über Tiere auf dem Bauernhof, was für Geräusche sie machen und " "weitere interessante Fakten." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Lerne Stimmen und Aussehen von Tieren." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "There are three levels in this game.\n" #| "\n" #| "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " #| "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what " #| "sound it makes, and what it looks like. Study well this information, " #| "because you will be tested in level 2 and 3!\n" #| "\n" #| "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " #| "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to " #| "the animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, " #| "click on the play button. When you have matched all animals correctly, " #| "you win!\n" #| "\n" #| "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on " #| "the animal that matches the text. When you have matched all texts " #| "correctly, you win!\n" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "In diesem Spiel gibt es drei Spielstufen.\n" "\n" "In Spielstufe eins erkunden Spieler jedes Tier auf dem Bildschirm. Klicke " "auf das Fragezeichen und erfahre mehr über das Tier wie den Namen, seine " "Laute und wie es aussieht. Lerne diese Informationen gut, denn in Spielstufe " "zwei und drei wirst du abgefragt!\n" "\n" "In Spielstufe zwei wird ein Laut eines zufällig gewählten Tiers " "wiedergegeben und du musst wählen, welches Tier dieses Geräusch macht. " "Klicke auf das Fragezeichen, das dem Tier entspricht, welches du hörst. Wenn " "der Tierlaut erneut wiedergegeben werden soll, so klicke auf den Wiedergabe-" "Knopf. Wenn du für alle Tiere die richtige Übereinstimmung hast, so hast du " "gewonnen!\n" "\n" "In Spielstufe drei wird eine zufällige Textpassage angezeigt und du must auf " "das Tier klicken, dass im Text beschrieben ist. Wenn du für alle Texte die " "richtige Übereinstimmung hast, so hast du gewonnen!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Pferd" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Das Pferd macht »wiihiihi!« Pferde schlafen normalerweise im Stehen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Du kannst auf dem Rücken dieses Tieres reiten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Huhn" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Ein Huhn macht »Gaaack, gaaack«. Hühner machen über 200 verschiedene " "Geräusche, mit denen sie sich verständigen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Dieses Tier legt Eier." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Kuh" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 #| msgctxt "board1|" #| msgid "" #| "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all " #| "day in the meadow." msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Die Kuh macht „Muh Muh“. Kühe sind pflanzenfressende Säugetiere. Sie grasen " "den ganzen Tag auf der Weide." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Die Milch dieses Tiers kannst du trinken." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Katze" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Die Katze mach „Miau Miau“. Katzen mögen normalerweise kein Wasser, weil ihr " "Fell nicht mehr wärmt, wenn es nass ist." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Dieses Haustier jagt gerne Mäuse." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Schwein" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Das Schwein macht „Oink Oink“. Schweine stehen an vierter Stelle der " "intelligenten Lebewesen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Dieses Tier liegt gerne im Schlamm." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Ente" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Die Ente macht „Quack Quack“. Enten haben besondere Eigenschaften wie Füße " "mit Schwimmhäuten und sie produzieren ein Öl, mit dem sie ihre Federn " "wasserdicht machen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Dieses Tier hat Füße mit Schwimmhäuten und kann damit gut im Wasser " "schwimmen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Eule" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Eine Eule macht »Huu, huu«. Eulen sehen hervorragend in der Nacht und haben " "ein sehr gutes Gehör." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Dieses Tier ist gerne in der Nacht aktiv." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Hund" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Der Hund macht „Wau Wau“. Hunde sind die treuesten Begleiter der Menschen " "und genießen Zuneigung und Aufmerksamkeit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Dieses Tier stammt vom Wolf ab." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Hahn" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Ein Hahn macht »Kikiriki«. Hähne leben seit etwa 5.000 Jahren auf " "Bauernhöfen. Jeden morgen wecken Sie den Bauernhof mit ihren Lauten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Dieses Tier weckt morgens den ganzen Bauernhof auf." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Schaf" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Das Schaf ist ein Säugetier, das einen Pelz aus Wolle trägt. Es ist ein " "grasender Pflanzenfresser und wird für seine Wolle, sein Fleisch und seine " "Milch gezüchtet. Sein Fell kann geschoren werden und wird benutzt um unter " "anderem Kleidung und Decken herzustellen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Dieses Tier ist ein enger Verwandter der Ziege." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "" "Klicke oder tippe auf das Bauernhoftier, das das Geräusch macht, das du " "hörst." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "" "Klicke oder tippe auf das Bauernhoftier, das das Geräusch macht, das du " "hörst." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Klicke oder tippe auf das Tier, das zur Beschreibung passt." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Entdecke Denkmäler" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Entdecke Denkmäler aus aller Welt." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Lerne etwas über verschiedene Denkmäler anhand ihres Standorts." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Wissen über verschiedene Denkmäler." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Klicke oder tippe auf die Zeichen, um etwas über die Monumente zu erfahren " "und finde sie dann auf der Karte wieder." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Die Bilder stammen aus der Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá bedeutet „Am Rande des Brunnens der Itzá“ und ist eine Maya-" "Stadt auf der Halbinsel Yucatán in Mexiko, zwischen Valladolid und Merida. " "Sie wurde vor der Zeit von Cristopher Kolumbus gebaut und war wahrscheinlich " "für einige Zeit das religiöses Zentrum Yucatáns." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Kolosseum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Das Kolosseum ist heutzutage das bekannteste klassische Gebäude Roms. Auch " "2000 Jahre nachdem es gebaut wurde und obwohl es mehrere Jahrhunderte nicht " "mehr genutzt und nur Steine zum Bauen entnommen wurden, erkennt man in ihm " "auch heute sofort die klassische Vorlage für die modernen Stadien wieder. Es " "war das erste dauerhafte Amphitheater, das in Rom gebaut wurde und gilt als " "die beeindruckendste Arena der römischen Antike." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Christus, der Erlöser" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "„Christus der Erlöser“ ist eine Statue von Jesus Christus im Stil des Art " "déco in Rio de Janeiro, Brasilien. Sie gilt als Symbol des Christentums " "weltweit und wurde zum kulturellen Symbol von Rio de Janeiro wie auch " "Brasilien." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Die Chinesische Mauer" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Die Chinesische Mauer wurde 1987 durch die Unesco zum Weltkulturerbe " "erklärt. Wie ein gigantischer Drache, schlängelt sie sich durch Wüsten, das " "Grasland, Berge und Ebenen über eine Länge von ungefähr 21196 Kilometern " "(13170 Meilen) vom Osten bis in den Westen Chinas." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu liegt 2430 m über dem Meeresspiegel, mitten in einem tropischen " "Bergwald, in einer außergewöhnlich schönen Umgebung. Die Stadt war " "wahrscheinlich die erstaunlichste Errichtung des Inka-Reiches während dessen " "Blütezeit. Ihre gewaltigen Mauern, Terrassen und Rampen scheinen von der " "Natur in die Feldhänge geschnitten zu sein. Die natürliche Umgebung auf der " "Ostseite der Anden, liegt im oberen Amazonasbecken mit seiner reichen " "Vielfalt an Flora und Fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra ist eine historische und archäologische Stadt im südjordanischen " "Gouvernement von Ma'an und berühmt für ihre in den Fels geschnittene " "Architektur und ihr Wasserversorgungssystem. Sie wurde schon 312 vor " "Christus als Hauptstadt des Nabatäerreichs errichtet, ist ein Symbol " "Jordaniens und dessen meistbesuchte Touristenattraktion." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, Indien" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Das Taj Mahal ist ein Mausoleum (Grabmal) aus weißem Marmor, auf der " "Südseite des Yamuna Flusses in der indischen Stadt Agra. Sein Bau wurde 1632 " "von dem Großmogul Shah Jahan beauftragt, zum Gedenken an seine im Jahre 1631 " "verstorbene große Liebe Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Die sieben neuen Weltwunder" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Der Goldene Tempel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Das Taj Mahal ist ein Mausoleum (Grabmal) aus weißem Marmor, auf der " "Südseite des Yamuna Flusses in der indischen Stadt Agra. Sein Bau wurde 1632 " "von dem Großmogul Shah Jahan beauftragt, zum Gedenken an seine im Jahre 1631 " "verstorbene große Liebe Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Gateway of India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Große Stupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Ajanta-Höhlen" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Sonnentempel von Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Mysore-Palast" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria-Denkmal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub-Minarett" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Denkmäler in Indien" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Kathedrale von Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amphitheater von Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Papstpalast" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Eiffelturm" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Denkmäler in Frankreich" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Schloss Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Kaiserthermen in Trier" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Brandenburger Tor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Berliner Dom" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Schweriner Schloss" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Konstantinbasilika (Palastaula)" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Kathedrale von Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Denkmäler in Deutschland" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Geburtshaus von George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln-Denkmal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mount Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Freiheitsstatue" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Denkmäler in den Vereinigten Staaten von Amerika" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Cheops-Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Knickpyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Meidum-Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Rote Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Ägyptische Pyramiden" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem die angegeben Pyramide steht." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Entdecke Tiere aus aller Welt" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Lerne etwas über Tiere aus aller Welt, interessante Tatsachen und ihr " "Vorkommen auf einer Karte." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Es gibt zwei Spielstufen in diesem Spiel.\n" "\n" "In Spielstufe eins erkunden die Spieler jedes Tier auf dem Bildschirm. " "Klicke auf das Fragezeichen und erfahre mehr über das Tier, seinen Namen und " "seine Laute. Lerne diese Informationen gut, denn du wirst in Stufe zwei " "abgefragt!\n" "\n" "In Spielstufe zwei wird eine zufällige Textpassage angezeigt und du must auf " "das Tier klicken, das im Text beschrieben ist. Wenn du für alle Texte die " "richtige Übereinstimmung hast, so hast du gewonnen!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Jaguare sind nach dem indianischen Wort mit der Bedeutung „Er, der mit einem " "Sprung tötet“ benannt, weil sie gerne auf Bäume klettern, um ihre Beute " "anzugreifen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Igel" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Igel fressen kleine Tiere wie Frösche und Insekten. Viele Leute halten sie " "sich deshalb als nützliche Haustiere. Wenn sie in Gefahr sind, rollen sie " "sich zu einer Kugel zusammen und die scharfen Nadeln in ihrer Haut stellen " "sich auf." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Giraffe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Die Giraffe lebt in Afrika und ist das größte Säugetier der Welt. Allein " -"ihre Beine, die normalerweise 1.8 Meter lang werden, sind größer als die " +"ihre Beine, die normalerweise 1,8 Meter lang werden, sind größer als die " "meisten Menschen!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Bisons leben in den Ebenen Nordamerikas. Sie wurden von den Indianern zum " "Essen gejagt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narwal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Narwale sind Wale, die im arktischen Ozean leben und lange Stoßzähne haben. " "Die Stoßzähne erinnern viele an das mythische Einhorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in denen die Tiere leben." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Chamäleon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Polarbär" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Känguru" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Hellroter Ara" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Elch" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in denen die Tiere leben." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Krokodil" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Komododrache" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in denen die Tiere leben." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Entdecke Musik aus aller Welt" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Lerne Musik aus aller Welt kennen." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Entwickle ein besseres Verständnis für die verschiedenen Musikstile aus " "aller Welt" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Es gibt drei Spielstufen in dieser Aktivität.\n" "\n" "In der ersten Spielstufe erforschst du Musik aus aller Welt. Klicke auf " "jeden Koffer, um etwas über die Musik aus diesem Gebiet zu erfahren, und " "einem kurzen Beispiel zuzuhören. Lerne gut, denn es folgen zwei Spiele mit " "Bezug zu diesen Informationen.\n" "\n" "Die zweite Spielstufe ist ein Spiel, in dem man Übereinstimmungen finden " "muss. Du wirst einen Ausschnitt Musik hören und musst dann den Ort wählen, " "der zu dieser Musik passt. Klicke auf den Wiedergabe-Knopf, um die Musik zu " "wiederholen. Du gewinnst die Spielstufe, wenn du alle Übereinstimmungen " "richtig gefunden \"hast!\n" "\n" "Die dritte Spielstufe ist ebenfalls ein Spiel, in dem man Übereinstimmungen " "finden muss. Du musst den Ort wählen, der zur Textbeschreibung passt. Du " "gewinnst die Spielstufe, wenn du alle Übereinstimmungen richtig gefunden " "hast.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Bilder aus http://commons.wikimedia.org/wiki und http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Die Aborigines waren die ersten Menschen, die in Australien gelebt haben. " "Sie singen und spielen auf Instrumenten wie dem Didgeridoo. Es wird aus " "einem Baumstamm gemacht und kann bis zu fünf Meter lang sein." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Musik ist in Afrika Teil des Alltags. Afrikanische Musik enthält viele " "verschiedenartige Trommeln, die als heiliges und magisches Instrument " "angesehen werden." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Mittlerer Osten" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Musik spielt eine wichtige Rolle in Kulturen des mittleren Ostens. Bestimmte " "Lieder werden gespielt, um Betende zum Gebet zu rufen. Die Laute ist ein " "Instrument, das vor tausenden von Jahren erfunden wurde und noch heute " "gespielt wird." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Taiko ist eine japanische Form von Trommelmusik. Diese Art des Trommelns " "wurde ursprünglich dazu verwendet, Feinden in der Schlacht Angst einzujagen. " "Sie ist sehr laut und Vorführungen können sehr erregt mit jubelnden " "Zuschauern und schreienden Musikern ablaufen." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Schottland und Irland" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Volksmusik aus dieser Region wird keltische Musik genannt und enthält oft " "ein erzählendes Gedicht oder eine Geschichte. Typische Instrumente sind u.a. " "Dudelsäcke, Geigen, Flöten, Harfen und Akkordeons." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Italien ist berühmt für seine Opern. Eine Oper ist ein musikalisches " "Theater, in dem Opernsänger eine Geschichte durch Schauspiel und Gesang " "erzählen. Opernsänger, männliche wie weibliche, lernen besondere Techniken " "des Operngesangs." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Klassische Musik Europas" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa ist die Heimat der klassischen Musik. Berühmte Komponisten wie Bach, " "Beethoven und Mozart haben die Musikgeschichte verändert." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mariachi ist eine bekannte mexikanische Musikrichtung. Sie enthält Gitarren, " "Trompeten und Violinen. Diese Gruppen spielen bei vielen Gelegenheiten, wie " "Hochzeiten und Festen." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Auch in den Vereinigten Staaten von Amerika gibt es eine große Vielfalt an " "Musikrichtungen, aber sie sind vielleicht am besten für den Rock'n'Roll " "bekannt. Diese Musikrichtung umfasst Gesang, Gitarren und Schlagzeug." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Entdecke Musik aus aller Welt! Klicke oder tippe auf die Koffer." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, der zur Musik passt, die du hörst." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, der zum Text passt." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Familie" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Wähle den Namen für das Familienmitglied" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Lesefähigkeit" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Vater" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Großvater" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Onkel" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Großmutter" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Bruder" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Schwester" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Enkelin" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Enkel" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neffe" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nichte" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Schwager" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Schwiegertochter" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Schwiegersohn" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Ich" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Zeige auf die Verwandten" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lesen, die Maus bewegen und mit der Maus klicken" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Das Fünfzehn-Spiel" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Bewege jedes Teil um das Bild wieder herzustellen." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Klicke auf ein Element, das ein freies Feld neben sich hat oder schiebe es " "hinein. Das Element wird mit dem freien Feld vertauscht." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Finde den Tag" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Finde das richtige Datum und wähle es auf dem Kalender." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Lerne Tage zu zählen und ein Datum im Kalender zu finden." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Grundlagen des Kalenders" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Finde den 1 3. Tag nach dem 3. Mai." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Finde den 7. Tag nach dem 1. Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Finde den 31. Tag nach dem 12. Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Finde das Datum zwei Wochen nach dem 27. November." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Finde den 19. Tag vor dem 1. September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Finde den 5. Tag vor dem 8. Dezember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Finde den Wochentag 3 Tage nach dem 5. Dezember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Finde den Wochentag 12 Tage vor dem 12. November." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Finde den Wochentag 32 Tage nach dem 5. Januar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Finde den Wochentag 5 Tage nach dem 23. Februar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Finde den Wochentag 17 Tage vor dem 16. August." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Finde das Datum 2 Wochen und 3 Tage nach dem 12. Januar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Finde das Datum 3 Wochen und 2 Tage nach dem 22. März." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Finde das Datum 5 Wochen und 6 Tage nach dem 5. Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Finde das Datum 1 Woche und 1 Tag vor dem 8. August." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Finde das Datum 2 Wochen und 5 Tage vor dem 2. Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Finde den Wochentag 5 Monate und 2 Tage nach dem 3. Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Finde den Wochentag 2 Monate und 4 Tage nach dem 8. Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Finde den Wochentag 1 Monat und 3 Tage vor dem 28. Dezember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Finde den Wochentag 8 Monate und 7 Tage nach dem 28. Februar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Finde den Wochentag 3 Monate und 3 Tage vor dem 3. September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Finde das Datum 2 Monate, 1 Woche und 5 Tage nach dem 12. Januar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Finde das Datum 3 Monate, 2 Wochen und 1 Tag nach dem 23. August." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Finde das Datum 5 Monate, 3 Wochen und 2 Tage nach dem 20. März." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Finde das Datum 1 Monat, 1 Woche und 1 Tag vor dem 10. September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Finde das Datum 2 Monate, 1 Woche und 8 Tage vor dem 7. April." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Steuere den Wasserschlauch" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "" "Der Feuerwehrmann muss das Feuer löschen, aber die Leitung ist verstopft." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Feinmotorische Fähigkeiten" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Bewege die Maus oder Deinen Finger auf dem Touchscreen über den roten Teil " "der Wasserleitung. Dadurch wird sie Stück für Stück freigelegt, bis zum " "Feuer. Pass auf, wenn du den Mauszeiger oder Deinen Finger aus der Leitung " "herausbewegst, geht der rote Abschnitt zurück." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Das Fußballspiel" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Schieß' den Ball ins Tor" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "" "Schieß' den Ball in das schwarze Loch hinter dem Torwart auf der rechten " "Seite" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Ziehe eine Linie von dem Ball um seine Geschwindigkeit und Richtung " "anzugeben." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Finde die Region" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Füge die Regionen zu einem ganzen Land zusammen" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "Füge die Regionen zu einem ganzen Land zusammen" #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Regionen Italiens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Regionen Norditaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Regionen Mittelitaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Regionen Süditaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Indische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Australische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Chinesische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nordschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Südschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nordschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Südschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 #, fuzzy #| msgctxt "board16_0|" #| msgid "Provinces of Romania" msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Rumänische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Regionen Frankreichs" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Deutsche Bundesländer" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Regionen Argentiniens" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Regionen Polens" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Türkei" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Osttürkei" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Türkei" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Norwegische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brasilianische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Kanadische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Mexikanische Provinzen" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Finde die Länder" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Füge eine Landkarte zusammen" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "Füge eine Landkarte zusammen" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Osttimor" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Kontinente" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amerika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Mittelamerika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Mittelamerika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Westeuropa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Niederlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Osteuropa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Slowakei" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnien-Herzegowina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Nordafrika" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Südafrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "China" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Indien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asien, Georgien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Einfache Buchstaben" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Buchstaben ein, bevor sie unten ankommen." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Buchstaben-Erkennung zwischen Bildschirm und Tastatur" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Nur Großbuchstaben" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Gleichheits-Zahlenmampfer" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Leite den Zahlenmampfer zu den Ausdrücken, die der unteren Zahl entsprechen." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Übe Addition, Multiplikation, Division und Subtraktion." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Wenn du eine Tastatur hast, kannst du die Pfeiltasten und die Leertaste " "benutzen, um eine Zahl zu schlucken. Mit einer Maus kannst du auf den Block " "neben der Zahl klicken um die Zahl zu schlucken. Mit einem Touchscreen " "kannst du entweder neben den Block klicken oder den Block in die gewünschte " "Richtung ziehen." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Pass auf um den Troggles auszuweichen." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Gleich %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Ungleich %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Faktor von %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Vielfaches von %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primzahlen kleiner als %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Du wurdest durch einen Troggel gefressen." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Du hast die falsche Zahl gefressen." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ist keine Primzahl." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 ist durch %2 teilbar" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "und" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Vielfache von %1 sind %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "aber %1 ist kein Vielfaches von %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "und %1 sind die Teiler von %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Drücke die „Eingabe“-Taste oder klicke auf mich um weiterzumachen" #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Achtung, ein Troggel!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Faktoren-Zahlenmampfer" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of " #| "the screen." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." -msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Faktoren der oberen Zahl." +msgstr "" +"Leite den Zahlenmampfer zu allen Faktoren der Zahl unten auf dem Bildschirm." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Lerne Vielfache und Faktoren" #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Die Faktoren einer Zahl sind alle Zahlen, die diese ohne Rest teilen. Die " "Faktoren von 6 sind zum Beispiel 1, 2, 3 und 6. 4 ist kein Faktor von 6, " "weil 6 nicht in 4 gleiche Teile geteilt werden kann. Wenn eine Zahl ein " "Vielfaches einer zweiten Zahl ist, dann ist diese zweite Zahl ein Faktor der " "ersten. Du kannst Dir Vielfache wie Familien vorstellen und die Faktoren wie " "die Mitglieder in diesen Familien. Demnach gehören 1, 2, 3 und 6 zur 6-" "Familie, aber 4 gehört zu einer anderen Familie." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Ungleichheits-Zahlenmapfer" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " #| "number at the top of the screen." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the bottom of the screen." msgstr "" -"Leite den Zahlenmampfer zu allen Ausdrücken, die nicht der oberen Zahl " +"Leite den Zahlenmampfer zu allen Ausdrücken, die nicht der Zahl unten auf den" +" Bildschirm " "entsprechen." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Übe Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Vielfaches-Zahlenmampfer" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " #| "the screen." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." -msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Vielfachen der oberen Zahl." +msgstr "" +"Leite den Zahlenmampfer zu allen Vielfachen der Zahl unten auf dem Bildschirm." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Die Vielfachen einer Zahl sind alle Zahlen, die gleich dieser Zahl mal eine " "andere Zahl sind. 24, 36, 48 und 60 sind zum Beispiel alle Vielfache von 12. " "25 ist kein Vielfaches von 12, weil es keine Zahl gibt, die mit 12 " "multipliziert 25 ergibt. Wenn eine Zahl ein Faktor einer zweiten Zahl ist, " "dann ist die zweite Zahl ein Vielfaches der ersten. Du kannst Dir Vielfache " "wie Familien vorstellen und Faktoren wie die Mitglieder dieser Familien. Der " "Faktor 5 hat demnach 10 als Eltern, 15 als Großeltern, 20 als Urgroßeltern, " "25 als Ur-Urgroßeltern und jeder weitere 5-er Schritt entspricht einem " "weiteren Ur- davor. Die 5 gehört allerdings nicht zur 8- oder 23-Familie. Es " "ist nicht möglich, 8 oder 23 mit 5-ern aufzufüllen, ohne dass ein Rest übrig " "bleibt. Daher ist weder 8 noch 23 ein Vielfaches von 5. Nur 5, 10, 15, 20, " "25, usw. sind Vielfache (oder Eltern) von 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primzahlen-Mampfer" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Primzahlen." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Lerne Primzahlen." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Primzahlen sind Zahlen, die nur durch sich selbst und 1 ohne Rest teilbar " "sind. 3 ist zum Beispiel eine Primzahl, aber 4 nicht (denn 4 ist auch durch " "2 teilbar). Du kannst Dir Primzahlen wie sehr kleine Familien vorstellen, " "die immer nur zwei Familienmitglieder haben: Sich selbst und 1. Du kannst " "keine anderen Zahlen in sie hineinstecken ohne dass etwas übrig bleibt. 5 " "ist eine dieser einsamen Zahlen (nur 5x1=5). Wie Du sehen kannst, hat 6 " "außerdem noch 2 und 3 als Familienmitglieder (6x1=6, 2x3=6). Deshalb ist 6 " "keine Primzahl." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Einfärben von Graphen" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Färbe den Graphen so ein, dass keine zwei benachbarten Knoten dieselbe Farbe " "haben." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Lerne zwischen unterschiedlichen Farben und Formen zu unterscheiden und sie " "relativ zueinander zu positionieren." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Fähigkeit verschiedene Farben und Formen zu unterscheiden, relative " "Positionen erkennen" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Kenntnis arithmetischer Operationen" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Ebene %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "leer" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "Das Ergebnis ist keine positive Zahl" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "Das Ergebnis ist keine ganze Zahl" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Systemverwalter" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Eingebaut" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Nicht ausgewählt" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Errate eine Zahl" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Hilf Tux, aus der Höhle zu fliehen. Tux versteckt eine Zahl, die du finden " "musst." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Zahlen von 1 bis 1000 für die letzte Spielstufe." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lies den Hinweis, der dir den Bereich der gesuchten Zahl angibt. Gib eine " "Zahl in das blaue Eingabefeld oben rechts ein. Tux sagt dir, ob deine Zahl " "größer oder kleiner ist. Dann gib eine andere Zahl ein. Die Entfernung " "zwischen Tux und dem Ausgang auf der rechten Seite stellt dar, wie weit du " "von der richtigen Zahl entfernt bist. Wenn Tux über dem Ausgang ist, ist " "deine Zahl zu groß. Wenn Tux unter dem Ausgang ist, ist deine Zahl zu klein." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Errate eine Zahl zwischen 1 und %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Zahl ist zu groß" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Zahl ist zu klein" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Zahl gefunden" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Das klassische Galgenmännchen-Spiel" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Errate die Buchstaben des vorgegebenen Worts. Um dir zu helfen wird bei " "jedem falschen Versuch ein Teil des Bilds enthüllt, das das gesuchte Wort " "darstellt." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Dies ist eine gute Übung zum Verbessern des Lesens und der Rechtschreibung." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Du kannst die Buchstaben über die virtuelle Tastatur auf dem Bildschirm " "deines Mobilgeräts oder die Tastatur deines Rechners eingeben." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Versuche: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Gesuchtes Bild als Hilfestellung anzeigen" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Einfache Türme von Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Bau den gegebenen Turm nach" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Bewege die obersten Teile von einem Stapel zum anderen, um den rechten Turm " "im leeren Bereich nachzubauen." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konzept von EPI-Spielen übernommen." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Die Türme von Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Bau den rechten Turm nach" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Das Ziel des Spiels ist, den ganzen Turm auf einen anderen Stapel zu bewegen " "und folgende Regeln einzuhalten:\n" " Es kann nur eine Scheibe gleichzeitig bewegt werden\n" " Scheiben dürfen nicht auf kleinere Scheiben gelegt werden\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Bewege nur die obersten Teile von einem Stapel zum anderen, um den Turm auf " "der linken Seite im leeren Bereich nachzubauen." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Das Knobelspiel wurde 1883 von dem französischen Mathematiker Edouard Lucas " "erfunden. Es gibt eine Legende über einen Hindu-Tempel, dessen Priester " "fortwährend damit beschäftigt waren, einen Stapel von 64 Scheiben gemäß den " "Regeln der „Türme von Hanoi“ zu bewegen. Nach der Legende, wäre das Ende der " "Welt gekommen, wenn sie ihre Aufgabe vollendet hätten. Deshalb ist das " "Knobelspiel auch bekannt unter dem Namen „Der Turm von Brahma“. Es ist nicht " "bekannt, ob Lucas diese Legende erfunden hat oder ob er von ihr zu dem Spiel " "inspiriert worden ist. (Wikipedia-Quelle http://de.wikipedia.org/wiki/" "Türme_von_Hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "" "Bewege den gesamten Stapel auf den rechten Stapel, Scheibe für Scheibe." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Bau an der leeren Stelle den Turm auf der rechten Seite nach" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Finde die Erdbeere durch Anklicken der blauen Felder." #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Logik-Training" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Versuche, die Erdbeere unter den blauen Feldern zu finden. Die Felder werden " "um so röter, je näher du der Erdbeere kommst." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Bilder und ihre Namen" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Ziehe jedes Objekt über seinen Namen" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Wortschatz und Lesen" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lesen" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Ziehe jedes Bild aus der Spalte auf der linken Seite zu dem (zugehörigen) " "Namen auf der rechten Seite. Klicke auf den OK-Knopf, um deine Antwort zu " "überprüfen." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Lege die Bilder zu ihren Namen" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "Briefkasten" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "Lampe" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "Postkarte" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "Fischkutter" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "Glühbirne" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "Flasche" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "Glas" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "Ei" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "Eierbecher" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "Blume" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "Vase" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "Rakete" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "Stern" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "Sofa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "Haus" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "Leuchtturm" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "Apfel" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "Fahrrad" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "Auto" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "Karotte" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "Reibe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "Stift" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "Postkarte" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "Stern" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "Lastwagen" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "Lieferwagen" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "Burg" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "Krone" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "Flagge" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "Schläger" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "Ball" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "Briefkasten" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "Glühbirne" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "Flasche" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "Blume" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Musikinstrumente" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Klicke auf die richtigen Musikinstrumente" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Lerne Musikinstrumente zu erkennen" #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klicke auf das richtige Instrument.." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Finde die Klarinette" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Finde die Querflöte" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Finde die Gitarre" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Finde die Harfe" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Finde das Klavier" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Finde das Saxophon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Finde die Posaune" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Finde die Trompete" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Finde die Violine" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Finde das Schlagzeug" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Finde das Akkordeon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Finde das Banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Finde die Bongo-Trommeln" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Finde die elektrische Gitarre" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Finde die Kastagnetten" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Finde die Becken" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Finde das Cello" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Finde die Mundharmonika" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Finde das Horn" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Finde die Rasseln" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Finde die Orgel" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Finde die Wirbeltrommel" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Finde die Pauke" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Finde die Triangel" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Finde das Tamburin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Finde die Tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Einführung zur Schwerkraft" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Einführung in das Konzept der Schwerkraft" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Halte das Raumschiff in der Mitte, ohne mit den Planeten oder den Asteroiden " "zu kollidieren" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Folge den Anweisungen während dieser Aktivität." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Die Schwerkraft ist allgemeingültig und Newtons Naturgesetz der " "allgemeingültigen Schwerkraft erweitert die Schwerkraft über die Erde " "hinaus. Die Gravitationsanziehungskraft ist direkt abhängig von den Massen " "beider Objekte und umgekehrt proportional zum Quadrat der Entfernung " "zwischen beiden Massezentren." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Da die Gravitationsanziehungskraft direkt proportional zur Masse beider " "Objekte ist, ziehen sich schwerere Objekte mit größerer Kraft an. Wird die " "Masse eines Objekts größer, steigt somit also die gegenseitige " "Gravitationsanziehungskraft zwischen beiden an." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Diese Kraft ist allerdings umgekehrt proportional zum Abstand zwischen den " "beiden Objekten im Quadrat. Deshalb hat ein größerer Abstand zwischen den " "Objekten eine schwächere Gravitationsanziehungskraft zur Folge." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Dein Ziel ist, Tux Raumschiff zu bewegen indem Du die Masse der ihn " "umgebenden Planeten veränderst. Komm' nicht zu nah an die Planeten oder Dein " "Raumschiff wird an ihnen zerschellen. Der Pfeil zeigt an, in welcher " "Richtung die Gravitationsanziehungskraft auf Dein Raumschiff wirkt." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "" "Weiche dem Asteroiden aus und gehe in das Space-Shuttle, um zu gewinnen." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Sicher landen" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Beschleunigung aufgrund von Schwerkraft verstehen." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Steuere das Raumschiff in den grünen Landebereich." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Beschleunigung aufgrund der Schwerkraft, welcher das Raumschiff ausgesetzt " "ist, ist direkt proportional zur Masse des Planeten und umgekehrt " "proportional zum Quadrat der Entfernung vom Planetenzentrum. Somit " "unterscheidet sich die Beschleunigung je nach Planet und erhöht sich, je " "näher das Raumschiff dem Planeten ist.\n" "\n" "Verwende die Hoch/Runter-Tasten, um den Schub zu regeln und die Links/Rechts-" "Tasten, um die Richtung zu steuern. Auf Mobilgeräten kannst du das " "Raumschiff durch die entsprechenden Tasten auf dem Bildschirm steuern.\n" "\n" "Der Beschleunigungsmesser am rechten Rand zeigt die vertikale " "Gesamtbeschleunigung an, in der die Anziehungskraft enthalten ist. Im oberen " "grünen Bereich des Beschleunigungsmessers ist die Beschleunigung höher als " "die Anziehungskraft, im unteren roten Bereich ist sie geringer und auf der " "blauen Grundlinie im gelben mittleren Bereich heben sich die beiden Kräfte " "gegenseitig auf.\n" "In höheren Spielstufen, kannst du die Links/Rechts-Tasten verwenden, um das " "Raumschiff zu drehen. Indem du das Raumschiff drehst kannst du durch die " "Hoch/Runter-Tasten auch in nicht-vertikaler Richtung beschleunigen. \n" "Die Landeplatform ist grün, solange die Geschwindigkeit eine sichere Landung " "erlaubt." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
            Use the right and left " "keys to control direction.
            You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
            The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Benutze die Hoch- und Runter-Taste um den Schub zu steuern.
            Benutze " "die Links- und Rechts-Taste, um die Richtung zu kontrollieren.
            Du musst " "Tux Raumschiff auf den Landebereich steuern.
            Der Landebereich wird " "grün, wenn das Raumschiff langsam genug ist, um sicher landen zu können." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
            The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
            To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Mit der Hoch- und Runter-Taste kannst du den Schub des Heckantriebs steuern. " "
            Mit der Rechts- und Links-Taste, kannst du das Schiff drehen.
            Um " "das Schiff in horizontaler Richtung zu bewegen musst du es erst drehen und " "dann beschleunigen." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Treibstoff: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Höhe: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Geschwindigkeit: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Beschleunigung: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Schwerkraft: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Bereichere dein Vokabular" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Vollständige Sprachlernaktivitäten" #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Bereichere dein Vokabular in deiner Muttersprache oder einer Fremdsprache." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
            When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Lerne eine Anzahl an Wörtern. Jedes Wort wird gesprochen und als Text und " "Bild gezeigt.
            Wenn du damit fertig bist, kannst du die Wörter üben, " "indem du das geschriebene Wort zu einem gesprochenen Wort findest. In den " "Einstellungen kannst du die Sprache auswählen, die du lernen möchtest." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Die Bilder und Audiostimmen stammen vom Art4Apps Projekt: http://www." "art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "Verschiedene" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "Tätigkeiten" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "Adjektive" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "Farben" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "Zahlen" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "Mensch" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "Körperteile" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "Kleidung" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "Gefühle" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "Arbeit" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "Sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "Natur" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "Tiere" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "Früchte" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "Pflanzen" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "Gemüse" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "Gegenstände" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "Bauwerke" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "Möbel" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "Im Haus" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "Werkzeug" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "Essen" #: activities/lang/Lang.qml:253 -#, fuzzy #| msgctxt "category_transports|" #| msgid "Transport" msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Transport" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Finde die linken und die rechten Hände" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Erkenne rechte und linke Hände." #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Unterscheide aus verschiedenen Blickwinkeln zwischen der rechten und der " "linken Hand. Räumliche Darstellung" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Eine Hand wird angezeigt. Stelle fest, ob es eine rechte oder linke Hand " "ist. Klicke dazu auf den linken roten oder den rechten grünen Knopf." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Linke Hand" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Rechte Hand" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Buchstabe in Wörtern" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Ein Buchstabe wird angezeigt und/oder gesprochen. Ein paar Wörter werden " "gezeigt und das Kind muss das Wort oder die Wörter finden, in denen der " "Buchstabe vorkommt." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Finde alle Wörter, die den gesprochenen Buchstaben enthalten." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Rechtschreibung, Erkennen von Buchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Alle Wörter" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Nur 5 Wörter" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" -msgstr "" +msgstr "Klein- und Großbuchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Lichter aus" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Ziel ist es, alle Lichter auszuschalten." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Das Drücken eines Knopfs hat dessen Umschalten zur Folge, als auch das der " "unmittelbaren vertikalen und horizontalen Nachbarn. Die Sonne und die Farbe " "des Himmels hängen von der Anzahl der Mausklicks ab, die zum Lösen des " "Puzzles benötigt werden. Die Lösung wird gezeigt, wenn du auf Tux klickst." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Der Lösungsalgorithmus ist auf Wikipedia beschrieben. Um mehr über das " "Lichter-aus-Spiel zu erfahren: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Die Geschichte von Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Lese die wichtigsten Daten über den Erfinder des Braille-Systems" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lies die Geschichte von Louis Braille, seinen Lebenslauf und der Erfindung " "des Braille-Systems. Klicke auf die Knöpfe Zurück und Weiter, um zu den " "entsprechenden Teilen der Geschichte zu kommen. Ordne am Ende die Geschichte " "in der richtigen Reihenfolge." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video über Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Geboren am 4.Januar 1809 in Coupvray nahe Paris in Frankreich." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille verletzte sein rechtes Auge mit einer Nähahle aus der " "Werkstatt seines Vaters." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Im Alter von drei Jahren erblindete Louis aufgrund einer schweren Infektion, " "die sein linkes Auge befiel." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Im Alter von 10 Jahren wurde er nach Paris entsandt, um am königlichen " "Institut für blinde Jugendliche zu studieren." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Er beeindruckte seine Klassenkameraden und lernte Klavier und Orgel zu " "spielen." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, ein französischer Soldat, besuchte seine Schule und stellte " "seine Erfindung der „Nachtschrift“ vor, einem Code aus 12 Punktmustern zum " "Mitteilen von Informationen auf Schlachtfeldern." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis stutzte die 12 Punkte von Barbier auf 6 und erfand die Brailleschrift." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Er wurde nach dem Studium ein Lehrer und lehrte im Geheimen seine Methode am " "Institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Er überarbeitete und erweiterte die Brailleschrift um Mathematik, Symbole, " "Satzzeichen und Musiknoten." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Er starb an Tuberkulose. Er ist im Panthéon in Paris beigesetzt. Ein Denkmal " "wurde zu seinen Ehren errichtet." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Die Brailleschrift wurde als weltweiter Standard anerkannt. Louis Braille " "bewies, dass durch Motivation unglaubliche Dinge geschaffen werden können." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Ordne die Ereignisse in der Reihenfolge, in welcher sie stattfanden. " "Markiere zuerst die Zeile, die Du bewegen möchtest und klicke dann auf die " "Zielposition." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Der Zauberhut" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Zähle die Gegenstände unter dem Zauberhut, nachdem einige verschwunden sind" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Lerne die Subtraktion" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Subtraktion" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can " #| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to " #| "input your answer." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen oder zu schließen. Wie viele Sterne " "kannst du unter dem Hut sich bewegen sehen? Zähle sorgfältig. Klicke in den " "unteren rechten Bereich, um deine Antwort einzugeben." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Klicke auf den Hut, um das Spiel zu beginnen." #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Zähle die Gegenstände unter dem Zauberhut" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Lerne die Addition" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can " #| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to " #| "input your answer." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen oder zu schließen. Wie viele Sterne " "kannst du unter dem Hut sich bewegen sehen? Zähle sorgfältig. Klicke in den " "unteren rechten Bereich, um deine Antwort einzugeben." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinth" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Hilf Tux aus diesem Labyrinth zu kommen" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten oder wische auf dem Touchscreen, um Tux bis zur Tür " "zu bewegen." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "In den ersten Stufen läuft Tux gemütlich einen Schritt bei jedem Befehl, den " "Du ihm gibst." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "In größeren Labyrinthen gibt es eine besonderen Laufweise, die " "„Siebenmeilenstiefel“. Mit „Siebenmeilenstiefeln“ läuft Tux automatisch so " "weit, bis er eine Weggabelung erreicht und Du entscheiden musst, welchen Weg " "er weiter gehen soll." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Ob die „Siebenmeilenstiefel“ aktiviert sind oder nicht, kannst Du an Tux " "Füßen erkennen: Wenn Tux barfuß läuft sind die „Siebenmeilenstiefel“ nicht " "aktiv. Wenn er rote Sportschuhe trägt, dann geht er mit " "„Siebenmeilenstiefeln“." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "In höheren Stufen sind die „Siebenmeilenstiefel“ automatisch eingeschaltet. " "Wenn du sie bereits in früheren Stufen ein-, oder in den höheren Stufen " "ausschalten möchtest, klicke dafür auf das „Barfuß/Sportschuh“-Symbol in der " "oberen linken Ecke." #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Betrachte deine Position und schalte zum Weiterlaufen wieder zurück" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Unsichtbares Labyrinth" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Führe Tux aus dem unsichtbaren Labyrinth" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten oder wische auf dem Touchscreen, um Tux bis zur Tür " "zu bewegen. Benutze das „Labyrinth“-Symbol oder die Leertaste, um zwischen " "unsichtbarem und sichtbarem Modus umzuschalten. Der sichtbare Modus gibt Dir " "nur einen Hinweis zu Deiner Position, wie eine Karte. Du kannst Tux in " "diesem Modus nicht bewegen." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Relatives Labyrinth" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Hilf Tux aus dem Labyrinth heraus (Bewegung ist relativ)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "In diesem Labyrinth sind die Bewegungen relativ (aus Deiner Sicht). Mit " "„Links“ und „Rechts“ kannst Du Tux drehen und mit „Hoch“ ihn vorwärts " "bewegen." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Gib eine Tonfolge wieder" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Hör-Übung" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Bewege und klicke mit der Maus" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Höre dir die gespielte Tonfolge an und wiederhole sie indem du auf die " "Klangstäbe des Xylofons klickst. Du kannst die Tonfolge nochmal hören indem " "du auf den Mund-Knopf klickst." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game against Tux" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Additions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem gezeichneten Bild " "übereinstimmt." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Kenntnis des Alphabets" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Zahl, oder das Wort einer Zahl." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Additions-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem gezeichneten Bild " "übereinstimmt." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Zahl, oder das Wort einer Zahl." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Aufzählungs-Gedächtnisspiel" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem gezeichneten Bild " "übereinstimmt." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Nummerierungs-Übung und -Gedächtnis" #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Anzahl an Bildern oder die geschriebene Zahl." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Grundrechenarten-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Operationen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Übe Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division, bis alle Karten " "verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, Subtraktion, Multiplikation, Division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Grundrechenarten-Gedächtnisspiel" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Additions- und Subtraktions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Zahlen findest, die die gleiche Summe " "oder Differenz ergeben, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Übe Addition und Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition und Subtraktion" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation oder eine Antwort versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Additions- und Subtraktions-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Additions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Karten findest, die die gleiche Summe " "ergeben, bis alle Karten verschwunden sind. Tux tut das gleiche. Du musst " "gegen ihn gewinnen!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Addieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Addition oder eine Summe versteckt.\n" "Eine Addition sieht folgendermaßen aus: 2+2=4\n" "Die Zahlen auf der einen Seite des Gleichheitszeichens (=) müssen genauso " "groß sein wie die Zahlen auf der anderen Seite. Also 2 (1, 2) und nochmal 2 " "(3, 4) ergibt 4. Zähle laut, wenn du dies ausrechnest und zähle mit den " "Fingern. Um so mehr verschiedene Wege du verwendest, etwas zu tun, desto " "besser kannst du dich daran erinnern. Du kannst auch Steine, Knöpfe oder " "irgendetwas anderes zählen. Wenn du viele Geschwister hast, kannst du auch " "sie zählen. Oder du zählst die Kinder in deiner Klasse. Singe Zähllieder. " "Zähle viele Dinge, um zu üben und du wirst sehr gut addieren können.\n" "\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Addition. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Addition enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Addition aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Additions-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Karten findest, die die gleiche Summe " "ergeben, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Addition oder eine Summe versteckt.\n" "Eine Addition sieht folgendermaßen aus: 2+2=4\n" "Die Zahlen auf der einen Seite des Gleichheitszeichens (=) müssen genauso " "groß sein wie die Zahlen auf der anderen Seite. Also 2 (1, 2) und nochmal 2 " "(3, 4) ergibt 4. Zähle laut, wenn du dies ausrechnest und zähle mit den " "Fingern. Um so mehr verschiedene Wege du verwendest, etwas zu tun, desto " "besser kannst du dich daran erinnern. Du kannst auch Steine, Knöpfe oder " "irgendetwas anderes zählen. Wenn du viele Geschwister hast, kannst du auch " "sie zählen. Oder du zählst die Kinder in deiner Klasse. Singe Zähllieder. " "Zähle viele Dinge, um zu üben und du wirst sehr gut addieren können.\n" "\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Addition. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Addition enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Addition aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen." #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Divisions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Dividieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Divisionen" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Divisions-Gedächtnistraining" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Subtraktions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Subtraktionen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Übe die Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind. Tux macht das " "gleiche." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "Subtraktion" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Subtraktions-Gedächtnistraining" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Übe die Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Multiplikations- und Divisions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Übe Multiplikation und Division bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplikation, Division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Multiplikations- und Divisions-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Multiplikations-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Multiplikationen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Multiplizieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Multiplikations-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Audio-Gedächtnisspiel gegen Tux." #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spiel das Audio-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Trainiere dein Audio-Gedächtnis und entferne alle Karten" #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ein Satz von Karten wird angezeigt. Zu jeder Karte gehört ein Ton. Jeder Ton " "hat genau einen Zwilling. Klicke auf eine Karte, um seinen versteckten Ton " "zu hören. Versuche dann den Zwilling zu finden. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig aktivieren. Du musst dich also daran erinnern, wo " "welcher Ton ist. Wenn du Zwillinge aufgedeckt hast, verschwinden sie." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Ton-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Klicke auf Karten und höre zu, um seinen Zwilling zu finden." #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Bilder-Memory gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Drehe die Karten um, um passende Paare zu finden. Du spielst gegen Tux." #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Trainiere dein Gedächtnis und entferne alle Karten" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Ein Satz verdeckter Karten wird angezeigt. Jede Karte hat ein Bild auf der " "anderen Seite und jede Karte hat einen Zwilling. Klick auf eine Karte, um " "sie umzudrehen und versuche ihren Zwilling zu finden. Jedoch kannst du immer " "nur zwei verdeckte Bilder gleichzeitig betrachten. Du musst dir die Position " "der Bilder merken, um sie in Verbindung zu bringen. Um ein Kartenpaar zu " "entfernen, musst du beide umdrehen. Tux macht das gleiche." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Zahlwort-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem passenden Wort übereinstimmt." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Zahlen und Erinnerung lesen." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Zahl, oder das Wort einer Zahl." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "Null" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "Eins" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "Zwei" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "Drei" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "Vier" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "Fünf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "Sechs" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "Sieben" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "Acht" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "Neun" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "Zehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "Elf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "Zwölf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "Dreizehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "Vierzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "Fünfzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "Sechzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "Siebzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "Achtzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "Neunzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "Zwanzig" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Bildermemory" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Drehe die Karten um, so dass du passende Paare herausfindest." #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ein Satz verdeckter Karten wird angezeigt. Jede Karte hat ein Bild auf der " "anderen Seite und jede Karte hat einen Zwilling. Klick auf eine Karte, um " "sie umzudrehen versuche ihren Zwilling zu finden. Jedoch kannst du immer nur " "zwei verdeckte Bilder gleichzeitig betrachten. Du musst dir die Position der " "Bilder merken, um sie in Verbindung zu bringen. Um ein Kartenpaar zu " "entfernen, musst du beide umdrehen." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris-Hauptmenü" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Wähle eine Aktivität zum Spielen" #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris ist eine Lernsoftware mit vielen Aktivitäten für Kinder im Alter " "von 2 bis 10 Jahren." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Einige Aktivitäten sind eher spielerisch, aber immer lehrreich." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Ein einfacher Klick auf ein Symbol führt zu einer Aktivität oder einem " "weiteren Menü.\n" "Am unteren Rand befindet sich die Kontrollleiste von GCompris.\n" "Die folgenden Symbole werden angezeigt.\n" "(Beachte, dass die Symbole nur dann angezeigt werden, wenn sie auch in der " "aktuellen Tafel verwendet werden können.)\n" " Haus - Aktivität verlassen, Zurück zum Menü\n" " Pfeile - Anzeige der Stufe. Klicken, um eine andere Stufe auszuwählen\n" " Lippen - Frage wiederholen\n" " Fragezeichen - Hilfe\n" " Neuladen - Startet die Aktivität von Anfang an Werkzeug - Das " "Konfigurationsmenü\n" " G - Info zu GCompris\n" " Ausschaltknopf - GCompris verlassen\n" "Die Sterne neben der Aktivität zeigen die passende Altersstufe dar:\n" " Ein bis drei einfache Sterne - 2 bis 6 Jahre\n" " Ein bis drei komplexe Sterne - ab 7 Jahre\n" "Tastenkombinationen:\n" " Strg+B Die Kontrollleiste anzeigen oder ausblenden\n" " Strg+F Vollbild ein-/ausschalten\n" " Strg+M Hintergrundmusik ein-/ausschalten\n" " Strg+S Menü der Aktivitätengruppen ein-/ausschalten" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Du hast die Vollversion" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Kaufe die Vollversion" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Auf https://gcompris.net findest du " "Anweisungen, wie du einen Aktivierungscode bekommst." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Gib deinen Aktivierungscode ein" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Leider ist dein Aktivierungscode zu alt für diese Version von GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Dein Code ist gültig, danke für die Unterstützung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Gesperrte Aktivitäten anzeigen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Audiostimmen aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Audioeffekte aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Automatisches Herunterladen von Tondateien aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Benutze die vollständige Bildersammlung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Lade die vollständige Bildersammlung herunter" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Das Menü der Aktivitätengruppen ist sichtbar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Schriftauswahl" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Großschreibung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Buchstabenabstand" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Sprachauswahl" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Übersetzte Audiostimmen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Schwierigkeitsstufen:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
            Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Du hast eine andere Sprache ausgewählt. Starte GCompris neu, um in der neuen " "Sprache zu spielen.
            Möchtest du die zugehörigen Tondateien jetzt " "herunterladen?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Nein" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Die Bilder für mehrere Aktivitäten sind noch nicht installiert. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Möchtest Du sie jetzt herunterladen?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Gemischt (Standard)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Alles groß" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Alles klein" #: activities/menu/Menu.qml:325 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Sammle hier Deine Lieblingsaktivitäten indem Du die Sonne im oberen rechten " "Eck jeder Aktivität anklickst." #: activities/menu/Menu.qml:602 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Suche nach Aktivitäten" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Gold-Bergbau" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Verwende das Mausrad, um dich der Felswand zu nähern, und suche nach Gold." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Lerne das Mausrad zu verwenden oder auf einem Touchscreen die Vergrößerungs- " "und Verkleingerungsgeste, um hinein oder heraus zu zoomen." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "" "Du solltest mit dem Bewegen der Maus und mit dem Klicken vertraut sein." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Wenn du die Felswand betrachtest, kannst du irgendwo ein Funkeln sehen. " "Bewege die Maus in die Nähe dieses Funkelns und verwende das Mausrad, um die " "Ansicht zu vergrößern. Auf einem Touchscreen kannst Du die " "Vergrößerungsgeste benutzen. Wenn du ganz vergrößert hast, wird an der " "Stelle des Funkelns ein Gold-Nugget erscheinen. Klicke auf dieses Nugget, um " "es einzusammeln.\n" "\n" "Nachdem du das Gold-Nugget eingesammelt hast, benutze das Mausrad erneut, um " "die Ansicht wieder zu verkleinern. Auf einem Touchscreen kannst Du die " "Verkleinerungsgeste verwenden. Wenn du ganz verkleinert hast, wird ein " "weiteres Funkeln sichtbar werden, das dir die Position des nächsten Gold-" "Nuggets zeigt, welches du einsammeln kannst. Sammle genug Nuggets, um die " "Spielstufe abzuschließen.\n" "\n" "Die Lore in der rechten unteren Ecke des Bildschirms zeigt dir, wieviele " "Gold-Nuggets du schon gesammelt hast und wieviele Gold-Nuggets du in dieser " "Spielstufe insgesamt sammeln musst." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Dank an das Team von Tuxpaint, dass sie die folgenden Sounds unter der GPL " "veröffentlicht haben:\n" "- realrainbow.ogg - zu hören, wenn ein neues Gold-Nugget erscheint\n" "- metalpaint.wav - in abgewandelter Form zu hören, wenn man ein Gold-Nugget " "abbaut" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Finde das Funkeln und vergrößere den Bereich. Zeige mit dem Mauszeiger auf " "das Funkeln und benutze das Mausrad. Wenn Du ein Tastfeld hast, zeige auf " "das Funkeln und ziehe einen Finger auf der rechten Seite oder zwei Finger in " "der Mitte nach unten. Auf einem Touchscreen musst zwei Finger gleichzeitig " "in verschiedene Richtungen von dem Funkeln wegbewegen." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "" "Perfekt, Du vergrößerst. Mach weiter so, dann wirst Du das Gold-Nugget sehen." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "" "Hmm, pass auf, Du vergrößerst einen Bereich der zu weit weg von dem Funkeln " "liegt." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "" "Jetzt kannst Du das Gold-Nugget ganz sehen. Klick es an, um es einzusammeln." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hmm, Du bist zu weit weg von dem Gold-Nugget. Verkleinere wieder soweit, bis " "Du das Funkeln wieder sehen kannst." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Verkleinere jetzt und versuche ein anderes Funkeln zu finden." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Verkleinere weiter, bis Du das Funkeln sehen kannst." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Jetzt kannst Du das Funkeln sehen, vergrößere es!" #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Fehlende Buchstaben" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Übe Lesen" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Wörter lesen" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Ein Gegenstand wird angezeigt und ein unvollständiges Wort darunter " "dargestellt. Wähle den fehlenden Buchstaben aus, um das Wort zu " "vervollständigen." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Geld" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Übe die Verwendung von Geld." #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du musst die verschiedenen Gegenstände kaufen und die exakte Geldmenge " "geben. In höheren Ebenen werden mehrere Gegenstände gezeigt, da musst du " "zuerst die Summe ausrechnen." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Kann zählen" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Klicke oder tippe auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu " "bezahlen. Wenn du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, " "klicke oder tippe im oberen Bereich auf ihn." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicke auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu bezahlen. Wenn " "du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, klicke im oberen " "Bereich auf ihn." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux hat soeben einige Artikel in deinem Geschäft gekauft.\n" "Er gibt dir %1. Bitte gib ihm das Wechselgeld zurück." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Gib Tux sein Wechselgeld" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Übe die Verwendung von Geld durch Rückgabe des Wechselgelds an Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux kaufte verschiedene Gegenstände von dir und zeigt dir sein Geld. Du " "musst ihm sein Wechselgeld zurückgeben. In höheren Stufen werden mehrere " "Gegenstände gezeigt, da musst du zuerst die Gesamtsumme ausrechnen." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicke auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu bezahlen. Wenn " "du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, klicke im oberen " "Bereich auf ihn." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Gib Tux sein Wechselgeld, einschließlich Cents" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Geld mit Cents" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Übe die Verwendung von Geld inklusive Cents" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Bau das Mosaik wieder auf" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "" "Setze jeden Gegenstand an den gleichen Platz wie im vorgegebenen Beispiel." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Wähle erst die Gegenstände aus, die du setzen möchtest und klicke dann auf " "eine Stelle in dem freien Bereich." #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Mühle (gegen Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Nimm deinem Gegner alle bis auf 2 Steine weg, oder blockiere ihn so, dass er " "keinen Zug mehr machen kann." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bilde Mühlen (Reihen aus 3 Steinen), um Steine von Tux aus dem Feld nehmen " "zu können, bis Tux entweder nur noch zwei Steine hat oder keinen Zug mehr " "machen kann." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Spiele gegen den Rechner. Wechsle dich mit dem Rechner ab, um zuerst alle " "Steine auf dem Brett zu platzieren und dann mit den Steinen zu ziehen." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tux und du starten mit jeweils 9 Steinen, abwechselnd könnt ihr eure Steine " "auf den freien Feldern platzieren (indem du auf die Felder klickst)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Wenn du eine Mühle gebildet hast (Reihe von 3 Steinen), dann kannst du einen " "Stein von Tux aus dem Spielfeld entfernen. Steine, die Teil einer Mühle sind " "können nicht entfernt werden, solange es noch andere Steine auf dem " "Spielfeld gibt." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Nachdem alle Steine platziert wurden, wechselst du sich mit Tux beim ziehen " "der Steine ab. Klicke dazu erst einen deiner Steine und dann ein freies Feld " "daneben an, um ihn dorthin zu bewegen. Grüne Punkte zeigen an, wohin zu " "ziehen kannst." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Wenn du nur noch 3 Steine hast, lernen sie zu „fliegen“ und können auf " "irgendein freies Feld auf dem Brett gesetzt werden." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Wenn der Rechner weniger als 3 Steine hat, oder keinen Zug mehr machen kann " "gewinnst du das Spiel." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Setze einen Stein" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Bewege einen Stein" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Entferne einen Stein " #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Glückwunsch" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Glückwunsch Spieler 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Glückwunsch Spieler 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Versuch's nochmal" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Mühle (mit einem Freund)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bilde Mühlen (Reihen aus 3 Steinen), um Steine des Gegners aus dem Feld " "nehmen zu können, bis der Gegner entweder nur noch zwei Steine hat oder " "keinen Zug mehr machen kann." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Spiele mit einem Freund. Zuerst platziert ihr abwechseln alle neuen Steine " "auf dem Feld, dann zieht abwechselnd mit euren Steinen." #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format #| msgctxt "QuizScreen|" #| msgid "%1%" msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
            For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
            Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Zahlenfolge" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Klicke die Zahlen in der richtigen Reihenfolge an." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Kann von 1 bis 50 zählen." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Male das Bild indem du jede Zahl in der richtigen Reihenfolge berührst oder " "mit der Maus anklickst." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Gerade und ungerade Zahlen" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber um die Wolken mit geraden oder ungeraden Zahlen zu " "fangen" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Wolken mit geraden oder ungeraden Zahlen. Mit einer Tastatur " "benutze die Pfeiltasten um den Helikopter zu bewegen. Merke Dir welche Zahl " "Du als nächste fangen musst, oder schaue in der unteren rechten Ecke nach." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Setze das Puzzle zusammen" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Füge die Teile zu den Originalgemälden zusammen." #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Räumliche Darstellung" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Maus-Handhabung: Bewegung, Ziehen und Ablegen" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Lege die Bildteile zu einem Gemälde zusammen." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai,\n" "Sonnenuntergang über der Ryogoku-Brücke vom Ommaya-Damm gesehen - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Mohn - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa-Seeweg - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Löwe - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brueghel: Ernte - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Junge Mädchen am Klavier - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Tanz im Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Frédéric Bazille, Die Festung Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Sommer - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Hütten in Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Frühling - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Der Bibliothekar - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran und Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Frau, die einen Fächer hält" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri in der Provinz Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, Die große Welle vor Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Utagawa Hiroshige, Benzaiten-Schrein in Inokashira im Schnee - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Stöcker und Garnele - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Strafstoß" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf den Ball, " "um ein Tor zu erzielen." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click " #| "the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. " #| "You must click on it to bring it back to its former position" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Doppelklicke auf den Ball, um ihn abzuschießen. Du kannst dafür die rechte " "oder die mittlere Maustaste verwenden, auf einem Touchscreen tippe mit dem " "Finger. Falls Du verlierst, fängt Tux den Ball. Du musst den Ball anklicken, " "um ihn auf seine vorherige Position zurück zu bringen." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf die Seite " "des Tors, wohin du den Ball schießen möchtest." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Klicke auf den Ball oder berühre ihn um ihn auf die vorherige Position zu " "bringen" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Bilderrätsel" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Finde die Unterschiede zwischen den beiden Bildern." #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Visuelles Unterscheidungsvermögen" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Schaue dir die beiden Bilder sehr genau an. Es gibt einige feine " "Unterschiede zwischen ihnen. Wenn du einen Unterschied entdeckt hast, mußt " "du ihn anklicken." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Bewege den Schieber, um die Unterschiede anzuzeigen!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klicke auf die Unterschiede zwischen den beiden Bildern." #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:50 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format #| msgctxt "BabyWordprocessor|" #| msgid "Title" msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 #| msgctxt "board10_0|" #| msgid "American Samoa" msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr " Amerika: Patriotisch" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr " Amerika: Kinderreim" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr " Amerika: Kinderreim" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 #| msgctxt "board1|" #| msgid "Mexico" msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 #| msgctxt "board1|" #| msgid "Italy" msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Spain" msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr " Deutsches Kinderlied" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 #| msgctxt "board7_0|" #| msgid "Counties of Brazil" msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr " Brasilianisches Kinderlied" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Germany" msgctxt "melodies|" msgid "German" msgstr "Deutsch" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "France" msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: activities/piano_composition/melodies.js:106 #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Germany" msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 #| msgctxt "board4_0|" #| msgid "Brazil" msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr " Ungarn, Kinderreim" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr " Ungarn, Kinderlied" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Serbia" msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Britannien" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Poland" msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Greece" msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Ukraine" msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Finland" msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Melody" msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodien" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Viertelnote" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "dataset|" #| msgid "eight" msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Acht" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 #, fuzzy #| msgctxt "dataset|" #| msgid "eight" msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Acht" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" -msgstr "" +msgstr "Liedtext" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 #| msgctxt "Checkers|" #| msgid "Undo" msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:169 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:169 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #| msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Fehler beim Speichern der Melodie in deiner Datei (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #| msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Melodie in deiner Datei (%1) gespeichert" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:377 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:378 #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Yes" msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:384 #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "No" msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Nein" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:436 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Select the butterfly of the correct color" msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Wähle den Schmetterling mit der richtigen Farbe" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:441 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:461 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QuizScreen|" #| msgid "%1%" msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QuizScreen|" #| msgid "%1%" msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QuizScreen|" #| msgid "%1%" msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QuizScreen|" #| msgid "%1%" msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QuizScreen|" #| msgid "%1%" msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QuizScreen|" #| msgid "%1%" msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "%1 %" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QuizScreen|" #| msgid "%1%" msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "%1 %" #. Translators, C#, D#, F#, G#, and A# are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C#4 is a C# note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C#%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D#%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F#%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G#%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A#%1" msgstr "" #. Translators, Db, Eb, Gb, Ab, Bb are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, Db4 is a Db note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Db%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Eb%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Gb%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Ab%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Bb%1" msgstr "" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Zahlen in Reihenfolge" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber, um die Wolken in der richtigen Reihenfolge zu " "treffen." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Wolken in aufsteigender Reihenfolge. Benutze die Pfeiltasten auf " "Deiner Tastatur, um den Hubschrauber zu steuern. Mit einem Touchscreen " "kannst Du die Zielposition antippen. Merke Dir die Reihenfolge in der Du die " "Wolken fangen musst, oder schaue in der unteren rechten Ecke nach." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
            Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:187 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Click on the location that matches the text." msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, der zum Text passt." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:267 #, fuzzy #| msgctxt "Share|" #| msgid "Display candy counter" msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Süßigkeitenzähler anzeigen" #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:280 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "" #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "" #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
            Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
            Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
            Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Ear-training activity" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Hör-Übung" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Keyboard training" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Gedächtnistraining" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

            " msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

            " msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
            " msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
            " msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
            " msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
            " msgstr "" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
            " msgstr "" #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horizontale Leseübung" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lies eine Liste von Wörtern und bestimme, ob das gesuchte Wort darin vorkam." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Lesetraining in begrenzter Zeit" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " #| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Ein Wort wird oben rechts angezeigt. Eine Liste von Wörtern wird links " "erscheinen und wieder verschwinden. War das angezeigte Wort in der Liste?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format #| msgctxt "Readingh|" #| msgid "" #| "Check if the word
            " #| "%1
            is displayed" msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
            %1
            is displayed" msgstr "" "Überprüfe, ob das Wort
            %1

            angezeigt wird" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Ja, ich habe es gesehen." #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Nein, es wurde nicht angezeigt." #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Vertikale Leseübung" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lies eine vertikale Liste von Wörtern und bestimme, ob das gesuchte Wort " "darin vorkam.." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " #| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Ein Wort wird oben rechts angezeigt. Eine Liste von Wörtern wird links " "erscheinen und wieder verschwinden. War das angezeigte Wort in der Liste?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Zeichne das Bild nach" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Zeichne das vorgegebene Bild in dem leeren Gitter genau nach." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Wähle erst die richtige Farbe aus der Palette aus und ziehe die Farbe dann " "an die richtige Stelle." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Spiegle das Bild" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Zeichne das vorgegebene Bild in dem leeren Gitter so, als ob Du es in einem " "Spiegel sehen würdest." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Erneuerbare Energie" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den Stromkreis " "wieder her, so dass er Licht in seiner Wohnung hat." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Lerne etwas über ein elektrisches System mit erneuerbarer Energie" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Staudamm, " "Solarzellen, Windpark und Transformator), um den gesamten Stromkreis wieder " "zu aktivieren. Wenn das System wieder läuft und Tux zu Hause ist, kannst du " "den Lichtschalter für ihn drücken. Um zu gewinnen, musst du alle Verbraucher " "einschalten, wenn die Erzeuger in Betrieb sind." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Zeichnung von Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den Stromkreis " "wieder her, so dass er Licht in seiner Wohnung hat." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Staudamm, " "Solarzellen, Windpark und Transformator), um den gesamten Stromkreis wieder " "zu aktivieren." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Wenn das System wieder läuft und Tux zu Hause ist, kannst du den " "Lichtschalter für ihn drücken. Um zu gewinnen, musst du alle Verbraucher " "einschalten, wenn die Erzeuger in Betrieb sind." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Lerne etwas über ein elektrisches System mit erneuerbarer Energie. Viel Spaß!" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Es ist nicht möglich, mehr elektrische Energie zu verbrauchen, als zuvor " "erzeugt wurde. Dies ist die grundlegende Einschränkung bei der Verteilung " "von Elektrizität. Mit wenigen Ausnahmen kann elektrische Energie nicht " "gespeichert werden und muss deshalb zu dem Zeitpunkt erzeugt werden, an dem " "sie benötigt wird. Ein ausgeklügeltes Steuersystem ist daher notwendig, um " "sicher zu stellen, dass die Energieerzeugung dem Verbrauch entspricht. Wenn " "Erzeugung und Verbrauch nicht im Gleichgewicht sind, können Kraftwerke und " "Übertragungswege erheblich beeinträchtigt werden, was schlimmstenfalls zu " "einem größeren regionalen Stromausfall führen kann." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Übe die Subtraktion mit einem lustigen Spiel" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux ist hungrig. Hilf ihm durch Zählen bis zur richtigen Eisscholle, die " "Fische zu finden." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first " #| "level" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Kann Zahlen auf einem Würfel lesen und für die erste Spielstufe bis 10 zählen" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and " #| "the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. " #| "When done, click on the OK button or hit the Enter key." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klicke auf die Würfel, um anzugeben, wie viele Eisschollen zwischen Tux und " "dem Fisch liegen. Klicke mit der rechten Maustaste auf die Würfel, um " "rückwärts zu zählen. Wenn du fertig bist, klicke auf den OK-Knopf oder " "drücke die Eingabetaste." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 #| msgctxt "category_numbers|" #| msgid "Numbers" msgctxt "Reversecount|" msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 #, fuzzy #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Romania" msgctxt "Reversecount|" msgid "Romans" msgstr "Rumänien" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 #| msgctxt "Traffic|" #| msgid "Images" msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Spatial representation" msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Räumliche Darstellung" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Römische Ziffern" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), " "so we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)." msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Schreibe die römische Zahl %1 in arabischer Schreibweise." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Schreibe die arabische Zahl %1 in römischer Schreibweise." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 #| msgctxt "RomanNumerals|" #| msgid "" #| "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman " #| "numerals." msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any number in roman numerals." msgstr "" "Jetzt kennst du die Regeln und kannst beliebige Zahlen in römischen Ziffern " "schreiben." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Römischer Wert: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Arabischer Wert: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Balanciere die Waage genau aus" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Stelle Gewichte zusammen, um die Waage auszugleichen." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Kopfrechnen, arithmetische Gleichheit" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage " "auszubalancieren. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge angeordnet " "werden." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Denk dran, Du kannst Gewichte auf beide Seiten der Waage stellen." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Jetzt sollst du das Gewicht des Geschenks raten." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks ein: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Verschiebe Gewichte, um die Waage auszugleichen und das Gewicht zu berechnen" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Kopfrechnen, arithmetische Gleichheit, Einheitenumrechnung" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage ins " "Gleichgewicht zu bringen. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge " "angeordnet werden. Achte auf das Gewicht und die Einheit der Masse. Bedenke, " "dass ein Kilogramm (kg) genau 1000 Gramm (g) entspricht." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Das Symbol „kg“ am Ende einer Zahl bedeutet Kilogramm." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Kilogramm ist eine Masseneinheit, eine Eigenschaft die beschreibt wie schwer " "ein Gegenstand ist." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Das Symbol „g“ am Ende einer Zahl bedeutet Gramm. Ein Kilogramm hat 1000 " "Gramm." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Erinnere dich, ein Kilogramm (\"kg\") hat 1000 Gramm (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Denk dran, Du kannst Gewichte auf beide Seiten der Waage stellen." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Jetzt sollst du das Gewicht des Geschenks raten." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks in Kilogramm ein: %1 " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks in Gramm ein: %1 " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Denke dran, ein Kilo('kg') entspricht 1000 Gramm ('g'). " #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Verschiebe Gewichte, um die Waage auszugleichen und das Gewicht im " "Avoirdupois-Maßsystem zu berechnen" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage ins " "Gleichgewicht zu bringen. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge " "angeordnet werden. Achte auf das Gewicht und die Einheit der Masse. Bedenke, " "dass ein Pfund (lb) genau 16 Unzen (oz) entspricht." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 Unzen" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 Pfund" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Das Symbol „lb“ am Ende einer Zahl bedeutet Pfund" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Pfund ist eine Masseneinheit, eine Eigenschaft die beschreibt wie schwer ein " "Gegenstand ist. Diese Einheit wird in den USA benutzt." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Das Symbol „oz“ am Ende einer Zahl bedeutet Unze. Ein Pfund hat sechzehn " "Unzen." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "" "Merke Dir, dass ein Pfund („lb“) so viel wiegt wie sechzehn Unzen („oz“)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Notiere das Gewicht des Geschenks in Unzen: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Verteile die Süßigkeiten" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Versuche die Süßigkeiten auf eine bestimmte Anzahl an Kindern zu verteilen" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Lerne Zahlen zu dividieren" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Zählen können" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Befolge die Anleitung auf dem Bildschirm: Ziehe erst die angegebene Anzahl " "Jungen/Mädchen in die Mitte, ziehe dann die Süßigkeiten in die Rechtecke der " "Kinder." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul möchte 2 Süßigkeiten gerecht zwischen 2 seiner Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und einem Jungen. Kannst du ihm helfen? Platziere zuerst die Kinder " "in der Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Jetzt möchte er seinen Freunden 4 Süßigkeiten geben." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kannst du jetzt 6 von Pauls Süßigkeiten seinen Freunden geben?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul hat nur 10 Süßigkeiten übrig. Er isst 2 Süßigkeiten und gibt den Rest " "seinen Freunden. Kannst du ihm helfen, die 8 übrig gebliebenen Süßigkeiten " "gleichmäßig aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "George möchte 3 Süßigkeiten gerecht zwischen 2 seiner Freunde aufteilen: " "Einem Mädchen und einem Jungen. Kann er die Süßigkeiten gerecht zwischen " "seinen Freunden aufteilen? Platziere zuerst die Kinder in der Mitte und " "ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen. Pass auf, es wird ein Rest " "übrig bleiben." #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria möchte 5 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 ihrer Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und zwei Jungen. Kannst sie die Süßigkeiten zu gleichen Teilen " "zwischen ihren Freunden aufteilen? Platziere zuerst die Kinder in der Mitte " "und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen. Pass auf, es wird ein " "Rest übrig bleiben!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John möchte 10 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 seiner Freunde aufteilen: " "Einem Jungen und zwei Mädchen. Kannst du ihm helfen, die Süßigkeiten " "zwischen seinen Freunden aufzuteilen? Platziere zuerst die Kinder in der " "Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice möchte 3 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 ihrer Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und zwei Jungen. Kannst du ihr helfen? Platziere zuerst die Kinder " "in der Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Jetzt möchte Alice ihren Freunden 6 Süßigkeiten geben" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Kannst du Alice helfen, ihren Freunden 9 Süßigkeiten zu geben: Einem Mädchen " "und zwei Jungen?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice hat 12 Süßigkeiten übrig. Sie möchte sie alle ihren Freunden geben. " "Kannst du ihr helfen, die Süßigkeiten gleichmäßig aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michael möchte 5 Süßigkeiten zu gleichen Teilen zwischen 2 seiner Freunde " "aufteilen: Einem Mädchen und einem Jungen. Kannst du ihm helfen. Platziere " "zuerst die Kinder in der Mitte, ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von " "ihnen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Helen hat drei Freunde: Ein Junge und zwei Mädchen. Sie möchte ihnen 7 " "Süßigkeiten geben. Hilf ihr, die Süßigkeiten zwischen ihren Freunden " "aufzuteilen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle hat 9 Süßigkeiten und möchte sie mit zwei Brüdern und zwei " "Schwestern teilen. Hilf ihr, die Süßigkeiten aufzuteilen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas möchte seine 11 Süßigkeiten mit seinen Freunden teilen: Drei Jungen " "und einem Mädchen. Kannst du ihm helfen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles möchte seine 8 Süßigkeiten mit einem Jungen und zwei Mädchen teilen. " "Kann er sie gleichmäßig aufteilen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Für ihren Geburtstag hat Elisabeth 12 Süßigkeiten, die sie mit ihren " "Freunden teilen möchte. Sie sind zwei Mädchen und zwei Jungs. Wie muß sie " "die Süßigkeiten zwischen ihren Freunden aufteilen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Jason's Vater hat ihm 14 Süßigkeiten zum Teilen mit seinen Freunden gegeben: " "Zwei Jungs und drei Mädchen. Hilf ihm, die Süßigkeiten seinen Freunden zu " "geben." #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob möchte seinen Freunden 5 Süßigkeiten geben: Zwei Jungs und einem " "Mädchen, das schon eine Süßigkeit hat. Kannst du ihm helfen, die Süßigkeiten " "zu gleichen Teilen zwischen seinen Freunden aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry möchte 8 Süßigkeiten gleichmäßig zwischen seinen Freunden aufteilen: " "Einem Jungen und zwei Mädchen. Platziere die Kinder in der Mitte, dann ziehe " "die Süßigkeiten auf beide, so dass jeder einen gleich großen Anteil von " "Süßigkeiten erhält." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kannst du jetzt 6 von Harry's Süßigkeiten an seine Freunde verteilen?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Hilf Jon, 9 Süßigkeiten zwischen drei Jungs und zwei Mädchen aufzuteilen. " "Den Rest behält Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon möchte den Rest seiner Süßigkeiten mit seinem Bruder und seiner " "Schwester teilen. Kannst du sie gerecht aufteilen, wenn du weißt dass sein " "Bruder schon zwei Süßigkeiten hat?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Hilf Tux, einige Süßigkeiten zwischen seinen Freunden aufzuteilen: 9 " "Süßigkeiten für einen Jungen und zwei Mädchen." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Platziere %n Jungen" msgstr[1] "Platziere %n Jungen" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "und %n Mädchen in der Mitte." msgstr[1] "und %n Mädchen in der Mitte." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Teile dann %n Süßigkeit gleichmäßig zwischen ihnen auf." msgstr[1] "Teile dann %n Süßigkeiten gleichmäßig zwischen ihnen auf." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Du kannst nicht mehr als %1 Süßigkeiten in dasselbe Rechteck legen" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Süßigkeitenzähler anzeigen" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Male einfache Zeichnungen" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Male deine eigene Zeichnung" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Verbessere deine kreativen Fähigkeiten" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Wähle eine Farbe aus, mit der Du die Rechtecke nach Belieben einfärben " "kannst um eine Zeichnung zu erstellen." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Zahlen mit Würfeln" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Zähle die Punkte auf den Würfeln, bevor sie den Boden erreichen." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Zähle Punkte in begrenzter Zeit" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Zählen" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Gib die Anzahl der Punkte der fallenden Würfel mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Zahlen mit Dominosteinen" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Zähle die Punkte auf den Dominosteinen, bevor sie den Boden erreichen." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Gib die Anzahl der Punkte der fallenden Dominosteine mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sonnensystem" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options." msgstr "" #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist die Sonne im Vergleich mit anderen Planeten in unserem" +" Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" -msgstr "" +msgstr "Die Temperatur der Sonne beträgt etwa:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 degrees celsius" msgstr "1000 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 degrees celsius" msgstr "4500 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 degrees celsius" -msgstr "500 ° Celsius" +msgstr "5505 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 degrees celsius" msgstr "3638 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Wie alt ist die Sonne?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" -msgstr "4.5 Milliarden Jahre" +msgstr "4,5 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" -msgstr "" +msgstr "Wie lange braucht das Licht von der Sonne bis zur Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" -msgstr "" +msgstr "Die Sonne ist so groß wie:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Merkur" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." msgstr "Die maximale Temperatur auf der Erde beträgt 58 ° Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "Die Länge eines Jahres auf der Venus beträgt 225 Tage." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 #, fuzzy #| msgctxt "dataset|" #| msgid "seven" msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Sieben" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Merkur im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Wie viele Monde hat der Merkur?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Merkur beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 degrees celsius" msgstr "50 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 degrees celsius" msgstr "35 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 degrees celsius" msgstr "427 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 degrees celsius" msgstr "273 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" -msgstr "" +msgstr "Wie viele Tage dauert ein Jahr auf dem Merkur?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Merkur?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "Die Länge eines Jahres auf der Erde beträgt 365 Tage." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" -msgstr "" +msgstr "Venus ist so schwer wie:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 #, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "Erde" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 #, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "Erde" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 #, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "Erde" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 #, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "Erde" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Venus im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf der Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf der Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf der Venus beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 degrees celsius" msgstr "100 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 degrees celsius" msgstr "20 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 degrees celsius" msgstr "467 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 degrees celsius" msgstr "45 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Wie viele Monde hat die Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Mars beträgt 20 ° Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf der Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Wie viele Monde hat die Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf der Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Wie viele Jahreszeiten hat die Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf der Erde beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 degrees celsius" msgstr "58 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 degrees celsius" msgstr "30 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist die Erde im Vergleich mit anderen Planeten in unserem" +" Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Mars beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 degrees celsius" msgstr "60 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" -msgstr "" +msgstr "Wie groß ist der Mars im Vergleich zur Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Wie viele Monde hat der Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf dem Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Mars im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "Die Länge eines Jahres auf dem Saturn beträgt 29,5 Erdjahre." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Jupiter im Vergleich mit anderen Planeten in unserem" +" Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "Die minimale Temperatur auf dem Jupiter beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 degrees celsius" msgstr "-145 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 degrees celsius" msgstr "-180 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Wie viele Monde hat der Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf dem Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 Erdjahr" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." msgstr "Die minimale Temperatur auf dem Jupiter beträgt -145 ° Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "Die Länge eines Jahres auf dem Jupiter beträgt 12 Erdjahre." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Saturn im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Wie viele Monde hat der Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "Die minimale Temperatur auf dem Saturn beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 degrees celsius" msgstr "0 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 degrees celsius" msgstr "-178 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 degrees celsius" msgstr "-100 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf dem Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "Die Temperatur auf dem Saturn beträgt -178 ° Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 #, fuzzy #| msgctxt "dataset|" #| msgid "eight" msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Acht" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Wie viele Monde hat der Uranus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Uranus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Uranus im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Uranus beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 degrees celsius" msgstr "-216 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Saturn beträgt -178 ° Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "Die Länge eines Jahres auf dem Uranus beträgt 84 Erdjahre." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Wie viele Monde hat der Neptun?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Neptun?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "Die Durchschnittstemperatur auf dem Neptun beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 degrees celsius" msgstr "-210 ° Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Wie groß ist Neptun im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Closeness: %1%" msgstr "" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

            %2" msgstr "" "Ihre endgültige Punktzahl ist: %1%.

            %2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
            Retry to test " "your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

            There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
            1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
            2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
            If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
            Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
            %1" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
            %1" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Steuere ein Unterseeboot" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Fahre das Unterseeboot zum Endpunkt." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Lerne ein Unterseeboot zu steuern" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Bewegen und klicken mit der Maus, Grundlagen der Physik" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Linke Tauchzelle" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Mittlere Tauchzelle" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Rechte Tauchzelle" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Bewege das Unterseeboot auf die andere Seite des Bildschirms." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Hole die Krone, um das Tor zu öffnen." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Lies im Hilfemenü die Beschreibung der Tastatursteuerung." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, platziere Symbole in einem Gitter" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Jeder Wert muss in jeder Zeile, jeder Spalte und gegebenenfalls in jeder " "Region einzigartig sein." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Das Ziel dieses Puzzles ist es, in jeder Zelle eines vorgegebenen Gitters " "Symbole oder Zahlen zwischen 1 und 9 einzugeben. In der ursprünglichen " "Sudoku-Variante ist das Gitter 9x9 Felder groß und besteht aus 3x3 " "Untergittern (genannt „Blöcke“). In GCompris fangen wir in den unteren " "Spielstufen mit einer vereinfachten Variante an, in der Symbole benutzt " "werden und es keine Blöcke gibt. Beim Start des Spiels sind einige Felder " "mit verschiedenen Symbolen oder Zahlen schon vorbelegt (die „Vorgaben“). In " "jeder Zeile, Spalte und jedem Block darf jeder Wert oder jedes Symbol nur " "einmal vorkommen. (Quelle <http://de.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Um das Puzzle zu lösen, benötigt man Geduld und logisches Denken." #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Wähle eine Zahl oder ein Symbol auf der linken Seite aus und klicke auf die " "Zielposition. GCompris verhindert, dass Du ungültige Züge machst." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super Gehirn" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux hat einige Gegenstände versteckt. Finde sie in der richtigen Reihenfolge " "wieder." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
            You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Klicke auf die Felder auf der rechten Seite bis Du glaubst, eine richtige " "Antwort gefunden zu haben. Dann klicke auf den „OK“-Knopf. In den unteren " "Stufen gibt Tux Dir einen Hinweis, wenn Du ein korrektes Feld entdeckt hast, " "indem er das Feld mit einem schwarzen Quadrat markiert. In den Stufen 4 und " "8 kann eine Farbe oder Form mehrfach versteckt sein.
            Du kannst die " "rechte Maustaste benutzen, um die Farben oder Formen in der umgekehrten " "Reihenfolge auszuwählen. Im Farbauswähler kannst Du Farben oder Formen " "direkt festlegen. Wenn du ein Farbfeld gedrückt hältst, kannst Du " "automatisch die dort zuletzt gewählte Farbe oder Form wieder auswählen. " "Klicke oder tippe doppelt auf ein zuvor ausgewählte Farbe oder Form eines " "vergangenen Zugs um sie als „richtig“ zu markieren. Solche markierten Felder " "werden automatisch in deinen aktuellen und zukünftigen Zügen vorausgewählt. " "Du kannst die Markierung wieder aufheben indem du nochmal auf sie doppelt " "klickst oder tippst." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Dieses Feld ist am richtigen Ort" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Dieses Feld ist am falschen Ort" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Ein Tangram-Puzzle" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Das Ziel ist, eine bestimmte Form zu bilden" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Aus Wikipedia, der freien Enzykopädie. Tangram (Chinesisch: „Siebenbrett“ " "oder „Siebenschlau“) ist ein chinesisches Legespiel. Obwohl Tangram oft als " "antik bezeichnet wird, kann seine Existenz nicht weiter als bis ins 19. " "Jahrhundert belegt werden. Es besteht aus sieben Plättchen, auch „Tans“ " "genannt, die aneinander gelegt ein Quadrat ergeben. Wenn man die Seitenlänge " "des Quadrats als Basiseinheit betrachtet erhält man folgende Spielplättchen " "durch „zerschneiden“ des Quadrats :\n" " 5 rechtwinklige, gleichschenklige Dreiecke:\n" " - 2 kleinere (Schenkel der Länge 1)\n" " - 1 mittlegroßes (Schenkel der Länge Wurzel aus 2)\n" " - 2 große (Schenkel der Länge 2)\n" " 1 Quadrat (Seitenlänge 1) und\n" " 1 Parallelogramm (Seitenlänge 1 und Wurzel aus 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Wähle das Tangram aus, das du erstellen möchtest. Bewege ein Element indem " "du es verschiebst. Der Wechselknopf wird an Elementen angezeigt, die " "gespiegelt werden können. Halte den Drehknopf gedrückt, um ein Element durch " "Maus- oder Fingerbewegungen zu drehen. In den ersten Spielstufen werden " "einfachere Objekte verwendet, um das Tangram-Spiel einzuführen." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Übe das Addieren mit einem Dartspiel" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Triff die Zielscheibe und zähle deine Punkte." #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Wirf Dartpfeile auf eine Zielscheibe und zähle deine Punkte." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Kann die Maus bewegen, kann Zahlen lesen und kann für die erste Ebene bis 15 " "zählen" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Überprüfe die Geschwindigkeit und die Richtung der Zielscheibe klicke dann " "darauf, um einen Dartpfeil zu werfen. Wenn du alle deine Dartpfeile geworfen " "hast, erscheint ein Fenster, das dich zum Zählen deiner Punkte auffordert. " "Gib die Punktezahl mit der Rechner- oder On-Screen-Tastatur ein." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tic Tac Toe (gegen Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Setze drei Zeichen in einer Reihe" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Platziere drei gleiche Zeichen in einer Horizontalen, Vertikalen oder " "Diagonalen um das Spiel zu gewinnen" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Klicke die Position in der Reihe, in der du einen Spielstein ablegen " "möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und „Links“ zum Bewegen " "und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum Ablegen eines " "Spielsteines benutzen." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tic Tac Toe (mit einem Freund)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Klicke die Position in der Reihe, in der du einen Spielstein ablegen " "möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und „Links“ zum Bewegen " "und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum Ablegen eines " "Spielsteines benutzen." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Ein Schiebe-Puzzle" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Schiebe das rote Auto vom Parkplatz durch das rechte Tor." #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Jedes Auto kann sich nur horizontal oder vertikal bewegen. Du musst etwas " "Platz schaffen, damit das rote Auto durch das Tor auf der rechten fahren " "kann." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Wasserkreislauf" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den " "Wasserkreislauf wieder her, so dass er duschen kann." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lerne den Wasserkreislauf" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Wasserpumpe, " "Kläranlage), um den gesamten Wasserkreislauf wieder zu aktivieren. Wenn das " "System wieder läuft und Tux in Dusche ist, kannst du den Duschknopf für ihn " "drücken." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Die Sonne ist der wichtigste Bestandteil des Wasserkreislaufs. Klicke oder " "tippe auf die Sonne, um den Wasserkreislauf zu starten." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "Wenn die Sonne aufgeht, beginnt das Wasser des Meers sich zu erwärmen und zu " "verdampfen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Wasserdampf kondensiert und bildet Wolken. Wenn Wolken schwer werden, regnen " "sie ab. Klicke oder tippe auf die Wolke." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Regen lässt Flüsse anschwellen. Deren Wasser wird zu uns über Wasserpumpen " "und Wassertürme transportiert. Klicke oder tippe auf die Wasserpumpen um " "Bewohner mit Wasser zu versorgen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Schau zu wie sich der Turm mit Wasser füllt. Aktiviere die Kläranlage indem " "du auf sie klickst oder tippst." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Toll, klicke auf die Dusche, wenn Tux nach hause kommt." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantastisch, du hast den Wasserkreislauf geschlossen. Nun kannst du nochmal " "spielen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Der Wasserkreislauf (auch bekannt als hydrologischer Zyklus) ist die Reise, " "die das Wasser macht, wenn es vom Land in die Luft und zurück zirkuliert. " "Die Hitze der Sonne liefert Energie, durch die Wasser aus Ozeanen verdampft." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Auch Pflanzen verlieren Wasser an die Luft, durch Pflanzenverdunstung. Der " "Wasserdampf kühlt sich schließlich ab und bildet dabei winzige Tröpfchen in " "Wolken. Wenn Wolken auf kalte Luft über dem Land treffen, wird Niederschlag " "ausgelöst und fällt als Regen zur Erde." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Etwas von dem Wasser versickert in Gestein oder Tonschichten und wird dann " "Grundwasser genannt. Aber das meiste Wasser fließt als Regenwasser ab und " "kehrt über Flüsse schließlich in die Ozeane zurück." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Dein Ziel ist es, den Wasserkreislauf zu schließen bevor Tux zu Hause " "ankommt. Klicke oder tippe auf die verschiedenen Elemente, die den " "Wasserkreislauf ausmachen. Klicke zuerst auf die Sonne, dann die Wolken, die " "Wasserpumpanlage neben dem Fluss, die Kläranlage und betätige zuletzt den " "Schalter um Tux' Dusche mit Wasser zu versorgen." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Fallende Wörter" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Wörter ein, bevor sie den Boden erreichen." #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Tastatur-Training" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Tastatur-Handhabung" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Gib das vollständige Wort ein während es fällt, bevor es den Boden erreicht." #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
            On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Diese Aktivität ist nur in der Vollversion von GCompris verfügbar.
            Auf " "https://gcompris.net findest du " "Anweisungen, wie du einen Aktivierungscode bekommst. Gib dann diesen Code im " "Einrichtungsdialog ein." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Diese Aktivität ist nur in der Vollversion von GCompris verfügbar." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Kaufe die Vollversion" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:42 #, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Neue Übersetzungen für Slowenisch, Deutsch, Galizisch" #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:44 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish " #| "Gaelic." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Viele kleine Fehlerkorrekturen und Verbesserungen." #: core/ChangeLog.qml:44 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Neue Übersetzung für Schottisch-Gälisch." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Eine Lizenzseite wurde zu den Einstellungen hinzugefügt." #: core/ChangeLog.qml:45 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to " #| "improve the ergonomy." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Viele Änderungen am Layout zur Verbesserung der Ergonomie." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" "Die Sprachaktivität ist jetzt auch in Polnisch, Schwedisch und Ukrainisch " "verfügbar." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Suchfunktion." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Ein Änderungsprotokoll." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Viele kleine Fehlerkorrekturen." #: core/ChangeLog.qml:49 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Die Sprachaktivität ist jetzt auch in Französisch verfügbar." #: core/ChangeLog.qml:50 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are " #| "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. " #| "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " #| "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), " #| "Turkish." msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Neuer Aktivitätsindikator, der dem Nutzer anzeigen soll, dass aufwendige " "Aktionen (wie z.B. das Laden einer Aktivität) stattfinden, die einige " "Sekunden dauern können." #: core/ChangeLog.qml:50 #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are " #| "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. " #| "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " #| "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), " #| "Turkish." msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Neue Übersetzungen für Katalanisch (Valencianisch), " "Traditionelles Chinesisch, Finnisch (92% abgeschlossen), Russisch (98% " "abgeschlossen), Slowakisch (92% abgeschlossen), Türkisch" #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Neue Übersetzungen für Slowenisch, Deutsch, Galizisch" #: core/ChangeLog.qml:70 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fehlende Tondateien!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Diese Aktivität nutzt Sprachtondateien, die noch nicht auf Deinem System " "installiert sind." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Die benötigten Tondateien kannst Du im Einstellungsdialog installieren." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Herunterladen wird noch ausgeführt" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
            'Abort' it to quit immediately." msgstr "Lade gerade herunter.
            „Abbrechen“, um sofort zu Beenden." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Beenden?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Möchtest du GCompris wirklich verlassen?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Info zu GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Deutsche Mailingliste: kde-i18n-de@kde.org\n" "Gerhard Dieringer\n" "Martin Herweg\n" "Ronny Standtke\n" "Hendrik Richter\n" "Mario Blättermann\n" "Christian Kirbach\n" "Manuel\n" "Claudia und Emmanuel Charruau\n" "Holger Kaelberer" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Basiert auf Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "GCompris-Webseite: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris ist quelloffene Software, die von der KDE-Gemeinschaft " "entwickelt wird." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

            KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

            Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft hat " "hunderte freie Software-Anwendungen als Teil der KDE-Frameworks, " "Arbeitsumgebung und Anwendungen geschaffen.

            KDE wird nicht von " "einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Jeder ist " "eingeladen zu KDE beizutragen.

            Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-Projekt zu erhalten. Deutschsprachige " "Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

            KDE has a bug tracking system. " "Visit
            %1 to report a bug.

            If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Software kann immer verbessert werden und das KDE-Team ist bereit, das zu " "tun. Allerdings musst Du als Benutzer uns sagen wenn etwas nicht wie " "erwartet funktioniert, oder verbessert werden kann.

            KDE hat ein " "Fehlerverfolgungssystem. Besuche %1 um einen Fehler zu " "melden.

            Wenn Du einen Verbesserungsvorschlag hast, dann kannst Du " "gerne das Fehlerverfolgungssystem benutzen, um Deinen Vorschlag zu " "unterbreiten. Verbesserungsvorschläge solltest Du mit dem Schweregrad " "(severity) „Wishlist“ versehen." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

            Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

            If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams zu " "werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die Programmoberflächen " "übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder verbesserte Dokumentation " "beitragen. Entscheiden Sie selbst.

            Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu erhalten, an denen Sie sich " "beteiligen können.

            Wenn Sie mehr Information oder Dokumentation " "benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie " "brauchen." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

            KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

            We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

            Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE e. " "V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, der in " "Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die Gemeinschaft in " "juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere Informationen dazu " "finden Sie unter %1.

            KDE profitiert davon auf " "viele Arten von Unterstützungen (einschl. finanzieller). Die Mittel werden " "zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitgliedern und anderen Helfern im " "Rahmen ihres Mitwirkens entstanden sind. Weitere Mittel werden für die " "rechtliche Unterstützung und der Verwaltung von Konferenzen und Treffen " "verwendet.

            Als „Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie " "zu einer finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie " "unter %2.

            Für Ihre Unterstützung möchten wir uns " "im Voraus bedanken." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Ein großes Dankeschön an das Entwicklungsteam: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Ein großes Dankeschön an das Übersetzungsteam: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "%1 Einrichtung" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Voraussetzung:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Ziel:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Handbuch:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Danksagung:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Abschnitt:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Herunterladen ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format #| msgctxt "DownloadDialog|" #| msgid "Download error" msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Fehler beim Herunterladen (Code: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "Das Herunterladen war erfolgreich. Die Dateien sind jetzt verfügbar." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Starte alle gerade laufenden Aktivitäten neu." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Deine lokalen Daten sind auf dem neuesten Stand." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Herunterladen wurde durch Benutzer abgebrochen" #: core/DownloadManager.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "" #: core/DownloadManager.cpp:223 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Die Zieldatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: core/DownloadManager.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "" #: core/DownloadManager.cpp:512 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "Die Adresse „%1“ existiert nicht." #: core/DownloadManager.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei mit diesem Namen gibt es bereits. Möchtest Du sie ersetzen?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Yes" msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/GCCreationHandler.qml:87 #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "No" msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 wurde erfolgreich gelöscht." #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 kann nicht gelöscht werden" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Erfolgreich gespeichert." #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Gib den Dateinamen ein" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: core/GCCreationHandler.qml:213 #| msgctxt "BalanceboxEditor|" #| msgid "Save" msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Start" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Systemvoreinstellung" #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Startet GCompris mit dem voreingestellten System-Cursor." #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Startet GCompris ohne Cursor (Touchscreen)." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Startet GCompris im Vollbildmodus." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Startet GCompris im Fenstermodus." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Startet GCompris mit Tonausgabe." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Startet GCompris ohne Tonausgabe." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Deaktiviert den Kiosk-Modus (Voreinstellung)." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Aktiviert den Kiosk-Modus." #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Die Bilder für mehrere Aktivitäten sind noch nicht installiert. Möchtest Du " "sie jetzt herunterladen?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Willkommen zu GCompris" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Du benutzt GCompris zum ersten Mal." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Du solltest sicherstellen, dass Deine Einstellungen insbesondere die " "Spracheinstellungen richtig sind, und dass alle Sprachtondateien installiert " "sind. Gehe dafür in den Einstellungsdialog." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Viel Spaß!" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Die aktuelle Sprache ist %1 (%2)." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Möchtest du die entsprechenden Tondateien jetzt herunterladen?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
            " msgstr "GCompris wurde aktualisiert. Hier sind die letzten Änderungen:
            " #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Los geht's!" #: core/Tutorial.qml:119 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: core/Tutorial.qml:139 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Start" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "Fehler beim Speichern von %n Spielstufe in deiner Spielstufendatei (%1)" #~ msgstr[1] "" #~ "Fehler beim Speichern von %n Spielstufen in deiner Spielstufendatei (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "%n Spielstufe in deiner Spielstufendatei (%1) gespeichert" #~ msgstr[1] "%n Spielstufen in deiner Spielstufendatei (%1) gespeichert" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Eine römische Ziffer ist die Bezeichnung für eine Zahl, wenn sie in der " #~ "Art und Weise geschrieben wird, wie die Römer Zahlen geschrieben haben. " #~ "Römische Ziffern werden heutzutage im Westen nicht mehr oft verwendet. " #~ "Sie werden verwendet, um die Namen von Königen, Königinnen oder Päpsten " #~ "zu schreiben. Zum Beispiel: Königin Elizabeth II. Manchmal werden sie " #~ "auch dazu verwendet werden, das Jahr zu schreiben, in dem ein Buch " #~ "geschrieben oder ein Film gedreht wurde." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Römische Ziffern bestehen aus sieben Symbolen: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Symbole werden zu einer größeren Zahl, wie:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Symbol mit einem niedrigeren vor einem mit einem höheren Wert " #~ "steht, wird es abgezogen. Sonst wird es es dazugezählt. Demnach ist:\n" #~ "IV = 4\n" #~ "VI = 6\n" #~ "IX = 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Es wird immer höchstens eine Zahl abgezogen, niemals zwei. Demnach ist 8 " #~ "immer VIII und nie IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "In der richtigen Schreibweise wird immer nur die nächst niedrigere " #~ "Zehnerpotenz abgezogen. Demnach wird aus 900 CM, aber aus 990 wird nicht " #~ "XM - richtig wäre, CM für den Teil 900 zu schreiben und XC für den Teil " #~ "90, also zusammen CMXC. Nach dieser Regel wird aus 999 nicht IM, sondern " #~ "CMXCIX - CM für den Teil 900, XC für 90 und IX für die 9. Zehnerpotenzen " #~ "sind die einzigen Werte, die abgezogen werden; demnach wird 45 zu XLV und " #~ "nicht zu VL." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Klicke oder tippe auf die Frage, um die Bauernhoftiere zu entdecken." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "To teach algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Algebra lernen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "In der ersten Stufe siehst Du einen Tipp, der Dir zeigt, dass Du nicht " #~ "symmetrisch zeichnen sollst." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "In der ersten Stufe siehst Du einen Tipp, der Dir zeigt, dass Du " #~ "symmetrisch zeichnen musst. " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Zwei Zahlen stehen auf dem Bildschirm. Subtrahiere sie schnell und " #~ "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur um das " #~ "Ergebnis zu tippen. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben " #~ "bevor die Pinguine landen!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf den " #~ "Ball, um ein Tor zu erzielen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Die Karte von Deutschland stammt aus der Wikipedia und ist unter der „GNU " #~ "Free Documentation“-Lizenz veröffentlicht. Olaf Ronneberger und seine " #~ "Kinder Lina und Julia Ronneberger erstellten die Spielstufe für " #~ "Deutschland." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Achte auf den Zauberer, er verrät die Anzahl der Sterne unter seinem " #~ "Zauberhut. Dann klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen. Ein paar Sterne " #~ "verschwinden. Klicke wieder auf den Hut, um ihn zu schließen. Du musst " #~ "zählen, wie viele Sterne noch unter dem Hut sind. Klicke für die Antwort " #~ "auf den unteren Bereich." #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Los geht's" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Anleitung überspringen" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Anleitung überspringen" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf den " #~ "Ball, um ein Tor zu erzielen." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Der ursprüngliche Quelltext wurde 1999 von Philippe Banwarth geschrieben. " #~ "Er wurde 2005 von Yves Combe für GCompris portiert." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tschad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Demokratische Republik Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Äthiopien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Republik Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Die Bilder für diese Aktivität sind noch nicht installiert." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Lade die Bilder herunter" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Die Bilder für diese Aktivität sind noch nicht installiert." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Lade die Bilder herunter" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Kaufe die Vollversion" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen " #~ "den Rechner spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können. In der ersten Spielstufe wählt der " #~ "Rechner seine Züge rein zufällig aus, um Kindern beste Chancen zu bieten. " #~ "Je höher die Spielstufe, desto besser spielt der Rechner." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen " #~ "einen Freund spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du nur das " #~ "Ende einer Partie spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Lesetraining in begrenzter Zeit" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Zahlen mit Würfelpaaren" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Leseübung" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Finde das zu einem Bild gehörende Wort." #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Links nach Rechts" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "" #~ "Du hast eine andere Sprache ausgewählt. Starte GCompris neu, um in der " #~ "neuen Sprache zu spielen." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Möchtest du die entsprechenden Tondateien jetzt herunterladen?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Finde die Querflöte" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Die Kathedrale Notre Dame von Paris auf der Insel Île de la Cité, Paris, " #~ "Frankreich." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Vier gewinnt" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Tic Tac Toe" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Addition" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Das Herunterladen ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Herunterladen?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "" #~ "Trainiere dein Hörgedächtnis und entferne alle Pinguine mit Violine." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Englisch (Großbritannien)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Schottisches Gälisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Neunorwegisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (Traditionell)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Klicke zweimal auf den Ball, um ihn zu schießen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Finde deinen Weg aus dem Labyrinth." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Bewege die Maus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um die Zahl zu essen" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~| "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "Muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~| "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Klicke auf den Schmetterling mit der richtigen Farbe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Beantworte ein paar Fragen aus der Algebra." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Ermittle das Produkt zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Multiplikation zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Antwort, das " #~ "Produkt, auf der rechten Seite des Gleichheitszeichens ein. Benutze den " #~ "linken und den rechten Pfeil, um deine Antwort anzupassen und die " #~ "Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es richtig gemacht hast. Wenn " #~ "nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Subtraktion zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Differenz rechts " #~ "vom Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um " #~ "deine Antwort anzupassen und die Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es " #~ "richtig gemacht hast. Wenn nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Ermittle die Summe zweier Zahlen in begrenzter Zeit. Einführung in die " #~ "einfache Addition." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Addition zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Summe rechts vom " #~ "Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um " #~ "deine Antwort anzupassen und die Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es " #~ "richtig gemacht hast. Wenn nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algorithmus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Vervollständige eine Liste mit Symbolen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Finde das nächste Symbol in einer Liste." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Klicke mit der linken Maustaste auf die schwimmenden Fische. Ab Stufe 5 " #~ "und höher ist ein Doppelklick nötig." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Das Mischen von Lichtfarben verstehen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Kann die Maus bewegen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Bewege die Maus, bis sämtliche Blöcke verschwunden sind. Du kannst im " #~ "Ordner »~/My GCompris/erase« deine eigenen Bilder hinzufügen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Doppelklicke mit der Maus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Die Tierbilder wurden der Tierfotoseite von Ralf Schmode (http://schmode." #~ "net/) entnommen. Ralf hat freundlicherweise GCompris die Verwendung " #~ "seiner Bilder gestattet. Vielen Dank Ralf!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Bewege jedes Element, um eine aufsteigende Serie zu erstellen: vom " #~ "kleinsten zum größten Element." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Kann die Tastaturpfeile benutzen, um ein Objekt zu bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Das Ziel von GCompris besteht darin, eine freie Alternative zu " #~ "verbreiteten, proprietären Lernprogrammen zu bieten." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Bau das gleiche Mosaik auf der rechten Seite nach." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Fang die Zahlen in aufsteigender Reihenfolge. Benutze den Hoch-, Runter-, " #~ "Rechts- und Linkspfeil auf der Tastatur, um den Hubschrauber zu bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "In den ersten Ebenen kannst du die farbigen Symbole an der linken Seite " #~ "auswählen und auf die Zielposition klicken. In den höheren Ebenen musst " #~ "du für den Tastaturfokus auf ein leeres Feld klicken und danach die " #~ "mögliche Zahl oder den möglichen Buchstaben eingeben. GCompris lässt dich " #~ "keine ungültigen Werte eingeben." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Substraction" #~ msgstr "Subtraktion" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1531020) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1531021) @@ -1,19279 +1,19279 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Jannick Kuhr , 2009. # Markus Slopianka , 2010. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Rolf Eike Beer , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 06:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-17 15:29+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," "tr@erdfunkstelle.de" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Willkommen bei KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail ist das E-Mail-Programm von KDE. Es ist mit den Internet-Mailing-" "Standards IMAP, POP3 und SMTP kompatibel." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail bietet viele leistungsfähige Funktionen, die in der Dokumentation beschrieben werden." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Wichtige Änderungen seit der letzten Version:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Einige der neuen Funktionen in dieser Version von KMail:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um die KMail-Einstellungen unter " "Einstellungen->KMail einrichten auszufüllen. Sie müssen zumindest eine " "primäre Identität sowie je ein Postfach für den Posteingang und Postausgang " "anlegen." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit KMail Freude haben." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Vielen Dank" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "Das KMail-Team" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Früherer Mitbetreuer" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kernentwickler" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung für PGP 2 und PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Unterstützung für GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-Filter" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" -msgstr "Das E-Mail-Programm für KDE" +msgstr "E-Mail-Programm von KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2018, KMail-Autoren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Ordner enthält eine Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatisch feststellen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Bevorzugtes Programm:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adresstyp:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Programm aufrufen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "An Liste senden" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Mailingliste abonnieren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Abonnement kündigen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Mailinglisten-Archive" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail hat in diesem Ordner keine eindeutige Mailingliste erkannt. Bitte " "tragen Sie die erforderlichen Adressen von Hand ein." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Speicherplatzkontingent" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Ausnutzung:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% belegt" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 von %2 benutzt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den " "Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) " "betätigen." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:678 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Ansicht" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "E&igene Symbole verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "No&rmal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ungelesen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Spal&te anzeigen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Absender" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Zusammenstellung" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Standard-Design verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standard-Nachrichtenformat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML- vor Text-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Text- vor HTML-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Abrufeinstellungen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identitäten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Versand" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nie automatisch" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bei manuellem Abholen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Sofort senden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Später senden ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Standard-Sendemethode:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "E-Mail-Postfach hinzufügen ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Benutzerdefiniertes Postfach ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass AccountWizard richtig installiert ist." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:235 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Der Benachrichtigungs-Agent für neue E-Mails ist nicht registriert. Bitte " "nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Nachrichten-Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtentext" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Feste Zeichenbreiten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Nachrichten-Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Druckausgabe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Anwenden &auf:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Wichtige Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Aufgaben-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "E&igene Farben benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "Farbe der ursprünglichen HTML-E-Mail nicht än&dern" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:363 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:372 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Schwellwert für Annäherung an Speicherplatzkontingent:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:379 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:536 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:515 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Als Symbole" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:519 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Als Liste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:527 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Ordner-Kurzinfos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Regionales Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Intelligentes Fo&rmat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:620 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standard-Zusammenstellung:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standard-Design:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:662 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumsanzeige" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used for the date:

            • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
            • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
            • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
            • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
            • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
            • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
            • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
            • MMMM - the long month name " "(January - December)
            • yy - the year as a two digit number (00-99)
            • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
            • These expressions may be used for the time:

              " "
              • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
              • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
              • m - the minutes without a leading zero (0-59)
              • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
              • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
              • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
              • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
              • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
              • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
              • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
              • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

              All other input " "characters will be ignored.

              " msgstr "" "

              Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " "werden:

              • d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)
              • dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)
              • ddd – " "abgekürzter Wochentag (Mon–Son)
              • dddd – ausgeschriebener Wochentag " "(Montag–Sonntag)
              • M – Monat als Zahl ohne führende Null (1–12)
              • " "
              • MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)
              • MMM – " "abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)
              • MMMM – ausgeschriebener Monatsname " "(Januar–Dezember)
              • yy – Jahr als zweistellige Zahl (00–99)
              • " "
              • yyyy – Jahr als vierstellige Zahl (0000–9999)
              " "

              Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:

              • h – Stunde ohne führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die " "AM/PM-Anzeige)
              • hh – Stunde mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für " "die AM/PM-Anzeige)
              • m – Minuten ohne führende Null (0–59)
              • " "
              • mm – Minuten mit führender Null (00–59)
              • s – Sekunden ohne " "führende Null (0–59)
              • ss – Sekunden mit führender Null (00–59)
              • " "
              • z – Millisekunden ohne führende Null (0–999)
              • zzz – " "Millisekunden mit führenden Nullen (000–999)
              • AP – umschalten auf AM/" "PM-Anzeige. AP wird entweder durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
              • ap – " "umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt." "
              • Z – Zeitzone in nummerischer Form (-0500)
              " "

              Alle anderen Zeichen werden ignoriert.

              " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten " "schließen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:877 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:947 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Verfügbare &Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:960 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:965 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:980 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Priorität der Markierung herabsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1002 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1187 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Möchten Sie die Markierung „%1“ entfernen?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1232 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1271 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Die Markierung kann nicht erstellt werden. Eine Markierung mit diesem Namen " "ist bereits vorhanden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standard-Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Eigene Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Bildgröße automatisch ändern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Automatisch die eingerichtete Signatur einfügen\n" "wenn das Schreiben einer neuen Nachricht begonnen wird" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Signatur-Trennzeichen nach RFC einfügen\n" "(zwei Bindestriche und ein Leerzeichen) vor der Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Beim Antworten keine vorhandene Signatur zitieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Beim Antworten nur den ausgewählten Text\n" "statt der gesamten Nachricht zitieren,\n" "falls ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Beim Antworten Zitatzeichen an den Anfang aller Zeilen des zitierten\n" "Textes hinzufügen, auch wenn die Zeile durch einen neuen Zeilenumbruch " "erzeugt wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch an der festgelegten Breite aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Textbreite für den automatischen Zeilenumbruch festlegen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Beim Antworten oder Weiterleiten die zitierte Nachricht im ursprünglichen\n" "Format verwenden. Ist diese Einstellung nicht gewählt, wird \n" "standardmäßig die ursprüngliche Nachricht nur als Text zitiert." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Einfachen Textteil einer Nachricht nach dem HTML-Markup formatieren.\n" "Fettdruck, Kursiv und unterstrichener Text, Listen und externe Referenzen\n" "werden unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Im Text" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Als Anhang" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Legt das Standardformat für Weiterleitungen fest" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standard-Typ für Weiterleitungen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Als Voreinstellung eine MDN beim Beginn des Schreibens einer Nachricht " "anfordern.\n" "Dies können Sie für jede einzelne Nachricht mit „Optionen“ -> " "„Empfangsbenachrichtigung anfordern“ einstellen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Maximale Anzahl von Empfängern für diese Warnung einstellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Nur die Anzahl dieser Empfänger für die Nachricht zulassen.\n" "Dies triff für „Antwort an Alle“ bei manueller Eingabe der Empfänger\n" "oder für das Benutzen von „Auswählen ...“ zu. Mit dieser Begrenzung\n" "verhindern Sie, eine Nachricht unbeabsichtigt an zu viele Personen zu\n" "senden. Beachten Sie, das dabei Nachrichten an Verteilungslisten oder\n" "Mailinglisten nicht berücksichtigt werden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Zuletzt verwendete eingegebene Adressen merken,\n" "und zur Autovervollständigung für Empfänger anbieten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Nicht speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Die höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen,\n" "die für die Vervollständigung behalten werden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Vervollständigung einrichten ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Kein automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Nachricht automatisch in diesem angegebenen Intervall speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Folgende Präfixe erkennen\n" "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" "Kleinschreibung):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " "beibehalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Name" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Wert" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Ungültiger Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von Anhängen " "akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " "interpretiert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Maximale Größe des Anhangs:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nichtenglische " "Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere Programme, " "die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, " "die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei E-Mail-" "Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie sollten " "diese Einstellung also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Module zum Prüfen vor dem Senden" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Nachrichten-Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Extras-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Webengine-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Vorspannstil-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer Plugins" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Nachrichten-Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-Agenten" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "&Lesen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Nachrichten erstellen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-&Prüfung" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " "ordnerspezifischen Einstellungen." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Das Modul fehlt. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation. Dieses Modul wird " "von Kleopatra bereit gestellt." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Konfigurationsfehler des GnuPG-Moduls" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "Kein Proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Kontakt auswählen" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archiv-Ordner" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Ordner:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "&Format:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archivdatei:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ordner und Unterordner nach Abschluss &löschen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Alle Unterordner archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 Anhang (%2)" msgstr[1] "%1 Anhänge (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Liste der Anhänge ausblenden" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Liste der Anhänge anzeigen" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:295 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser Nachricht " "verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:302 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht " "gespeichert werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Wählen Sie das Postfach für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser " "Nachricht verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:314 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identität:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Versandweg:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Be&treff:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1016 editor/kmcomposerwin.cpp:1050 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "E-Mail ver&senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-Mail versenden &mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1028 editor/kmcomposerwin.cpp:1040 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2783 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "S&päter senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spä&ter senden mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "In Postausgang" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Als Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "E-Mail im Ordner Entwürfe speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1075 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Als &Vorlage speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1076 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "E-Mail im Ordner Vorlagen speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "In Datei &speichern " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1081 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "E-Mail als Text- oder HTML-Datei speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Textdatei e&infügen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1090 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Kürzlich verwendete Textdatei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 kmmainwidget.cpp:2880 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Adress&buch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adressbuch öffnen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Neue Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Als An&hang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Leerräume komprimieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Dringend" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Request Disposition Notification" msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Z&eilenumbruch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Textbausteine" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1193 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text ein-/ausschalten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1200 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alle Felder" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identität" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Wörterbuch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1212 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Ver&sandweg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Von" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Be&treff" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1224 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "S&ignatur anfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Signatur &voranstellen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Nachricht &signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht erstellen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail einrichten ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , " "um sie wieder anzuzeigen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 editor/kmcomposerwin.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Zeile: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1412 editor/kmcomposerwin.cpp:3229 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Spalte: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "Überschr" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "INS" msgstr "Einf" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1762 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1763 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Als &Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " "später benutzt werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1767 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " "bearbeitet und gesendet werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1771 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1772 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Editor schließen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1843 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1843 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2061 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2062 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 editor/kmcomposerwin.cpp:2173 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Name des Anhangs:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2085 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Der Name des Anhangs darf nicht leer sein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2086 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Ungültiger Name des Anhangs" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2132 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adresse zur Nachricht hinzufügen" msgstr[1] "Adressen (URLs) zur Nachricht hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2133 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen" msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2172 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2270 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2296 #, kde-format msgid "" "

              You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

              Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

              " msgstr "" "

              Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

              Bitte legen Sie den " "Schlüssel für diese Identität fest.

              " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2303 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

              In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

              Please select the key to use " "in the identity configuration.

              " msgstr "" "

              Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- " "oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

              Legen Sie bitte den für " "diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

              " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2373 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2509 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld „Von:“ angeben. Außerdem sollten Sie " "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " "für jede Nachricht angeben müssen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2518 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „Kopie:“ (CC) " "oder „Blindkopie:“ (BCC) angeben." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2524 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2526 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2539 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " "werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2541 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Kein Betreff angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Betreff angeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf verschlüsseln " "zu können." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2780 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2781 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2782 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Jetzt senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2851 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger. Soll die Nachricht " "trotzdem gesendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2852 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Zu viele Empfänger" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2853 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2854 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Empfänger ä&ndern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2888 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen " "verlieren. Sind Sie sicher?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Möchten Sie die Formatierungen verwerfen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Formatierungen verwerfen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Kennzeichnung für einfachen Text hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit hoher Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist voll vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3559 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit mittlerer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig. Klicken Sie auf " "das Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3564 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit geringer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3570 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Die E-Mail an diesen Empfänger wird verschlüsselt, aber die Sicherheit des " "Verschlüsselung ist unbekannt, der Schlüssel konnte nicht überprüft werden. " "Klicken Sie auf die Symbol für Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Anmeldeinformationen" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "E-Mail-Adresse für die Positivliste auswählen-**-:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Einige E-Mail-Adressen könnten möglicherweise gefälschte E-Mail-Adresse " "(Phishing) sein (Details...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Mit diesem Kurzbefehl können Sie E-Mails direkt versenden. E-Mails können " "dann versehentlich versendet werden. Möchten Sie dies wirklich aktivieren?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Kurzbefehl festlegen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kurzbefehl entfernen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Nachfragen vor Senden" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Ohne Bestätigung senden" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Ihre Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben " "aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "Datei &anhängen" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Später &erinnern" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Der externe Editor wurde gestartet." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Der Versandweg wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob den richtigen " "E-Mail-Versandweg benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Es ist kein Ordner für versendete Nachrichten definiert. Bitte richten Sie " "einen ein, bevor Sie eine E-Mail senden." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Die Identität wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie eine " "richtige Identität benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Das Wörterbuch wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das " "richtige Wörterbuch benutzen." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Die Nachricht wird signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textbausteine" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Sammlung kann nicht abgeholt werden. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Der Ordnername ist nicht definiert." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht anlegen. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "für das Postfach %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Keine Nachricht ausgewählt." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Die Liste der Sammlungen ist leer. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Der Ordner %1 kann nur gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die " "Einstellungen für das Postfach %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Nachrichten können nicht verschoben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Es wurde kein Ordner zurückgegeben." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" "Der übergeordnete Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: " "%1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Liste der Ordner kann nicht zurückgegeben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Nachrichten wurden archiviert" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Eigene vCard erstellen" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Mit leeren Feldern" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "Aus &vorhandene vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Pfad zur &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Vorhan&dene vCard kopieren" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "E&xistierende Identitäten:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Schlüsselpaars: %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Fehler bei Schlüsselgenerierung" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Kein Schlüssel" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt ..." #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "I&hr Name:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

              Your name

              This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

              if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

              " msgstr "" "

              Ihr Name

              Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.

              Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse " "aber nicht der Name.

              " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

              Organization

              This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

              It is safe (and normal) to leave this blank.

              " msgstr "" "

              Organisation

              Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/" "Firma enthalten, falls dieser Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen " "soll.

              Dieses Feld wird meistens leer gelassen.

              " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-Mail-Adresse:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

              Email address

              This field should have your full email address." "

              This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

              If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

              " msgstr "" "

              E-Mail-Adresse

              Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-Mail-" "Adresse enthalten.

              Dies ist Ihre primäre Adresse, die für alle " "ausgehenden Nachrichten verwendet wird. Falls Sie mehr als eine Adresse " "besitzen, können Sie entweder eine neue Identität anlegen oder optionale " "Aliasadressen im Feld unten eintragen.

              Falls dieses Feld leer bleibt " "oder falsch ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " "antworten.

              " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-Mail-Aliase:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

              Email aliases

              This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

              Example:

              Primary address:first.last@example.org
              Aliases:first@example.org
              last@example.org

              Type one " "alias address per line.

              " msgstr "" "

              E-Mail Aliase

              Dieses Feld enthält Aliasadressen, die " "ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen (im Gegensatz zu " "Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).

              Beispiel:
              Primäre Adresse:vorname.nachname@beispiel.de
              Aliase:vorname@beispiel.de
              nachname@beispiel.de

              Bitte eine Adresse pro Zeile eingeben.

              " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografie" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #| "messages. You can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, " #| "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #| "mail functions will not be affected.

              You can find out more about " #| "keys at http://www.gnupg.org

              " msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

              You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

              " msgstr "" "

              Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Signieren " "von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist " "ebenfalls möglich.

              Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In " "diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht kryptografisch signiert. Die " "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

              Weitere " "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org

              ." #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #| "You can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but KMail " #| "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #| "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

              You can find " #| "out more about keys at http://www.gnupg.org

              " msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

              You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

              " msgstr "" "

              Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen " "öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die Verwendung von GnuPG-" "Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

              Dieses Feld kann auch leer gelassen " "werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.

              Weitere Informationen zu Schlüsseln " "finden Sie auf http://www.gnupg.org

              .
              " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

              The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

              " msgstr "" "

              Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " "Signieren von Nachrichten verwendet.

              Sie können dieses Feld leer " "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu " "signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt." #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

              The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

              You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

              " msgstr "" "

              Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes Zertifikat " "anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

              Dieses Feld kann auch leer " "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.

              .
              " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Bevorzugtes Format:" #: identity/identitydialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Nachrichten automatisch signieren" #: identity/identitydialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Nachrichten möglichst automatisch verschlüsseln" #: identity/identitydialog.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: identity/identitydialog.cpp:512 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Antwortadresse:" #: identity/identitydialog.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

              Reply-To addresses

              This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

              This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              Antwortadresse

              Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort an:" " mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse ausgefüllt.

              " "

              Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem ähnlichen " "Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, dass Ihre " "E-Mails die eigene Adresse im Feld Von: haben, die Antworten aber " "an eine Gruppenadresse gehen.

              Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall " "leer.

              " #: identity/identitydialog.cpp:534 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Kopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

              CC (Carbon Copy) addresses

              The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

              This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

              To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

              If in doubt, leave this field " "blank.

              " msgstr "" "

              Kopie-Adressen

              Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt.

              " "

              Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

              " "

              Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der CC-" "Empfänger durch Kommata.

              Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer." #: identity/identitydialog.cpp:554 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "

              BCC (Blind Carbon Copy) addresses

              The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

              This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

              To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              Blindkopie-Adressen

              Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

              Dieses " "Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen Nachrichten " "an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

              Möchten Sie mehr " "als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der BCC-Empfänger durch " "Kommas.

              Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer.

              " #: identity/identitydialog.cpp:573 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: identity/identitydialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #: identity/identitydialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Ordner für En&twürfe:" #: identity/identitydialog.cpp:600 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #: identity/identitydialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Versand-Postfach:" #: identity/identitydialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Eigene vCard zur Nachricht hinzufügen" #: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Erstellen ..." #: identity/identitydialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Sprache der Autokorrektur:" #: identity/identitydialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Standard-Domainname wiederherstellen" #: identity/identitydialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandard-Domain:" #: identity/identitydialog.cpp:644 #, kde-format msgid "" "

              The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

              " msgstr "" "

              Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-" "Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.

              " #: identity/identitydialog.cpp:664 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: identity/identitydialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: identity/identitydialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ungültiger E-Mail-Alias „%1“" #: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: identity/identitydialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt. (%1).\n" "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim " "Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). " #: identity/identitydialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber " "erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:839 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #: identity/identitydialog.cpp:860 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Die Signatur ist ungültig" #: identity/identitydialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Ein eingestellter Ordner dieser Identität existiert nicht (mehr). Der " "Standardordner wird verwendet." #: identity/identitydialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Eigene vCard bearbeiten" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Aktuelle vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese vCard löschen möchten?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Die vCard-Datei kann nicht gelöscht werden." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Name der Identität" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identität entfernen" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard verwenden" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Neue Identität:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser " "Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei " "handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das von " "einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "externer Quelle" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "dem Eingabefeld unten" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Bild ver&wenden von:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen ..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die " "Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. " "Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Aus Adressbuch holen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " "Adressbuch verwenden lassen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-" "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses " "Bild an." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Beispiele finden Sie unter http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Kein Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde erfolgreich hinzugefügt." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Die Verteilerliste „%2“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." msgstr[1] "" "Die Verteilerlisten „%2“ sind leer, sie können nicht verwendet werden." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich erstellt" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner „%1“ wirklich?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Ordner anhängen" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Suche entfernen" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
              Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
              " msgstr "" "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
              Die gefundenen " "Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin verfügbar.
              " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

              Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

              " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und alle " "seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten " "enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

              Beachten Sie, dass diese " "gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.

              " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

              Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

              " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

              Beachten Sie, dass diese " "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.

              " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

              Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

              " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

              Beachten " "Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb " "verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

              " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten: %1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Datei speichern unter" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Kopie an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Antwortadresse auf „Adresse“ setzen" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Vorspann zur Nachricht hinzufügen. Dies kann mehrfach ausgeführt werden" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Text der Nachricht festlegen" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt " "werden" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Identität festlegen" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ verweist" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3385 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3390 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Filter auf Ordner und alle Unterordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Nachricht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Antworten (speziell)" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3183 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Filter anwenden" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "In Datei speichern" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Soll sie " "ersetzt werden?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Nachricht in Datei speichern" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Nachricht öffnen" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " "angezeigt." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #: kmcommands.cpp:923 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Als MIME-Katalog senden" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Einzeln senden" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Nachrichten werden verschoben" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:79 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "An&hängen" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:126 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:160 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Textflussrichtung-Werkzeugleiste" #: kmkernel.cpp:735 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Nachrichten kann nicht versendet werden" #: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: kmkernel.cpp:785 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #: kmkernel.cpp:787 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen sobald eine " "Netzwerkverbindung erkannt wurde." #: kmkernel.cpp:862 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #: kmkernel.cpp:864 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmkernel.cpp:865 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Online arbeiten" #: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: kmkernel.cpp:891 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben wiederaufgenommen" #: kmkernel.cpp:895 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Keine Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben angehalten" #: kmkernel.cpp:991 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n" "Grund: %2" #: kmkernel.cpp:993 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen." #: kmkernel.cpp:1506 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1531 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1546 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Nachrichten werden versendet" #: kmkernel.cpp:1547 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #: kmkernel.cpp:1617 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Die Ressource „%1“ ist nicht funktionsfähig." #: kmkernel.cpp:1788 kmkernel.cpp:1799 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur E-Mail-Archivierung ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur späteren Senden ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte " "sicher, dass Kleopatra richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Das Programm „PIM-Einstellungs-Export“ lässt sich nicht starten. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Das Programm „PIM-Einstellungs-Export“ lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Ein anderes E-Mail-Programm wurde auf Ihren System gefunden. Möchten Sie " "dessen Daten importieren?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(keine Vorlagen)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " "löschen möchten?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " "verschieben?" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, " "gelöscht werden?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Alte Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger " "für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, " "dass Ihr System durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt " "wird." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Externe Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
              Once deleted, it " "cannot be restored.
              " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
              Once " "deleted, they cannot be restored.
              " msgstr[0] "" "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
              Sie kann " "nicht wiederhergestellt werden.
              " msgstr[1] "" "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
              Sie können nicht wiederhergestellt werden.
              " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben ..." #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht und in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "abgeschlossen" #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde " "abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "In Ordner wechseln" #: kmmainwidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kmmainwidget.cpp:2840 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #: kmmainwidget.cpp:2845 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2853 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Nach E-Mail sehen in" #: kmmainwidget.cpp:2855 kmmainwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Nach E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Postausgang versenden" #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Online-Status (unbekannt)" #: kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Postausgang versenden über" #: kmmainwidget.cpp:2889 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung" #: kmmainwidget.cpp:2899 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "Nachrichten &importieren ..." #: kmmainwidget.cpp:2909 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #: kmmainwidget.cpp:2916 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #: kmmainwidget.cpp:2921 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Import aus einem anderen E-Mail-Programm ..." #: kmmainwidget.cpp:2926 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Automatische Archivierung &einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2938 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Später zu sendende Nachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2944 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Nachrichten zur Erinnerung an Folgenachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2955 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmmainwidget.cpp:2960 kmmainwidget.cpp:4029 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2967 kmmainwidget.cpp:4029 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Gr&uppe löschen" #: kmmainwidget.cpp:2973 kmmainwidget.cpp:4031 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Nachrichten &suchen ..." #: kmmainwidget.cpp:2978 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:2985 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #: kmmainwidget.cpp:2990 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3006 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #: kmmainwidget.cpp:3022 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Ordner a&rchivieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3030 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xterne Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Nachricht kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Nachricht verschieben nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3060 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Neue Nachricht ..." #: kmmainwidget.cpp:3062 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmmainwidget.cpp:3070 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: kmmainwidget.cpp:3080 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter anlegen" #: kmmainwidget.cpp:3093 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Nach &Absender filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3106 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3112 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Nach Blind&kopie filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3120 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "&Gruppe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3123 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3126 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3129 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3132 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Wichtig“ entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Gruppe über&wachen" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Gruppe &ignorieren" #: kmmainwidget.cpp:3163 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "A&nhänge speichern ..." #: kmmainwidget.cpp:3171 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Entschlüsselt kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3177 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "A&lle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Gruppe &aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3190 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Gruppe &einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #: kmmainwidget.cpp:3204 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Nachricht anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3225 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Nächste Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3231 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3235 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Nächste" #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Vorherige Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: kmmainwidget.cpp:3273 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #: kmmainwidget.cpp:3293 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3297 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Nächster ungelesener &Text" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #: kmmainwidget.cpp:3309 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Filter einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #: kmmainwidget.cpp:3320 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Postf&ach hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Einführung zu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail ein&richten ..." #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3355 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3361 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: kmmainwidget.cpp:3367 kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Alle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3395 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail-Daten im-/exportieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3401 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Neuer Adressbuchkontakt ..." #: kmmainwidget.cpp:3423 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:3430 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "In Ordner wechseln ..." #: kmmainwidget.cpp:3437 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #: kmmainwidget.cpp:3444 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3451 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ersten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Letzten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3487 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3494 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Erste Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3501 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Letzte Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: kmmainwidget.cpp:3525 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:3551 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Niedrige Bandbreite verwenden" #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Alle Nachrichten in diesem sowie untergeordneten Ordnern als gelesen " "markieren" #: kmmainwidget.cpp:3560 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Doppelte Nachrichten in diesem Ordner und allen Unterordnern entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3564 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Zugang&seinstellungen" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Papierkorb lee&ren" #: kmmainwidget.cpp:3922 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:4019 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Suche e&ntfernen" #: kmmainwidget.cpp:4031 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Suche bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:4141 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: kmmainwidget.cpp:4143 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Rückgängig: „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4195 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4650 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Suchen... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4658 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, " "„Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle " "oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #: kmmainwidget.cpp:4662 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "HTML verwenden" #: kmmainwidget.cpp:4847 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren?" #: kmmainwidget.cpp:4851 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:4852 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Startvorgang ..." #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht kopiert werden." #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Neue Nachricht an ..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Antwort an ..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Weiterleiten an ..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Zu vorhandenem Kontakt hinzufügen" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öffnen" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML-Format anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "HTML-Format bei E-Mails von diesem Kontakt anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Externe Referenzen bei E-Mails von diesem Kontakt laden." #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Bild freigeben ..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail basiert nun auf dem Framework für persönliche Informationsverwaltung " "von Akonadi, was viele Veränderungen mit sich bringt." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-Mail Push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Verbesserte Suche" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Unterstützt das Hinzufügen von Notizen/Bemerkungen an E-Mails" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Weniger Einfrieren der Oberfläche, da das Prüfen auf neue E-Mails in den " "Hintergrund verlagert wurde" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Unterstützung für Module" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Neuer HTML-Renderer (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Überprüfung auf Phishing-Adressen wurde hinzugefügt" #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Ordner-Inhalt wird bezogen" #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Bitte warten ..." #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

              " msgstr "" "KMail ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie
              hier, um online zu gehen ...

              " #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

              " msgstr "" "Das Postfach ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie hier, um online zu gehen ...

              " #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich geändert" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Neue Nachrichten in" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Den vollen Pfad für Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner in der Übersicht " "der vollständige Pfad angezeigt. Ansonsten sehen Sie nur Basispfad." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht ..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben " "und senden können." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "E-Mail abgleichen" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-E-Mails abzugleichen." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
              Total: %2
              Unread: %3
              " msgstr "%1
              Gesamt: %2
              Ungelesen: %3
              " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ordner öffnen:„ %1“" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Übersichtsmodul-Name" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt " "werden sollen." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "Copyright 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Ü&bersicht einrichten ..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Die Ü&bersicht einrichten" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Hier können Sie einrichten, zu welchen Themenbereichen Sie eine Übersicht " "sehen möchten. Außerdem können einige Übersichten an Ihre Bedürfnisse " "angepasst werden." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Übersicht für %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Was kommt als Nächstes?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Alles abgleichen" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alles" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgstr "Copyright 2003–2018, die Kontact-Entwickler" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Ordner-Eigenschaften werden bezogen" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Das Netzwerk ist nicht verbunden. Die Informationen der Ordner können nicht " "aktualisiert werden." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Antworten" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Antworten ..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "An&twort an Verfasser ..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Allen ant&worten ..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Nachricht &markieren" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Notiz hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "Als Neu bear&beiten" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Umleiten ..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing&liste" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "E&rneut senden ..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Notiz bearbeiten ..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Name der Mailingliste: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Neue Nachricht senden" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Abonnement kündigen" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "E-Mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "Web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Index neu aufbauen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Trotzdem suchen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Sammlungen werden indiziert ..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "An" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Dieses Modell kann nur mit E-Mail-Ordnern umgehen. Die aktuelle 'Collection' " "beinhaltet jedoch MIME-Typen: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
              • %1
              " msgstr "" "Suche kann nicht durchgeführt werden. Folgende Fehler wurden gefunden: " "
              • %1
              " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Anhänge speichern ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Zum ursprünglichen Ordner wechseln" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Letzte Suche" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Sie haben keinen gültigen Ordner ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Es wurden keine Sammlungen ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Es wurde keine Bedingung definiert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alle ausgewählten Ordner sind leer oder nicht indiziert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Es wurde keine Bedingung hinzugefügt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Die Bedingung „Enthält“ kann nicht mit weniger als vier Zeichen verwendet " "werden." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Das Ergebnis der Suche kann nicht eingelesen werden: „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Suche ist fehlgeschlagen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Suche abgebrochen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein möglicher " "Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen existiert. Die " "Fehlermeldung lautet „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht kopieren" msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren" #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht ausschneiden" msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden" #: searchdialog/searchwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Index-Status wird geprüft ..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen Archiv-" "Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ markiert " "sind." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

              Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

              " msgstr "" "

              Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, " "wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt " "kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

              " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&ditor angeben:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "E&xternen Editor verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Definiert die Anzahl benutzerdefinierter MIME-Header-Zeilen, die zu " "Nachrichten hinzugefügt werden sollen (nur für den internen Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner " "die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Nachrichten ohne Nachfrage löschen" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Ermöglicht das Starten mit einem bestimmten Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Geben Sie den Ordner an, der beim Programmstart geöffnet werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Definiert, ob Ordner im Hintergrund verfallen können (nur für den internen " "Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt an, ob die Anwendung zum ersten Mal ausgeführt wird (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:158 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:169 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:171 settings/kmail.kcfg.cmake:178 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " "Warnung kann abgeschaltet werden." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:203 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:204 #, kde-format msgid "" "

              Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

              This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

              " msgstr "" "

              Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

              Dies " "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern " "eingestellt werden.

              " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:226 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:227 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Ist diese Option gewählt, werden gesendete Nachrichten verschlüsselt " "gespeichert" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:244 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Adressen (URLs)" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Kodierungen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Markierung für Verschlüsselung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Standard-Kurzbefehl zum Senden überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:277 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Die Größe des Indentitätsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:281 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Breite des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Breite des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lange Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kurze Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:350 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:355 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:360 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:365 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:370 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Zitatzeichen" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:385 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Bestimmt die Regelung beim Anzeigen einer Regelung" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des 'Collection'-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:397 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Betreff-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Absender-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Empfänger-Feldes im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Datum-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Ordner-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Stichwort nicht gefunden" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung umschalten: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Stichwörter auswählen" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Markierung suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Ande&re Aktionen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem " "öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " "immer aktiviert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " "verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Store Messages Encrypted

              \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

              \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

              " msgstr "" "\n" "

              Nachrichten verschlüsselt speichern

              \n" "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der " "Zertifikate abgelaufen ist.\n" "

              \n" "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser " "Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit " "Ihrem Systemverwalter.\n" "

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung " "verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann " "angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere " "Schlüssel zur Auswahl stehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Beim &Speichern als Entwurf wie angezeigt signieren/verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Markierung für Signieren/Verschlüsseln im Editor anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Hin&zufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Einige der Ordner, die Sie durchsuchen möchten, sind noch nicht vollständig " "indiziert oder sind von der Indizierung ausgenommen. Alle unten markierten " "Ordner werden zur bevorzugnten Neuindizierung eingereiht. Wenn Sie jetzt " "einen der Ordner abwählen, kann dieser dennoch später indiziert werden, " "sofern er nicht von der Indizierung ausgenommen ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

              When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

              \n" "

              Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

              \n" "

              Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

              \n" "

              Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

              \n" "

              Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

              \n" "

              Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

              " msgstr "" "\n" "\n" "

              Beim Springen zur nächsten " "ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem keine " "ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.

              \n" "

              Nicht zyklisch suchen: Die Suche wird an der letzten " "ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner angehalten.

              \n" "

              Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen " "anderen Ordner.

              \n" "

              In allen Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen " "Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.

              \n" "

              Wenn Sie nach der " "vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende der " "Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, wenn " "keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden werden " "können.

              \n" "

              In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: Dies " "funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, " "jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung " "„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.

              " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Nicht zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Zur ältesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " "gewünschten Aktion fragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen &Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Löschen von Nachrichten ohne Bestätigung erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "&Alle Ordner durchsuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Suchen &nur in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Bestimmte Ordner auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Ordner auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Su&chordner-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "&Suchordner öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Nachricht öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML in E-" "Mails ... Mehr über externe Referenzen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

              Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

              Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

              Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

              The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

              It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

              Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

              " msgstr "" "

              E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " "angezeigt wird.

              Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung " "von Sicherheitslücken.

              Bei der Darstellung als einfacher Text werden " "viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.

              Die " "darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten " "vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor " "Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von " "KMail veröffentlicht wurde.

              Daher ist es ratsam, HTML nicht " "gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

              Hinweis: Diese " "Einstellung kann im Menü Ordner im Hauptfenster von KMail für jeden " "Ordner gesondert festgelegt werden.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

              Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

              There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

              To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

              However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

              " msgstr "" "

              Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

              Es gibt " "keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu laden, " "da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail versenden kann.

              Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von KMail zu schützen, " "ist diese Einstellung standardmäßig nicht aktiviert.

              Wenn " "Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, trotzdem " "angezeigt werden sollen, können Sie diese Einstellung aktivieren. Sie " "sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Betrugs-E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Benachrichtigung über möglicherweise betrügerische E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Positivliste der erlaubten E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern " "möglich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Sicheres Surfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Mail In" msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Nach E-Mail sehen in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Versandregelung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

              Message Disposition Notification Policy

              MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

              The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

              • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
              • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
              • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
              • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
              " msgstr "" "

              Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

              MDNs " "sind eine Verallgemeinerung der so genannten Lesebestätigungen. Der " "Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das E-Mail-" "Programm des Empfängers erzeugt automatisch eine Antwort, die den Verfasser " "über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von " "Benachrichtigungen sind angezeigt (also gelesen), gelöscht und " "weitergeleitet.

              Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " "Einstellmöglichkeiten:

              • Ignorieren: Anforderungen nach " "Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
              • " "
              • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
              • " "
              • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der angeforderten " "Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen " "ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter geschehen ist.
              • " "
              • Immer senden: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer " "versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine " "Nachricht bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese " "Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist " "vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen (z. B. Customer Relationship " "Management) eine sinnvolle Einstellung sein kann.
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Immer senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Vollständige Nachricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Nur Vorspann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "Achtung: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " "über MDNs ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate unter &Verwendung von Sperrlisten prüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online über " "das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen Sie die " "Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " "durchgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten (CRLs) " "niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRLs niemals verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate " "heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable „http_proxy“) " "für alle HTTP-Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "S&ystem-HTTP-Proxy verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für &HTTP-Anfragen verwenden: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die " "Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese " "Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als " "Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst " "dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ fehlschlägt.\n" "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unsignierter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unsigned Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

              " msgstr "" "\n" "

              Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

              \n" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" "

              \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unverschlüsselter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

              " msgstr "" "\n" "

              Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

              \n" "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" "

              \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Warnen, falls &Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " "weiter unten festgelegt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Zur Signierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Zur Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Warn If Signature Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

              " msgstr "" "\n" "

              Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

              \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu " "können.\n" "

              \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Warn If Encryption Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

              " msgstr "" "\n" "

              Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats\n" "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " "unterbleibt.\n" "

              \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Warn If A Certificate In The Chain Expires

              \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

              " msgstr "" "\n" "

              Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette

              \n" "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " "wird.\n" "

              \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Warn If CA Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

              " msgstr "" "\n" "

              Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " "Zertifizierungsstelle (CA)

              \n" "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" "

              \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Warn If Root Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

              " msgstr "" "\n" "

              Warnungszeitspanne vor Ablauf des Wurzelzertifikats

              \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat " "mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " "zu können.\n" "

              \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Für Wu&rzelzertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Für Endbenutzerzertifi&kate/Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Nachricht verschieben" msgstr[1] "Nachrichten verschieben" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht verschoben werden" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Server" msgstr[1] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Servern" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Vergrößerung: %1 %" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Annäherung an Speicherplatzkontingent" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die\n" #~ "E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

              \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

              \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

              \n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

              \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "

              " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die zuletzt verwendete Version der Anwendung an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &immer signieren/verschlüsseln" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Bild (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Nachricht (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
              The KMail Team" #~ msgstr "Danke,
              das KMail-Team" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Folgenachrichten ..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Volltextindizierung aktivieren" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Noch nicht indiziert." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Index der aktuellen Sammlung neu aufbauen" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Beachten Sie, dass die Indizierung einige Minuten dauern kann." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "%1 Element in dieser Sammlung indiziert" #~ msgstr[1] "%1 Elemente in dieser Sammlung indiziert" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Freigabe anbieten für Dateien größer als:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung ändern" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung hinzufügen" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Sichern alle:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Archiven:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung einrichten" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "E-Mails automatisch archivieren." #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Letzte Archivierung" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Nächste Archivierung in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Speicherordner" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen ..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Jetzt archivieren" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Ordner: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Morgen" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archivierung ist %1 abgeschlossen" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Elemente entfernen" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ein zweites Archiv für diesen Ordner kann nicht hinzugefügt werden. " #~ "Stattdessen wird das Archiv geändert." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner existiert nicht. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen. Die " #~ "Archivierung wurde zurückgestellt." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Archivierung von %1 starten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jahre" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Folgenachrichten." #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Termin" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nachricht anzeigen" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Antwort von %1 erhalten" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Folgenachrichten" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Sie warten immer noch auf eine Antwort auf diese E-Mail:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „verschieben“" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „löschen“" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „modifizieren“" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Filterung beginnt bei Nachricht „%1“ von „%2“ um „%3“ :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtern in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent zum späteren Senden" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "E-Mails später senden." #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2013-201Z Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Senden gegen" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Es stehen keine Nachrichten an ..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Sofort senden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachrichten ebenfalls entfernen?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Nachrichten entfernen" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachricht." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht abgeholt werden. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Der Versandweg kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Die Nachricht ist keine richtige E-Mail" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht gesendet werden." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Nachricht wurde versendet" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie es erneut versuchen?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Es wurde ein Fehler gefunden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Eigenschaften von Anhang %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNEF-Attribute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Sie müssen zuerst einen Eintrag auswählen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Eintrag kann nicht gespeichert werden, da er ein leeres Tag " #~ "enthält." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie die " #~ "Dateirechte." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der " #~ "Anwendung eingestellt werden können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Anzeigen mit ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrahieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extrahieren nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Alles entpacken nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nachrichtentext anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Nachrichtentext speichern unter ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standardordner ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Keine Datei geladen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 Anhang gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "TNEF-Datei öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Datei ausgewählt. Wählen Sie zuerst eine Datei und versuchen " #~ "Sie es erneut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Die Nachricht enthält keine Daten im Format „Rich Text“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie " #~ "die Dateirechte." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öff&nen mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Öff&nen mit ..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Aktion" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Anzeigeprogramm für E-Mail-Anhänge im TNEF-Format" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor. Portierung auf Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Ein optionales Argument „Datei“" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dateigröße:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Verbesserte virtuelle Ordner" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Stichwörter für Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Vor dem Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb nachfragen" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Plugins support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Unterstützung für Module" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Defekter Zugang - Ordnertextfarbe" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
              %w will " #~ "be replaced with the window id.
              %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt.
              %w wird durch die Kennung des Fensters ersetzt.
              %l " #~ "wird durch die Zeilennummer ersetzt.." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Ungelesene E-Mails im Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Ungelesene E-Mails in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Serienbriefe" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Anhang:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Anhang auswählen" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Speicherdienst verwalten" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Speicherdienstverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte " #~ "überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Es wird immer noch %1 Datei hochgeladen." #~ msgstr[1] "Es werden immer noch %1 Dateien hochgeladen." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Beim Senden der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Datei hochladen" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 gibt den Fehler „%2“ zurück" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Werbefilter" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "E-Mail mit Kurzbefehlen versenden" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Skalierung ..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen ..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Import-Assistent ..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

              Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Es sind keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden worden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

              " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

              Messages classified as spam are marked as read.
              Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
              Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

              Messages classified as spam are marked as read.
              Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
              Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

              " #~ msgid "" #~ "

              Messages classified as spam are not marked as read.
              Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
              Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

              " #~ msgid "" #~ "

              Messages classified as spam are not marked as read.
              Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
              Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

              " #~ msgid "" #~ "

              The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

              " #~ msgid "

              The wizard will create the following filters:

                %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

                %1
              " #~ msgid "

              The wizard will replace the following filters:

                %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

                %1
              " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

              Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

              The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

              Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

              Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

              " #~ "

              Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

              " #~ msgid "" #~ "

              Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

              " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

              Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

              " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

              Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

              " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, sodass nachfolgende Filterregeln " #~ "darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in " #~ "einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

              Retrieving Folder Contents

              Please " #~ "wait . . .

               " #~ msgstr "" #~ "

              Der Inhalt des Ordners wird abgeholt

              Bitte warten ...

               " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to KMail %1

              KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

              \n" #~ "
              • KMail has many powerful features which are described in the documentation
              • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

                We hope that you will enjoy KMail.

                \n" #~ "

                Thank you,

                \n" #~ "

                    The KMail Team

                " #~ msgstr "" #~ "

                Willkommen bei KMail %1

                KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

                \n" #~ "
                • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
                • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

                  Wir wünschen viel Freude mit KMail.

                  \n" #~ "

                  Vielen Dank

                  \n" #~ "

                     Das KMail-Team

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Important changes (compared to KMail %1):

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

                  \n" #~ msgid "
                • %1
                • \n" #~ msgstr "
                • %1
                • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Die Größe des Filterdialogs (nur zur internen Verwendung)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die Anzahl der auszuführenden Aktualisierungen an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

                  ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

                  \n" #~ "

                  This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

                  Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

                  "Content-type" contains "text/html"?
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

                  „Content-type“ Enthält „text/html“
                  \n" #~ "herausfiltern können?

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

                  \n" #~ "

                  If nothing is selected, the full message is quoted.

                  \n" #~ "

                  This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

                  \n" #~ "

                  This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

                  \n" #~ "

                  contributed by David F. Newman

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

                  Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

                  Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

                  Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

                  beigesteuert von David F. Newman

                  \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server wurde bisher noch nicht eingerichtet. Bitte stellen Sie " #~ "den Server für den IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen " #~ "Abonnements einstellen." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie den Server für den " #~ "IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen Abonnements einstellen." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten, hinzufügen oder entfernen" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Legt die Reihenfolge fest, in der Adressbücher\n" #~ "für die Vervollständigung von Adressen verwendet werden" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "E-Mail-Negativliste einrichten ..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum auswählen" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Aufgabe speichern in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Das ausgewählte Datum muss nach dem aktuellen Datum liegen." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Neuindizierung erzwingen" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Signierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

                  KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

                  The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

                  \n" #~ "

                  You can:

                  • Migrate now (be prepared to wait)
                  • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
                  • Cancel and " #~ "exit KMail2.

                  More " #~ "Information...

                  " #~ msgstr "" #~ "Danke, dass Sie KMail2 verwenden!

                  KMail2 benutzt eine neue " #~ "Speichertechnologie, die eine Migration Ihrer aktuellen KMail-Daten und -" #~ "Einstellungen erforderlich macht.

                  \n" #~ "

                  Der Prozess der Konvertierung kann (abhängig von den Menge der " #~ "vorhandenen E-Mails) einige Zeit in Anspruch nehmen und darf nicht " #~ "unterbrochen werden.

                  \n" #~ "

                  Sie können:

                  • Jetzt migrieren (stellen Sie sich auf Wartezeit " #~ "ein)
                  • Die Migration überspringen und mit frischen Daten und " #~ "Einstellungen starten
                  • Abbrechen und KMail2 beenden.
                  • Weitere " #~ "Informationen ...

                    " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail-Migration" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Jetzt migrieren" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Migration überspringen" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Die Migration auf KMail2 ist fehlgeschlagen. Wenn Sie es erneut versuchen " #~ "möchten, starten Sie KMail mit dem Befehl „kmail-migrator --interactive“." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Die Migration ist fehlgeschlagen" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Zugang entfernen?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Nachricht verspätet ..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Agentname:" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Warnen beim Einfügen von Anhängen größer als:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Speicherdienst für große Anhänge verwenden" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Speicherdienst verwenden, wenn der Anhang größer als dieser Wert ist" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Ordner ist indiziert worden: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "das Einrichten von Stichwörtern nicht möglich. Sie können den Dienst in " #~ "den Systemeinstellungen einschalten." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Eindeutig" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Monat und Jahr" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Name des Archiv-Ordners:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Agent zur Ordner-Archivierung einrichten ..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Autovervollständigung für Empfänger" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Einstellungen zur Verschlüsselung pro Kontakt" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "die Suche nicht möglich. Sie können den Dienst in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Die Suche ist nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Volltextindizierung von E-Mails ausgeschaltet. Die Suche " #~ "ist ohne dieser nicht möglich. Sie können sie in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten. Bemerken Sie, dass die Suche erst nach einer vollständigen " #~ "Indizierung Ihrer E-Mails möglich ist, die einige Zeit in Anspruch nehmen " #~ "kann." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche ..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Fehlersuche der Such-Anfrage" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-Kennung:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Nachrichten:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Abfrage einschränken" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Die Abfrage ist leer." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 Nachricht gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten gefunden" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Fehlersuche der Abfrage" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Speicherdienst für Anhänge verwenden" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen für später senden ..." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Der Agent zur Ordner-Archivierung ist noch nicht registriert." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Agent zum späteren Senden einrichten ..." #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Abwesenheit einrichten" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Übersetzer" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Abgekürzte URL generieren" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Ergebnis der Suche mit „nepomukshow“" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Programm „nepomukshow“ leider nicht auf Ihren Rechner " #~ "installiert." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Es gibt leider ein Problem mit „Virtuoso“." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“ ..." #~ msgid "" #~ "

                    This setting has been fixed by your administrator.

                    If you " #~ "think this is an error, please contact him.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

                    " #~ "

                    Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

                    " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ord&ner löschen" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen. " #~ "Bitte überprüfen Sie den Papierkorb in Ihrem IMAP-Konto und versuchen Sie " #~ "es erneut." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Sieve-Editorfehler" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Anzeigeeinstellungen der Ansicht der Lieblings-Collections." #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Ansicht der bevorzugten Ordner nicht anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Symbolmodus anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Listenmodus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." # TODO: Ordner "gesucht+gefunden"? Kennt den jemand? #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurde." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Bei eingehender E-Mail Klang abspielen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
                    %1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
                    %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspannstil" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Als Liste" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Um die verbesserte Anzeige von einfachem Text in HTML-Nachrichten zu " #~ "unterstützen, muss KMail mit Grantlee in Version 0.3 oder höher " #~ "kompiliert werden." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "" #~ "

                    ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

                    rewrite header "Subject"\n"
                     #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
                     #~ "   with ""
                    \n" #~ "

                    \n" #~ msgstr "" #~ "

                    ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

                    Vorspann umschreiben "Subject"\n"
                     #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
                     #~ "   Mit ""
                    \n" #~ "

                    \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Verschlüsselungsschlüssel immer anzeigen, um den zu " #~ "verwendenden auszuwählen" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Suchvorgang in %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten" #~ msgid "" #~ "

                    This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

                    Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

                    Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Click this button to create a new filter.

                    The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

                    If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

                    Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

                    Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Click this button to copy a filter.

                    If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

                    " #~ "

                    Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

                    There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

                    Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

                    This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

                    If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

                    Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

                    Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

                    Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

                    This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

                    If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

                    Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

                    Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

                    Click this button to rename the currently-selected filter.

                    Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

                    If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

                    Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

                    Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

                    This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

                    Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

                    " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "nur von markierten Postfächern" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "

                    The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

                    This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

                    Der Filter wird angewendet, bevor die Nachricht versendet wird " #~ "und er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete " #~ "Exemplar.

                    Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des " #~ "Empfängers modifiziert werden muss.

                    " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "

                    The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

                    If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Der Filter wird angewendet, nachdem die Nachricht gesendet " #~ "wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.

                    Falls die " #~ "Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden " #~ "Sie bitte den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.

                    " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine " #~ "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter umbenennen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das " #~ "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert." #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der " #~ "Archivdatei." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivierung läuft" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

                    If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

                    Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

                    Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

                    " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

                    If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

                    Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

                    Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

                    " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-" #~ "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. Wechseln in Ordner." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene " #~ "Ordner zu deaktivieren." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?Es gibt keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way " #~ "to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Textbaustein %1 wirklich löschen?Es gibt " #~ "keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Gruppe &umbenennen ..." #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Gruppe &entfernen" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Textbauste&in einfügen" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &bearbeiten ..." #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den " #~ "darüberliegenden Ordner." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Rechte hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgaben-Element" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgid "with category" #~ msgstr "mit der Kategorie" #~ msgid "" #~ "

                    This defines the preferred address book.
                    If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Legt das bevorzugte Adressbuch fest.
                    Falls dieses nicht verfügbar " #~ "ist, wird der Filter das Standard-Adressbuch verwenden.

                    " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
                    in filter rule %2.
                    Ignoring it.
                    " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
                    in der Filterregel %2
                    wird ignoriert.
                    " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importfilter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportfilter" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Anhang, hängt an" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-Server" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identitätszugang" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve-Port festlegen" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Pfad: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Falscher Ordner ausgewählt" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Ordner kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

                    Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

                    do you want to delete your markup?

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

                    Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

                    " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

                    Your OpenPGP signing key

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    expired less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    Your OpenPGP signing key

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    expired %1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

                    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

                    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

                    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

                    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Your OpenPGP encryption key

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    expired less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    Your OpenPGP encryption key

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    expired %1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The OpenPGP key for

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    expired less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The OpenPGP key for

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    expired %1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Der OpenPGP-Schlüssel für

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Der OpenPGP-Schlüssel für

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for your S/" #~ "MIME signing certificate

                    %2 (serial number %3)

                    expired less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for your S/" #~ "MIME signing certificate

                    %2 (serial number %3)

                    expired %1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                    %2 (serial number " #~ "%3)

                    expired less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                    %2 (serial number " #~ "%3)

                    expired %1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

                    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for S/MIME " #~ "certificate

                    %2 (serial number %3)

                    expired " #~ "less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for S/MIME " #~ "certificate

                    %2 (serial number %3)

                    expired " #~ "%1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for " #~ "your S/MIME signing certificate

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expired less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for " #~ "your S/MIME signing certificate

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expired %1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    " #~ "

                    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    " #~ "

                    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for " #~ "your S/MIME encryption certificate

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expired less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for " #~ "your S/MIME encryption certificate

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expired %1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    " #~ "

                    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    " #~ "

                    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for " #~ "S/MIME certificate

                    %2 (serial number %3)

                    expired less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for " #~ "S/MIME certificate

                    %2 (serial number %3)

                    expired %1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Your S/MIME signing certificate

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expired less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    Your S/MIME signing certificate

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expired %1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

                    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

                    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

                    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

                    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Your S/MIME encryption certificate

                    %2 " #~ "(serial number %3)

                    expired less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    Your S/MIME encryption certificate

                    %2 " #~ "(serial number %3)

                    expired %1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

                    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

                    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

                    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

                    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The S/MIME certificate for

                    %2 (serial number " #~ "%3)

                    expired less than a day ago.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The S/MIME certificate for

                    %2 (serial number " #~ "%3)

                    expired %1 days ago.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das S/MIME-Zertifikat

                    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

                    wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das S/MIME-Zertifikat

                    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

                    wurde vor %1 Tagen ungültig.

                    " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

                    Your OpenPGP signing key

                    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    Your OpenPGP signing key

                    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

                    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

                    läuft in weniger als einem Tag ab.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

                    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

                    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Your OpenPGP encryption key

                    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    Your OpenPGP encryption key

                    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    läuft in weniger als einem Tag ab.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The OpenPGP key for

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The OpenPGP key for

                    %2 (KeyID 0x%3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Der OpenPGP-Schlüssel für

                    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                    läuft in weniger als einem Tag ab.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

                    %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for your S/" #~ "MIME signing certificate

                    %2 (serial number " #~ "%3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for your S/" #~ "MIME signing certificate

                    %2 (serial number " #~ "%3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als einem Tag ungültig.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als einem Tag ungültig.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for S/MIME " #~ "certificate

                    %2 (serial number %3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The root certificate

                    %4

                    for S/MIME " #~ "certificate

                    %2 (serial number %3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als einem Tag ungültig.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Wurzelzertifikat

                    %4

                    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for your S/MIME signing certificate

                    %2 " #~ "(serial number %3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for your S/MIME signing certificate

                    %2 " #~ "(serial number %3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    " #~ "

                    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    " #~ "

                    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for your S/MIME encryption certificate

                    %2 (serial number %3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for your S/MIME encryption certificate

                    %2 (serial number %3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    " #~ "

                    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    " #~ "

                    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for S/MIME certificate

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The intermediate CA certificate

                    %4

                    for S/MIME certificate

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als einem Tag ungültig.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das Zwischen-CA-Zertifikat

                    %4

                    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

                    %2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Your S/MIME signing certificate

                    %2 " #~ "(serial number %3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    Your S/MIME signing certificate

                    %2 " #~ "(serial number %3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

                    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

                    wird in weniger als einem Tag ungültig.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

                    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

                    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Your S/MIME encryption certificate

                    %2 " #~ "(serial number %3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    Your S/MIME encryption certificate

                    %2 " #~ "(serial number %3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

                    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als einem Tag ungültig.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

                    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

                    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The S/MIME certificate for

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expires in less than a day.

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    The S/MIME certificate for

                    %2 (serial " #~ "number %3)

                    expires in less than %1 days.

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Das S/MIME-Zertifikat

                    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

                    wird in weniger als einem Tag ungültig.

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Das S/MIME-Zertifikat

                    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

                    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

                    " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

                    Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
                    " #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

                    Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
                    " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert " #~ "werden soll:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&pieren nach" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Anhänge speichern unter" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "Anhang.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Anhang.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
                    %1
                    already exists.

                    Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens
                    %1
                    existiert bereits." #~ "

                    Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " #~ "Speichern beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " #~ "beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Signatur beibehalten" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
                    %1

                    %2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei
                    %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden

                    %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

                    %1

                    " #~ msgid "" #~ "

                    An error occurred while trying to export the key from the backend:

                    %1

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

                    %1

                    " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Liste speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen " #~ "einsetzen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von " #~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " #~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden " #~ "automatisch versendet." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser " #~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " #~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " #~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, " #~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist " #~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht " #~ "von Hand verändert werden." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in " #~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich " #~ "versendet wurde." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
                    But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
                    People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
                    " #~ msgstr "" #~ "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " #~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " #~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " #~ "Outlook nötig.
                    Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " #~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden " #~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht " #~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
                    Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können " #~ "weiterhin damit arbeiten.
                    " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

                    Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

                    The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

                    Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen antworten" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Nachricht weiterleiten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "

                      \n" #~ "
                    • %f: sender's initials
                    • \n" #~ "
                    • %%: percent sign
                    • \n" #~ "
                    • %_: space
                    • \n" #~ "
                    \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
                      \n" #~ "
                    • %f: Initialen des Absenders
                    • \n" #~ "
                    • %%: Prozentzeichen
                    • \n" #~ "
                    • %_: Leerzeichen
                    • \n" #~ "
                    \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adressen aller Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Diese Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie " #~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein." #~ msgid "" #~ "

                    Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

                    Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

                    There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

                    Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

                    Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

                    " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " #~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " #~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "Error while creating file %1:
                    %2
                    " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
                    %2
                    " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freund" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
                    Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
                    Grund: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen " #~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe " #~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, " #~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " #~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " #~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " #~ "Anzeige, indem Sie hier klicken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
                    Reason: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.
                    Ursache: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Zertifikatimportstatus:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Zertifikatimportdetails:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Keine Signatur gefunden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korrekte Signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signiert von %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Eingebettete Nachricht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der " #~ "für die Signatur verwendet wurde." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Absender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "gespeichert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " #~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " #~ "werden." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ende der signierten Nachricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Zugang später erstellen" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
                    You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
                    " #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
                    Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
                    " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
                    Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
                    " #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
                    Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
                    " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bearbeiten mit:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. " #~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "" #~ "

                    Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

                    Please " #~ "contact your system administrator.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

                    Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

                    You can do two things to change this:

                    • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
                    • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

                    Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

                    • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
                    • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
                    " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

                    Error: The backend did not return any encoded data.

                    Please " #~ "report this bug:
                    %1

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

                    Bitte melden Sie diesen Fehler:
                    %1

                    " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

                    Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
                    " #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht " #~ "verwendet werden.

                    Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust " #~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine " #~ "passende Kodierung zu finden?
                    " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Kodierung autom. erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visitenkarte]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Von: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n" #~ "Vertrauensniveau=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Keine Spam-Erkennung." #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vollständiger Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spam-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Anhang „%1“ öffnen?\n" #~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " #~ "beeinträchtigen kann." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Anhang öffnen?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online arbeiten." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Signaturdetails anzeigen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signaturdetails ausblenden." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Alle Zitate anzeigen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zitate zusammenfalten." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "" #~ "
                    H
                    T
                    M
                    L

                    M
                    e
                    s
                    s
                    a
                    g
                    e
                    " #~ msgstr "" #~ "
                    H
                    T
                    M
                    L
                    -
                    N
                    a
                    c
                    h
                    r
                    i
                    c
                    h
                    t
                    " #~ msgid "" #~ "
                    N
                    o

                    H
                    T
                    M
                    L

                    M
                    e
                    s
                    s
                    a
                    g
                    e
                    " #~ msgstr "" #~ "
                    K
                    e
                    i
                    n
                    e

                    H
                    T
                    M
                    L
                    -
                    N
                    a
                    c
                    h
                    r
                    i
                    c
                    h
                    t" #~ msgid "" #~ "
                    P
                    l
                    a
                    i
                    n

                    M
                    e
                    s
                    s
                    a
                    g
                    e
                    " #~ msgstr "" #~ "
                    K
                    l
                    a
                    r
                    t
                    e
                    x
                    t
                    -
                    N
                    a
                    c
                    h
                    r
                    i
                    c
                    h
                    t
                    " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln." #~ msgid "" #~ "

                    The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

                    Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

                    Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

                    " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist " #~ "defekt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Jetzt herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Später herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
                    Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten." #~ "
                    Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet " #~ "werden soll.
                    " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
                    Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
                    " #~ msgstr "" #~ "Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine " #~ "Versandart zugeordnet.
                    Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum " #~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.
                    " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
                    please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
                    " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
                    bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
                    " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
                    please choose which of the following addresses is yours:
                    " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
                    bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
                    " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

                    The MIME type of the file:

                    normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Der MIME-Typ der Datei:

                    Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The size of the part:

                    sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Die Größe des Teils:

                    Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

                    " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

                    The file name of the part:

                    although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Der Name des Teils:

                    Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

                    A description of the part:

                    this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Eine Beschreibung für diesen Teil:

                    Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

                    " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

                    The transport encoding of this part:

                    normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

                    Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

                    " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

                    Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

                    technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

                    Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

                    " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

                    Check this option if you want this message part to be signed;

                    the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

                    Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

                    " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

                    Check this option if you want this message part to be encrypted;

                    the part will be encrypted for the recipients of this message

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

                    Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

                    " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Textteil" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

                    This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

                    \n" #~ "

                    mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

                    maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

                    mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

                    maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

                    " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme " #~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie " #~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe " #~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. " #~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

                    Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

                    If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert " #~ "werden.

                    Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie " #~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. " #~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-" #~ "Systemeinstellungen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Choose the storage format of the groupware folders.

                    • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
                    • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
                    • " #~ msgstr "" #~ "

                      Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

                      • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
                      • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      This chooses the parent of the IMAP resource folders.

                      By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

                      Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

                      Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

                      So do not set this unless you have to.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

                      Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

                      Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

                      " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

                      Troubleshooting the IMAP Cache

                      If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

                      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

                      Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

                      Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

                      " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

                      Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

                      " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

                      Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

                      UIDs: %2

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

                      UIDs: %2

                      " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

                      It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

                      " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

                      There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

                      All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

                      Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

                      " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

                      There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

                      Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

                      Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

                      " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es " #~ "nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

                      %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

                      Would you like %3 to move the mail files now?

                      " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

                      %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

                      Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

                      " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

                      Would you like %3 to move the mail files now?

                      " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

                      Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

                      " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Vorspann" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "A&nhänge" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Intelligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Im Text" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "A&usgeblendet" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adresse aufrufen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-Anzeigemodus umschalten" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht wechseln" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Springen nach" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "

                      KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

                      you have to specify the full path if you wish to attach a file.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

                      Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

                      " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "Das Importieren der Archiv-Datei „%1“ in den Ordner „%2“ war erfolgreich." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 Nachricht wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten wurden importiert." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Das Importieren des Archivs in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Archiv-Import fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner „%1“ hinzugefügt werden." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archiv wird importiert" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nächste Karte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf auf der " #~ "Karteikarte „Sicherheit“, um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu " #~ "überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Pfad auswählen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archiv importieren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Kein Zielordner ausgewählt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden " #~ "(kein Speicherplatz verfügbar?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

                      Sending failed:

                      %1

                      The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

                      The following transport was " #~ "used: %2

                      Continue sending the remaining messages?

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Das Versenden ist fehlgeschlagen:

                      %1

                      Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

                      Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

                      Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

                      " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
                      %2
                      " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
                      %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Unbenannte Spalte" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Nachrichten gesendet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

                      When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

                      \n" #~ "

                      Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

                      \n" #~ "

                      Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

                      \n" #~ "

                      Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

                      \n" #~ "

                      Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

                      \n" #~ "

                      Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

                      Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

                      In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

                      Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

                      \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abonnement ..." #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
                      has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
                      Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
                      versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
                      Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

                      Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

                      Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

                      Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

                      Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
                      %D: date%S: subject
                      %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
                      %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
                      %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
                      %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
                      " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
                      %D: Datum%S: Betreff
                      %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
                      %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
                      %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
                      %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
                      " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Neue Sprache" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
                      " #~ msgstr "An:
                      " #~ msgid "CC:
                      " #~ msgstr "Kopie:
                      " #~ msgid "BCC:
                      " #~ msgstr "Blindkopie:
                      " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest."