Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/www/edu-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/www/edu-kde-org_www.po (revision 1530587) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/www/edu-kde-org_www.po (revision 1530588) @@ -1,3842 +1,4162 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-08 01:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 22:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-11 20:24+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: html\n" #: about_us/dress.php:4 msgid "Wear KDE Edu" msgstr "Vista KDE Edu" #: about_us/dress.php:8 msgid "Here you can find KDE Edu-themed merchandising!" msgstr "Aquí pode atopar produtos co tema de KDE Edu!" #: about_us/dress.php:9 msgid "Go for it!" msgstr "Déalle!" # skip-rule: trasno-history #: about_us/history.php:4 msgid "History of the KDE-Edu Project" msgstr "Historia do proxecto KDE Edu" #: about_us/history.php:8 msgid "How did it start?" msgstr "Como comezou?" #: about_us/history.php:10 msgid "" "The KDE-Edu project was started in July 2001. \n" "The goal of the project is to develop Free Educational Software (GPL " "license) within the KDE environment. \n" "This software is mainly aimed to schools, \n" "to students and to parents at home as well as to adults willing to extend " "their knowledge." msgstr "" "O proxecto KDE Edu comezou en xullo do ano 2001.\n" "O obxectivo do proxecto consiste en desenvolver software educativo libre " "(con licenza GPL) dentro do ambiente de KDE.\n" "Este software está destinado principalmente a escolas,\n" "a estudantes e pais na casa, e a adultos dispostos a aumentar os seus " "coñecementos." #: about_us/history.php:15 msgid "" "A new KDE module was created, the kdeedu module. \n" "The applications in that module are fully KDE compatible (use of " "KMainWindow, XML GUI, ...) \n" "and get a proper documentation handbook in docbook format. \n" "Thus, all applications interfaces and documentation are translated in more " "than 65 languages, \n" "via the l10n KDE teams." msgstr "" "Creouse un novo módulo de KDE, o módulo kdeedu.\n" "Os aplicativos do módulo son completamente compatíbeis con KDE (usan " "KMainWindow, XML GUI, etc.)\n" "e teñen un manual de documentación en condicións en formato docbook.\n" "Polo tanto, todas as interfaces e a documentación dos aplicativos tradúcede " "a máis de 65 idiomas,\n" "a través dos equipos de localización de KDE." #: about_us/history.php:21 msgid "The kdeedu module joined the KDE 3.0 official release." msgstr "O módulo kdeedu uniuse á versión oficial 3.0 de KDE." #: about_us/index.php:4 plasmaMenu.inc:48 msgid "About Us" msgstr "Sobre nós" #: about_us/users_stories.php:5 plasmaMenu.inc:51 msgid "Users Stories" msgstr "Historias dos usuarios" #: about_us/users_stories.php:11 msgid "Vox Humanitatis" msgstr "Vox Humanitatis" # skip-rule: trasno-history #: about_us/users_stories.php:13 msgid "" "Vox " "Humanitatis (www.voxhumanitatis." "org) cares about less resourced cultures and with that about the " "connected languages. Since we are also dedicated to the educational sector " "we are always searching for ways to create educational material which starts " "from \"simple\" alphabets to complex grammar exercises and study material " "for other subjects such as science, mathematics, history etc." msgstr "" "Vox " "Humanitatis (www.voxhumanitatis." "org) preocúpase das culturas con menos recursos e, polo tanto, dos seus " "idiomas. Dado que tamén estamos adicados ao sector da educación, estamos " "sempre buscando formas de crear material educativo que vai desde alfabetos " "«sinxelos» ata exercicios de gramática complexos e material de estudo para " "outras materias, como ciencia, matemáticas, historia, etc." #: about_us/users_stories.php:15 msgid "" "Last autumn we discovered Parley and shortly after that KHangMan. The huge advantage is: you " "can use contents that are from \"outside\" of the software and even if Parley is thought to be a " "vocabulary trainer it can be used in many, many ways, also for subjects " "mentioned above. You could call it \"love at first sight\". From there we " "started to create contents which are too huge to be simply uploaded to kde-files.org. It would take one " "person's full time work to do it manually and then again: many combinations " "out of many different data resources will be possible." msgstr "" "O último outono descubrimos Parley e pouco despois KHangMan. A gran vantaxe é que podemos usar " "contidos de “fóra” do software e aínda que Parley está pensado como adestrador de vocabulario " "pode usarse de moitos xeitos, tamén para materias mencionadas antes. Podería " "dicirse que é «amor a primeira vista». A partir de aí comezamos a crear " "contidos que son demasiado grandes para enviar a kde-files.org. Requiriría a xornada de traballo dunha persoa " "facelo manualmente, e ademais pódense facer moitas combinacións de moitos " "recursos de datos distintos." #: about_us/users_stories.php:17 msgid "" "When meeting in Randa during the KDE Multimedia and " "Education sprint 2010 the \"how to better collaborate\" was discussed " "and an export of Agrovoc the FAO agriculture dictionary which is the test-" "data of Ambaradan, the Vox Humanitatis' data storage engine for dictionaries " "and similar contents, for Parley was created to make sure we were able to provide directly " "Parley format which allows for an easy download of our data and then to " "study with it. The second positive point was: Agrovoc right now is not " "structured, so there are no \"lessons\" and this meant that Parley had to digest those 100.000 " "entries: it did really well..." msgstr "" "Cando nos reunimos en Randa durante o encontro " "de desenvolvemento de son, vídeo e educación de KDE de 2010 falouse " "sobre «como colaborar mellor», e para asegurarnos de que podíamos fornecer " "un formato de Parley que permita unha descarga fácil dos datos e poder " "estudalos despois, creamos unha exportación para Parley de Agrovoc, o dicionario de agricultura de " "FAO, que é o conxunto de datos de proba de Ambaradan, o motor de " "almacenamento de datos de Vox Humanitatis para dicionarios e contidos " "similares. O segundo punto positivo foi que Agrovoc non está estruturado na " "actualidade, así que non hai «leccións» e e polo tanto Parley tivo que analizar esas 100.000 " "entradas; e fíxoo moi ben…" #: about_us/users_stories.php:19 msgid "" "This means that soon Parley data can be retrieved directly from Ambaradan. " "In a second stage data for KHangMan and Marble will be made available." msgstr "" "Isto significa que os datos de Parley non han tardar en poder obterse " "directamente de Ambaradan. Nunha segunda fase publicaranse os datos de " "KHangMan e Marble." #: about_us/users_stories.php:21 msgid "Sabine Emmy Eller" msgstr "Sabine Emmy Eller" #: about_us/users_stories.php:23 msgid "Further reading:" msgstr "Continuar a lectura:" #: about_us/users_stories.php:26 msgid "When three educational projects get together" msgstr "Cando tres proxectos educativos se xuntan" #: about_us/users_stories.php:28 msgid "Report from Successful Multimedia and Edu Sprint in Randa" msgstr "" "Informe do éxito do encontro de desenvolvemento de son, vídeo e educación en " "Randa" #: about_us/users_stories.php:30 msgid "KDE Education and Multimedia Sprint ... some results ..." msgstr "" "Encontro de desenvolvemento de educación, son e vídeo… algúns resultados…" #: about_us/users_stories.php:32 msgid "Editing Parley ... it's so easy that kids can do" msgstr "Editar Parley… é tan fácil que ata os nenos poden facelo" #: about_us/users_stories.php:34 msgid "Updated language data online" msgstr "Actualizar os datos de idioma por internet" #: about_us/users_stories.php:36 msgid "" "Joola Fonyi got the first game - The meaning of the first game for minor " "language" msgstr "" "Joola Fonyi tivo o primeiro xogo — O significado do primeiro xogo para " "idiomas minoritarios" #: applications/applicationlist.php:13 applications/applicationlist.php:18 msgid "%1 Applications" msgstr "Aplicativos de %1" #: applications/applicationlist.php:15 msgid "%1 Categories" msgstr "Categorías de %1" #: applications/applicationpage.php:23 msgid "Development Information" msgstr "Información de desenvolvemento" #: applications/index.php:4 msgid "Application Categories" msgstr "Categorías de aplicativos" #: applications/index.php:8 msgid "Age Categories" msgstr "Categorías de idade" #: applications/index.php:14 msgid "Subject Categories" msgstr "Categorías de materia" #: contact_us/graphics.php:6 contact_us/index.php:32 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: contact_us/graphics.php:12 msgid "" "Here you can find our graphics, feel free to use them, when appropriate." msgstr "Aquí pode atopar os nosos gráficos, pode usalos cando corresponda." #: contact_us/graphics.php:15 msgid "You'll find more detailed artwork here" msgstr "Atopará gráficos máis detallados aquí" #: contact_us/index.php:4 plasmaMenu.inc:61 msgid "Contact Us" msgstr "Contacte connosco" #: contact_us/index.php:8 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de correo" #: contact_us/index.php:10 msgid "" "There is one mailing list concerning the KDE-Edu Project. \n" "In this list people discuss Free Educational Software issues more or less " "related to the KDE-Edu project. \n" "To subscribe to the list, go here. \n" "You can also browse through the online archive of this list." msgstr "" "Hai unha lista de correo para o proxecto KDE-Edu. \n" "Na lista fálase de asuntos sobre software libre educativo máis ou menos " "relacionados co proxecto KDE-Edu.\n" "Para subscribirse á lista, vaia aquí. \n" "Tamén pode consultar o arquivo en internet da lista." #: contact_us/index.php:16 plasmaMenu.inc:39 msgid "Forums" msgstr "Foros" #: contact_us/index.php:18 msgid "" "Educational topics are discussed on forum." "kde.org in the forum\n" "Games & Education." msgstr "" "Os temas de educación discútense en forum." "kde.org no foro Games & Education («Xogos e educación», en inglés)." #: contact_us/index.php:22 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: contact_us/index.php:24 msgid "" "Join us on irc.freenode.net, channel #kde-edu.." msgstr "" "Únase a nós en irc.freenode.net, na canle #kde-edu.." #: contact_us/index.php:27 msgid "Press" msgstr "Premer" #: contact_us/index.php:29 msgid "Information about promotion here." msgstr "Información sobre promoción aquí." #: contact_us/index.php:34 msgid "" "How to use the logo and icons? Get answers here." msgstr "" "Como usar o logo e as iconas? Consulte as respostas aquí." #: contrib/index.php:4 plasmaMenu.inc:42 msgid "Contributions" msgstr "Colaboracións" #: contrib/index.php:8 msgid "Here we present some contributions to our applications." msgstr "Aquí presentamos algunhas colaboracións cos nosos aplicativos." #: contrib/index.php:10 msgid "" "All the files are distributed under free licenses. If not otherwise stated " "this is the GNU General Public License. You are encouraged to download and " "use the files according to their license." msgstr "" "Todos os ficheiros distribúense baixo licenzas libres. Se non se indica o " "contrario, será a Licenza Pública Xeral de GNU. Anímese a descargar e usar " "os ficheiros de acordo coa súa licenza." #: contrib/index.php:12 msgid "" "And you are even more encouraged to contribute your own files or improve the " "existing ones! Visit the Get Involved page." msgstr "" "Anímese tamén a colaborar con ficheiros de seu ou mellorar os existentes! " "Visite a páxina sobre como involucrarse." #: contrib/index.php:15 contrib/index.php:16 plasmaMenu.inc:53 msgid "Vocabulary Files" msgstr "Ficheiros de vocabulario" #: contrib/index.php:15 msgid "(old KDE3 style)" msgstr "(estilo vello de KDE3)" #: contrib/index.php:16 msgid "(current KDE4 style)" msgstr "(estilo actual de KDE4)" #: contrib/index.php:17 plasmaMenu.inc:54 msgid "Logo Scripts" msgstr "Scripts dos logos" #: contrib/index.php:18 contrib/kig/index.php:4 plasmaMenu.inc:46 #: plasmaMenu.inc:55 msgid "Kig Macros" msgstr "Macros de Kig" #: contrib/kig/index.php:8 msgid "" "Since Kig can import and use third-party macros as built-in objects, it can " "have new objects,\n" " being more and more powerful." msgstr "" "Dado que Kig pode importar e usar macros de terceiros como obxectos " "incluídos, pode ter novos obxectos, que sexan máis e máis potentes." #: contrib/kig/index.php:14 msgid "" "Once you have a macro file, you can import it into Kig using one of these " "instructions (tailored for a typical Linux system):" msgstr "" "Cando teña un ficheiro de macro pode importalo en Kig usando estas " "instrucións (descritas para un sistema Linux típico):" #: contrib/kig/index.php:17 msgid "Local installation" msgstr "Instalación local" #: contrib/kig/index.php:18 msgid "" "Install a macro only for the user which installed it: in Kig, select " "Types -> Manage Types, click on the " "Import button, select the macro file(s) you want to import, " "and you're done." msgstr "" "Instalar unha macro só para o usuario que a instale: en Kig seleccione " "Tipos → Xestionar os tipos, prema o botón de " "Importar, seleccione os ficheiros de macro que quere " "importar, e xa está." #: contrib/kig/index.php:20 msgid "Global installation" msgstr "Instalación global" #: contrib/kig/index.php:21 msgid "" "This requires the root privilegies! Install a macro for every Kig users on " "that machine: place it in $KDEDIR/" "share/apps/kig/builtin-macros/. The new macro(s) will be available in " "Kig the next time you start Kig." msgstr "" "Isto require privilexios de root! Instalar unha macro para todos os usuarios " "de Kig na máquina: colóqueos en $" "KDEDIR/share/apps/kig/builtin-macros/. Os novos macros estarán " "dispoñíbeis en Kig a próxima vez que o inicie." #: contrib/kig/index.php:29 msgid "How can I import a macro file?" msgstr "Como podo importar un ficheiro de macro?" #: contrib/kturtle/index.php:4 plasmaMenu.inc:45 msgid "KTurtle Logo Scripts" msgstr "Scripts do logo de KTurtle" #: contrib/kturtle/index.php:7 msgid "You can download these Logo files and freely use them with KTurtle." msgstr "" "Pode descargar estes ficheiros de logo e usalos libremente con KTurtle." #: contrib/kturtle/index.php:26 msgid "" "Feel free to share your KTurtle examples. Please upload files you created to " "%1. They will appear on the page. Already available files can be found here." msgstr "" "Pode compartir os seus exemplos de KTurtle. Envíe os ficheiros que crease a " "%1. Aparecerán na páxina. Os ficheiros que xa están dispoñíbeis poden " "atoparse aquí." #: contrib/kturtle/index.php:28 msgid "" "If you have questions or need help, don't hesitate to contact us." msgstr "" "Se ten preguntas ou necesita axuda, non dubide en contactarnos." #: contrib/kvtml.php:5 contrib/kvtml2.php:5 msgid "Contributed Learning Files" msgstr "Ficheiros de aprendizaxe de colaboradores" #: contrib/kvtml.php:10 msgid "" "The learning files listed here are intended for use with %1 and %2 which are " "both part of the KDE Edutainment project. To some extent these files also " "work with %3 and %4." msgstr "" "Os ficheiros de aprendizaxe que se listan aquí están pensados para usarse " "con %1 e %2, que forman parte do proxecto de educación de KDE. Ata certo " "punto estes ficheiros tamén funcionan con %3 e %4." #: contrib/kvtml.php:12 msgid "Creating kvtml Files" msgstr "Crear ficheiros de kvtml" #: contrib/kvtml.php:15 msgid "" "You can create a kvtml file using %1. You add the back and front for each " "cards and then you save your data. It will be saved using the kvtml " "extension." msgstr "" "Pode crear un ficheiro kvtml usando %1. Vostede engade o anverso e o reverso " "e garda os datos. Gardarase usando a extensión kvtml." #: contrib/kvtml.php:16 msgid "" "If you are on KDE4 already consider using %1. Parley offers a wealth of " "editing possibilities." msgstr "" "Se xa usa KDE4 considere usar %1. Parley ofrece unha gran variedade de " "posibilidades de edición." #: contrib/kvtml.php:17 msgid "" "Please see here " "for an example of a kvtml file if you want to create one with an editor." msgstr "" "Consulte aquí un " "exemplo de ficheiro kvtml se quere crear un cun editor." #: contrib/kvtml.php:20 msgid "Share Your Files" msgstr "Compartir os seus ficheiros" #: contrib/kvtml.php:21 msgid "" "Please upload files you created to %1. They will appear on the page and also " "show up in the download dialogs of the applications. The files can be found " "here:" msgstr "" "Envíe os ficheiros que crease a %1. Aparecerán na páxina e nos diálogos de " "descarga dos aplicativos. Os ficheiros poden atoparse aquí:" #: contrib/kvtml.php:24 msgid "Parley files on store.kde.org" msgstr "Ficheiros de Parley en store.kde.org" #: contrib/kvtml.php:25 msgid "KWordQuiz files on store.kde.org" msgstr "Ficheiros de KWordQuiz en store.kde.org" #: contrib/kvtml.php:26 msgid "KHangMan files on store.kde.org" msgstr "Ficheiros de KHangMan en store.kde.org" #: contrib/kvtml.php:29 msgid "" "If you have questions or need help, ask the the KDE-Edu mailing list." msgstr "" "Se ten preguntas ou necesita axuda, envíe unha mensaxe á lista de correo de KDE-Edu." #: contrib/kvtml.php:31 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: contrib/kvtml.php:33 contrib/kvtml.php:58 contrib/kvtml2.php:18 #: contrib/kvtml2.php:22 msgid "Vocabulary / Languages" msgstr "Vocabulario / Idiomas" #: contrib/kvtml.php:34 contrib/kvtml.php:330 msgid "Anatomy / Physiology" msgstr "Anatomía / Fisioloxía" #: contrib/kvtml.php:36 contrib/kvtml.php:333 msgid "Joints" msgstr "Articulacións" #: contrib/kvtml.php:37 contrib/kvtml.php:371 msgid "Bones" msgstr "Ósos" #: contrib/kvtml.php:38 contrib/kvtml.php:457 msgid "Muscles" msgstr "Músculos" #: contrib/kvtml.php:39 contrib/kvtml.php:576 msgid "Ligamenti" msgstr "Ligamentos" #: contrib/kvtml.php:40 contrib/kvtml.php:622 #: site_includes/applications.inc:124 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: contrib/kvtml.php:43 contrib/kvtml.php:682 msgid "Music" msgstr "Música" #: contrib/kvtml.php:45 contrib/kvtml.php:686 msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #: contrib/kvtml.php:46 contrib/kvtml.php:714 msgid "Music Theory" msgstr "Teoría musical" #: contrib/kvtml.php:49 contrib/kvtml.php:850 msgid "Geography" msgstr "Xeografía" # skip-rule: trasno-history #: contrib/kvtml.php:50 contrib/kvtml.php:803 msgid "History" msgstr "Historia" #: contrib/kvtml.php:51 contrib/kvtml.php:920 msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: contrib/kvtml.php:52 contrib/kvtml.php:958 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: contrib/kvtml.php:53 contrib/kvtml.php:996 msgid "Exam Preparation" msgstr "Preparación para un exame" #: contrib/kvtml.php:1048 contrib/kvtml2.php:13 msgid "" "All the files here are distributed under free licenses. If not otherwise " "stated this is the GNU General Public License. You are encouraged to " "download and use the files according to their license.
And you are " "even more encouraged to contribute your own files or improve the existing " "ones!" msgstr "" "Todos estes ficheiros distribúense baixo licenzas libres. Se non se indica o " "contrario, será a Licenza Pública Xeral de GNU. Anímese a descargar e " "usar os ficheiros de acordo coa súa licenza.
Anímese tamén a " "colaborar con ficheiros de seu ou mellorar os existentes!" #: contrib/kvtml.php:1051 get_involved/kvtml.php:49 msgid "" "There is another thing you should keep in mind when using data from books or " "similar: copyright violation. As a rule of thumb you might say that " "individual word translations can be used from books but not entire sections " "(The data isn't copyrighted but the collection of data is)." msgstr "" "Hai outra cousa que debería ter en conta ao usar datos de libros ou similar: " "as violacións de dereitos de autor. Como regra de ouro, podería dicirse que " "as traducións de palabras individuais de libros poden usarse, pero non " "seccións enteiras (os datos non teñen dereitos de autor pero a colección de " "datos si)." #: contrib/kvtml.php:1052 get_involved/kvtml.php:50 msgid "" "Also books out of copyright can be used for data (in the US this means " "mainly pre-1923 books). Have a look at project Gutenberg at Projekt Gutenberg-DE (German site), or www.gutenberg.org (English site), for more " "information about finding out if a book is out of copyright." msgstr "" "Tamén poden usarse libros no dominio público para datos (en España son os de " "autores mortos hai máis de 80 anos). Para máis información sobre se un libro " "está no dominio público, bote unha ollada ao proxecto Gutenberg en Projekt Gutenberg-DE (sitio alemán) ou " "www.gutenberg.org (sitio inglés)." #: contrib/kvtml.php:1054 msgid "" "Despite the fact that all files can be loaded and used with both KWordQuiz " "and Parley you should keep in mind that KWordQuiz has a simpler design and " "might ignore some features from the files. If you work with KWordQuiz and " "save afterwards you might lose some properties that are available in Parley. " "For that reason the table above lists advanced features that are only " "available in Parley. Minor features like the names of lessons are not " "mentioned though they get lost with KWordQuiz. It is expected that this " "limitation will be removed in the next major version of KDE." msgstr "" "A pesar do feito de que todos os ficheiros se poden cargar e usar tanto con " "KWordQuiz como con Parley, debería ter en conta que KWordQuiz ten un deseño " "máis simple e podería ignorar algunhas das funcionalidades dos ficheiros. Se " "traballa con KWordQuiz e a continuación garda podería perder algunhas " "propiedades que están dispoñíbeis en Parley. Funcionalidades secundarias " "como os nomes das leccións non se mencionan pero pérdense con KWordQuiz. " "Esperamos retirar esta limitación na seguinte versión principal de KDE." #: contrib/kvtml.php:1056 msgid "" "Removing Grades: Using Parley you should be able to remove grades " "from the files by using Edit -> Remove Grades." msgstr "" "Retirar notas: Usando Parley debería poder retirar notas de ficheiros " "mediante «Editar → Retirar notas»." #: contrib/kvtml.php:1058 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: contrib/kvtml2.php:10 msgid "" "The learning files listed here are intended for use with %1, %2, and %3, " "which are all part of the KDE Educational Project." msgstr "" "Os ficheiros de aprendizaxe que se listan aquí están pensados para usar con " "%1, %2 e %3, que forman parte do proxecto educativo de KDE." #: contrib/kvtml2.php:12 msgid "" "Please send your contributed files to the " "KDE-Edu mailing list so they can be uploaded on this page." msgstr "" "Envíe os ficheiros cos que colaborar á lista de correo KDE-Edu para que se envíen a esta páxina." #: contrib/kvtml2.php:15 msgid "Areas:" msgstr "Zonas:" #: contrib/kvtml2.php:72 msgid "More vocabulary files" msgstr "Máis ficheiros de vocabulario" #: contrib/kvtml2.php:73 msgid "" "For KDE 3 many files exist that work perfectly fine with the new versions of " "the programs. Have a look at Vocabulary " "files for KDE 3." msgstr "" "Para KDE 3 existen moitos ficheiros que funcionan perfectamente con novas " "versións dos programas. Consulte os ficheiros de vocabulario para KDE 3." #: contrib/kvtml2.php:80 msgid "Last update: %1" msgstr "Última actualización: %1" #: get_involved/index.php:5 msgid "Get Involved..." msgstr "Involucrarse…" #: get_involved/index.php:10 msgid "With KDE" msgstr "Con KDE" #: get_involved/index.php:13 msgid "" "Possible tasks include testing, bugreporting and triaging incoming " "bugreports; writing code, developing artwork, documentation or translations; " "supporting and maintaining our infrastructure; or spreading the word and " "helping out with promotion and marketing both on line and at tradeshows and " "conferences." msgstr "" "Entre as tarefas posíbeis están probar, informar de erros, revisar os " "informes de erro, escribir código, desenvolver arte, documentación ou " "traducións, fornecendo asistencia e mantendo a nosa infraestrutura; ou " "divulgando e axudando coa promoción e mercadotecnia tanto por internet como " "en feiras e conferencias." #: get_involved/index.php:15 msgid "" "For more information go to the main KDE page." msgstr "" "Para máis información vaia á páxina principal de KDE." #: get_involved/index.php:17 msgid "With KDE Education" msgstr "Con educación de KDE" #: get_involved/index.php:19 msgid "KDE-Edu logo" msgstr "Logo de KDE-Edu" #: get_involved/index.php:20 msgid "" "The KDE Education team is very open to new people.\n" "Join us and have a chat with us on IRC (server: irc.freenode.net, channel: " "#kde-edu)\n" "or contact us via the kde-edu mailing-list.\n" "This is a great opportunity to get involved with an open source project!" msgstr "" "O equipo de educación de KDE está moi aberto a nova xente.\n" "Únase a nós e fale connosco por IRC (servidor: irc.freenode.net, canle: #kde-" "edu)\n" "ou contacte connosco mediante a lista de distribución de kde-edu.\n" "Esta é unha gran oportunidade para colaborar cun proxecto de código aberto!" #: get_involved/index.php:25 msgid "" "If you want to help within the KDE Education team you probably find a " "suitable task below. Your help is welcome!" msgstr "" "Se quere axudar desde dentro do equipo de educación de KDE é probábel que " "atope unha tarefa axeitada embaixo. Toda axuda é benvida!" #: get_involved/index.php:27 msgid "Feedback" msgstr "Opinión" #: get_involved/index.php:29 msgid "" "The easiest way to get involved is to use the applications and give us some " "feedback about:" msgstr "" "A forma máis doada de colaborar é usar os aplicativos e contarnos a súa " "experiencia:" #: get_involved/index.php:32 msgid "The usability of the user interface." msgstr "A ergonomía da interface de usuario." #: get_involved/index.php:33 msgid "The quality of the content (vocabularies, precision of the output etc.)" msgstr "A calidade do contido (vocabularios, precisión da saída, etc.)" #: get_involved/index.php:34 msgid "Possible targets to use the application for." msgstr "Destinos posíbeis para usar co aplicativo." #: get_involved/index.php:35 msgid "Missing features of the application." msgstr "Funcionalidades do aplicativo que faltan." #: get_involved/index.php:36 msgid "Bugs araised." msgstr "Erros coñecidos." #: get_involved/index.php:40 msgid "" "If you would like to use any of the contributed content in the Contributions section, it would be nice if you contacted the " "contributors and let them know where it is being used." msgstr "" "Se quere usar calquera contido de colaboradores da sección de colaboracións, estaría ben que contactase cos " "colaboradores para facerlles saber que se está a usar." #: get_involved/index.php:42 msgid "Writing Content Files" msgstr "Escribir ficheiros de contido" #: get_involved/index.php:44 msgid "You can contribute various content files. Read more about:" msgstr "Pode colaborar con varios ficheiros contidos. Ler máis sobre:" #: get_involved/index.php:47 msgid "Creating kvtml vocabulary files" msgstr "Crear ficheiros de vocabulario de kvtml" #: get_involved/index.php:48 msgid "Writing KTurtle Logo scripts" msgstr "Escribir scripts de logo de KTurtle" #: get_involved/index.php:49 msgid "Writing Kig macros" msgstr "Escribir macros de Kig" #: get_involved/index.php:50 msgid "Creating themes for Parley" msgstr "Crear temas para Parley" #: get_involved/index.php:53 msgid "" "Please upload files you created to kde-" "files.org using this upload page." msgstr "" "Envíe os seus ficheiros a kde-files." "org usando esta páxina " "de envío." #: get_involved/index.php:54 msgid "" "They will appear on the page and also show up in the download dialogs of the " "applications.\n" "Already available files can be found here:" msgstr "" "Aparecerán na páxina e nos diálogos de descarga dos aplicativos.\n" "Os ficheiros que xa están dispoñíbeis poden atoparse aquí:" #: get_involved/index.php:59 msgid "KStars Data files" msgstr "Ficheiros de datos de KStars" #: get_involved/index.php:60 msgid "KTurtle Scripts" msgstr "Scripts de KTurtle" #: get_involved/index.php:61 msgid "Parley files (kvtml)" msgstr "Ficheiros de Parley (kvtml)" #: get_involved/index.php:62 msgid "KWordQuiz files (kvtml)" msgstr "Ficheiros de KWordQuiz (kvtml)" #: get_involved/index.php:63 msgid "KHangMan (kvtml)" msgstr "KHangMan (kvtml)" #: get_involved/index.php:64 msgid "Cantor files" msgstr "Ficheiros de Cantor" #: get_involved/index.php:65 msgid "Step files" msgstr "Ficheiros de Step" #: get_involved/index.php:68 msgid "" "If you have questions or need help don't hesitate to contact us." msgstr "" "Se ten preguntas ou necesita axuda non dubide en contactarnos." #: get_involved/kig.php:4 msgid "Writing Kig Macros" msgstr "Escribir macros de Kig" #: get_involved/kig.php:8 msgid "" "You can extend Kig with macros written in Python. Please look at the Kig Python Scripting API Documentation." msgstr "" "Pode estender Kig con macros escritos en Python. Consulte a documentación da API de scripting de Python de Kig." #: get_involved/kig.php:10 msgid "" "There are some macros available in the Contribution section." msgstr "" "Hai algúns macros dispoñíbeis na sección de " "colaboración." #: get_involved/kturtle.php:4 msgid "Writing KTurtle Scripts" msgstr "Escribir scripts de logo de KTurtle" #: get_involved/kturtle.php:8 msgid "" "As every developer knows: the best way to learn a programming language is to " "study example code. You can find some Logo scripts here. Additional examples are welcome!" msgstr "" "Como todo desenvolvedor sabe, a mellor forma de aprender unha linguaxe de " "programación é estudar un código de exemplo. Pode atopar algúns scripts de " "logos aquí. Agradécense exemplos " "adicionais!" #: get_involved/kvtml.php:4 msgid "Creating Vocabulary Files" msgstr "Crear ficheiros de vocabulario de kvtml" #: get_involved/kvtml.php:9 msgid "" "Parley and \n" "KWordQuiz use the same XML " "data file format called \n" "kvtml. To some extent these files also work with \n" "KHangMan and\n" "Kanagram." msgstr "" "Parley e \n" "KWordQuiz usan o mesmo " "formato de ficheiro de datos XML chamado kvtml. Ata certo " "punto, estes ficheiros tamén funcionan con KHangMan e\n" "Kanagram." #: get_involved/kvtml.php:16 msgid "Programs exporting kvtml Files" msgstr "Programas que exportan ficheiros kvtml" #: get_involved/kvtml.php:19 msgid "" "You can create a kvtml file using \n" "KWordQuiz. You add the " "back and front for each cards \n" "and then you save your data. It will be saved using the kvtml extension." msgstr "" "Pode crear un ficheiro kvtml usando\n" "KWordQuiz. Engada o " "anverso e o reverso de cada tarxeta e garde os datos. Gardarase usando a " "extensión kvtml." #: get_involved/kvtml.php:28 msgid "" "We suggest to use \n" "Parley. Parley offers a " "wealth of editing possibilities\n" "without being too difficult." msgstr "" "Suxerimos usar Parley. Parley " "ofrece unha gran variedade de posibilidades de edición sen ser demasiado " "complicado." #: get_involved/kvtml.php:32 msgid "" "Please see here for an example of a kvtml file " "if you want \n" "to create one with an editor." msgstr "" "Consulte aquí un exemplo de ficheiro kvtml se " "quere\n" "crear un cun editor." #: get_involved/kvtml.php:36 msgid "More Resources" msgstr "Máis recursos" #: get_involved/kvtml.php:38 msgid "" "For a closer look at the filesharing features of KDE Education applications " "and the kvtml file format please visit following techbase wiki pages:" msgstr "" "Se quere máis información sobre as funcionalidades de compartición de " "ficheiros dos aplicativos de educación de KDE e os formatos de ficheiro " "kvtml consulte as seguintes páxinas do wiki techbase:" #: get_involved/kvtml.php:41 msgid "KNewStuff Project" msgstr "Proxecto KNewStuff" #: get_involved/kvtml.php:42 msgid "Tutorial for developers how to add KNewStuff feature" msgstr "" "Titorial para desenvolvedores para engadir a funcionalidade de KNewStuff" #: get_involved/kvtml.php:43 msgid "kvtml2 DTD" msgstr "DTD de kvtml2" #: get_involved/kvtml.php:46 msgid "Copyright Issues" msgstr "Problemas de dereitos de autor" #: get_involved/parley.php:4 msgid "Creating Parley Themes" msgstr "Crear temas de Parley" #: get_involved/parley.php:9 msgid "" "To create a Parley theme you mainly have to draw or better redraw a SVG file " "(scalable vector graphics). We suggest to use Inkscape for this." msgstr "" "Para crear un tema de Parley principalmente ten que debuxar un ficheiro SVG " "(gráficos vectoriais adaptábeis). Suxerímoslle facelo con Inkscape." #: get_involved/parley.php:11 msgid "" "Download the theme_reference.svgz. \n" "Once you have opened it you will find a tutorial how to proceed." msgstr "" "Descargue theme_reference.svgz. \n" "Unha vez aberto atopará un titorial sobre como proceder." #: index.php:4 site.inc:9 msgid "The KDE Education Project" msgstr "Proxecto de educación de KDE" #: index.php:88 msgid "Grow knowledge" msgstr "Aumentar o coñecemento" #: index.php:88 msgid "Welcome to KDE Edu!" msgstr "Reciba unha benvida a KDE Edu!" #: index.php:89 msgid "" "We make free educational software for children and adults, students and " "teachers. We make software for you." msgstr "" +"Facemos software educativo libre para nenos e adultos, estudantes e mestres." +" Facemos software para vostede." #: index.php:90 msgid "Grow your knowledge with our applications." -msgstr "" +msgstr "Amplíe os seus coñecementos cos nosos aplicativos." #: index.php:91 msgid "Or get involved with us in development apps." -msgstr "" +msgstr "Ou colabore connosco no desenvolvemento de aplicativos." #: index.php:92 msgid "Our applications" -msgstr "" +msgstr "Os nosos aplicativos" #: index.php:92 plasmaMenu.inc:8 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: index.php:92 msgid "Get involved" msgstr "Involucrarse" #: index.php:95 msgid "" "Free Educational Software based on the KDE technologies: " "students, parents, children, teachers, adults, you can freely use our " "software, copy it, modify it to your needs and enjoy learning!" msgstr "" +"Software educativo libre baseado nas tecnoloxías de KDE: " +"estudantes, pais, fillos, adultos, podedes usar libremente o noso software," +" copialo, modificalo para adaptalo ás vosas necesidades e gozar aprendendo!" #: index.php:97 msgid "" "Please have a look at the applications " "overview page to get a quick preview of our programs which are " "translated in more than 65 languages." msgstr "" +"Bote un ollo á páxina de presentación dos" +" aplicativos para obter unha vista previa dos nosos programas, que están" +" traducidos a máis de 65 idiomas." #: index.php:99 msgid "" "Our primary focus is on schoolchildren aged 3 to\n" "18, and the specialized user interface needs of young users. However,\n" "we also have programs to aid teachers in planning lessons, and others\n" "that are of interest to university students and anyone else with a\n" "desire to learn!" msgstr "" +"O noso foco principal está nos nenos escolarizados de entre 3 e 18\n" +"anos, e as necesidades de interface de usuario especializadas de\n" +"xente nova. Porén, tamén temos programas para axudar a\n" +"mestres a planificar leccións, e outros que resultan interesantes para\n" +"estudantes universitarios e calquera que queira aprender!" #: index.php:105 msgid "Keep up to date" msgstr "Manterse ao día" #: index.php:107 msgid "" "Contributors of the KDE Education Project provide news in their blogs. An " "aggregation of all these posts is available as RSS feed ." msgstr "" +"Os colaboradores do proxecto de educación de KDE publican novas nos seus" +" blogs. Hai unha agrupación destas publicacións dispoñíbel como fonte RSS." #: index.php:108 news/index.php:14 msgid "" "Have a look at the KDE feed reader aKregator." msgstr "" +"Bote unha ollada ao lector de novas de KDE aKregator." #: index.php:112 msgid "KDE-Edu on Microsoft Windows" msgstr "KDE-Edu en Microsoft Windows" #: index.php:114 msgid "" "Most KDE-Edu applications are also available on Microsoft Windows. They are " "provided by the KDE on Windows Initiative and are still in beta state, but " "already usable. Read more on the KDE on " "Windows project page!" msgstr "" +"A meirande parte dos aplicativos de KDE-Edu tamén están dispoñíbeis para" +" Microsoft Windows. Fornéceos a iniciativa de KDE en Windows e aínda están en" +" fase de probas, pero xa poden usarse. Infórmese na páxina do proxecto KDE en " +"Windows!" #: index.php:118 msgid "Latest News from our Blogs" msgstr "As últimas novas dos nosos blogs" #: index.php:120 msgid "More News »" msgstr "Máis novas »" #: marble/authors.php:5 msgid "Marble Authors" msgstr "Autores de Marble" #: marble/authors.php:17 msgid "Original Author and Maintainer" msgstr "Autor orixinal e mantedor" #: marble/authors.php:18 msgid "Co-Maintainer and Architect" msgstr "Comantedor e arquitecto" #: marble/authors.php:19 msgid "Routing, Maemo5 support" msgstr "Enrutamento, compatibilidade con Maemo5" #: marble/authors.php:20 msgid "Marble architecture, Plugins, Maemo5 support" msgstr "Arquitectura de Marble, complementos, compatibilidade con Maemo5" #: marble/authors.php:21 msgid "Marble architecture, OpenGL, Maemo5 support" msgstr "Arquitectura de Marble, OpenGL, compatibilidade con Maemo5" #: marble/authors.php:22 msgid "OpenStreetMap Support" msgstr "Compatibilidade con OpenStreetMap" #: marble/authors.php:24 msgid "Map Wizard, Earthquake Plugin" msgstr "Asistente de mapas, complemento de terremotos" #: marble/authors.php:25 msgid "Extended Plugin configuration" msgstr "Configuración de complemento estendido" #: marble/authors.php:27 msgid "Windows packages" msgstr "Paquetes de Windows" #: marble/authors.php:28 msgid "Mac OS X packages" msgstr "Paquetes de Mac OS X" #: marble/authors.php:30 msgid "Marble on Windows, KML Support" msgstr "Marble en Windows, compatibilidade con KML" #: marble/authors.php:31 msgid "Online Service Support, Maemo5 support" msgstr "Compatibilidade con servizos de internet, compatibilidade con Maemo5" #: marble/authors.php:32 msgid "Proxy Support" msgstr "Funcionalidade de proxy" #: marble/authors.php:33 msgid "GPS Plugins, GeoClue Bindings" msgstr "Complementos de GPS, API para GeoClue" #: marble/authors.php:34 msgid "Marble Plasmoid, Temperature and Precipitation maps" msgstr "Plasmoide de Marble, mapas de temperatura e precipitacións" #: marble/authors.php:35 msgid "Python Bindings" msgstr "API para Python" #: marble/authors.php:36 messages.inc:416 msgid "Historical Maps" msgstr "Mapas históricos" #: marble/authors.php:38 msgid "IRC developer support & KIO plugin" msgstr "Asistencia a desenvolvedores por IRC e complemento de KIO" #: marble/authors.php:39 msgid "Sun shading, real-time cloud cover" msgstr "Sombras do Sol, cobertura de nubes en tempo real" #: marble/authors.php:40 msgid "GeoData XML parsing framework" msgstr "Infraestrutura de análise de XML de GeoData" #: marble/authors.php:41 msgid "APRS plugin" msgstr "Complemento APRS" #: marble/authors.php:50 msgid "" "The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:" msgstr "" "O equipo de Marble desexa expresarlle a súa gratitude aos membros que " "participaron no Verán do Código de Google polo seu traballo, tan exitoso " "para Marble:" #: marble/authors.php:52 msgid "Google Summer of Code 2011" msgstr "Google Summer of Code 2011" #: marble/authors.php:62 msgid "Google Summer of Code 2010" msgstr "Google Summer of Code 2010" #: marble/authors.php:112 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: marble/authors.php:114 msgid "Development & Patches:" msgstr "Desenvolvemento e parches:" #: marble/authors.php:117 msgid "Platforms & Distributions:" msgstr "Plataformas e distribucións:" #: marble/authors.php:120 msgid "Artwork:" msgstr "Deseño gráfico:" #: marble/authors.php:123 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: marble/authors.php:125 msgid "Various Suggestions & Testing:" msgstr "Varias suxestións e probas:" #: marble/authors.php:128 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: marble/authors.php:130 msgid "" "We'd especially like to thank John Layt who provided an important source of " "inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\"." msgstr "" "Queremos en especial agradecerlle a John Layt, que forneceu unha fonte " "importante de inspiración ao crear o predecesor de Marble, \"Kartographer\"." #: marble/authors.php:135 marble/data.php:71 marble/index.php:27 #: marble/screenshots.php:66 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: marble/data.php:5 msgid "Marble Data" msgstr "Datos de Marble" #: marble/data.php:13 marble/getinvolved.php:51 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: marble/data.php:15 msgid "Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)" msgstr "Blue Marble de nova xeración (500 m / píxel)" #: marble/data.php:16 msgid "NASA Goddard Space Flight Center Earth Observatory" msgstr "Observatorio Terrestre do Centro de Voos Espaciais Goddard da NASA" #: marble/data.php:19 msgid "Earth's City Lights" msgstr "Luces urbanas da Terra" #: marble/data.php:20 msgid "" "Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. " "Image by Craig Mayhew and Robert Simmon, NASA GSFC." msgstr "" "Datos xentileza de Marc Imhoff de NASA GSFC e Christopher Elvidge de NOAA " "NGDC. Imaxe de Craig Mayhew e Robert Simmon, NASA GSFC." #: marble/data.php:23 msgid "Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )" msgstr "" "Misión Topográfica de Radar da Lanzadeira Espacial (SRTM30, 1 km / píxel )" #: marble/data.php:27 msgid "Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")" msgstr "Micro World Data Bank in Polygons («MWDB-POLY / MWDBII»)" #: marble/data.php:31 msgid "Temperature and Precipitation Maps (July and December)" msgstr "Mapas de temperatura e precipitacións (xullo e decembro)" #: marble/data.php:32 msgid "A combination of two datasets:" msgstr "Unha combinacións de dous conxuntos de datos:" #: marble/data.php:34 msgid "" "Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air " "Temperature and Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic " "(lat/long) 361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). " "Boulder CO: National Center for Atmospheric Research." msgstr "" "Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air " "Temperature and Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic " "(lat/long) 361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). " "Boulder CO: National Center for Atmospheric Research." #: marble/data.php:35 msgid "" "CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., 2002: A high-" "resolution data set of surface climate over global land areas. Climate " "Research 21." msgstr "" "CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., 2002: A high-" "resolution data set of surface climate over global land areas. Climate " "Research 21." #: marble/data.php:39 msgid "Street Map" msgstr "Mapa das rúas" #: marble/data.php:41 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: marble/data.php:42 msgid "" "The street maps used in Marble via download are provided by the OpenStreetMap Project (\"OSM\"). OSM is " "an open community which creates free editable maps." msgstr "" "Os mapas das rúas empregados no Marble descárganse do Proxecto OpenStreetMap (\"OSM\"). OSM é unha " "comunidade aberta que crea mapas libres modificábeis." #: marble/data.php:43 msgid "" "License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms of the " "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Licenza: os datos de OpenStreetMap poden usarse libremente baixo os " "termos da licenza Creative Commons Atribución-CompartirIgual " "2.0." #: marble/data.php:46 msgid "Cities and Locations" msgstr "Cidades e lugares" #: marble/data.php:48 msgid "World Gazetteer" msgstr "World Gazetteer" #: marble/data.php:53 msgid "Czech Statistical Office" msgstr "Oficina estatística checa" #: marble/data.php:54 msgid "Public database" msgstr "Base de datos pública" #: marble/data.php:57 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: marble/data.php:59 msgid "Flags of the World" msgstr "Bandeiras do mundo" #: marble/data.php:60 msgid "" "The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in turn took a subset from http://www.openclipart.org and reworked " "them. All flags are under the public domain (see comments inside the svg " "files)." msgstr "" "As bandeiras tomáronse da Wikipedia (http://www.wikipedia.org) que, pola súa volta, tomou un subconxunto " "de http://www.openclipart.org e " "modificounas. Todas as bandeiras están no dominio público (vexa os " "comentarios dentro dos ficheiros svg)." #: marble/data.php:63 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: marble/data.php:65 msgid "The Bright Star Catalogue" -msgstr "" +msgstr "O catálogo de estrelas brillantes" #: marble/data.php:66 msgid "" "5th Revised Ed. (Preliminary Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., " "Astronomical Data Center, NSSDC/ADC (1991) " msgstr "" +"5ª edición revisada (versión preliminar) Hoffleit D., Warren Jr W.H., " +"Centro de datos astronómicos, NSSDC/ADC (1991) " #: marble/getinvolved.php:5 msgid "Get Involved with Marble" -msgstr "" +msgstr "Involúcrese con Marble" #: marble/getinvolved.php:17 msgid "" "Welcome to Marble. By joining this project, you will be part of an " "international team working on a virtual globe and world atlas. There are " "many different ways you can help to improve Marble." msgstr "" +"Reciba a benvida a Marble. Ao unirse a este proxecto pasará a formar parte" +" dun equipo internacional que traballa nun globo terráqueo virtual e un atlas" +" mundial. Hai moitos xeitos distintos de axudar a mellorar Marble." #: marble/getinvolved.php:20 msgid "Contact: Mailing lists and IRC" -msgstr "" +msgstr "Contacto: Listas de correo e IRC" #: marble/getinvolved.php:23 msgid "" "The KDE Education team is very open to new people: Join us and have a chat " "with us on IRC" msgstr "" +"O equipo de educación de KDE está moi aberto a novas persoas: únasenos e fale" +" connosco en IRC" #: marble/getinvolved.php:26 msgid "#kde-edu, server: irc.freenode.net" -msgstr "" +msgstr "#kde-edu, servidor: irc.freenode.net" #: marble/getinvolved.php:27 msgid "#marble, server: irc.freenode.net" -msgstr "" +msgstr "#marble, servidor: irc.freenode.net" #: marble/getinvolved.php:31 msgid "Also you can reach us via our mailing lists:" -msgstr "" +msgstr "Tamén pode contactarnos mediante as nosas listas de correo:" #: marble/getinvolved.php:34 msgid "" "kde-edu@kde." "org for all educational topics that are related to Marble" msgstr "" +"kde-edu@kde." +"org para todos os temas de educación relacionados con Marble" #: marble/getinvolved.php:35 msgid "" "marble@kde.org for general discussions about Marble" msgstr "" +"marble@kde.org para discusións xerais sobre Marble" #: marble/getinvolved.php:38 msgid "" "For Marble development it's a good idea to join our development mailing " "lists:" msgstr "" +"Para o desenvolvemento de Marble recoméndase unirse ás nosas listas de correo" +" de desenvolvemento:" #: marble/getinvolved.php:40 msgid "" "marble-" "devel@kde.org for development discussions about Marble" msgstr "" +"marble-" +"devel@kde.org para discusións de desenvolvemento sobre Marble" #: marble/getinvolved.php:41 msgid "" "marble-" "commits@kde.org if you want to follow the progress of Marble's " "source code." msgstr "" +"marble-" +"commits@kde.org se quere seguir o progreso do código fonte de Marble." #: marble/getinvolved.php:42 msgid "" "marble-" "bugs@kde.org for all people who want to fix Marble bugs." msgstr "" +"marble-" +"bugs@kde.org para todas as persoas que queiran solucionar erros de" +" Marble." #: marble/getinvolved.php:46 msgid "" "To see how exciting Marble development is, see the Marble Code Swarm video (created by Jens-Michael Hoffmann using \"code_swarm\") ..." msgstr "" +"Para ver o interesante do desenvolvemento de Marble, consulte o vídeo Enxame de código de" +" Marble (creado por Jens-Michael Hoffmann usando «code_swarm»)…" #: marble/getinvolved.php:53 msgid "" "Please help by contributing maps! It's important to us that the maps are " "licensed in the spirit of Free Software. For maps that are intended to get " "shipped together with Marble it's important that the license is compatible " "with the Debian Free Software Guidelines. Often content on the internet is " "provided under the requirement of \"non-commercial usage\". Note that \"non-" "commercial usage\" is not enough and is not compatible with our goals (as it " "would basically forbid inclusion in all Linux distributions)." msgstr "" +"Colabore enviando mapas! É importante para nós que os mapas teñan unha" +" licenza no espírito do software libre. Para os mapas que teñan por obxectivo" +" incluírse en Marble é importante que a súa licenza sexa compatíbel coas" +" directrices de software libre de Debian. O contido de internet adoita" +" compartirse co requisito de «uso non comercial», e ese requisito é" +" incompatíbel cos nosos obxectivos (xa que impediría a inclusión en todas as" +" distribucións de Linux)." #: marble/getinvolved.php:55 msgid "There are many ways to contribute maps:" -msgstr "" +msgstr "Hai moitos xeitos de colaborar con mapas:" #: marble/getinvolved.php:57 msgid "Join the OpenStreetMap Project!" -msgstr "" +msgstr "Únase ao proxecto OpenStreetMap!" #: marble/getinvolved.php:58 msgid "" "Check Wikipedia or other sources for historic maps. Especially here it's " "important that the license is clear and is compatible. Adjust those maps " msgstr "" +"Consulte a Wikipedia e outras fontes de mapas históricos. Aquí é" +" especialmente importante que a licenza sexa clara e comprensíbel. Axuste os" +" mapas" #: marble/getinvolved.php:59 msgid "" "Find maps which might be interesting for Marble. For maps that are intended " "to get shipped together with Marble it's important that the topic covered is " "of general interest or has an important educational aspect covered. All " "other maps can get shipped via the Get Hot New Stuff technology." msgstr "" +"Atope mapas que poderían ser interesantes para Marble. Para que os mapas se" +" inclúan na distribución de Marble é importante que a súa temática sexa de" +" interese xeral ou cubra un aspecto educativo importante. O resto de mapas" +" poden descargarse mediante a tecnoloxía Get Hot New Stuff." #: marble/getinvolved.php:63 plasmaMenu.inc:38 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: marble/getinvolved.php:65 msgid "" "You can also help by updating the online help. By providing high quality and " "up-to-date documentation, you will make a big impact on helping people " "understand Marble. It would be great if Marble would have some chapters that " "would cover typical class-room geography topics. Ideally combined with some " "small hands-on lessons which would make use of Marble to demonstrate " "geographical aspects." msgstr "" +"Tamén pode axudar actualizando a axuda de internet. Fornecer documentación de" +" calidade e actualizada ten un gran impacto en axudar á xente a entender" +" Marble. Sería xenial se Marble tivese algúns capítulos que tratasen temas" +" típicos de xeografía en clase. Idealmente xunto con algunhas leccións" +" pequenas de manual que fixesen uso de Marble pada demostrar aspectos" +" xeográficos." #: marble/getinvolved.php:68 msgid "Artwork and Design" -msgstr "" +msgstr "Arte e deseño" #: marble/getinvolved.php:70 msgid "Marble needs artists! There are many fun things to improve:" -msgstr "" +msgstr "Marble necesita artistas! Hai moitas cousas divertidas para mellorar:" #: marble/getinvolved.php:72 msgid "" "E.g. we'd like to have a cartoon style map for children included that shows " "popular animals that are found in a specific area." msgstr "" +"Por exemplo, gustaríanos ter un mapa de estilo debuxado para nenos que mostre" +" animais populares que se atopan en zonas específicas." #: marble/getinvolved.php:73 msgid "" "Or a cartoon style sight-seeing map for children that shows popular tourist " "attractions for each country (like the Eiffel Tower in Paris, the Colosseum " "in Rome, etc.)." msgstr "" +"Ou un mapa de turismo de estilo de debuxo para nenos que mostre atraccións" +" turísticas populares de cada país (como a torre Eiffel de París, o coliseo" +" de Roma, etc.)." #: marble/getinvolved.php:74 msgid "" "Of course we are also always interested in getting better Oxygen-style icons." msgstr "" +"Por suposto tamén estamos sempre interesados en conseguir mellores iconas de" +" estilo Oxygen." #: marble/getinvolved.php:78 msgid "Homepage" msgstr "Páxina web" #: marble/getinvolved.php:80 msgid "" "Improving and maintaining this web site would be a nice thing to do. Someone " "needs to regularly update the news items and adjust the content to reflect " "Marble's improvements." msgstr "" +"Mellorar e manter este sitio web estaría moi ben. Necesitamos a alguén que" +" actualice con regularidade os elementos de novas e axuste o contido para" +" reflectir as melloras de Marble." #: marble/getinvolved.php:83 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: marble/getinvolved.php:85 msgid "" "You like to write source code and feel like spending some time improving " "Marble? Let us know, we're looking forward to help you getting started! " "Before you start it's probably best to read the \"Marble's Secrets\" blog " "series:" msgstr "" +"Gústalle escribir código e apetécelle empregar tempo en mellorar Marble?" +" Fáganolo saber, estaremos encantados de axudarlle a comezar! O primeiro que" +" debería facer sería probabelmente ler a serie de blog «Os segredos de" +" Marble» (en inglés):" #: marble/getinvolved.php:87 msgid "Marble's Secrets Part I" -msgstr "" +msgstr "Os segredos de Marble, 1ª parte" #: marble/getinvolved.php:88 msgid "Marble's Secrets Part II" -msgstr "" +msgstr "Os segredos de Marble, 2ª parte" #: marble/getinvolved.php:89 msgid "Marble's Secrets Part III" -msgstr "" +msgstr "Os segredos de Marble, 3ª parte" #: marble/getinvolved.php:91 msgid "" "Afterwards we suggest to check out the source code and compile Marble for a " "start. This is usually a matter of about 10-15 mins. Refer to the obtain page how to get Marble's source code and how to " "compile it. Especially the Qt version of Marble is trivial to compile as " "there is just a single dependency. But with KDE 4 being shipped by various " "distributors already the difference shouldn't matter too much." msgstr "" +"A continuación suxerímoslle que consulte o código fonte e compile Marble para" +" comezar. Isto adoita levar uns 10-15 minutos. Consulte na páxina de obtención como obter o código fonte de Marble" +" e como compilalo. A versión de Qt de Marble é especialmente fácil de" +" compilar, xa que só existe unha dependencia. Pero como KDE 4 se distribúe en" +" varias distribucións a diferenza non debería ser moi grande." #: marble/getinvolved.php:92 msgid "" "There is a TODO file. You might want to " "have a look at it. We suggest that you get in touch with us before you start " "to work on bigger issues to discuss implementation issues." msgstr "" +"Hai un ficheiro de tarefas pendentes." +" Quizais lle interese botarlle unha ollada. Suxerímoslle que se poña en" +" contacto connosco antes de comezar a traballar en cuestións maiores, para" +" falar sobre os detalles de realización." #: marble/getinvolved.php:95 msgid "Quality Assurance" msgstr "Control da calidade" #: marble/getinvolved.php:97 msgid "" "With a complex piece of software like Marble it's important for us to make " "sure that Marble works on all binary packages provided. We'd like to have a " "team of people testing packages and providing fast feedback about what might " "be wrong." msgstr "" +"Dada a complexidade dun software como Marble, é importante para nós" +" asegurarnos de que funciona en todos os paquetes binarios fornecidos." +" Gustaríanos ter un equipo de xente que probe os paquetes e informe de" +" calquera problema o antes posíbel." #: marble/getinvolved.php:100 msgid "Bugs and Features" -msgstr "" +msgstr "Erros e funcionalidades" #: marble/getinvolved.php:102 msgid "" "One thing that helps tremendously to improve Marble is your feedback! " "Already many great improvements were suggested by users. Some ideas are so " "great, that it's a pleasure to implement them. To help getting features and " "bugs organized, please use the bug and feature reporting wizard at bugs.kde.org." msgstr "" +"Algo que axuda moito a mellorar Marble é a información! Moitas das melloras" +" máis importantes suxeríronas usuarios. Algunhas ideas son tan boas que" +" realizalas é unha ledicia. Para axudar a organizar as funcionalidades e" +" erros, use o asistente de informes de erros e funcionalidades en bugs.kde.org." #: marble/getinvolved.php:107 msgid "" "Join us and have a chat with us on our Marble Chat (server: irc.freenode.net, channel: " "#marble) or contact us via the kde-edu mailing-list. This is a great opportunity to " "get involved with an open source project!" msgstr "" +"Únasenos e fale connosco na nosa conversa de Marble (servidor: irc.freenode.net," +" canle: " +"#marble) ou contacte connosco mediante a lista de correo kde-edu. Esta é unha gran oportunidade" +" para involucrarse con proxecto de código aberto!" #: marble/index.php:8 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: marble/press.php:5 msgid "Marble in the Press and Awards" -msgstr "" +msgstr "Marble na prensa e premios" #: marble/press.php:17 msgid "" "Marble has many interesting aspects that are worth a look. As such, it often " "gets covered by reviews in articles online as well as in printed magazines. " "Here are a few recent ones:" msgstr "" +"Marble ten varios aspectos aos que paga a pena prestar atención. É por iso" +" que adoita aparecen en recensións en artigos en internet e en revistas." +" Estas son algunhas das recensións recentes:" #: marble/press.php:19 msgid "Reviews" msgstr "Críticas" #: marble/screenshots.php:5 msgid "Marble - Screenshots" -msgstr "" +msgstr "Marble - Capturas de pantalla" #: marble/screenshots.php:12 msgid "" "Here we present a few screenshots of the latest stable version of Marble.\n" "These screenshots provide a visual summary of the functionality that Marble " "offers.\n" "

If you just want to see the most recent changes have a look at the\n" "Visual Changelog." msgstr "" +"Aquí presentamos algunhas capturas de pantalla da última versión estábel de" +" Marble.\n" +"Estas capturas de pantalla fornecen un resumo visual da funcionalidade que" +" Marble ofrece.\n" +"

Se só quere ver os cambios máis recentes consulte o\n" +"rexistro de cambios visual<" +"/a>." #: marble/screenshots.php:18 msgid "Measuring Distances on the globe" -msgstr "" +msgstr "Medir distancias no globo" #: marble/screenshots.php:22 msgid "Measuring Distances on a flat map" -msgstr "" +msgstr "Medir distancias nun mapa chan" #: marble/screenshots.php:26 msgid "Visualizing Night and Day on Satellite View" -msgstr "" +msgstr "Ver a noite e o día na vista de satélite" #: marble/screenshots.php:30 msgid "... also works for Mars and a flat map" -msgstr "" +msgstr "…tamén funciona para Marte e mapas chans" #: marble/screenshots.php:34 msgid "Crater Tycho on the Moon" -msgstr "" +msgstr "Cráter Tycho na Lúa" #: marble/screenshots.php:38 msgid "C'est magnifique!" -msgstr "" +msgstr "Magnífico!" #: marble/screenshots.php:42 msgid "Linköping with OpenStreetMap data" -msgstr "" +msgstr "Linköping con datos de OpenStreetMap" #: marble/screenshots.php:46 msgid "Think back how people imagined the world in 1689" -msgstr "" +msgstr "Descubre como imaxinaban o mundo en 1689" #: marble/screenshots.php:50 msgid "A KML file of the United States displayed using Marble" -msgstr "" +msgstr "Un ficheiro KML dos Estados Unidos de América mostrado con Marble" #: marble/screenshots.php:54 msgid "A topographic map of Turkey" -msgstr "" +msgstr "Un mapa topográfico de Turquía" #: marble/screenshots.php:58 msgid "Downloading new maps in Marble" -msgstr "" +msgstr "Descargando novos mapas en Marble" #: messages.inc:3 msgid "" "

Parley is a program to help you memorize things.
Parley " "supports many language specific features but can be used for other learning " "tasks just as well. It uses the
spaced repetition learning method, also known as " "flash cards.

Creating new vocabulary collections with Parley is " "easy, but of course it is even better if you can use some of our premade " "files. Have a look at the KDE-Files.org page or use the \"Download New " "Collections\" feature directly in Parley.

" msgstr "" +"

Parley é un programa para axudar a memorizar cousas.
Parley " +"inclúe moitas funcionalidades específicas para idiomas pero pode usarse tamén" +" para outras tarefas de aprendizaxe. Usa o método de aprendizaxe de repetición espazada, tamén coñecido como o das" +" tarxetas.

" +"

É fácil crear ovas coleccións de vocabulario con Parley, pero mellor aínda" +" é poder usar algúns dos nosos ficheiros existentes. Consulte a páxina KDE-Files.org ou use a funcionalidade de «Descargar" +" novas coleccións» directamente desde Parley.

" #: messages.inc:4 msgid "Different test types" -msgstr "" +msgstr "Distintos tipos de proba" #: messages.inc:5 msgid "" "Mixed Letters (order the letters, anagram like) to get to know new words" msgstr "" +"Letras mesturadas (ordenar as letras, como nun anagrama) para aprender novas" +" palabras" #: messages.inc:6 msgid "Multiple choice" msgstr "Opcións múltiplas" #: messages.inc:7 msgid "Written tests - type the words (including clever correction mechanisms)" msgstr "" +"Probas escritas. Escriba as palabras (inclúe mecanismos de correccións" +" intelixentes)" #: messages.inc:8 msgid "Example sentences can be used to create 'fill in the gap' tests" -msgstr "" +msgstr "Poden usarse oracións de exemplo para crear probas de «encher os ocos»" #: messages.inc:9 msgid "Article training" -msgstr "" +msgstr "Adestramento de artigos" #: messages.inc:10 msgid "Comparison forms (adjectives and/or adverbs)" -msgstr "" +msgstr "Formas de comparación (adxectivos e adverbios)" #: messages.inc:11 msgid "Conjugations" msgstr "Conxugacións" #: messages.inc:12 msgid "Synonym/Antonym/Paraphrase" -msgstr "" +msgstr "Sinónimos, antónimos e paráfrases" #: messages.inc:13 msgid "Fast test setup with all options in one dialog" -msgstr "" +msgstr "Preparación rápida de proba con todas as opcións nun diálogo" #: messages.inc:14 msgid "" "More than two languages (for example English, Chinese Traditional and " "Chinese Simplified)" msgstr "" +"Máis de dous idiomas (por exemplo inglés, chinés tradicional e chinés" +" simplificado)" #: messages.inc:15 msgid "Find words (also by word type) quickly" -msgstr "" +msgstr "Atopar palabras (tamén por tipo de palabra) rapidamente" #: messages.inc:16 msgid "Easy lesson management" -msgstr "" +msgstr "Xestión doada de leccións" #: messages.inc:17 msgid "Premade vocabulary files ready to use" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros de vocabulario listos para usar" #: messages.inc:18 msgid "Share and download vocabulary using Get Hot New Stuff" -msgstr "" +msgstr "Compartir e descargar vocabulario mediante Get Hot New Stuff" #: messages.inc:19 msgid "" "Open XML file format (shared with KWordQuiz, Kanagram and KHangMan) that can " "be edited by hand and is easily usable with scripts" msgstr "" +"Formato de ficheiro XML aberto (compartido con KWordQuiz, Kanagram e" +" KHangMan) que se pode editar manualmente e pode usarse facilmente con scripts" #: messages.inc:22 msgid "" "

KWordQuiz is a tool that gives you a powerful way to " "master new vocabularies. It may be a language or any other kind of " "terminology.

" msgstr "" "

KWordQuiz é unha ferramenta que ofrece un medio potente " "para dominar vocabulario novo. Pode ser un idioma ou outro tipo de " "terminoloxía.

" #: messages.inc:23 msgid "Easy to use" msgstr "Doado de utilizar" #: messages.inc:24 msgid "Five different practice modes" -msgstr "" +msgstr "Cinto tipos distintos de práctica" #: messages.inc:25 msgid "Flashcards and Quiz types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de tarxetas e cuestionarios" #: messages.inc:26 msgid "Several Vocabulary documents formats supported" -msgstr "" +msgstr "Compatíbel con varios formatos de documentos de vocabulario" #: messages.inc:29 msgid "

Kiten is a Japanese reference/study tool.

" msgstr "" +"

Kiten é unha ferramenta de referencia e estudo de" +" xaponés.

" #: messages.inc:30 msgid "English to Japanese and Japanese to English dictionary" -msgstr "" +msgstr "Dicionario de inglés a xaponés e de xaponés a inglés" #: messages.inc:31 msgid "Kanji dictionary (with multiple ways to look up specific characters)" msgstr "" +"Dicionario de kanji (con varias formas de buscar caracteres específicos)" #: messages.inc:34 msgid "" "

Kalzium is your digital replacement for the periodic " "table on paper. It is a program that visualizes the Periodic Table of " "Elements (PSE) and includes basic information about all common elements in " "the PSE. It has a gained much more functions over time.

" msgstr "" +"

Kalzium é o substituto dixital da táboa periódica en" +" papel. É un programa que visualiza a táboa periódica dos elementos e inclúe" +" información básica sobre todos os elementos comúns da táboa periódica. As" +" súas funcionalidades foron aumentando co tempo.

" #: messages.inc:35 msgid "" "versatile overview of all important data from the elements like melting " "points, electron affinity, electronegativity, electron configuration, radii, " "mass, ionisation energy" msgstr "" +"vista xeral versátil de todos os datos importantes de elementos como puntos" +" de fusión, afinidade de electróns, electronegatividade, configuración de" +" electróns, raios, masa, enerxía de ionización" #: messages.inc:36 msgid "tool to visualize the spectral lines of each element" -msgstr "" +msgstr "ferramenta para visualizar as liñas espectrais de cada elemento" #: messages.inc:37 msgid "" "different colored views of the PSE: separation of the different blocks, Year " "simulator, Temperature simulator" msgstr "" +"vistas de distintas cores da táboa periódica: separación de distintos" +" bloques, simulador de anos, simulador de temperatura" #: messages.inc:38 msgid "Molecular weight calculator" -msgstr "" +msgstr "Calculadora de peso molecular" #: messages.inc:39 msgid "an Isotope table" -msgstr "" +msgstr "unha táboa de isótopos" #: messages.inc:40 msgid "3D molecule editor, with a load and save functionality" -msgstr "" +msgstr "Editor de moléculas en 3D, con funcionalidade de cargar e gardar" #: messages.inc:41 msgid "an equation solver for stoichiometric problems" -msgstr "" +msgstr "un resolvedor de ecuacións para problemas estequiométricos" #: messages.inc:42 msgid "filetype conversion for different types of chemical programs" msgstr "" +"conversión de tipos de ficheiros para distintos tipos de programas de química" #: messages.inc:43 msgid "tool to produce a comprehensive list of all Risk_and_Safety_Statements" msgstr "" +"ferramenta para producir unha lista comprensíbel de todas as frases de risco" +" e seguranza" #: messages.inc:46 msgid "" "

Rocs is a Graph Theory IDE for everybody interested in " "designing and analyzing graph algorithms (e.g., lecturers, students, " "researchers). For all these users, Rocs provides an easy to use visual data " "structure editor and a powerful scripting engine to execute algorithms.

" msgstr "" +"

Rocs é un IDE de teoría de grados para calquera persoa" +" interesada en deseñar e analizar algoritmos de grafos (p. ex. poñentes," +" estudantes, investigadores). Para todos estes usuarios Rocs fornece un" +" editor de estruturas de datos visuais fácil de usar e un motor de scripting" +" potente para executar algoritmos.

" #: messages.inc:47 msgid "Canvas for Graph Drawing" -msgstr "" +msgstr "Lenzo para debuxar grafos" #: messages.inc:48 msgid "" "IDE for Graph related Programming, using Javascript as it's main language, " "plus the graph library" msgstr "" +"IDE para programación relacionada con grafos, usando JavaScript como a súa" +" linguaxe principal, xunto coa biblioteca de grafos" #: messages.inc:49 msgid "" "Data Structures are extensible from the scripting interface, so you can do " "anything you want." msgstr "" +"As estruturas de datos poden estenderse a partir da interface de scripting," +" así que pode facer o que queira." #: messages.inc:52 msgid "" "

KTurtle is an educational programming environment that " "aims to make learning how to program as easily as possible. To achieve this " "KTurtle makes all programming tools available from the user interface. The " "programming language used is TurtleScript which allows its commands to be " "translated.

" msgstr "" +"

KTurtle é un ambiente educativo de programación que" +" pretende facer que " +"aprender a programar sexa tan sinxelo como sexa posíbel. Para conseguilo, " +"KTurtle fai que todas as ferramentas de programación estean dispoñíbeis na " +"interface do usuario. A linguaxe de programación que se emprega é " +"TurtleScript, que permite traducir as ordes ao teu idioma.

" #: messages.inc:55 msgid "" "

Marble is a Virtual Globe and World Atlas that you can " "use to learn more about the Earth.

" msgstr "" +"

Marble é un globo terráqueo virtual e un atlas mundial" +" que lle permite aprender máis sobre a Terra.

" #: messages.inc:56 msgid "You can pan and zoom around and you can look up places and roads" -msgstr "" +msgstr "Pode mover e ampliar a vista e pode buscar lugares e camiños" #: messages.inc:57 msgid "" "A mouse click on a place label will provide the respective Wikipedia article" msgstr "" +"Un clic na etiqueta dun lugar fornece o seu artigo correspondente da Wikipedia" #: messages.inc:58 msgid "You can measure distances between locations" -msgstr "" +msgstr "Pode medir distancias entre lugares" #: messages.inc:59 msgid "" "It offers different thematic maps: a classroom-style topographic map, a " "satellite view, street map, Earth at night and temperature and precipitation " "maps. All maps include a custom map key, so it can also be used as an " "educational tool for use in classrooms" msgstr "" +"Fornece diversos mapas temáticos: un mapa topográfico do estilo dos de clase," +" unha vista de satélite, un mapa urbano, a Terra de noite e mapas de" +" temperatura e precipitacións. Todos os mapas inclúen unha lenda de mapa" +" personalizada, polo que se pode usar como ferramenta educativa para as aulas." #: messages.inc:60 msgid "" "For educational purposes you can also change date and time and watch how the " "starry sky and the twilight zone on the map change" msgstr "" +"Para fins educativos, pode cambiar a data e hora e observar como o ceo" +" estrelado da sona crepuscular do mapa cambia" #: messages.inc:61 msgid "" "Supports multiple projections: choose between a Flat Map (\"Plate carré\"), " "Mercator or the Globe" -msgstr "" +msgstr "Permite varias proxeccións: escolla entre mapa chan, Mercator ou globo" #: messages.inc:62 msgid "Promotes the usage of free maps" -msgstr "" +msgstr "Promove o uso de mapas libres" #: messages.inc:65 msgid "" "

KHangMan is a game based on the well-known hangman game. " "It is aimed at children aged six and over. The game has several categories " "of words to play with, for example: Animals (animals words) and three " "difficulty categories: Easy, Medium and Hard. A word is picked at random, " "the letters are hidden, and you must guess the word by trying one letter " "after another. Each time you guess a wrong letter, part of a picture of a " "hangman is drawn. You must guess the word before being hanged! You have 10 " "tries.

" msgstr "" "

KHangMan é un xogo baseado no coñecido xogo do " "enforcado. Está dirixido a rapaces de seis anos para riba. O xogo ten varias " "categorías de palabras coas que xogar (por exemplo «Animais», palabras " "relacionadas con animais) e tres categorías de dificultade: doado, medio e " "difícil.Escóllese unha palabra ao chou, agóchanse as letras e hai que " "adiviñar a palabra intentando letra a letra. Cada vez que se propón unha " "letra errada, debúxase unha parte dunha imaxe dun enforcado. Hai que " "adiviñar a palabra antes de que che colguen! Tes dez intentos.

" #: messages.inc:68 msgid "" "

Pairs is a game that will help train your memory by " "remembering different images, shapes, sounds and text.

" msgstr "" +"

Pairs é un xogo que axuda a adestrar a memoria lembrando" +" distintas imaxes, formas, sons e textos.

" #: messages.inc:69 msgid "Pair images" -msgstr "" +msgstr "Emparellar imaxes" #: messages.inc:70 msgid "Pair similar images" -msgstr "" +msgstr "Emparellas imaxes semellantes" #: messages.inc:71 msgid "Pair sounds" -msgstr "" +msgstr "Emparellar sons" #: messages.inc:72 msgid "Pair sounds and images" -msgstr "" +msgstr "Emparellar sons e imaxes" #: messages.inc:75 msgid "" "

KLettres is an application specially designed to help " "the user to learn alphabet in a new language and then to learn to read " "simple syllables. The user can be a young child aged from two and a half or " "an adult that wants to learn the basics of a foreign language.

There " "are twenty five languages available at the moment: Arabian, Brazilian " "Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British English, US English, Phonics " "English, French, German, Hebrew, Hugarian, Italian, Kannada, Low Saxon, " "Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, Romanized Hindi, Russian, " "Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian.

" msgstr "" +"

KLettres é un aplicativo deseñado especialmente para" +" axudar aos usuarios a " +"aprender o alfabeto nun novo idioma e aprender a continuación a ler sílabas " +"sinxelas. O usuario pode ser por exemplo un rapaz de dous anos e medio ou un " +"adulto que quere aprender a base dun idioma estranxeiro.

Hai vinte e " +"cinco idiomas dispoñíbeis nestes momentos: alemán, árabe, baixo saxón," +" bokmål, canarés, castelán, " +"checo, danés, eslovaco, francés, hebreo, hindi romanizado, holandés, " +"húngaro, inglés británico, inglés estadounidense, inglés silábico, italiano, " +"luganda, malaialam, portugués do Brasil, punjabi, ruso, telugu e ucraíno.

" #: messages.inc:76 msgid "4 difficulties and 2 ages modes" -msgstr "" +msgstr "4 dificultades e 2 modos de idade" #: messages.inc:77 msgid "" "Special GUI with delayed keyboard action and scalable themes reasonable for " "younger users" msgstr "" +"Interface gráfica de usuario especial con acción de teclado atrasada e temas" +" adaptábeis axeitados para xente nova" #: messages.inc:78 msgid "16 languages available" -msgstr "" +msgstr "16 idiomas dispoñíbeis" #: messages.inc:79 msgid "Download and upload of additional language data using KNewStuff" -msgstr "" +msgstr "Descargar e enviar datos de idioma adicionais usando KNewStuff" #: messages.inc:82 msgid "" "

Kanagram is a game based on anagrams of words: the " "puzzle is solved when the letters of the scrambled word are put back in the " "correct order. There is no limit on either time taken, or the amount of " "attempts to solve the word.

" msgstr "" +"

Kanagram é un xogo baseado en anagramas de palabras: o" +" quebracabezas resólvese cando as letras da palabra desordenada se ordenan de" +" novo. Non hai nin límite de tempo nin de intentos para resolver o" +" quebracabezas.

" #: messages.inc:83 msgid "Several word lists included" -msgstr "" +msgstr "Inclúense varias listas de palabras" #: messages.inc:84 msgid "Hints and cheat help system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de consellos e axuda" #: messages.inc:85 msgid "Word list editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de listas de palabras" #: messages.inc:86 msgid "Word lists distribution via KNewStuff" -msgstr "" +msgstr "Distribución de listas de palabras mediante KNewStuff" #: messages.inc:87 msgid "Scalable user interface appropriate for children" -msgstr "" +msgstr "Interface de usuario adaptábel axeitada para nenos" #: messages.inc:90 msgid "" "

KTouch is a program to learn and practice touch typing. " "Every finger has its place on the keyboard with associated keys to press. " "Starting with only a few keys to remember you will advance through different " "training levels where additional keys are introduced. Because you no longer " "need to search for the keys on the keyboard you will be able to type quickly " "and accurately.

" msgstr "" +"

KTouch é un programa para aprender e practicar" +" mecanografía. " +"Cada dedo ten o seu lugar no teclado coas teclas asociadas para premer." +" Partindo dunhas poucas teclas para lembrar, avanzará a través dos distintos" +" niveis de adestramento onde se introducirán novas teclas. Como xa non" +" necesitará buscar as teclas no teclado poderá teclear rapidamente e con" +" precisión.

" #: messages.inc:91 msgid "" "Ships with dozens of courses spanning many different languages and keyboard " "layouts" msgstr "" +"Distribúese con ducias de cursos que cobren distintos idiomas e distribucións" +" de teclado" #: messages.inc:92 msgid "" "Powerful course and keyboard layout editor for user-created training material" msgstr "" +"Potente editor de distribucións de teclado e cursos para material de" +" adestramento creado por usuarios" #: messages.inc:93 msgid "" "Comprehensive training statistics to track and analyze your learning progress" msgstr "" +"Estatísticas de adestramento fáciles de entender para facer un seguimento e" +" analizar o progreso da aprendizaxe" #: messages.inc:96 msgid "" "

Artikulate is a pronunciation trainer that helps " "improving and perfecting a learner's pronunciation skills for a foreign " "language.

" msgstr "" +"

Artikulate é un adestrador de pronuncia que axuda a" +" mellorar e perfeccionar a capacidade de pronuncia dun idioma estranxeiro.

" #: messages.inc:97 msgid "Training lessons for Bengali and Polish are available." -msgstr "" +msgstr "Hai dispoñíbeis leccións de adestramento para bengalí e polaco." #: messages.inc:98 msgid "Editor to create courses for your own language." -msgstr "" +msgstr "Editor para crear cursos para o teu propio idioma." #: messages.inc:101 msgid "" "

KAlgebra is a fully featured calculator that lets you " "plot different types of 2D and 3D functions and to calculate easy (and not " "so easy) calculations, such as addition, trigonometric functions or " "derivatives.

\n" "

The application has been thought to be progressively understood for " "students, so that starting to use it doesn't get in the way. The language is " "deeply integrated with the UI, providing a dictionary with representations " "for all the available operations, code highlighting and code completion.

" msgstr "" +"

KAlgebra é unha calculadora chea de funcionalidades que" +" lle permite representar distintos tipos de funcións en 2D e 3D e facer" +" cálculos doados (e non tanto) como sumas, funcións trigonométricas ou" +" derivadas.

\n" +"

O aplicativo pensouse para que estudantes o entendan progresivamente, de" +" xeito que empezar a usalo non sexa un problema. O idioma intégrase" +" completamente coa interface de usuario, e fornece un dicionario con" +" representacións para todas as operacións dispoñíbeis, salientado de código e" +" completado de código.

" #: messages.inc:105 msgid "" "

Minuet is a free and open source software for music " "education. It aims at supporting students and teachers in many aspects of " "music education, such as ear training, first-sight reading, solfa, scales, " "rhythm, harmony, and improvisation. Minuet makes extensive use of MIDI " "capabilities to provide a full-fledged set of features regarding volume, " "tempo, and pitch changes, which makes Minuet a valuable tool for both novice " "and experienced musicians.

" msgstr "" +"

Minuet é un software libre e de código aberto de" +" educación musical. Pretende axudar a estudantes e mestres en moitos aspectos" +" da educación musical, como adestrar o oído, a lectura a primeira vista," +" solfexo, escalas, ritmo, harmonía e improvisación. Minuet fai bo uso de" +" funcionalidades de MIDI para fornecer un gran grupo de funcionalidades de" +" volume, tempo e cambios de entoación que converten a Minuet nunha ferramenta" +" para músicos, tanto novatos como expertos.

" #: messages.inc:106 msgid "Nearly 40 exercises regarding intervals, chords, rhythm, and scales." -msgstr "" +msgstr "Case 40 exercicios sobre intervalos, acordes, ritmos e escalas." #: messages.inc:107 msgid "Check your musical perception skills on piano keyboard." msgstr "" +"Comproba as túas habilidades de percepción musical no teclado do piano." #: messages.inc:108 msgid "Adjustable playing settings, from beginners to pro." -msgstr "" +msgstr "Opcións de reprodución axustábeis, de principiantes a profesionais." #: messages.inc:109 msgid "Create your own exercises and adapt Minuet to your needs." -msgstr "" +msgstr "Cree os seus propios exercicios e adapte Minuet ás súas necesidades." #: messages.inc:112 msgid "" "

Step is an interactive physical simulator. It allows you " "to explore the physical world through simulations.

" msgstr "" +"

Step é un simulador físico interactivo. Permítelle" +" explorar o mundo físico mediante simulacións.

" #: messages.inc:113 msgid "Classical mechanical simulation in two dimensions" msgstr "Simulación de mecánica clásica en dúas dimensións" #: messages.inc:114 msgid "Particles, springs with damping, gravitational and coulomb forces" msgstr "Partículas, resortes con forzas de amortecemento, gravidade e Coulomb." #: messages.inc:115 msgid "Rigid bodies" msgstr "Corpos ríxidos" #: messages.inc:116 msgid "Collision detection (currently only discrete) and handling" msgstr "Detección e xestión de colisións (por agora só discreta)." #: messages.inc:117 msgid "" "Soft (deformable) bodies simulated as user-editable particles-springs " "system, sound waves" msgstr "" "Simulación de corpos brandos (deformábeis) como sistemas de partículas e " "molas editábeis polo usuario, ondas de son" #: messages.inc:118 msgid "" "Molecular dynamics (currently using Lennard-Jones potential): gas and " "liquid, condensation and evaporation, calculation of macroscopic quantities " "and their variances" msgstr "" "Dinámica molecular (por agora empregando o potencial de Lennard e Jones): " "gases e líquidos, condensación e evaporación, calculo de cantidades " "macroscópicas e as súas varianzas" #: messages.inc:119 msgid "" "Units conversion and expression calculation: you can enter something like " "\"(2 days + 3 hours) * 80 km/h\" and it will be accepted as distance value " "(requires libqalculate)" msgstr "" "Conversión de unidades e cálculo de expresións: pode inserir algo como \"(2 " "día + 3 horas) * 80 km/h\" e aceitarase como un valor de distancia (require " "de libqalculate)" #: messages.inc:120 msgid "" "Errors calculation and propagation: you can enter values like \"1.3 ± 0.2\" " "for any property and errors for all dependent properties will be calculated " "using statistical formulas" msgstr "" "Calculo e propagación de erros: pode inserir valores como \"1,3 ± 0,2\" en " "calquera propiedade e erro de calquera propiedade dependente calcularase " "mediante fórmulas estatísticas" #: messages.inc:121 msgid "" "Solver error estimation: errors introduced by the solver is calculated and " "added to user-entered errors" msgstr "" "Estimación do erro da solución: os erros inseridos polo resolvedor son " "calculados e engadidos aos erros inseridos polo usuario" #: messages.inc:122 msgid "" "Several different solvers: up to 8th order, explicit and implicit, with or " "without adaptive timestep (most of the solvers require the GSL library)" msgstr "" +"Varios tipos distintos de resolvedores: ata a 8ª orde, explícitos e " +"implícitos, con ou sen paso adaptábel de tempo (a maioría dos resolvedores " +"requiren da biblioteca GSL)." #: messages.inc:123 msgid "" "Controller tool to easily control properties during simulation (even with " "custom keyboard shortcuts)" msgstr "" "Ferramenta de control para controlar facilmente as propiedades durante a " "simulación (mesmo con atallos de teclado personalizado)" #: messages.inc:124 msgid "Tools to visualize results: graph, meter, tracer" msgstr "Ferramentas para visualizar os resultados: gráfico, metro, trazador." #: messages.inc:125 msgid "Context information for all objects, integrated wikipedia browser" msgstr "" "Información de contexto para todos os obxectos, con navegador de Wikipedia " "integrado." #: messages.inc:126 msgid "" "Collection of example experiments, more can be downloaded with KNewStuff" msgstr "" "Colección de experimentos de exemplo; pódense descargar máis con KNewStuff." #: messages.inc:127 msgid "Integrated tutorials" msgstr "Titoriais integrados" #: messages.inc:130 msgid "" "

KBruch is a small program to practice calculating with " "fractions and percentages. Different exercises are provided for this purpose " "and you can use the learning mode to practice with fractions. The program " "checks the user's input and gives feedback.

" msgstr "" "

KBruch é un programiña para praticar o cálculo con " "fraccións e porcentaxes. Fornece distintos tipos de exercicios que serán de " "utilidade e pódese empregar o modo de aprendizaxe para practicar as " "fraccións. O programa comproba a entrada do usuario e reacciona en " "consecuencia.

" #: messages.inc:131 msgid "" "Arithmetic exercise - in this exercise you have to solve a given fraction " "task. You have to enter the numerator and the denominator. This is the main " "exercise." msgstr "" "Exercicio de aritmética - neste exercicio hai que resolver un problema cunha " "fracción dada. Hai que inserir o numerador e o denominador. Este é o tipo " "principal de exercicio." #: messages.inc:132 msgid "" "Comparison exercise - in this exercise you have to compare the size of 2 " "given fractions, using the symbols >, < or =." msgstr "" "Exercicio de comparación - neste exercicio hai que comparar o tamaño de dúas " "fraccións dadas empregando os símbolos >, < e =." #: messages.inc:133 msgid "" "Conversion exercise - in this exercise you have to convert a given number " "into a fraction." msgstr "" "Exercicio de conversión - nestes exercicios hai que converter un número dado " "nunha fracción." #: messages.inc:134 msgid "" "Factorization exercise - in this exercise you have to factorize a given " "number into its prime factors." msgstr "" "Exercicio de factorización - neste exercicio hai que descompor un número " "dado nos seus factores primos." #: messages.inc:135 msgid "" "Percentage exercise - in this exercise you have to calculate percentages." msgstr "" "Exercicio de porcentaxe - neste exercicio hai que calcular porcentaxes." #: messages.inc:138 msgid "" "

KmPlot is a program to draw graphs, their integrals or " "derivatives. It supports different systems of coordinates like the Cartesian " "or the polar coordinate system. The graphs can be colorized and the view is " "scalable, so that you are able to zoom to the level you need.

" msgstr "" +"

KmPlot é un programa para debuxar grafos, as súas" +" integrais ou as súas derivadas. Permite distintos sistemas de coordenadas" +" como o cartesiano ou o sistema de coordenadas polar. Os grados poden" +" colorarse e a vista pode cambiarse de tamaño, así que pode ampliar ao nivel" +" que necesite.

" #: messages.inc:139 msgid "powerful mathematical parser" -msgstr "" +msgstr "potente analizador matemático" #: messages.inc:140 msgid "precise metric printing" -msgstr "" +msgstr "impresión métrica precisa" #: messages.inc:141 msgid "different plot types" -msgstr "" +msgstr "distintos tipos de gráficos" #: messages.inc:142 msgid "cartesian" msgstr "cartesiano" #: messages.inc:143 msgid "parametric" msgstr "paramétrico" #: messages.inc:144 msgid "polar" msgstr "polar" #: messages.inc:145 msgid "implicit" msgstr "implícito" #: messages.inc:146 msgid "differential" msgstr "diferencial" #: messages.inc:147 msgid "highly configurable visual settings (plot line, axes, grid)" msgstr "" +"moitas opcións visuais que se poden configurar (liña, eixes e grade de" +" gráfico)" #: messages.inc:148 msgid "" "export to bitmap format (BMP and PNG) and scalable vector graphics (SVG)" msgstr "" +"exportar a formato de mapa de bits (BMP e PNG) e de gráficos vectoriais" +" adaptábeis (SVG)" #: messages.inc:149 msgid "save/load complete session in readable xml format" -msgstr "" +msgstr "gardar ou cargar a sesión completa nun formato XML lexíbel" #: messages.inc:150 msgid "" "trace mode: cross hair following plot, coordinates shown in the status bar" msgstr "" +"modo de traza: mira que segue a gráfica, coordenadas mostradas na barra de" +" estado" #: messages.inc:151 msgid "support zooming" -msgstr "" +msgstr "funcionalidade de ampliación" #: messages.inc:152 msgid "" "ability to draw the 1st and 2nd derivative and the integral of a plot " "function" msgstr "" +"posibilidade de debuxar a 1ª e s 2ª derivadas e a integral dunha función de" +" gráfico" #: messages.inc:153 msgid "support user defined constants and parameter values" -msgstr "" +msgstr "permite constantes e valores de parámetros definidos polo usuario" #: messages.inc:154 msgid "various tools for plot functions" -msgstr "" +msgstr "varias ferramentas para funcións de gráfico" #: messages.inc:155 msgid "find minimum/maximum point" -msgstr "" +msgstr "atopar os puntos mínimo e máximo" #: messages.inc:156 msgid "get y-value and draw the area between the function and the y-axis" -msgstr "" +msgstr "obter o valor de y e debuxar unha zona entre a función e o eixo de y" #: messages.inc:159 msgid "" "

KGeography is a geography learning tool, which allows " "you to learn about the political divisions of some countries (divisions, " "capitals of those divisions and their associated flags if there are some)." msgstr "" "

KGeography é unha ferramenta para aprender xeografía, " "que lle permite aprender as divisións políticas dalgúns países (divisións, " "capitais desas divisións e as súas bandeiras se as teñen).

" #: messages.inc:160 msgid "" "Browse the maps clicking in a map division to see its name, capital and flag" msgstr "" "Examina os mapas premendo unha división do mapa para ver o nome, capital e " "bandeira" #: messages.inc:161 msgid "The game tells you a map division name and you have to click on it" msgstr "O xogo diche un nome de división do mapa e tela que premer" #: messages.inc:162 msgid "" "The game tells you a capital and you have to guess the division it belongs to" msgstr "O xogo diche unha capital e debes adiviñar a división á que pertence" #: messages.inc:163 msgid "The game tells you a division and you have to guess its capital" msgstr "O xogo diche unha división e debes adiviñar a súa capital" #: messages.inc:164 msgid "The game shows you a map division flag and you have to guess its name" msgstr "" "O xogo móstrache a bandeira dunha división do mapa e tes que adiviñar o seu " "nome" #: messages.inc:165 msgid "The game tells you a map division name and you have to guess its flag" msgstr "" "O xogo diche o nome dunha división do mapa e tes que adiviñar a súa bandeira" #: messages.inc:166 msgid "" "The game shows an empty map and you have to place divisions on it one by one" msgstr "" "O xogo mostra un mapa baleiro e hai que colocar as divisións unha a unha" #: messages.inc:169 msgid "" "

LabPlot is an application for interactive graphing and analysis of " "scientific data.

" msgstr "" +"

LabPlot é un aplicativo para a xeración interactiva de gráficos e a " +"análise de datos científicos.

" #: messages.inc:170 msgid "Project-based management of data" -msgstr "" +msgstr "Xestión de datos baseada en proxectos" #: messages.inc:171 msgid "" "Project-explorer for management and organization of created objects in " "different folders and sub-folders" msgstr "" +"Explorador de proxectos para xestionar e organizar os obxectos creados en" +" distintos cartafoles e subcartafoles" #: messages.inc:172 msgid "" "Spreadsheet with basic functionality for manual data entry or for generation " "of uniform and non-uniform random numbers" msgstr "" +"Folla de cálculo con funcionalidade básica para introducir entradas de datos" +" manualmente ou para xerar números aleatorios uniformes ou non uniformes" #: messages.inc:173 msgid "" "Import of external ASCII-data into the project for further editing and " "visualization" msgstr "" +"Importación de datos ASCII externos no proxecto para editar e visualizar a" +" maiores" #: messages.inc:174 msgid "Export of spreadsheet to an ASCII-file" -msgstr "" +msgstr "Exportación dunha folla de cálculo a un ficheiro ASCII" #: messages.inc:175 msgid "" "Worksheet as the main parent object for plots, labels etc., supports " "different layouts and zooming functions" msgstr "" +"Folla de cálculo como o obxecto pai principal para gráficos, etiquetas, etc." +" que fornece distintas disposicións e funcións de ampliación" #: messages.inc:176 msgid "Export of worksheet to different formats (pdf, eps, png and svg)" msgstr "" +"Exportación de follas de traballo en distintos formatos (pdf, eps, png e svg)" #: messages.inc:177 msgid "" "Great variety of editing capabilities for properties of worksheet and its " "objects" msgstr "" +"Gran variedade de funcionalidades de edición para propiedades de follas de" +" traballo e dos seus obxectos" #: messages.inc:178 msgid "" "Cartesian plots, created either from imported or manually created data sets " "or via mathematical equation" msgstr "" +"Gráficos cartesianos, creados a partir de conxuntos de datos importados ou" +" creados manualmente, ou mediante unha ecuación matemática" #: messages.inc:179 msgid "" "Definition of mathematical formulas is supported by syntax-highlighting and " "completion and by the list of thematically grouped mathematical and physical " "constants and functions." msgstr "" +"A definición de fórmulas matemáticas apóiase en salientado de sintaxe e" +" completado, e pola lista de constantes e funcións matemáticas e físicas" +" agrupadas por temática." #: messages.inc:180 msgid "" "Analysis of plotted data is supported by many zooming and navigation " "features." msgstr "" +"Permítese a análise de datos representados mediante moitas funcionalidades de" +" ampliación e navegación." #: messages.inc:181 msgid "" "Linear and non-linear fits to data, several fit-models are predefined and " "custom models with arbitrary number of parameters can be provided" msgstr "" +"Axustes lineais e non lineais a datos, hai moitos modelos de axuste" +" predefinidos e poden fornecerse modelos personalizados con números" +" arbitrarios de parámetros" #: messages.inc:184 msgid "" "

KStars is a Desktop Planetarium for KDE. It provides an " "accurate graphical simulation of the night sky, from any location on Earth, " "at any date and time. The display includes up to 100 million stars, 13,000 " "deep-sky objects, all 8 planets, the Sun and Moon, and thousands of comets " "and asteroids.

" msgstr "" +"

KStars é un planetario de escritorio para KDE. Fornece un" +" simulador gráfico preciso do ceo nocturno desde calquera lugar do " +"planeta en calquera momento. A visualización inclúe ata 100 millóns de " +"estrelas, 13.000 obxectos do espazo profundo, os 8 planetas, o sol e a lúa, " +"e milleiros de cometas e asteroides.

" #: messages.inc:185 msgid "Catalogs:" msgstr "Catálogos:" #: messages.inc:186 msgid "Default catalog consisting of stars to magnitude 8" msgstr "" "Catálogo predeterminado composto de estrelas de magnitudes 8 e inferiores." #: messages.inc:187 msgid "Extra catalogs consisting of 100 million stars to magnitude 16" msgstr "" "Catálogos adicionais con 100 millóns de estrelas de magnitudes ata a 16." #: messages.inc:188 msgid "Downloadable catalogs including Messier Images, Abell Planetary Nebulae" msgstr "" "Catálogos dispoñíbeis para descarga entre os que atopará imaxes de Messier e " "as nebulosas planetarias Abell." #: messages.inc:189 msgid "Corrections for precession, nutation and atmospheric refraction" msgstr "Correccións de precesión, nutación e refracción atmosférica." #: messages.inc:190 msgid "Tools for retrieval of data from Online Databases" msgstr "Ferramentas para obter datos de bases de datos en internet." #: messages.inc:191 msgid "Scriptable actions using D-Bus" -msgstr "" +msgstr "Accións controlábeis mediante scripts usando D-Bus" #: messages.inc:192 msgid "Integration with INDI provides support for a wide range of instruments" -msgstr "" +msgstr "A integración con INDI permite unha gran variedade de instrumentos" #: messages.inc:193 msgid "Features for Educators and Students:" -msgstr "" +msgstr "Funcionalidades para educadores e estudantes:" #: messages.inc:194 msgid "" "Adjustable simulation speed in order to view phenomena that happen over long " "timescales" msgstr "" +"Velocidade de simulación axustábel para ver fenómenos que suceden en períodos" +" de tempo longos" #: messages.inc:195 msgid "" "KStars Astrocalculator to access some of the internal calculations of " "KStars, and also to predict conjunctions etc." msgstr "" +"Calculadora de astros de KStars para acceder a cálculos internos de KStars, e" +" tamén prevé conxuncións, etc." #: messages.inc:196 msgid "Astroinfo project to help facilitate learning with the aid of KStars" msgstr "" +"Proxecto de información de astros para axudar a facilitar a aprendizaxe coa" +" axuda de KStars" #: messages.inc:197 msgid "Internet links for further information / pictures of objects" -msgstr "" +msgstr "Ligazóns de internet para máis información e imaxes dos obxectos" #: messages.inc:198 msgid "Features for Amateur Astronomers:" -msgstr "" +msgstr "Funcionalidades para astrónomos non profesionais:" #: messages.inc:199 msgid "Observing List tool to plan observations" -msgstr "" +msgstr "Lista de observación para planificar observacións" #: messages.inc:200 msgid "FOV Editor helps calculate field of view of equipment and display them" msgstr "" +"Editor de campo de visión que axuda a calcular o campo de visión do" +" equipamento e o mostra" #: messages.inc:201 msgid "Obtain AAVSO light curves for variable stars" -msgstr "" +msgstr "Obter curvas de luz AAVSO para estrelas variábeis" #: messages.inc:202 msgid "What's up tonight tool" msgstr "Ferramenta Que pasa esta noite?" #: messages.inc:203 msgid "Altitude vs Time tool" msgstr "Ferramenta de altitude fronte a tempo" #: messages.inc:204 msgid "Sky Calendar tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de calendario celeste" #: messages.inc:207 msgid "" "

Description

Cantor is an " "application that lets you use your favorite mathematical applications from " "within a nice KDE-integrated Worksheet Interface. It offers assistant " "dialogs for common tasks and allows you to share your worksheets with others." "

" msgstr "" +"

Descrición

Cantor é un" +" aplicativo que lle permite usar os seus aplicativos matemáticos favoritos" +" desde a interface de folla de cálculo integrado con KDE. Fornece diálogos de" +" asistencia para tarefas comúns e permítelle compartir as súas follas de" +" cálculo con outras persoas." +"

" #: messages.inc:208 msgid "" "11 backends are currently available: Julia, KAlgebra, Lua, Maxima, Octave, Python 2 and 3, Qalculate, R, Sage, and Scilab;" msgstr "" +"Actualmente hai 11 infraestruturas dispoñíbeis: Julia, KAlgebra, Lua, Maxima, Octave, Python 2 e 3, Qalculate, R, Sage e Scilab;" #: messages.inc:209 msgid "Nice Worksheet view for evaluating expressions;" -msgstr "" +msgstr "Vista de folla de cálculo axeitada para avaliar expresións;" #: messages.inc:210 msgid "View of plotting results inside the worksheet or in a separate window;" msgstr "" +"Vista de resultados de representación dentro da folla de cálculo ou nunha" +" xanela aparte;" #: messages.inc:211 msgid "Easy plugin based structure to add different Backends;" msgstr "" +"Estrutura doada baseada en complementos para engadir distintas" +" infraestruturas;" #: messages.inc:212 msgid "GetHotNewStuff integration to retrieve and share worksheets;" msgstr "" +"Integración con GetHotNewStuff para obter e compartir follas de traballo;" #: messages.inc:213 msgid "Typesetting of mathematical formulas using LaTeX;" -msgstr "" +msgstr "Escritura de fórmulas matemáticas usando LaTeX;" #: messages.inc:214 msgid "Backend aware syntax highlighting;" msgstr "Realce da sintaxe consciente da infraestrutura;" #: messages.inc:215 msgid "" "Plugin based assistant dialogs for common tasks (like integrating a function " "or entering a matrix);" msgstr "" +"Diálogos de axuda baseados en complementos para tarefas máis " +"frecuentes (como integrar unha función ou inserir unha matriz);" #: messages.inc:216 msgid "Integration of the selected environment's help in the user interface." -msgstr "" +msgstr "Integración da axuda do ambiente seleccionado na interface de usuario." #: messages.inc:219 msgid "

Kig is an application for Interactive Geometry

" -msgstr "" +msgstr "

Kig é un aplicativo para xeometría interactiva

" #: messages.inc:220 msgid "" "Allows the students to interactively explore mathematical figures and " "concepts using the computer" msgstr "" "Permitir que os estudantes exploren de maneira interactiva as figuras e " "conceptos matemáticos utilizando o computador" #: messages.inc:221 msgid "" "Serves as a WYSIWYG tool for drawing mathematical figures and including them " "in other documents" msgstr "" "Serve como ferramenta WYSIWYG para deseñar figuras matemáticas e incluílas " "noutros documentos" #: messages.inc:224 msgid "" "

GCompris is an educational software suite comprising of " "numerous activities for children aged 2 to 10

" msgstr "" "

GCompris é unha colección de programas educativos " "composta por numerosas actividades para nenos de entre 2 e 10 anos

" #: messages.inc:225 msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still educational" msgstr "" "Algunhas das actividades están orientadas ao xogo, pero son aínda así " "educativas" #: messages.inc:226 msgid "" "Below you can find a list of categories with some of the activities " "available in that category" msgstr "" "A continuación atopará unha lista de categorías e as actividades dispoñíbeis " "en cada unha desas categorías" #: messages.inc:227 msgid "Computer discovery: keyboard, mouse, different mouse gestures" msgstr "Descubrimento do computador: teclado, rato, xestos do rato" #: messages.inc:228 msgid "" "Arithmetic: table memory, enumeration, mirror image, balance the scale, " "change giving" msgstr "" "Aritmética: táboas de memoria, enumeración, imaxes espello, equilibrio de " "balanzas, cálculo do cambio" #: messages.inc:229 msgid "Science: the canal lock, color mixing, gravity concept" msgstr "Ciencia: o bloqueo da canle, mestura de cores, o concepto de gravidade" #: messages.inc:230 msgid "Games: memory, connect 4, tic tac toe, sudoku, hanoi tower" msgstr "Xogos: memoria, conectar 4, pai nai fillo, sudoku, torre de Hanoi" #: messages.inc:231 msgid "Reading: reading practice" msgstr "Lectura: práctica de lectura" #: messages.inc:232 msgid "Other: learn to tell time, the braille system, maze, music instruments" msgstr "" "Outros: aprender a dicir as horas, o sistema braille, labirinto, " "instrumentos musicais" #: messages.inc:233 msgid "" "Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are being " "developed. GCompris is free software, that means that you can adapt it to " "your own needs, improve it and, most importantly, share it with children " "everywhere" msgstr "" "Actualmente GCompris ofrece máis de 100 actividades e hai máis en " "desenvolvemento. GCompris é software libre, o que significa que pode " "adaptalo para axustalo ás súas necesidades, melloralo e, o máis importante, " "compartilo con nenos de todo o mundo" #: messages.inc:236 msgid "" "

Blinken is based on an electronic game released in 1978, " "which challenges players to remember sequences of increasing length. On the " "face of the device, there are 4 different color buttons, each one with their " "own distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the " "sequence that the player must then recall. If the player is successful in " "remembering the sequence of lights in the correct order, he advances to the " "next stage, where an identical sequence with one extra step is presented. If " "the player makes a mistake, the game is lost, and the player must start " "again from the beginning. The goal is to get a high score - each step in the " "sequence is worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is " "worth 8 points on the high score table.

" msgstr "" +"

Blinken está baseado nun xogo electrónico lanzado en 1978" +" que reta os " +"xogadores a lembraren secuencias de lonxitude cada vez maior. Na fronte do " +"dispositivo hai catro botóns de distintas cores, cada un co son " +"que o diferencia. Estes botóns ilumínanse aleatoriamente, creando a secuencia " +"que o xogador debe lembrar. Se o xogador ten éxito ao lembrar a secuencia de " +"luces na orde correcta, avanza ao seguinte nivel, onde se lle presenta unha " +"secuencia idéntica cun paso máis. Se non acerta, perde o xogo e deberá " +"comezar de novo desde o principio. O obxectivo é obter moitos puntos - cada " +"paso na secuencia vale un punto, polo que introducir correctamente unha " +"secuencia de oito luces vale oito puntos na táboa de puntuacións.

" #: messages.inc:239 messages.inc:240 messages.inc:246 messages.inc:283 #: messages.inc:284 messages.inc:285 messages.inc:478 messages.inc:479 #: messages.inc:480 messages.inc:481 messages.inc:482 messages.inc:483 #: messages.inc:484 messages.inc:485 messages.inc:486 messages.inc:487 #: messages.inc:488 messages.inc:489 messages.inc:490 messages.inc:491 #: messages.inc:492 messages.inc:493 messages.inc:494 messages.inc:495 #: messages.inc:496 messages.inc:497 messages.inc:498 messages.inc:499 #: messages.inc:500 messages.inc:501 messages.inc:502 messages.inc:503 #: messages.inc:529 messages.inc:530 messages.inc:535 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: messages.inc:241 msgid "Icon Designer" msgstr "Deseñador de iconas." #: messages.inc:242 msgid "Scientific Data Plotter" -msgstr "" +msgstr "Representador de datos científicos" #: messages.inc:245 messages.inc:468 messages.inc:508 messages.inc:527 #: messages.inc:539 msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal." #: messages.inc:247 messages.inc:248 msgid "Developer and Course Data" msgstr "Desenvolvedor e datos do curso." #: messages.inc:249 msgid "Pronunciation Trainer" msgstr "Adestrador da pronuncia" #: messages.inc:252 messages.inc:517 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal." #: messages.inc:253 msgid "Code contributions" msgstr "Contribuíu código" #: messages.inc:254 msgid "Interactive Physical Simulator" msgstr "Simulador físico interactivo" #: messages.inc:257 msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "" "Mantedor.
Adaptación a Qt5 e KF5, infraestruturas de Scilab e Python" #: messages.inc:258 msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autor orixinal.
Mantedor (2009-2015)." #: messages.inc:259 msgid "KAlgebra backend" msgstr "Infraestrutura de KAlgebra" #: messages.inc:260 msgid "Octave backend" msgstr "Infraestrutura de Octave" #: messages.inc:261 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: messages.inc:262 messages.inc:263 msgid "Cantor icon" msgstr "Icona de Cantor" #: messages.inc:264 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "Interface de KDE de software matemático" #: messages.inc:267 -#, fuzzy #| msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgid "Former KDE Education Maintainer" -msgstr "Mantedor de KDE Educación" +msgstr "Mantedor anterior de educación de KDE" #: messages.inc:268 msgid "Leitner System and several code contributions" msgstr "Sistema Leitner e varias achegas ao código" #: messages.inc:269 msgid "Flash Card Trainer" msgstr "Adestrador de vocabulario" #: messages.inc:272 msgid "Initiator and core developer" msgstr "Iniciador e desenvolvedor principal" #: messages.inc:273 messages.inc:274 msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: messages.inc:275 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Ambiente educativo de programación" #: messages.inc:278 msgid "Programmer and designer" msgstr "Programador e deseñador" #: messages.inc:279 msgid "Got some flags from it" msgstr "Tomáronse algunhas bandeiras del" #: messages.inc:280 msgid "Geography Trainer" msgstr "Titor de xeografía" #: messages.inc:286 msgid "Rocs Graph Theory" msgstr "Teoría de gráficos con Rocs" #: messages.inc:289 messages.inc:329 msgid "Coding" msgstr "Codificación." #: messages.inc:290 msgid "Design, Graphics and Sounds" msgstr "Deseño, gráficos e sons" #: messages.inc:291 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it" msgstr "" "Puxo o tipo de letra «Steve» baixo a licenza GPL para que a poidamos usar" #: messages.inc:292 msgid "Memory Enhancement Game" msgstr "Xogo para mellorar a memoria" #: messages.inc:295 msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Grandes achegas de código; gurú residente que axuda outros desenvolvedores" #: messages.inc:296 msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Traballo de base na vista molecular, fixo de titor de Marcus durante o seu " "SoC" #: messages.inc:297 msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "SoC no visor molecular e porte/integración de libavogadro" #: messages.inc:298 msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "SoC no trebello da calculadora e varias melloras menores" #: messages.inc:299 msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, o resolvedor de ecuacións" #: messages.inc:300 msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Limpeza de código, o procesador da calculadora de pesos moleculares e un " "feixe de pequenas melloras" #: messages.inc:301 msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Un monte de cousas pequenas e a documentación" #: messages.inc:302 msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Aportou código e documentación para o resolvedor de ecuacións e o visor " "molecular" #: messages.inc:303 msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Moitas iconas de elementos" #: messages.inc:304 msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Tamén, moitas iconas de elementos!" #: messages.inc:305 msgid "Several icons" msgstr "Varias iconas" #: messages.inc:306 msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Varias iconas do diálogo de información" #: messages.inc:307 msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Aportou a maior parte da información dos isótopos" #: messages.inc:308 msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Algunhas iconas e a inspiración para outros" #: messages.inc:309 msgid "The design of the information dialog" msgstr "O deseño do diálogo de información" #: messages.inc:310 msgid "The orbits icon" msgstr "A icona das órbitas" #: messages.inc:311 messages.inc:312 messages.inc:313 messages.inc:314 #: messages.inc:315 messages.inc:509 messages.inc:510 messages.inc:511 #: messages.inc:512 messages.inc:513 msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Novo deseño da interface e melloras na usabilidade" #: messages.inc:316 msgid "Periodic Table of Elements" msgstr "Táboa periódica dos elementos" #: messages.inc:319 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Mantedor e programador actual." #: messages.inc:320 msgid "Original author, project admin" msgstr "Autor orixinal, administrador do proxecto." #: messages.inc:321 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Creador da icona SVG" #: messages.inc:322 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Un monte de parches e actualizacións." #: messages.inc:323 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Titor de mecanografía" #: messages.inc:326 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Planetario de escritorio" #: messages.inc:330 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Deseño, gráficos e moitos vocabularios" #: messages.inc:331 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: messages.inc:332 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de son" #: messages.inc:333 msgid "Italian Data Files" msgstr "Ficheiros de datos en italiano" #: messages.inc:334 msgid "Danish Data Files" msgstr "Ficheiros de datos en dinamarqués" #: messages.inc:335 msgid "German Data Files" msgstr "Ficheiros de datos en alemán" #: messages.inc:336 msgid "British English Data Files" msgstr "Ficheiros de datos en inglés" #: messages.inc:337 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Ficheiros de datos en sueco" #: messages.inc:338 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Ficheiros de datos en esloveno" #: messages.inc:339 msgid "Ukranian Data Files" msgstr "Ficheiros de datos en ucraíno" #: messages.inc:340 msgid "Letter Order Game" msgstr "Xogo de ordenar letras" #: messages.inc:343 msgid "Previous maintainer" msgstr "Mantedor anterior." #: messages.inc:344 msgid "Current maintainer, author" msgstr "Mantedor actual, autor" #: messages.inc:345 messages.inc:367 messages.inc:368 messages.inc:369 msgid "Coding help" msgstr "Axuda na programación" #: messages.inc:346 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Ficheiros de datos en sueco, axuda coa programación, imaxes transparentes e " "correccións de internacionalización." #: messages.inc:347 msgid "Spanish data files" msgstr "Ficheiros de datos en castelán" #: messages.inc:348 msgid "Danish data files" msgstr "Ficheiros de datos en dinamarqués" #: messages.inc:349 msgid "Finnish data files" msgstr "Ficheiros de datos en finlandés" #: messages.inc:350 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Ficheiros de datos en portugués do Brasil" #: messages.inc:351 msgid "Catalan data files" msgstr "Ficheiros de datos en catalán" #: messages.inc:352 msgid "Italian data files" msgstr "Ficheiros de datos en italiano" #: messages.inc:353 msgid "Dutch data files" msgstr "Ficheiros de datos en holandés" #: messages.inc:354 msgid "Czech data files" msgstr "Ficheiros de datos en checo" #: messages.inc:355 msgid "Hungarian data files" msgstr "Ficheiros de datos en húngaro" #: messages.inc:356 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Ficheiros de datos en noruegués (Bokmål)" #: messages.inc:357 msgid "Tajik data files" msgstr "Ficheiros de datos en taxico" #: messages.inc:358 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Ficheiros de datos en serbio (cirílico e latino)" #: messages.inc:359 msgid "Slovenian data files" msgstr "Ficheiros de datos en esloveno" #: messages.inc:360 msgid "Portuguese data files" msgstr "Ficheiros de datos en portugués" #: messages.inc:361 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Ficheiros de datos en noruegués (Nynorsk)" #: messages.inc:362 msgid "Turkish data files" msgstr "Ficheiros de datos en turco" #: messages.inc:363 msgid "Russian data files" msgstr "Ficheiros de datos en ruso" #: messages.inc:364 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Ficheiros de datos en búlgaro" #: messages.inc:365 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Ficheiros de datos en irlandés (Gaélico)" #: messages.inc:366 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Imaxes do aforcado máis suaves" #: messages.inc:370 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Axuda na programación, correccións de erros" #: messages.inc:371 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Código para a xerar as iconas para a barra de caracteres" #: messages.inc:372 msgid "Code cleaning" msgstr "Limpeza do código" #: messages.inc:373 msgid "Hangman Game" msgstr "O xogo do aforcado" #: messages.inc:376 msgid "Kids and grown-up oxygen icons" msgstr "Iconas oxygen para nenos e adultos" #: messages.inc:377 msgid "French sounds" msgstr "Sons en francés" #: messages.inc:378 msgid "Dutch sounds" msgstr "Sons en holandés" #: messages.inc:379 msgid "Danish sounds" msgstr "Sons en danés" #: messages.inc:380 msgid "Czech sounds" msgstr "Sons en checo" #: messages.inc:381 msgid "Slovak sounds" msgstr "Sons en eslovaco" #: messages.inc:382 msgid "English sounds" msgstr "Sons en inglés" #: messages.inc:383 msgid "Italian sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons en italiano" #: messages.inc:384 msgid "Spanish sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons en castelán" #: messages.inc:385 msgid "Romanized Hindi sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons en hindi romanizado" #: messages.inc:386 msgid "Luganda sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons en luganda" #: messages.inc:387 msgid "German sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons en alemán" #: messages.inc:388 msgid "Hebrew sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons en hebreo" #: messages.inc:389 msgid "British English sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons en inglés británico" #: messages.inc:390 msgid "Kannada sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons en kannada" #: messages.inc:391 msgid "SVG background pictures" msgstr "Imaxes SVG de fondo" #: messages.inc:392 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Asistencia técnica e consellos no código" #: messages.inc:393 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Código para xerar as iconas dos caracteres especiais" #: messages.inc:394 msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Portado a KConfig XT, axuda co código" #: messages.inc:395 msgid "Code cleaning, Theme class" msgstr "Limpezas do código, clase Theme" #: messages.inc:396 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Trebellos de configuración do reloxo" #: messages.inc:397 msgid "Learn The Alphabet" msgstr "Aprender o alfabeto" #: messages.inc:400 msgid "Maintainer and Original Author" -msgstr "" +msgstr "Mantedor e autor orixinal" #: messages.inc:401 msgid "Themes support, features development" -msgstr "" +msgstr "Funcionalidade de temas, desenvolvemento de funcionalidades" #: messages.inc:402 msgid "Initial project setup and ideas" msgstr "Configuración e ideas iniciais do proxecto." #: messages.inc:403 msgid "Graphics design and icons" -msgstr "" +msgstr "Deseño de gráficos e iconas" #: messages.inc:404 msgid "A memory and pairs game for KDE" -msgstr "" +msgstr "Un xogo de memoria e parellas para o KDE" #: messages.inc:407 msgid "Core Developer and Original Author" -msgstr "" +msgstr "Desenvolvedor principal e autor orixinal" #: messages.inc:408 msgid "Core Developer: KML and Windows support" msgstr "Desenvolvedor principal: compatibilidade con KML e Windows." #: messages.inc:409 msgid "OpenStreetMap Integration, OSM Namefinder, Download Management" msgstr "" "Integración de OpenStreetMap, Atopador de nomes OSM, xestor de descargas" #: messages.inc:410 msgid "Core Developer: Marble Runners, World-Clock Plasmoid" msgstr "" "Desenvolvedor principal: Executores de Marble, plasmoide Reloxo Mundial" #: messages.inc:411 msgid "Online Services support" msgstr "Compatibilidade con servizos en internet" #: messages.inc:412 msgid "Network plugins" msgstr "Complementos de rede" #: messages.inc:413 msgid "Planet filter" msgstr "Filtro de planetas" #: messages.inc:414 msgid "Marble Python Bindings" msgstr "Bindings de Python para Marble" #: messages.inc:415 msgid "Navigator Float Item" -msgstr "" +msgstr "Elemento flotante do navegador" #: messages.inc:417 msgid "Astronomical Observatories" msgstr "Observatorios astronómicos" #: messages.inc:418 msgid "Bugfixes" msgstr "Arranxos de erros" #: messages.inc:419 msgid "Google Summer of Code 2009 Project: OSM Annotation" msgstr "Proxecto Verán do Código de Google de 2009: Anotación OSM" #: messages.inc:420 msgid "Google Summer of Code 2009 Project: Online Services" msgstr "Proxecto Verán do Código de Google de 2009: Servizos con conexión" #: messages.inc:421 msgid "Google Summer of Code 2008 Project: Vector Tiles for Marble" msgstr "" "Proxecto Verán do Código de Google de 2008: Mosaicos vectoriais en Marble" #: messages.inc:422 msgid "" "Google Summer of Code 2008 Project: Panoramio / Wikipedia -photo support for " "Marble" msgstr "" "Proxecto Verán do Código de Google de 2008: compatibilidade de Marble con " "fotografías de Wikipedia" #: messages.inc:423 msgid "" "Google Summer of Code 2007 Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map\"" msgstr "" "Proxecto de Google Summer of Code 2007: Proxección equirectangular («mapa " "plano»)" #: messages.inc:424 msgid "Google Summer of Code 2007 Project: GPS Support for Marble" msgstr "" "Proxecto Verán do Código de Google de 2007: Compatibilidade con GPS en Marble" #: messages.inc:425 msgid "Google Summer of Code 2007 Project: KML Support for Marble" msgstr "" "Proxecto Verán do Código de Google de 2007: Compatibilidade con KML en Marble" #: messages.inc:426 msgid "Core Developer and Co-Maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal e co-mantedor" #: messages.inc:427 messages.inc:428 messages.inc:429 messages.inc:430 #: messages.inc:431 messages.inc:432 messages.inc:433 messages.inc:434 #: messages.inc:435 messages.inc:436 messages.inc:437 messages.inc:438 #: messages.inc:439 messages.inc:440 messages.inc:441 messages.inc:442 #: messages.inc:443 messages.inc:444 msgid "Development & Patches" msgstr "Desenvolvemento e parches" #: messages.inc:445 messages.inc:446 messages.inc:447 messages.inc:448 #: messages.inc:449 messages.inc:450 messages.inc:451 msgid "Platforms & Distributions" msgstr "Plataformas e distribucións" #: messages.inc:452 messages.inc:453 msgid "Artwork" msgstr "Deseño gráfico" #: messages.inc:454 messages.inc:455 messages.inc:456 messages.inc:457 #: messages.inc:458 messages.inc:459 messages.inc:460 messages.inc:461 #: messages.inc:462 messages.inc:463 msgid "Various Suggestions & Testing" msgstr "Diversas suxestións e probas" #: messages.inc:464 msgid "" "Special thanks for providing an important source of inspiration by creating " "Marble's predecessor \"Kartographer\"." msgstr "" "Agradecemento especial por fornecer unha fonte importante de inspiración ao " "crear o predecesor de Marble, «Kartographer»." #: messages.inc:465 msgid "Desktop Globe" msgstr "Globo terráqueo de escritorio" #: messages.inc:469 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: messages.inc:470 msgid "Various improvements" msgstr "Varias melloras." #: messages.inc:471 msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "Porte a Qt 4, melloras da interface, funcionalidades" #: messages.inc:472 messages.inc:522 msgid "svg icon" msgstr "icona en SVG" #: messages.inc:473 msgid "command line options, MIME type" msgstr "opcións de liña de ordes, tipo MIME" #: messages.inc:474 msgid "Mathematical Function Plotter" msgstr "Representación gráfica de funcións" #: messages.inc:477 -#, fuzzy #| msgid "Initiator and core developer" msgid "Maintainer and Developer" -msgstr "Iniciador e desenvolvedor principal" +msgstr "Mantedor e desenvolvedor" #: messages.inc:504 -#, fuzzy #| msgid "Contributions" msgid "contribution" -msgstr "Colaboracións" +msgstr "contribución" #: messages.inc:505 msgid "Educational suite" -msgstr "" +msgstr "Colección educativa" #: messages.inc:514 msgid "Exercise Fractions" msgstr "Exercicios con fraccións" #: messages.inc:518 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Simplificación do código, suxestións para a inteface." #: messages.inc:519 msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Reescritura para KDE4" #: messages.inc:520 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Escribiu xjdic, do que Kiten toma código, e o xerador de ficheiros índice de " "xjdic.\n" "Tamén é o autor principal de edict e de kanjidic, ambos os dous precisados " "por Kiten." #: messages.inc:523 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Portar o código a KConfig XT, corrección de fallos" #: messages.inc:524 msgid "Japanese Reference/Study Tool" msgstr "Ferramenta de consulta e aprendizaxe do xaponés" #: messages.inc:528 -#, fuzzy #| msgid "Artwork" msgid "Minuet Artwork" -msgstr "Deseño gráfico" +msgstr "Gráficos de Minuet" #: messages.inc:531 msgid "Music Education Software" -msgstr "" +msgstr "Software de ensino musical" #: messages.inc:534 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor." #: messages.inc:536 msgid "Practice Dialogs" msgstr "Diálogos de práctica" #: messages.inc:537 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: messages.inc:538 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Innumerábeis arranxos, antigo mantedor, portador a KDE4" #: messages.inc:540 msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Deseño gráfico e iconas Oxygen" #: messages.inc:541 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Adaptación a KConfig XT" #: messages.inc:542 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Reescritura da biblioteca kvtml para KDE4" #: messages.inc:543 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Informes de fallos e probas para KDE4" #: messages.inc:544 msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Inventor do nome Parley" #: messages.inc:545 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Adestrador de vocabulario" #: messages.inc:548 msgid "Interactive Geometry" msgstr "Xeometría interactiva" #: messages.inc:551 msgid "Graph Calculator" msgstr "Calculadora gráfica" #: news.php:5 msgid "KDE Edutainment News" -msgstr "" +msgstr "Novas de educación de KDE" #: news/index.php:5 msgid "News from our Blogs" -msgstr "" +msgstr "Novas dos nosos blogs" #: news/index.php:13 msgid "" "You can read all news from our blogs as \"RSS\"/ RSS feed ." msgstr "" +"Pode ler todas as novas dos nosos blogs como \"RSS\"/fonte RSS." #: plasmaMenu.inc:10 msgid "By Age" -msgstr "" +msgstr "Por idade" #: plasmaMenu.inc:19 msgid "By Subject" -msgstr "Polo asunto" +msgstr "Por materia" #: plasmaMenu.inc:28 msgid "All Applications" msgstr "Todos os aplicativos" #: plasmaMenu.inc:37 msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #: plasmaMenu.inc:40 msgid "User Information" msgstr "Información do usuario" #: plasmaMenu.inc:41 msgid "Technical Information" -msgstr "" +msgstr "Información técnica" #: plasmaMenu.inc:43 msgid "Vocabulary Files (KDE3)" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros de vocabulario (KDE3)" #: plasmaMenu.inc:44 msgid "Vocabulary Files (KDE4)" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros de vocabulario (KDE4)" #: plasmaMenu.inc:49 msgid "News" msgstr "Novas" #: plasmaMenu.inc:50 msgid "Project's History" -msgstr "" +msgstr "Historial do proxecto" #: plasmaMenu.inc:52 msgid "Get Involved" -msgstr "" +msgstr "Involucrarse" #: plasmaMenu.inc:56 msgid "Parley Themes" -msgstr "" +msgstr "Temas de Parley" #: plasmaMenu.inc:57 msgid "Graphic Resources" -msgstr "" +msgstr "Recursos gráficos" #: plasmaMenu.inc:58 msgid "Wear KDE Edu!" -msgstr "" +msgstr "Vista KDE Edu!" #: plasmaMenu.inc:62 msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: site.inc:12 msgid "edu.kde.org Webmaster" -msgstr "" +msgstr "Desenvolvedor web de edu.kde.org" #: site.inc:17 msgid "Latest KDE-Edu News" -msgstr "" +msgstr "Últimas novas de KDE-Edu" #: site_includes/applicationpage.inc:15 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: site_includes/applicationpage.inc:17 msgid "Back to overview" msgstr "Volver á vista xeral" #: site_includes/applicationpage.inc:19 site_includes/applicationpage.inc:20 msgid "Back to %1" msgstr "Volver a %1" #: site_includes/applicationpage.inc:25 msgid "More about %1" -msgstr "" +msgstr "Máis sobre %1" #: site_includes/applicationpage.inc:27 msgid "%1 Homepage" msgstr "Páxina web de %1" #: site_includes/applicationpage.inc:31 msgid "%1 on KDE-Apps.org" -msgstr "" +msgstr "%1 en KDE-Apps.org" #: site_includes/applicationpage.inc:38 msgid "Get help" msgstr "Obter axuda" #: site_includes/applicationpage.inc:40 msgid "%1 on UserBase" -msgstr "" +msgstr "%1 en UserBase" #: site_includes/applicationpage.inc:42 msgid "KDE Community Forums" -msgstr "" +msgstr "Foros da comunidade de KDE" #: site_includes/applicationpage.inc:44 msgid "%1 Handbook" msgstr "Manual de %1" #: site_includes/applicationpage.inc:48 msgid "Contact the authors" -msgstr "" +msgstr "Contactar cos autores" #: site_includes/applicationpage.inc:53 site_includes/applicationpage.inc:59 #: site_includes/applicationpage.inc:62 msgid "Report a bug" msgstr "Informar dun fallo" #: site_includes/applicationpage.inc:65 msgid "%1 on Freenode" -msgstr "" +msgstr "%1 en Freenode" #: site_includes/applicationpage.inc:71 site_includes/applicationpage.inc:75 #: site_includes/applicationpage.inc:79 site_includes/applicationpage.inc:83 #: site_includes/applicationpage.inc:86 msgid "Mailing List:" msgstr "Lista de correo:" #: site_includes/applicationpage.inc:72 site_includes/applicationpage.inc:76 #: site_includes/applicationpage.inc:80 site_includes/applicationpage.inc:84 msgid "subscribe" msgstr "subscribirse" #: site_includes/applicationpage.inc:72 msgid "list information" -msgstr "" +msgstr "información da lista" #: site_includes/applicationpage.inc:76 site_includes/applicationpage.inc:80 #: site_includes/applicationpage.inc:84 msgid "archive" msgstr "arquivo" #: site_includes/applicationpage.inc:93 msgid "Development information" -msgstr "" +msgstr "Información de desenvolvemento" #: site_includes/applicationpage.inc:107 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: site_includes/applicationpage.inc:111 msgid "No screenshot available" -msgstr "" +msgstr "Non hai capturas de pantalla dispoñíbeis" #: site_includes/applicationpage.inc:117 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: site_includes/applicationpage.inc:124 msgid "Developed By" -msgstr "" +msgstr "Desenvolvido por" #: site_includes/applicationpage.inc:131 msgid "License" msgstr "Licenza" #: site_includes/applicationpage.inc:143 site_includes/applicationpage.inc:150 msgid "Show more information about " -msgstr "" +msgstr "Mostrar máis información sobre" #: site_includes/applicationpage.inc:155 msgid "Show less information" -msgstr "" +msgstr "Mostrar menos información" #: site_includes/applicationpage.inc:172 msgid "Source code repository" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de código fonte" #: site_includes/applicationpage.inc:184 msgid "Search for open bugs" -msgstr "" +msgstr "Buscar erros abertos" #: site_includes/applicationpage.inc:199 msgid "Major Bug reports" -msgstr "" +msgstr "Informes de erro principais" #: site_includes/applicationpage.inc:200 msgid "Minor Bug reports" -msgstr "" +msgstr "Informes de erro secundarios" #: site_includes/applicationpage.inc:201 msgid " Wish reports" -msgstr "" +msgstr "Informes de solicitudes" #: site_includes/applicationpage.inc:202 msgid "Junior Jobs" -msgstr "" +msgstr "Traballos para principiantes" #: site_includes/applicationpage.inc:207 msgid "Code checking" -msgstr "" +msgstr "Comprobación de código" #: site_includes/applicationpage.inc:208 msgid "" "Show results of automated code checking on the English Breakfast Network " "(EBN)." msgstr "" +"Mostrar os resultados da comprobación automática de código na English" +" Breakfast Network " +"(EBN)." #: site_includes/applicationpage.inc:210 msgid "Code Checking" -msgstr "" +msgstr "Comprobación de código" #: site_includes/applicationpage.inc:211 msgid "Documentation Sanitation" -msgstr "" +msgstr "Corrección da documentación" #: site_includes/applications.inc:116 msgid "All" msgstr "Todo" #: site_includes/applications.inc:117 msgid "Age" msgstr "Idade" #: site_includes/applications.inc:118 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: site_includes/applications.inc:119 msgid "Preschool" -msgstr "" +msgstr "Preescolar" #: site_includes/applications.inc:120 msgid "School" msgstr "Escola" #: site_includes/applications.inc:121 msgid "University" msgstr "Universidade" #: site_includes/applications.inc:122 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: site_includes/applications.inc:123 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: site_includes/applications.inc:125 msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: site_includes/class_eduappdata.inc:33 msgid "" "You need to build and install libkdeedu before building %1. To get it type:" msgstr "" +"Ten que construír e instalar libkdeedu para construír %1. Para obtelo escriba:" #: site_includes/class_submenu.inc:33 msgid "Contents" msgstr "Contido" #: site_includes/edu_news.inc:49 msgid "Latest News" msgstr "Últimas novas" #: site_includes/edu_news.inc:51 msgid "Date" msgstr "Data" #: site_includes/edu_news.inc:51 msgid "Headline" msgstr "Cabeceira" #: site_includes/show_news.inc:45 msgid "Read more on" -msgstr "" +msgstr "Ler máis sobre" #: windows/index.php:5 msgid "KDE-Edu on Windows" -msgstr "" +msgstr "KDE-Edu en Windows" #, fuzzy #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Support for different keyboard layouts, with the ability to use user-" #~ "defined layouts" #~ msgstr "" #~ "Permite varias disposicións de teclado coa posibilidade de empregar as " #~ "que defina o usuario"