Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1530204) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1530205) @@ -1,18172 +1,18295 @@ # Translation of gcompris_qt.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Onyshchuk , 2008, 2009, 2010. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gcompris&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris" +"&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-09 17:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-12 08:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 22:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Складні кольори" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Виберіть метелика правильного кольору" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Навчитися розрізняти рідкісні кольори." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Навички читання" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Буде показано метеликів різних кольорів і питання. Вам слід знайти " "відповідного метелика і торкнутися його." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Знайдіть коралового метелика" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Знайдіть бордового метелика" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Знайдіть гранатового метелика" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Знайдіть золотавого метелика" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Знайдіть кобальтового метелика" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Знайдіть блакитного метелика" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Знайдіть каштанового метелика" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Знайдіть світло-брунатного метелика" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Знайдіть сапфірового метелика" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Знайдіть рубінового метелика" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Знайдіть червонувато-брунатного метелика" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Знайдіть шавлієвого метелика" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Знайдіть помаранчево-червоного метелика" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Знайдіть брунатно-сірого метелика" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Знайдіть зеленувато-жовтого метелика" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору чаю" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Знайдіть світло-зеленого метелика" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Знайдіть бірюзового метелика" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Знайдіть жовтувато-зеленого метелика" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору червоного дерева" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Знайдіть зеленувато-блакитного метелика" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Знайдіть алебастрового метелика" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Знайдіть бурштинового метелика" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Знайдіть аметистового метелика" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Знайдіть анісового метелика" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Знайдіть яскраво-червоного метелика" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору свинцевих білил" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору шерсті оленя" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Знайдіть блідо-зеленого метелика" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Знайдіть смарагдового метелика" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Знайдіть баклажанового метелика" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору фуксії" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Знайдіть сизуватого метелика" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Знайдіть золотисто-каштанового метелика" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Знайдіть лазурового метелика" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Знайдіть сіро-брунатного метелика" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Знайдіть темно-брунатного метелика" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Знайдіть малинового метелика" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Знайдіть сіро-зеленого метелика" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Знайдіть небесно-блакитного метелика" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Знайдіть сизого метелика" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Знайдіть гранатового метелика" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Знайдіть ультрамаринового метелика" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору слонової кістки" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Знайдіть нефритового метелика" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Знайдіть блідо-лілового метелика" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору лишайника" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Знайдіть бордового метелика" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Знайдіть бузкового метелика" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Знайдіть пурпурового метелика" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Знайдіть малахітового метелика" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Знайдіть модринового метелика" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Знайдіть мімозового метелика" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Знайдіть коричнювато-жовтого метелика" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Знайдіть оливкового метелика" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Знайдіть молочно-білого метелика" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Знайдіть яскраво-синього метелика" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Знайдіть рожево-бузкового метелика" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Знайдіть сірувато-синього метелика" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Знайдіть фісташкового метелика" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Знайдіть платинового метелика" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Знайдіть фіолетового метелика" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору берлінської лазурі" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Знайдіть жовтаво-брунатного метелика" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Знайдіть шафранового метелика" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Знайдіть жовтуватого метелика" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Знайдіть темно-зеленого метелика" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Знайдіть жовтаво-зеленого метелика" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Множення чисел" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Вправи на множення" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Навчіться перемножати числа за обмежений період часу" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Таблиця множення від 1 до 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use " #| "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of " #| "the numbers. You have to be fast and submit the answer before the " #| "penguins in their balloon land!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" -"На екрані показано два числа. Швидко перемножте їх і скористайтеся " -"клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення добутку чисел. " -"Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з їхньою " -"повітряною кулею!" +"На екрані показано приклад з множення. Швидко знайдіть результат і " +"скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення " +"добутку чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з " +"їхньою повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Ділення чисел" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Вправи на ділення" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Навчіться визначати частку двох чисел за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Ділення малих чисел" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " #| "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " #| "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #| "their balloon land!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" -"На екрані показано два числа. Швидко знайдіть результат ділення і " +"На екрані показано приклад з ділення. Швидко знайдіть результат і " "скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення " "різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з " "їхньою повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Віднімання чисел" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Вправи на віднімання" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Навчіться визначати різницю між двома числами за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Віднімання малих чисел" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " #| "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " #| "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #| "their balloon land!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" -"На екрані показано два числа. Швидко знайдіть результат ділення і " +"На екрані показано приклад з віднімання. Швидко знайдіть результат і " "скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення " "різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з " "їхньою повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Додавання чисел" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Вправа на додавання чисел" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Навчіться визначати суму двох чисел за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Просте додавання. Уміння читати числа" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " #| "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have " #| "to be fast and submit the answer before the penguins land in their " #| "balloon!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" -"На екрані показано два числа. Швидко знайдіть суму цих чисел і скористайтеся " -"клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення результату. Вам " -"слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з їхньою повітряною " -"кулею!" +"На екрані показано приклад з додавання. Швидко знайдіть результат і " +"скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення " +"результату. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з " +"їхньою повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Логічні асоціації" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Завершіть послідовність фруктів" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Вправа на розвиток логіки" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Погляньте на два набори. Кожен з фруктів у першому наборі замінено на інший " "фрукт у другому. Розпізнайте відповідність і доповніть другий набір." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Чотири-у-рядок (із другом)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Розташуєте чотири елементи у лінію" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Створіть лінію з чотирьох елементів: горизонтально, вертикально або по " "діагоналі." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати " "елемент. Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою " "відповідних клавіш зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, " "скористайтеся клавішею зі стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, " "хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх елементів." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Чотири-у-рядок чотирьох (проти Тукса)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Зіграйте з комп’ютером. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати елемент. " "Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою відповідних клавіш " "зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, скористайтеся клавішею зі " "стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму " "лінію з чотирьох своїх елементів." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Послідовність абетки" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари за абеткою" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Навички розбору літер" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть літери абетки. Керувати вертольотом можна за допомогою клавіш зі " "стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: навести вказівник на " "місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На сенсорному екрані " "можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. Потрібне вам число " "можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого нижнього кута " "зображення." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "а/б/в/г/ґ/д/е/є/ж/з/и/і/ї/й/к/л/м/н/о/п/р/с/т/у/ф/х/ц/ч/ш/щ/ь/ю/я" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Дитячий текстовий процесор" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Простий текстовий процесор, який надає змогу дитині погратися із клавіатурою " "і побачити надруковані літери." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Вивчення клавіатури і літер." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Просто вводьте текст за допомогою звичайної або віртуальної клавіатури, як " "ви це робите у звичайному текстовому процесорі.\n" " Натискання кнопки «Заголовок» збільшить розміри символів тексту. " "Натискання ж кнопки «Підзаголовок» зробить розмір символів трохи меншим за " "використаний для заголовків. Натискання кнопки «Абзац» зробить розмір " "символів звичайним.\n" " Для позначення фрагмента тексту натисніть клавішу Shift і скористайтеся " "клавішами зі стрілочками. Натискання комбінації клавіш Ctrl+C надає змогу " "скопіювати фрагмент тексту, Ctrl+V — вставити його, а Crtl+X — вирізати " "фрагмент тексту. Натисканням комбінації клавіш Ctrl+Z можна скасовувати " "внесені зміни.\n" " Спробуйте понатискати клавіші і виявити інші корисні комбінації клавіш. " "Наприклад, спробуйте визначити комбінацію клавіш, за допомогою якої можна " "позначити увесь текст." #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "Завантажити" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 -#, fuzzy #| msgctxt "BalanceboxEditor|" #| msgid "Save" msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Пов'язані предмети" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Зіставте пов’язані предмети" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Моторна координація. Концептуальні відповідності." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Обробка асоціацій." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "У основній частині дошки зображений набір предметів. Ліворуч, на " "вертикальній панелі, зображений інший набір предметів, кожен з який " "відповідає одному предмету з першого набору на основній дошці. Знайдіть " "логічний зв'язок між предметами. Потім потрібно за допомогою миші перенести " "предмети на позначені червоними крапками місця на основній дошці." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Перетягніть і скиньте предмети до відповідних місць" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Зберіть головоломку" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Сумістіть кожен предмет з відповідним йому контуром" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Завершіть головоломку, перетягуючи на відповідні місця частини з набору " "ліворуч." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Собака наданий Андре Коннесом, правила ліцензування GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Привіт! Мене звати Лок." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Лок і кольорові контури." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Поль Ґоґен, Ареареа — 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Пітер Брейґель Старший, Весілля на селі — 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Леді і Єдиноріг — XV-е століття" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Спальня у Арлі» — 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Амброзій Босхарт Старший, Квітковий натюрморт — 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Рівновага у скриньці" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Перекотіть кульку до виходу, нахиляючи скриньку." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Вправа на розвиток моторики та базових навичок лічби." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Перекотіть кульку до виходу. Будьте обережними — кулька може провалитися " "крізь дірку. Вам слід натиснути кнопки у скриньці у належному порядку, щоб " "відкрити вихід. Перекочувати кульку можна нахиляючи ваш портативний " "пристрій. На комп’ютері для імітації нахилу можна скористатися клавішами зі " "стрілками на клавіатурі.\n" "\n" "За допомогою діалогового вікна налаштовування ви можете вибрати " "«вбудований» набір рівнів або визначений вами набір рівнів (набір рівнів " "«користувача»). Створити власний набір рівнів можна вибравши варіант " "«користувача» і запустивши редактор рівнів натисканням відповідної кнопки.\n" "\n" "За допомогою редактора рівнів ви можете створювати власні рівні. " "Виберіть один із таких інструментів редагування на лівій панелі для внесення " "змін до комірок на карті поточного активного рівня:\n" " Хрестик: повністю спорожнити комірку\n" " Горизонтальна стінка: додати або вилучити горизонтальну стінку на " "нижньому краю комірки\n" " Вертикальна стінка: додати або вилучити вертикальну стінку на правому " "краю комірки\n" " Дірка: додати або вилучити дірку у відповідній комірці\n" " Кулька: встановити початкове розташування кульки.\n" " Двері: встановити розташування виходу\n" " Контакт: додати або вилучити контактну кнопку. За допомогою поля " "лічильника ви можете вказати значення для контактної кнопки. Значення на " "карті можна визначити лише один раз.\n" "Усіма інструментами (окрім інструмента вилучення) можна скористатися як " "перемикачами у відповідній комірці: першим натисканням на порожній комірці " "можна встановити відповідний елемент рівня, другим же натисканням можна його " "вилучити.\n" "Почати тестування зміненого рівня можна натиснувши кнопку «Тест» у правій " "частині вікна редактора. Перервати режим тестування можна натисканням кнопки " "із зображенням будиночка на панелі інструментів, клавіші Esc на клавіатурі " "або кнопці повернення на портативному пристрої.\n" "У вікні редактора ви можете змінити поточний редагований рівень натисканням " "кнопок зі стрілками на панелі інструментів. Повернувшись до вікна редактора, " "ви можете продовжити редагування поточного рівня і знову почати його " "тестування, якщо це буде потрібно.\n" "Коли редагування рівня буде завершено, ви можете зберегти його до файла " "рівнів користувача за допомогою натискання кнопки «Зберегти», розташованої у " "правій частині вікна.\n" "Щоб повернутися до діалогового вікна налаштовування, натисніть кнопку із " "зображенням будиночка на панелі інструментів, клавішу Esc на клавіатурі або " "кнопку повернення на вашому портативному пристрої." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." -msgstr "" +msgstr "Не вистачає файла «%1»!
Повертаємося до вбудованих рівнів." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Вбудований" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Користувача" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Виберіть набір рівнів" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Запустити редактор" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" -msgstr "" +msgstr "Завантажити збережені рівні" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Вами було вибрати набір рівнів користувача, але не було створено жодного " "рівня користувача!
Вам слід або створити відповідні рівні за допомогою " "редактора рівнів або скористатися вбудованим набором рівнів." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Деякі внесені зміни не збережено!
Ви справді хочете полишити цей рівень " "і втратити ці зміни?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Ні" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "Завантажити" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Тест" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Киньте м'яч пінгвінові Туксу" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій. На сенсорному екрані вам слід торкнутися екрана " "двома руками одночасно." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Натисніть одночасно обома руками, щоб змусити м’яч рухатися по прямій." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Гру у смужку (проти Тукса)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Натисніть на позначці кількості кульок, які ви хочете покласти у ямки, а " "потім натисніть кнопку «Гаразд». Переможцем вважається той, хто не покладе " "кульку у червону ямку." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Don't use the last ball" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" -msgstr "Не використовувати останню кульку" +msgstr "Не кладіть кульку до останньої ямки" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Навички з лічби" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде " "покласти комп’ютерний гравець. Якщо хочете, щоб гру розпочав Тукс, натисніть " "його зображення." #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Проста" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Складна" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Виберіть складність гри" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Гру у смужку (із другом)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде " "покласти ваш суперник." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" -msgstr "" +msgstr "Двійкові лампи" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" +"За допомогою цієї вправи ви зможете опанувати перетворення чисел з " +"десяткової системи запису до двійкової." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with binary number system" -msgstr "" +msgstr "Ознайомлення зі двійковою системою запису чисел" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" -msgstr "" +msgstr "Десяткова система чисел" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" +"Увімкніть відповідні лампи, щоб відтворити двійкову форму запису заданого " +"десяткового числа. Коли лампи буде увімкнено, натисніть кнопку «Гаразд»." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" +"За допомогою цієї вправи можна навчитися перетворювати десяткові числа у " +"двійкову форму запису." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" +"У комп'ютері для запам'ятовування чисел використовуються транзистори, а " +"транзистори можуть перебувати лише у двох станах, які позначають 0 і 1. З " +"точки зору математики, це відповідає двійковій системі числення." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" +"У вправі нулі і одиниці моделюються лампами. 0 — лампу вимкнено, 1 — лампу " +"увімкнено." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" +"У двійковій системі ці цифри використовуються дуже ефективно. Наприклад, для " +"запису чисел від 0 до 255 потрібно лише 8 двійкових цифр або бітів." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" +"У кожного біта є своє значення за порядком, яке відповідає степеню числа 2. " +"Значення бітів у числі, якщо розглядати послідовність цифр справа ліворуч, " +"таке: біт 1 → 2⁰=1 , біт 2 → 2¹=2 , біт 3 → 2²=4 , біт 4 → 2³=8 , біт 5 → " +"2⁴=16 , біт 6 → 2⁵=32 , біт 7 → 2⁶=64 , біт 8 → 2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "" +"Щоб перетворити десяткове 5 до двійкової форми, його розкладають на доданки " +"4 і 1." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" +"Відповідні доданкам біти матимуть значення 1, інші ж дорівнюватимуть 0. " +"Отже, десяткове 5 має двійкову форму запису 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." -msgstr "" +msgstr "Це зображення допоможе вам обчислити значення бітів." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Spatial representation" msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" -msgstr "Просторове представлення" +msgstr "Яким є двійкове представлення числа %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" -msgstr "" +msgstr "Від 0 до 255 з" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" -msgstr "" +msgstr "Від 0 до 255 з" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Вивчення системи Брайля" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Вивчення і запам’ятовування системи Брайля" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Надає дітям змогу познайомитися із системою запису Брайля." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Екран поділено на три області: клітинка з інтерактивним символом Брайля, " "настанови щодо літери, яку слід відтворити, і список літер Брайля нагорі, " "яким можна скористатися як довідником. На кожному з рівнів можна навчитися " "написанню 10 літер." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Тепер, без карти брайля, усе буде трохи складніше." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Подивіться на карту символів Брайля і зауважте, наскільки подібними є перший " "і другий рядок." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Знову ж таки, подібне до першого рядка, але, обережніше, — наприкінці додано " "літеру «W»." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Це просто: числа є такими самими як літери від A до J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Брайль: Розкриваємо код" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Система Брайля — спосіб запису, який використовують для читання і запису " "сліпі люди." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Кожна літера або комірка Брайля може містити від однієї до шести крапок, які " "розташовано у прямокутнику з двома стовпчиками, у кожному з яких може " "перебувати до трьох крапок. Як можна бачити ліворуч, кожній з крапок " "відповідає число від 1 до 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Коли будете готові, клацніть на мені і спробуйте відтворити символи Брайля." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається літера %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається число %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається символ %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Розваги з Брайлем" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Літери абетки Брайля" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Коди абетки Брайля" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Введіть код Брайля на плитці для відповідної літери, намальованої на " "полотні, яке Тукс розгортає, пролітаючи екраном на літачку. Довідкову " "перевірку за таблицею Брайля можна здійснювати, натиснувши кнопку-перемикач." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Прочитайте настанови і виберіть правильну дату у календарі" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Навчання користуванню календарем" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Поняття тижня, місяця і року" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Прочитайте настанови і виберіть правильну дату у календарі." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Виберіть 23 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Виберіть 1 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Виберіть 16 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Виберіть 28 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Виберіть 11 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Виберіть 20 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є четверте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є дванадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є двадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є двадцять восьме число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Яким днем тижня є двадцять друге число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є шістнадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є десяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Виберіть понеділок між першим і сьомим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Виберіть вівторок між восьмим і шістнадцятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "" "Виберіть середу між п'ятнадцятим і двадцять другим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "" "Виберіть четвер між двадцять шостим і тридцять першим днями вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "" "Виберіть п'ятницю між двадцятим і двадцять п'ятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "" "Виберіть суботу між тринадцятим і двадцять третім числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Виберіть неділю між п'ятим і сімнадцятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Виберіть другий день перед п'ятнадцятим числом вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Виберіть четверту неділю вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Виберіть день за тиждень після 13 числа вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Виберіть п'ятий четвер вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Виберіть третій день після 27 числа вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Знайдіть місяць, який починається у четвер і триває 28 днів" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Знайдіть місяць, який починається у понеділок і триває 31 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Знайдіть місяць між червнем і серпнем" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Знайдіть місяць, який починається у суботу" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Знайдіть місяць, у якому 30 днів" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Знайдіть перший понеділок січня 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Знайдіть другу середу лютого 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Знайдіть третю п'ятницю березня 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Знайдіть п'яту неділю квітня у 2018 році" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Знайдіть четвертий вівторок липня 2018 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Знайдіть перший понеділок серпня 2018 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Знайдіть третій четвер вересня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Знайдіть п'яту неділю жовтня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Знайдіть другу п'ятницю грудня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "День прав людини відзначається за п'ять днів після 5 грудня.
Знайдіть " "дату Дня прав людини у 2017 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "День Брайля відзначають за день до 5 січня.
Знайдіть день Брайля у 2018 " "році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "День народження Марка — 4 листопада. Вечірка на честь дня народження " "відбулася за два тижні по тому.
Знайдіть дату вечірки у 2017 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Міжнародний жіночий день відзанчають за два дні перед 10 березня." "
Визначте дату Міжнародного жіночого дня у 2018 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Спортивні змагання відбуватимуться останньої п'ятниці у вересні 2018 року." "
Виберіть дату спортивних змагань у календарі." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управління шлюзом" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Допоможіть Туксові провести корабель через шлюз і дізнайтеся, як він працює." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Ви управляєте шлюзом. Вам потрібно відкривати і закривати ворота шлюзу в " "правильному порядку. Пропустіть Тукса через шлюз в обох напрямах." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" +"Вам слід провести Тукса крізь шлюз, щоб він міг забрати колоди. Для цього " +"слід скористатися різними типами доступних шлюзів." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" +"Вертикальні кольорові стовпчики — це шлюзи, якими можна керувати " +"натисканням. Не можна одночасно змінювати стан двох різних шлюзів." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" +"Рівень води у шлюзі змінюватиметься відповідно до каналу, з яким його " +"з'єднано. Скористайтеся цим, щоб допомогти Туксу у виконанні його завдання." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Категоризація" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Розберіть елементи на правильну і неправильну групи" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Розвиток концептуального мислення та розширення кола знань" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Здатність перетягувати елементи за допомогою миші" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Ознайомтеся із настановами, потім перетягніть і скиньте зображення у " "вказаний спосіб." #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" -msgstr "" +msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (із оцінкою)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" -msgstr "" +msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (без оцінки)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" -msgstr "" +msgstr "Вивчення категорій, збирання елементів разом" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "У вас немає усіх зображень для виконання цієї вправи. Натисніть кнопку " "«Оновити», щоб отримати повний набір. Натисніть кнопку з хрестиком, щоб " "погратися у демонстраційну версію, або кнопку «Ніколи знов не показувати це " "вікно», якщо ви не хочете більше бачити це попередження." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Оновити набір зображень" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ніколи знов не показувати це вікно" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Розташуйте зображення основної категорії праворуч, а інші зображення — " "ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Абетки" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Звірі" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ТВАРИН праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Птахи" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ПТАХІВ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Риби" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте РИБ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "board2_0|" #| msgid "flower" msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" -msgstr "квітка" +msgstr "Квіти" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 -#, fuzzy #| msgctxt "category_alphabets|" #| msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" -msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." +msgstr "Розташуйте КВІТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Їжа" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЇЖУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Фрукти" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ФРУКТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Побутові товари" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ПОБУТОВІ ТОВАРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Комахи" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте КОМАХ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Живе" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте живе праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Споруди" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте СПОРУДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте зображення ПРИРОДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЧИСЛА праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "непарні і парні числа" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Розташуйте ПАРНІ числа праворуч, а НЕПАРНІ числа — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Відновлювальні джерела" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Розташуйте ВІДНОВЛЮВАНІ ДЖЕРЕЛА енергії праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти прямокутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти сферичної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти трапецієподібної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти трикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти напівкругової форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти п’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти квадратної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти конічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти паралелограмоподібної форми праворуч, а інші об’єкти — " "ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти семикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти кубічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти ромбічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти дев’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти кубоїдної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти шестикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти восьмикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти циліндричної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти десятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ВИДИ ТРАНСПОРТУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Овочі" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ОВОЧІ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Зіграйте у шашки з комп’ютером" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "Версія у GCompris використовує загальновідомі правила гри у міжнародні шашки." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "Побийте усі шашки вашого суперника і не дайте йому чи їй побити ваші." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "У шашки грають вдвох. Суперники розташовуються по різні боки від ігрової " "дошки. Один з гравців грає чорними шашками, інший — білими. Гравці виконують " "ходи по черзі. Гравець не може рухати шашки свого суперника. Протягом ходу " "можна пересунути одну шашку уздовж діагоналі дошки на сусідню незайняту " "клітинку. Якщо на сусідній клітинці розташовано шашку суперника, а клітинка, " "розташована уздовж діагоналі за нею, є незайнятою, шашку можна побити (і " "вилучити з дошки), перестрибнувши своєю шашкою через неї.\n" "Під час гри використовуються лише чорні клітинки дошки. Шашку можна " "пересувати лише уздовж діагоналі на незайняту клітинку. Побиття шашок " "суперника є обов’язковим. Гравець, у якого не залишилося шашок або можливих " "ходів за правилами гри, вважається таким, що програв гру.\n" "Досягши останнього, королівського, рядка клітинок (найвіддаленішого від " "гравця рядка клітинок), шашка перетворюється на дамку, що позначається " "накладанням на неї іншої шашки. Дамки мають додаткові можливості, зокрема " "можливість ходити назад. Якщо на діагоналі, на якій стоїть дамка, є шашка, " "яку вона може побити, дамка може пересунутися на будь-яку клітинку діагоналі " "за цією шашкою і побити шашку на будь-якій відстані від себе, якщо " "безпосередньо за цією шашкою є вільні клітинки.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Бібліотека рушія гри у шашки — draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Підручник запозичено з Вікіпедії <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Хід білих" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Білі виграли" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Чорні виграли" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Помінятися" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Зіграйте у шашки з вашим другом або подругою" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Зіграйте у шахи з Туксом" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них з " "комп’ютером. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної фігури, " "що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається. На першому рівні " "ходи комп’ютера будуть суто випадковими, щоб надати дитині найбільше шансів " "на виграш. Зі зростанням рівня зростатиме і сила комп’ютерного гравця.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Рушій шахової гри — p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Хід білих" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Мат чорним" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Мат білим" #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Нічия" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Шах чорним" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Шах білим" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Некоректний хід, ймовірно, ваш король під шахом" #: activities/chess/Chess.qml:147 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: activities/chess/Chess.qml:163 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: activities/chess/Chess.qml:185 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Рокіровка" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Зіграйте у шахи з вашим другом" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них із " "другом або подругою. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної " "фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Завершення гри у шахи" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Розіграти шаховий етюд із Туксом" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них на " "завершальному етапі гри. Програма показуватиме усі можливі ходи для " "позначеної фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура " "рухається.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Хронологія" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Перетягуйте елементи, щоб скласти оповідання" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Розташуйте малюнки так, щоб розповісти оповідання" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Уміння розповідати" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Беріть малюнки ліворуч і кладіть їх на червоні крапки" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Авторські права на фотографії Місяця належать NASA. Звуки космосу узяті з " "ігор Tuxpaint і Vegastrike, умови ліцензування GPL. Зображення польотів " "надані Франком Досетом. Дати польотів базуються на інформації з <http://" "www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Місячний пішохід" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Чотири пори року" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Весна" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Літо" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Осінь" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Зима" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Садівництво" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Пінгвін Тукс та яблуня" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Упорядкуйте зображення за датою винаходу." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Поль Корню, Перший політ гелікоптера" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Авіація" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "" "1903 Брати Райт\n" "«Флайер-3»" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909, Луї Блеріо перетнув Ла-Манш" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Авіація" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947, Чак Єґер подолав звуковий бар'єр" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Чарльз Ліндберґ перетнув Атлантичний океан" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Елен Боше, Рекорд швидкості 444 км/год" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Амедей Болле, «Ля Мансель»" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, Перший бензиновий автомобіль Бенца" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, «Вуатюретка», Рено" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, «Лянча Лямбда»" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Сітроен DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Клацніть на малій літері" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Прослухайте і клацніть на названій літері" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Вивчити назви літер" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Візуальне розпізнавання літер." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині екрана. " "Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу екрана." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Клацніть на великій літері" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Буде вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині " "екрана. Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу " "екрана." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Клацайте і малюйте" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на позначених крапках." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати точно на крапках." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Намалюйте малюнок, послідовно клацаючи на кожній крапці. Щойно буде вибрано " "крапку, на малюнку з’явиться наступна синя крапка." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Клацніть на мені!" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Спіймайте усіх рибок, доки вони не повтікали з акваріума." #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Координація рухів: точне пересування руки." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати там, де треба" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "Спіймайте усіх рибок простим клацанням або торканням рибок пальцем." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Зображення рибок узяте з програми Unix xfishtank. Всі права на зображення " "належать Гійому Росу." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Вивчення годинника" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Навчіться вимовляти час на годиннику зі стрілками" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Розрізнення одиниць виміру часу (година, хвилина і секунда). Встановлення і " "показ часу на годиннику зі стрілками." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Поняття часу." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Виставте вказаний час на годиннику, у вказаних одиницях часу (години:хвилини " "або години:хвилини:секунди). Перетягайте стрілки, щоб збільшувати або " "зменшувати числа для одиниці часу." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Встановіть годинник на:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n година" msgstr[1] "%n години" msgstr[2] "%n годин" msgstr[3] "%n година" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n хвилина" msgstr[1] "%n хвилини" msgstr[2] "%n хвилин" msgstr[3] "%n хвилина" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n секунда" msgstr[1] "%n секунди" msgstr[2] "%n секунд" msgstr[3] "%n секунда" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Змішування кольорів малюнка" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів на малюнку." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів для малювання (змішування " "з відніманням).\n" "\n" "У випадку малювання, фарби поглинають відповідні кольори світла, що падає на " "полотно, віднімаючи їх від світла, яке ви бачите відбитим на зображенні. Чим " "більше буде фарби, тим більше поглинеться світла і темнішим буде колір на " "зображенні. Для створення багатьох нових кольорів достатньо змішати три " "основні кольори. Основними кольорами для фарб є блакитний (відтінок " "синього), бузковий (відтінок рожевого) та жовтий.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Зображення з http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Відповідність кольору" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Недостатньо червоного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Забагато червоного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Недостатньо зеленого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Забагато зеленого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Недостатньо синього" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Забагато синього" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Недостатньо бузкового" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Забагато бузкового" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Недостатньо жовтого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Забагато жовтого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Недостатньо блакитного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Забагато блакитного" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Змішування кольорів світла" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів світла." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів світла (змішування з " "додаванням).\n" "Змішування кольорів світла значно відрізняється від змішування фарб. Чим " "більше ви додасте кольору, тим світлішим буде результат. Основними кольорами " "світла є червоний, зелений і синій.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Клацніть на правильному кольорі" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Ця вправа навчає розпізнаванню кольорів. Коли ви почуєте назву кольору, " "торкніться іграшки відповідного кольору." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Визначення кольорів" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Прослухайте назву кольору і торкніться відповідної качечки." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Знайдіть жовту качку" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Знайдіть чорну качку" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Знайдіть зелену качку" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Знайдіть червону качку" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Знайдіть білу качку" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Знайдіть синю качку" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Знайдіть брунатну качку" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Знайдіть сіру качку" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Знайдіть жовтогарячу качку" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Знайдіть фіолетову качку" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Знайдіть рожеву качку" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Відтворіть модель" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Керуйте краном і відтворюйте зразок" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Тренування координації" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Вправи з клавіатурою і мишею" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Пересуньте речі у лівій рамці так, щоб вони відтворили розташування речей на " "зображенні праворуч. Поряд із самим краном розташовано чотири стрілки, за " "допомогою яких можна рухати речі. Щоб позначити річ, яку рухатимете, " "натисніть на ній. Якщо хочете, можете керувати пересуванням за допомогою " "клавіш зі стрілками та клавіші табуляції на клавіатурі. У мобільній версії " "ви також можете проводити пальцем вгору, вниз, ліворуч або праворуч, щоб " "пересувати речі у лівій рамці." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" +"кіт;пес;піч;ніч;ага;акт;арт;все;бал;бас;бах;бос;пас;вар;вид;газ;дія;дон;гід;" +"жар;зад;маг;рак" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" +"арка;байт;вада;гнів;ґава;дама;ефес;єнот;жаба;збір;іржа;їжак;кава;люба;мідь;" +"нота;пані;рада;хата" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" +"радіо;сапер;білий;свиня;табір;точка;укуси;фазан;хвиля;цвіль;чапля;шабля;" +"щастя;юніор;яєчко;бабак;гамір;ґандж;дзвін;живіт" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Знайдіть деталі" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Зображення запозичено із ВікіСховища." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Замок Ейлен-Донан" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Піраміди Гізи, Єгипет" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Сіднейська опера, Австралія" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Тауерський міст, Лондон" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Ейфелева вежа, вигляд з Марсових полів, Париж, Франція" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Внутрішній двір музею Лувра та його піраміда" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Панорама замку Шенонсо, Ендр-і-Луара, Франція." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Вітряк у Сьондерго, Фаньо, Данія" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Замок Нагоя, префектура Аїчі, Японія." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Тадж-Махал, Агра, Індія" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Вітальня у лікарні Сен-Поль» — 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Замок Нойшванштайн у Шванґау, Баварія, Німеччина" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Замок Еґесков, Данія" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Вінсент Ван Гог, «Місток Ланглуа у Арлі із жінкою з парасолькою» — 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Церква у Овер-сюр-Уаз» — 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Художник на шляху на роботу» — 1889" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Жнива» — 1898" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Тераса кав’ярні вночі» — 1898" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Нічна кав’ярня» — 1898" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Портрет татуся Танґі» — 1887–1888" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Цифрова електроніка" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Створення і імітація роботи цифрових електронних схем" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Створіть довільну цифрову електронну схему і ознайомтеся із інтерактивною " "імітацією її роботи." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Потребує деяких базових знань щодо елементів цифрової електроніки." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " #| "area. You can also move components by dragging them. To delete a " #| "component, select the deletion tool on top of the component selector, and " #| "select the component. You can click on the component and then on the " #| "rotate button to rotate it or info button to get information about it. " #| "You can click on the switch to open and close it. To connect two " #| "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " #| "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is " #| "updated in real time by any user action." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Перетягніть компоненти електронної схеми із панелі вибору і скиньте їх до " "робочої області. Крім того, компоненти у робочій області можна перетягувати. " "Щоб вилучити компонент, позначте інструмент вилучення у верхній частині " "панелі вибору, потім натисніть компонент, який слід вилучити. Ви можете " "натиснути компонент, а потім кнопку обертання, щоб обертати компонент, або " "кнопку відомостей, щоб дізнатися більше про компонент. Також можна натискати " "перемикач, щоб увімкнути або вимкнути струм. Щоб з'єднати два термінали, " "спочатку натисніть перший з них, а потім — другий. Щоб скасувати вибір " "термінала або засобу вилучення, натисніть будь-яку точку на порожньому місці " "панелі. Імітація роботи схеми інтерактивно оновлюється у відповідь на будь-" "яку дію користувача." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Елемент «І» виводить 1, лише якщо обидва вхідні сигнали є одиницями. Якщо " "хоч один із вхідних сигналів є нульовим, результатом буде 0. Виведений " "сигнал для елемента «І» із двома входами:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A І B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Двійково-десятковий лічильник зазвичай отримує вхідний генератор сигналу. " "Виведено буде значення лічильника, яке починається з 0 і збільшується на " "одиницю кожної пульсації." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Двійково-десятковий перетворювач на 7-сегментний індикатор отримує 4 " "двійкових вхідних сигнали на вхідні термінали і видає 7 двійкових вихідних " "сигнали, які уможливлюють запалення світлових сегментів двійково-десяткового " "лічильника для показу чисел від 0 до 9. Виведення при перетворенні двійково-" "десяткового лічильника на 7-сегментний індикатор:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Порівнювач отримує два вхідних сигнали, A і B. Він порівнює їх і виводить 3 " "значення. Перше виведене значення дорівнює 1, якщо A < B, і 0, якщо це не " "так. Друге виведене значення дорівнює 1, якщоf A = B, і 0, якщо це не так. " "Третє виведене значення дорівнює 1, якщо A > B, і 0, якщо це не так. " #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Цифрова лампа використовується для перевірки виведеного сигналу інших " "цифрових компонентів. Вона засвічується зеленим, якщо вхідний сигнал " "дорівнює 1, і засвічується червоним, якщо вхідний сигнал дорівнює 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Елемент «І-НЕ» є протилежністю до елемента «І». Якщо обидва вхідні сигнали є " "одиницями, він виводить 0. Якщо ж хоч один із вхідних сигналів є нульовим, " "результатом буде 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "НЕ (A І B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "Елемент «АБО-НЕ» є протилежністю елемента «АБО». Якщо хоч один із вхідних " "сигналів дорівнює 1, буде виведено сигнал 0. Щоб отримати на виході 1, усі " "вхідні сигнали мають бути рівними 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "НЕ (A АБО B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Елемент «НЕ» (також відомий як інвертор) виводить сигнал, який є протилежним " "до вхідного. Вхідний сигнал 0 дає виведений результат 1, а вхідний сигнал 1 " "— 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "НЕ A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це " "дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це " "основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги " "майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі " "живлення електричного ланцюга." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Елемент «АБО» виводить 1, якщо хоч якийсь із вхідних сигналів дорівнює 1, і " "0, якщо це не так:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A АБО B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Семисегментний дисплей отримує 7 двійкових вхідних сигнали на вхідні " "термінали. Дисплей складається із семи сегментів, кожен із яких засвічується " "залежно від вхідних сигналів. Створюючи різні комбінації вхідних сигналів, " "на дисплеї можна показати числа від 0 до 9 і декілька літер. Ось діаграма " "роботи дисплея:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Генератор сигналів використовується для створення змінного сигналу, який має " "значення 0 і 1. Час між змінами сигналу можна змінити натисканням стрілочок " "на генераторі." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Перемикач використовується для з'єднування або роз'єднування двох " "терміналів. Якщо перемикач увімкнено, струм може протікати крізь нього. Якщо " "ж перемикач розімкнуто, з'єднання між двома терміналами буде розірвано, отже " "струм між ними не протікатиме." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Елемент «XOR» (виключне «АБО») виводить 1, якщо кількість вхідних сигналів " "«1» є непарною, і 0, якщо кількість «1» є парною. У цій вправі використано " "елемент «XOR» із двома входами. Таблиця виведених значень для елемента «XOR» " "із двома входами є такою:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 -#, fuzzy #| msgctxt "One|" #| msgid "" #| "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #| "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is " #| "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #| "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #| "representation of the supply voltage of a circuit." msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це " "дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це " "основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги " "майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі " "живлення електричного ланцюга." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Немає входу" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Один вхід" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Цифрова лампа" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "І" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "АБО" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Виключне І" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "І-НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "АБО-НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Перемикач" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Порівнювач" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD на сегментний дисплей" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "7-сегментний дисплей" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Генератор сигналу" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Лічильник BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Цифрову лампу буде запалено, якщо її термінал з'єднано із вхідним сигналом 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи надані вхідні сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "Елемент «І» виводить одиницю, якщо обидва вхідні сигнали мають значення 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «І» і надані вхідні сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "Елемент «АБО» виводить одиницю, якщо хоч один із вхідних сигналів має " "значення 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «АБО» і надані вхідні " "сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Зауваження: ви можете малювати з'єднувальні дроти від вихідного термінала " "компонента." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "Елемент «НЕ» отримує один вхідний сигнал і перетворює його на протилежний " "вихідний сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Елемент «І-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить один " "двійковий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Виведений елементом «І-НЕ» сигнал буде нульовим, якщо обидва вхідні сигнали " "мали значення 1. Якщо ж це не так, буде виведено сигнал 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про елемент, натисніть його, а потім натисніть кнопку " "інформації." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «І-НЕ»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 -#, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "" #| "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " #| "under the following two circumstances:" msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Запаліть лампу за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла за " -"таких двох умов:" +"таких двох умов:\n" +"1. Перший перемикач перебуває у стані «Увімкнено» або\n" +"2. Другий і третій перемикачі перебувають одночасно у стані «Увімкнено»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Елемент «XOR» (виключне «АБО») отримує два двійкових вхідних сигнали і " "виводить один двійковий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Виведеним значенням для елемента «XOR» буде 1, якщо кількість одиниць серед " "вхідних сигналів є непарною. Якщо ж це не так, буде виведено нуль." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «XOR»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Запаліть лампу за допомогою трьох перемикачів так, щоб лампа горіла, якщо " "увімкнено непарну кількість перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Елемент «АБО-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить 1, якщо " "обидва з них дорівнюють 0. Якщо це не так, елемент виводить сигнал 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «АБО-НЕ»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Скористайтеся елементами так, щоб лампа загорілася лише тоді, коли перемикач " "роз'єднано, і згасла, якщо перемикач з'єднано." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише " "якщо обидва перемикачі увімкнено." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо " "увімкнено будь-який із перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише " "якщо обидва перемикачі вимкнено." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо " "вимкнено принаймні один із перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Порівнювач отримує два числа (A і B) у формі вхідних сигналів і виводить три " "значення 3. Перше значення дорівнює 1, якщо A < B, друге значення дорівнює " "1, якщо A = B, і третє значення дорінвює 1, якщо A > B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "За допомогою наданих компонентів створіть ланцюг так, щоб лампа загорілася, " "якщо значення струму, який протікає крізь перший перемикач, було меншим або " "рівним за значення струму, який протікає крізь другий перемикач." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" "Компонент посередині є двійково-десятковим перетворювачем даних на " "семисегментний дисплей." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Компонент приймає 4 біти вхідних даних у форматі закодованого у двійкове " "число десяткового числа (binary coded decimal або BCD) і перетворює це число " "на код для семисегментного дисплея." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Вихід перетворювача з'єднано із семисегментним дисплеєм, який призначено для " "показу числа, яке відповідає вхідним даним." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Вивести цифру «6» на семисегментному дисплеї." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Генератор сигналів ліворуч використовується для створення змінного між 0 і 1 " "сигналу. Зміна відбувається регулярно із вказаним інтервалом між " "пульсаціями. Типовим інтервалом між пульсаціями для генератора є 1 секунда, " "але ви можете змінювати цей інтервал у діапазоні від 0,25 до 2 секунд." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Розташований нижче двійково-десятковий лічильник є спеціалізованим типом " "лічильника, який може лічити від 0 до 9 і назад до 0, якщо отримуватиме " "ступінчастий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "З'єднайте компоненти так, щоб лічбу від 0 до 9 було видно на наданому " "семисегментному дисплеї." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Запаліть лампу за допомогою обох перемикачів так, щоб лампа горіла, лише " "якщо або перший перемикач увімкнено і другий вимкнено, або перший перемикач " "вимкнено, а другий увімкнено." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Вхід" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Вихід" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Режим навчання" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Вільний режим" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Малювання літер" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте літери" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні літери." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Намалюйте літеру, з’єднавши крапки у вказаному порядку" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Малювання цифр" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте цифри від 0 до 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні цифри." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Намалюйте цифру, з’єднавши крапки у вказаному порядку" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Порахувати предмети" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Розташуйте предмети оптимально, щоб злічити їх" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Злічити предмети" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Простій рахунок" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Спочатку правильно організуйте елементи, щоб їх можна було порахувати. Потім " "виберіть внизу справа місце для відповіді. Введіть відповідь з клавіатури." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Пересуньте вказівник миші або торкніться екрана" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Рухайте мишкою або торкайтеся екрана для очищення області і відкриття " "картинки" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Робота з мишею" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Пересувайте вказівник миші або торкайтеся екрана, аж доки не зникнуть усі " "частини." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Подвійне торкання або подвійне клацання" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Двічі торкайтеся екрана або двічі клацайте мишею, щоб витерти ділянку і " "побачити фонове зображення" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Виконуйте подвійне торкання або подвійне клацання мишею на прямокутниках, " "доки всі частини не зникнуть." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Клацання або торкання" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Клацайте кнопкою мишки або торкайтеся сенсорного екрана, щоб очистити " "ділянку і побачити фонову картинку" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "" "Клацайте кнопкою миші або торкайтеся блоків, доки усі вони не зникнуть." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Вивчення сільських тварин" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Розширте знання про сільських тварин, звуки, які вони видають, та дізнайтеся " "цікаві факти про цих тварин." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Вивчення зв’язку між звуками, які видають тварини, назвами тварин та їхнім " "виглядом." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "There are three levels in this game.\n" #| "\n" #| "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " #| "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what " #| "sound it makes, and what it looks like. Study well this information, " #| "because you will be tested in level 2 and 3!\n" #| "\n" #| "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " #| "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to " #| "the animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, " #| "click on the play button. When you have matched all animals correctly, " #| "you win!\n" #| "\n" #| "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on " #| "the animal that matches the text. When you have matched all texts " #| "correctly, you win!\n" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "У цій грі передбачено три рівні.\n" "\n" "На першому рівні гравці можуть ознайомитися із виглядом тварин. У відповідь " -"на натискання кнопки із знаком питання буде показано інформацію щодо тварини " -"та її назву, звуки, які вона видає, та те, як виглядає. Показану інформацію " -"слід вивчити, оскільки на другому і третьому рівні програма перевірятиме " -"знання гравця!\n" +"на натискання зображення тварини буде показано інформацію щодо неї та її " +"назву, звуки, які вона видає, та те, як виглядає. Показану інформацію слід " +"вивчити, оскільки на другому і третьому рівні програма перевірятиме знання " +"гравця!\n" "\n" "На другому рівні буде відтворено звук, який видає тварина, а гравцеві треба " -"буде вгадати тварину за цим звуком. Натисніть кнопку із знаком питання, що " -"відповідає тварині, яку ви почули. Щоб повторити відтворення звуку, " -"натисніть кнопку відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n" +"буде вгадати тварину за цим звуком. Натисніть зображення тварини, яку ви " +"почули. Щоб повторити відтворення звуку, натисніть кнопку відтворення. Якщо " +"ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n" "\n" "На третьому рівні гравцеві буде показано текстовий фрагмент, за яким треба " "буде вгадати тварину, описом якої є цей фрагмент. Якщо усіх тварин буде " "вгадано, ви виграли!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Кінь" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Коні кажуть: «іго-го!» Коні, зазвичай, сплять навстоячки." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "На спині цієї тварини можна їздити." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Курка" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Кури кажуть: «ко-ко-ко». Кури можуть видавати понад 200 різних звуків, за " "допомогою яких вони спілкуються між собою." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Ця тварина відкладає яйця." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Корова" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 -#, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "" #| "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all " #| "day in the meadow." msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Корови кажуть: «му-му». Корови є травоїдними тваринами. Вони увесь день " "пасуться на лузі." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Молоко цієї тварини широко вживається людиною." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Кіт" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Коти кажуть: «няв-няв». Коти не люблять воду, оскільки мокра шерсть не може " "їх зігріти." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Ця домашня тварина полюбляє полювати на мишей." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Свиня" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Свині кажуть: «рох-рох». У списку найрозумніших тварин свиня є четвертою " "найрозумнішою." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Ця тварина полюбляє ніжитися у багні." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Качка" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Качки кажуть: «ках-ках». Між пальцями на лапах качок є перетинки. У качок є " "жирові залози, за допомогою яких вони можуть робити своє пір’я непромокним." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "У цієї тварини між пальцями на ногах є перетинки, вона може плавати." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Сова" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "Сови кажуть: «хух-хух». У сови чудовий зір вночі і слух." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Ця тварина активна в основному вночі." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Собака" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Собаки кажуть: «гав-гав!» Собаки — чудові друзі людини, які, зазвичай, " "полюбляють ласку та увагу до них." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Предками цієї тварини були вовки." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Півень" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Півні кажуть: «ку-ку-рі-ку!» Півні є сільськими жителями уже приблизно 5000 " "років. Кожного ранку півень будить усіх своїм криком." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Ця тварина будить своїм співом усіх уранці." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Вівця" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Вівця — ссавець, який має чудову шерстяну шубу. Це чудова травоїдна тварина, " "яку вирощують заради шерсті, м’яса та молока. Шерсть вівці можна зістригати " "і використовувати для створення одягу, ковдр та інших речей." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Ця тварина є близьким родичем кози." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 -#, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." -msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, звук якої ви почули." +msgstr "Натисніть зображення тварини, щоб дізнатися про неї більше." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, звук якої ви почули." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, яку описано." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Вивчення монументів" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Вивчення монументів зі всього світу." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Вивчення монументів за їхнім розташуванням." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Знання усіляких монументів." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Натисніть вказані клавіші, щоб дізнатися більше про монументи та " "повправлятися у знаходженні монументів на карті за їхньою назвою." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Зображення запозичено із Вікіпедії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Чичен-Іца" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Чичен-Іца означає «джерело колодязя племені Іца». Це місто племені майя на " "півострові Юкатан у Мексиці, розташоване між Вальядолідом і Меридою. Місто " "було засновано до епохи Христофора Колумба і, ймовірно, слугувало релігійним " "центром Юкатану." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Колізей" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Колоссеум або Колізей — найвпізнаваніша сучасна будівля класичного Риму. " "Незважаючи на 2000 років, які минули з часу його побудови, протягом яких " "покинуту будівлю розбирали заради будівельних матеріалів, він і досі " "залишається одразу впізнаваним шаблоном стадіону. Це був перший постійний " "амфітеатр, побудований у Римі, найзахопливіша арена античності." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Статуя Христа-Спасителя" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Статуя Христа-Спасителя — це статуя Ісуса Христа, побудована у стилі арт-" "деко у Ріо-де-Жанейро, Бразилія. Статуя стала символом християнства в усьому " "світі, а також культурним символом Ріо-де-Жанейро і Бразилії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Великий китайський мур" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Великий мур потрапив до списку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО у 1987 році. Як " "гігантський дракон, мур звивається вгору і вниз уздовж пустель, луків, гір і " "рівнин, маючи довжину у приблизно 13170 миль (21196 кілометрів) зі сходу до " "заходу Китаю." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Мачу-Пікчу" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Мачу-Пікчу розташовано на 2430 метрів над рівнем моря, посередині тропічного " "гірського лісу у надзвичайно красивій місцевості. Це, ймовірно, " "найзахопливіше містобудівне творіння Імперії інків у часи її розквіту. Його " "гігантські стіни, тераси та схили начеб." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Петра" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Петра — історична та археологічна пам’ятка на півдні мухафази Маан у " "Йорданії. Місто відоме його архітектурними елементами, вирізаними у камені, " "та системою постачання води. Місто було засновано приблизно 312 до нашої ери " "як столиця арабської Набатеї. Це символ Йорданії, а також найвідвідуваніша " "туристична пам’ятка у країні." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Тадж-Махал, Індія" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі " "річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році " "могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки " "(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Тадж-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Сім нових чудес світу." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Золотий храм" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Шрі Хармандир-Сахіб, відомий як Золотий храм у Амрітсарі, є одним із " "найбільших духовних центрів сикхізму. Будівлю було споруджено як місце " "поклоніння Богу усіх чоловіків і жінок, незалежно від життєвого шляху та " "релігії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Хава-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Хава-Махал — це палац у Джайпурі, Індія, названий так, оскільки це насправді " "велика стіна-завіса, побудована так, щоб жінки з маєтку махараджі могли " "спостерігати за святкуваннями на вулиці, залишаючись невидимими ззовні. " "Будівлю побудовано з червоного та рожевого пісковика, на краю міського " "палацу, за нею розташовано приміщення гарему (зенан)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Тадж-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі " "річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році " "могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки " "(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Ворота в Індію" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Ворота в Індію — одна з найунікальніших пам’яток, розташована у місті " "Мумбаї. Колосальну конструкцію було побудовано у 1924 році. Її розташовано " "на краю набережної Аполлона, вона нависає над гаванню Мумбаї на березі " "Арабського моря у районі Колаба. Ворота в Індію — символ важливості портів " "Індії і основна пам’ятка, яку більшість туристів бачить під час першого " "відвідування Індії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Велика Ступа" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Велика Ступа у Санчі — найдавніша кам’яна ступа у Індії, побудована " "імператором Ашокою Великим у 3 столітті до нашої ери. Ядром конструкції є " "простий напівсферичний цегляний купол, зведений над рештками Будди. Над " "куполом розташовано чатру, конструкцію у формі парасолі, яка символізує " "високий статус і має означати повагу та захист реліквії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Печерний комплекс Аджанти" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Печери Аджанти — близько 29 вирізаних у камені буддистських печерних споруд, " "які було створено у період з другого століття до нашої ери до 480 року нашої " "ери у районі Аурангабад штату Махараштра у Індії. У цих печерах збереглися " "малюнки і вирізьблені скульптури, які вважають одними із найкращих " "збережених зразків давнього індійського мистецтва, зокрема виразні картини, " "на яких настрій передано рухами, позами та формою. З 1983 року ці печери " "включено до всесвітнього спадку людства ЮНЕСКО." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Храм Сонця в Конарку" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Храм Сонця у Конарку (іноді назву міста пишуть як Конарак) — індуїстський " "храм XIII століття, присвячений богу Сонця. Будівля має форму гігантської " "колісниці і відома витонченою різьбою у камені, яка вкриває усю конструкцію." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Майсурський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Майсурський палац або палац магараджі Майсура — одна з найбільших і " "найзахопливіших пам’яток у Індії. Його також називають Амба Вілас. Будівлю " "розташовано у центрі міста Майсур. Палац було засновано магараджами з " "династії Водеярів у XIV столітті." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Чармінар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Чармінар було побудовано у Хайдарабаді у 1591 році султаном Мухаммедом Кулі " "Кутб Шахом. Цю мечеть побудовано на відзначення завершення епідемії чуми у " "місті Хайдарабад. З часу побудови Чармінару він став символом міста " "Хайдарабад. Масивну будівлю Чармінару прикрашено чотирма мінаретами." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Меморіал Вікторії" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Меморіал Вікторії було збудовано на відзначення могутності Британської " "Імперії у Індії. Меморіал є архітектурною родзинкою центра міста Калькутта. " "У Меморіалі Вікторії поєднуються найкращі риси британської і могольської " "архітектур. Основну будівлю Меморіалу побудовано з білого макранського " "мармуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Ранґ-Гхар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Ранґ-Гхар — двоповерховий будинок, який був королівським спортивним " "павільйоном, де правителі Ахому та дворяни могли спостерігати за іграми, " "зокрема боєм із биками та іншими спортивними розвагами на Рупагі-патарі, " "зокрема під час святкувань Ронґалі-Біху у ахомській столиці Ранґпуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Кутб-Мінар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Кутб-Мінар — споруда висотою у 74 метри, є найвищим цегляним мінаретом у " "світі та другим за височиною мінаретом у Індії, після Фатех-Буджу у Могалі. " "Кутб-Мінар, разом із давніми і середньовічними монументами, що його " "оточують, є частиною комплексу Кутб, який визнано всесвітньою спадщиною " "ЮНЕСКО. Башту мінарету розташовано у районі Мехраулі міста Делі, Індія. " "Мінарет побудовано із червоного пісковика та мармуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Монументи Індії" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Мон-Сен-Мішель" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Мон-Сен-Мішель — скелястий припливно-відпливний острів у Нормандії, у гирлі " "річки Куенон, поряд із містом Авранш. Найвищим місцем на острові є верхівка " "шпилю дзвіниці абатства, 170 метрів від рівня моря. Зараз на острові живе " "менше за 50 осіб. Унікальною особливістю Мон-Сен-Мішель є те, що місто " "повністю оточено водою, доступ до нього можливий лише під час відпливу." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Місто Каркассонн" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Разом із Мон-Сен-Мішель та собором Паризькою Богоматері, Каркассонн є одним " "із найвідвідуваніших туристичних місць у Франції. Щороку його відвідують " "понад 4 мільйони туристів. Належить до всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1997 " "року. Каркассонн є чудовим зразком середньовічної архітектури на скелястому " "узвишші над річкою Од, на південний схід від сучасного міста із тією самою " "назвою." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Кафедральний собор у Реймсі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "За розміром Реймський собор належить до надзвичайних будівель: його " "спроектовано так, щоб він міг вмістити величезну кількість людей. Він має " "гігантські розміри, площу у 6650 кв. м та довжину у 122 м. Зразок готичної " "архітектури та місце коронації королів Франції, він перебуває у списку " "всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1981 року. Ця туристична перлина Шампані " "приймає понад 1500000 відвідувачів щороку." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Пон-дю-Гар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Пон-дю-Гар було побудовано у дохристиянську добу для проведення акведука " "міста Нім (довжина акведука складала майже 50 кілометрів) над річкою Гардон " "(колись мала назву Гар). Римські архітектори та інженери-водопровідники, які " "спроектували цей міст завдовжки у 275 метрів, який має висоту у майже 50 " "метрів і три рівні, — створили зразок технічної конструкції і твір мистецтва " "одночасно." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Амфітеатр у Арлі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Цей римський амфітеатр було побудовано у першому столітті до нашої ери. У " "античності тут відбувалися бої гладіаторів та перегони на колісницях. " "Амфітеатр багато разів перебудовували, остаточного вигляду він набув у XIX " "столітті." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Замок Шамбор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Престижний, чарівний, колосальний, екстравагантний — чи достатньо усіх цих " "епітетів, щоб повністю описати зачарування від Шамбору? Найбільший замок " "(шато) у долині Луари насправді переповнений сюрпризами для щасливців, які " "змогли його відвідати. Цей чудовий зразок архітектури є набагато більшим за " "простий замок: це мрії короля, які втілено у реальність." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Рокамадур" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Рокамадур з’являється перед вами несподівано по дорозі з Каору, здається, що " "селище ледве тримається на скелі над каньйоном річки Алзу. Рокамадур є одним " "із найвідоміших сіл Європи. Це село, неначебто, порушує усі закони тяжіння. " "Запаморочливу Цитадель Істини найкраще можна описати словами давнього " "мандрівника: «будинки на річці, церкви на будинках, скелі на церквах, замок " "на скелях»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Папський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Перлина Авіньйону, Папський палац, є великим замком, який має значну " "історичну, релігійну та архітектурну цінність. Це один із найбільших і " "найважливіших середньовічних готичних будинків у Європі." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Замок Шенонсо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Замок Шенонсо — один із багатьох замків (шато) долини Луари, чия чудова " "архітектура та історична цінність приваблюють тисячі туристів зі всього " "світу. Замок Шенонсо іноді називають Жіночним замком, оскільки жіночі " "історичні постаті значно вплинули на побудову та розвиток цього французького " "шато протягом століть." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Ейфелева вежа" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Цю всесвітньовідому металеву вежу було побудовано до Всесвітньої виставки у " "Парижі у 1889 році на відзначення сторіччя Французької революції. На час " "завершення будівництва, це була найвища споруда у світі." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Монументи Франції" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Замок Нойшванштайн" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Казковий замок Нойшванштайн розташовано на скелястому пагорбі поряд із " "Ф’юсеном у південно-західній Баварії. Саме архітектуру цього замку було " "використано для створення замків Сплячої Красуні у парках розваг Діснея. " "Замок було побудовано королем Баварії Людвіґом II, якого було визнано " "божевільним, коли побудову було майже завершено у 1886 році, і який помер за " "декілька днів по тому. Нойншванштайн є спорудою, яку найчастіше фотографують " "у Німеччині. Це також один із найпопулярніших туристичних атракціонів у " "Німеччині." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Імперські бані у Трірі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Імперські бані у Трірі — великий банний комплекс у Трірі, Німеччина. Разом " "із римськими монументами, кафедральним собором св. Петра та церквою " "Богородиці у Трірі, вони складають пам’ятку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Бранденбурзькі ворота" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Бранденбурзькі ворота — єдині вцілілі міські ворота Берліна і символ " "об’єднання Східного і Західного Берліна. Збудовані у XVIII столітті, " "Бранденбурзькі ворота є входом на Унтер-ден-Лінден, відомий бульвар, " "засаджений липами, який колись вів безпосередньо до палацу прусських " "монархів. Вважається, що ця споруда є однією з найвідоміших серед споруд " "Європи." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Берлінський кафедральний собор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Кафедральний собор у Берліні є найбільшою церковною спорудою у місті, він " "слугує духовним центром протестантської церкви у Німеччині. Його вплив " "поширюється за межі парафії та Берліна, цей собор рік за роком приваблює " "тисячі відвідувачів з Німеччини та інших країн." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Шверінський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Ця романтична казкова фортеця, з усіма її башточками, куполами та флігелями, " "відбивається у воді озера Шверін. Будівництво завершено у 1857 році. Палац " "мав символізувати міць династії її будівничого, Фрідріха Франца II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Базиліка Костянтина" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Довга споруда із високою стелею була місцем коронування римських імператорів " "до того, як Трір було зруйновано германськими племенами. Всередині руїни без " "даху загарбники побудували поселення. У XII столітті апсиду було перетворено " "на башту, де мешкав архієпископ Тріра." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Вормський кафедральний собор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Вормський кафедральний собор, також відомий як собор св. Петра, — собор у " "романському стилі, побудований у німецькому місті Вормс. Споруду побудовано " "із пісковика, її частиною є виразні конічні башти. Будівництво Вормського " "собору тривало з перервами протягом XII століття. Його було в основному " "завершено у 1181 році." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Монументи Німеччини" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Пам’ятник Кабрільо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Розташований у Пойнт-Лома, Сан-Дієго, Каліфорнія, Національний монумент " "Кабрільо побудовано на честь першого європейця, який висадився на західному " "узбережжі Сполучених Штатів, Хуана Родрігеса Кабрільо. Португалець за " "походженням, Кабрільо завойовував нові землі у Новому Світі для короля " "Іспанії. Він висадився у затоці Сан-Дієго у вересні 1542 року, за три місяці " "після того, як вирушив у подорож з Барра-де-Навідад на західному узбережжі " "Мексики." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Каньйон-де-Шей" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Суворі чевонясті руїни Каньйон-де-Шей у північно-східній Аризоні є одночасно " "частиною Національного парку і частиною земель племені навахо. Національною " "пам’яткою каньйон визнано у 1931 році. На близько 84000-ах акрів земель " "парку розташовано багато важливих для корінних американців місць. Крім того, " "у Каньйоні-де-Шей можна побачити південно-західні геологічні формації, " "зокрема скелю Спайдер, 229-метровий пік, який піднімається безпосередньо з " "дна каньйону." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Фортеця де-Сан-Маркос" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Розташовану на понад 20-ох акрах у Сейнт-Огастіні, Флорида, фортецю де-Сан-" "Маркос було побудовано як форт для захисту міста у 1695 році, коли Флорида " "ще належала іспанцям. Матеріалом для побудови слугував рідкісний " "ракушняковий вапняк. Ця фортеця у формі зірки є найстарішим кам’яним фортом " "у країні." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Касл-Клінтон" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Цей круглий форт з пісковика, розташований у нижній частині острова " "Манхеттен, близько 50 років був першим місцем для іммігрантів до США, перш " "ніж ним став острів Елліс. Касл-Клінтор (nps.gov/cacl) було побудовано як " "форт для захисту Нью-Йорка від британського вторгнення під час війни 1812 " "року. Національною пам’яткою він став у 1946 році." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Місце народження Джорджа Вашингтона" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Національний монумент на місці народження Джорджа Вашингтона розташовано у " "графстві Вестморленд, штат Віргінія, США. Першим ту поселився Джон " "Вашингтон, дідусь славетного Джорджа Вашингтона. Сам Джордж народився на " "цьому місці 22 лютого 1732 року. Тут він жив до трьох років і сюди ж він " "повертався у підлітковому віці." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Меморіал Лінкольна" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Побудований із білого каменю з 36 класичними колонами, Меморіал Лінкольна є " "однією із найбільш впізнаваних споруд у Сполучених Штатах. Меморіал " "розташовано у західному кінці Національної алеї, у західному парку Потомак. " "Він є зразком неокласичної архітектури. Всередині монумента розташовано " "дев’ятнадцятифутову статую Абрахама Лінкольна, яка зображає президента, що " "сидить у кріслі, над чимось розмірковуючи. З боків від статуї розташовано " "кімнати із вирізьбленими записами другої інавгураційної промови Лінкольна та " "мабуть найвідомішою його промовою, Ґеттісберґською." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Гора Рашмор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Гора Рашмор є храмом демократії, монументом і меморіалом Джорджу Вашингтону, " "народженню, зростанню і ідеалам США. Гора Рашмор символізує велич нації " "через велич її лідерів. Легендарна скульптура гори Рашмор зображає натхненні " "обличчя чотирьох американських президентів, які символізують багату історію, " "мужню рішучість та прагнення до нових досягнень нації." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Національний монумент навахо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Національний монумент навахо — національна пам’ятка, розташована у межах " "північно-західної частини національної території навахо у північній Аризоні. " "Пам’ятку було засновано для збереження трьох скельних колодязів родових " "племен Пуебло, які добре збереглися: Кіт-Сіл (Kitsʼiil), Бетатакін " "(Bitátʼahkin) та Дому написів (Tsʼah Biiʼ Kin). Пам’ятку розташовано високо " "на плато Шонто, з неї можна бачити систему каньйонів Цеґі, захід Каєнти, " "Арізона. Передбачено центр для відвідувачів із музеєм, два коротких маршрути " "із самообслуговуванням, два невеличких майданчики для наметів та місце для " "пікніків. Рейнджери надають безкоштовні послуги із супроводу відвідувачів до " "скельних колодязів Кіт-Сіл та Бетатакін. На сьогоодні, відвідування Дому " "написів, розташованого західніше, для простих відвідувачів заборонене." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Статуя Свободи" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Ймовірно, найвідомішим монументом і символом Сполучених Штатів є Статуя " "Свободи, розташована на невеличкому острівці у місті Нью-Йорк. Статую було " "подаровано народом Франції і встановлено у жовтні 1886 року." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Форт Самтер" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Форт побудовано для захисту під час війни 1812 року. Він мав захищати з боку " "океану гавань Чарльстона у Південній Кароліні. Тут прозвучали перші постріли " "Громадянської війни. Всередині сучасного форту Самтер розташовано декілька " "виставок, присвячених історії США, зокрема поділу на Північ і Південь, який " "врешті призвів до війни." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Монументи США" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Велика піраміда Гізи" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Велика піраміда Гізи також відома як піраміда Хуфу або піраміда Хеопса. Її " "вважають найстарішим із семи чудес давнього світу. Піраміду розташовано у " "некрополі Гізи у Єгипті. Спорудження цього некрополя було розпочато " "єгипетським фараоном Хуфу, продовжено його сином Хефреном і завершено " "фараоном Менкауром. Будівництво піраміди тривало майже 20 років, для нього " "було використано приблизно 2 мільйони кам’яних блоків. Висота піраміди — " "приблизно 139 метрів, вона є найвищою пірамідою Єгипту." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Ламана піраміда" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Ламану піраміду розташовано у Дахшурі. Це друга піраміда, яку збудовано " "фараоном Снофру. Із досі не зрозумілих причин, ця піраміда здимається над " "поверхнею пустелі під кутом у 55 градусів, а потім несподівано стає " "похилішою із кутом підвищення у 43 градуси. За однією з теорій, через надто " "велику крутизну вага верхньої частини піраміди стала надто високою для " "склепінь внутрішніх камер та проходів, отже будівельникам довелося зменшити " "крутизну бічних поверхонь піраміди. На сьогодні, Ламана піраміда є єдиною " "пірамідою у Єгипті, чиє зовнішнє облицювання з полірованого вапняку " "збереглося у майже недоторканному вигляді." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Піраміда у Медумі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "За п’ять миль на південь від Саккари розташовано загадкову баштоподібну " "піраміду у Медумі, яка у теперішньому стані взагалі не схожа на звичайну " "піраміду. Піраміду, ймовірно, було побудовано під час правління фараона " "четвертої династії Снофру, хоча вважається, що будівництво піраміди було " "розпочато за попередника Снофру, Хуні. На певному етапі будівництва тераси " "піраміди було заповнено вапняковими блоками. Це була перша спроба побудови " "єгиптянами справжньої (не ступінчастої) піраміди." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Рожева піраміда" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Рожева піраміда була однією з найкращих та успішних спроб фараона Снофру у " "побудові першої піраміди із плоскими бічними поверхнями у Давньому Єгипті. " "Піраміда має висоту 104 метри, що робить її четвертою за розмірами пірамідою " "Єгипту. Піраміду збудовано із рожевих вапнякових блоків, звідси і походить " "її назва. Місцеві мешканці називають піраміду «ель-херам ель-ватваат», що " "означає «піраміда летючих мишей»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Єгипетські піраміди" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказану піраміду." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Вивчення диких тварин" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Розширте знання про тварин, дізнайтеся цікаві факти про цих тварин та місця, " "де вони мешкають." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "У цій грі передбачено два рівні.\n" "\n" "На першому рівні гравці можуть дізнатися більше про тварин, зображення яких " "показано на екрані. Натисніть кнопку зі знаком питання, щоб дізнатися більше " "про тварину, її назву та вигляд. Запам’ятайте усе, щоб успішно пройти " "тестування на другому рівні!\n" "\n" "На другому рівні гравцеві буде показано випадковий текстовий фрагмент із " "описом тварини. Гравець має вгадати тварину за описом і натиснути відповідне " "зображення. Якщо відповіді на усі питання будуть правильними, ви виграли!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Ягуар" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Назва «ягуар» походить від слова із мови індіанців-тубільців, яке означає " "«той, хто вбиває одним стрибком». Усе це через те, що тварина атакує свою " "здобич, стрибаючи на неї з дерев." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Їжак" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Їжаки їдять малих тварин, зокрема жаб та комах, тому багато хто вважає їх " "корисними домашніми тваринами. Якщо їжак відчуває небезпеку, він згортається " "у клубок, залишаючи назовні лише колючі голки." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Жирафа" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Жирафи живуть у Африці і є найвищими тваринами із тих, що живуть на Землі. " "Одна лише нога жирафи, завдовжки у 1,8 метрів, є довшою за зріст більшості " "людей." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Бізон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Бізон живе на рівнинах Північної Америки. Індіанці полювали на бізонів " "заради їхнього м’яса." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Нарвал" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Нарвали — це кити, які живуть у Північному Льодовитому океані і мають довгі " "роги. Через ці роги вони нагадують багатьом людям казкових однорогів." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Хамелеони живуть у Африці і на Мадагаскарі. Вони відомі своєю здатністю " "змінювати колір шкіри за декілька секунд." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Полярний ведмідь" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Полярний ведмідь — один із найбільших хижих ссавців. Він має вагу до тонни і " "може досягати довжини тіла у 3 метри!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Кенгуру" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Кенгуру живуть у Австралії і відомі тим, що у них є сумка на животі, яку " "вони використовують для вирощування маленьких кенгурят." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Червоний ара" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Червоні ара живуть у Південній Америці. Це великі і яскраво розфарбовані " "папуги, які здатні вивчити до 100 слів!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Лось" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Будучи найбільшим з усіх оленів, лось їсть 25 кілограмів їжі на день. Втім, " "дістати стільки їжі нелегко, тому іноді лосю доводиться вставати на задні " "ноги, щоб дістатися до гілок на висоті 4 метри." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Крокодил" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Крокодил є великим земноводним плазуном. Більшість крокодилів живе у великих " "тропічних ріках, де крокодили є найбільшими хижаками." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Комодський дракон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Комодський дракон є найбільшою із сучасних ящірок (довжина його тіла сягає 3 " "метрів). Живе він на індонезійських островах." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Коала" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Коали — рослиноїдні сумчасті, що живуть у евкаліптових лісах східної " "Австралії." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Кільцехвостий лемур" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Лемур — примат, який живе у посушливих областях південно-західного " "Мадагаскару. Його легко впізнати за смугастим хвостом." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Панда" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Панда — ведмідь із чорно-білим хутром, який живе у декількох гірських " "районах центрального Китаю. Панди здебільшого харчуються бамбуком." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Вивчення музики народів світу" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Ознайомлення із музикою світу." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Розвиток ширших уявлень про музичні традиції людей із різних частин світу" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "У цій вправі передбачено три рівні.\n" "\n" "На першому рівні ви зможете познайомитися із відомостями щодо музичних " "традицій у різних регіонах світу. Натисніть на скриньці, щоб дізнатися " "більше про музику відповідного регіону і прослухати коротенький фрагмент " "музичного твору. Запам’ятайте усе добре, оскільки без цих відомостей, вам не " "вдасться виграти на наступних рівнях!\n" "\n" "На другому рівні доведеться встановити відповідність. Гравцеві буде " "запропоновано прослухати музичний фрагмент і вибрати місцевість, для якої " "характерна відповідна музика. Щоб прослухати музику ще раз, натисніть кнопку " "відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n" "\n" "На третьому рівні теж треба буде вгадати. Вам слід буде вказати місцевість, " "що відповідає текстовому опису на екрані. Щоб виграти, вам слід правильно " "відповісти на усі питання.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Зображення запозичено з http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Аборигени були першими мешканцями Австралії. Вони вміють співати і грати на " "різних інструментах, зокрема дідґеріду. Цей інструмент виготовляють із " "суцільної колоди, він може бути 5 метрів завдовжки." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Музика — частина щоденного життя мешканців Африки. Африканці грають на " "різноманітних барабанах і вважають барабан священним і магічним інструментом." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Близький Схід" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Музика є важливою частиною близькосхідної культури. Для заклику до молитви " "використовуються спеціальні пісні. На Близькому Сході тисячі років тому було " "винайдено лютню, інструмент на якому грають і досі." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Барабани тайко було винайдено у Японії. Спочатку гру на таких барабанах " "використовували для того, щоб залякати ворогів перед битвою. Барабани є дуже " "гучними, а виступи барабанщиків є захопливими: усі у натовпі глядачів " "посміхаються, а самі барабанщики гучно щось вигукують." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Шотландія та Ірландія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Народна музика цього регіону називається кельтською і часто супроводжується " "читанням поем або оповідок. Типовими інструментами є волинки, скрипки, " "флейти, арфи та акордеони." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Італія знаменита своєю оперою. Опера — музичний театр, де виразним засобом є " "акторське мистецтво і спів. Для виконання опер співаки, чоловіки і жінки, " "мають оволодіти спеціальною технікою співу." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Європейська класична музика" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Європа є батьківщиною класичної музики. Відомі європейські композитори, " "зокрема Бах, Бетховен та Моцарт, зробили визначний внесок до музичної " "культури." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Найвідомішим проявом мексиканської музичної культури є маріачі. Маріачі — " "ансамбль, учасники якого грають на гітарах, трубах та скрипках. Такі " "ансамблі грають на різних заходах, зокрема на весіллях та вечірках." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "США є батьківщиною багатьох музичних жанрів, але, ймовірно, найвідомішим з " "них є рок-н-рол. У цьому жанрі поєднуються вокальні здібності співака, " "мистецтво гри на гітарі та барабанах." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Ознайомтеся із музикою світу! Натисніть одну зі скриньок." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає музиці, яку ви чуєте." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає тексту." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Родина" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Виберіть назву, яку слід застосувати до цього члена сім'ї" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Навчання сімейній ієрархії відповідно до лінійної системи, яка " "використовується у більшості європейських суспільств" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Навички читання" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Показано ієрархію сімейних зв'язків.\n" "Кружечки поєднано лініями для позначення зв'язку. Одружені пари позначено " "перснем на лінії.\n" "Ви — білий кружечок. Виберіть назву, яку ви маєте використовувати для особи " "у помаранчевому кружечку.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Тато" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Дідусь" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Дядько" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Мати" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Бабуся" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Тітка" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Брат" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Двоюрідний родич" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Сестра" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Онучка" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Онук" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Племінник" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Племінниця" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Тесть" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Теща" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Своячка" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Свояк" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Невістка" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Зять" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Ви" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Виберіть одну з пар із таким зв'язком: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Вкажіть родичів" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Читання, пересування та клацання кнопками миші" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Показано ієрархію сімейних зв'язків із певними настановами.\n" "Кружечки з'єднано лініями, щоб позначити безпосередні відносини. Одружені " "пари позначено перснем на лінії зв'язку між кружечками.\n" "Натисніть пару членів сім'ї, яка відповідає вказаним сімейним зв'язкам." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Гра \"П'ятнадцять\"" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Пересуньте елементи так, щоб відтворити зображення." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Клацніть на будь-якому квадраті, який стоїть поряд з порожнім місцем, або " "торкніться його на сенсорному екрані. Цей квадрат займе порожнє місце, " "звільнивши своє." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Знайдіть день" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Знайдіть правильну дату і виберіть її у календарі." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Навчіться лічити дні і знаходити дати у календарі." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Основи календаря" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Ознайомтеся із настановами і виконайте відповідні обчислення, щоб визначити " "дату. Далі, виберіть цю дату у календарі." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 3 травня на 13 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Знайдіть дату на 7 днів пізнішу за 1 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Знайдіть дату на 31 день пізнішу за 12 липня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Знайдіть дату на два тижні пізнішу за 27 листопада." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Знайдіть дату на 19 днів пізнішу за 1 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Знайдіть дату на 5 днів ранішу за 8 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 3 дні за 5 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 12 днів за 12 листопада." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 32 дні за 5 січня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 днів за 23 лютого." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 17 днів за 16 серпня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 тижні і 3 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 22 березня на 3 тижні і 2 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Знайдіть дату на 5 тижнів і 6 днів пізнішу за 5 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Знайдіть дату на 1 тиждень і 1 день ранішу за 8 серпня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 2 липня на 2 тижні і 5 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 місяців і 2 дні за 3 липня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 2 місяці і 4 дні за 8 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 1 місяць і 3 дні за 28 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "" "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 8 місяців і 7 днів за 28 лютого." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 3 місяці і 3 дні за 15 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 місяці, 1 тиждень і 5 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 23 серпня на 3 місяці, 2 тижні і 1 день." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 20 березня на 5 місяців, 3 тижні і 2 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Знайдіть дату на 1 місяць, 1 тиждень і 1 день ранішу за 10 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 -#, fuzzy #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Знайдіть дату, ранішу за 7 квітня на 2 місяці, 1 тиждень і 8 днів." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Управління шлангом" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Пожежнику слід зупинити вогонь, але шланг не працює." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Поліпшення координації" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Рухайте рівень води, який на шлангу позначено червоним кольором, за " "допомогою вказівника миші або пальця на сенсорному екрані. Пересування рівня " "наближатиме воду до вогню. Будьте обережні: якщо вказівник вийде за межі " "труби, рівень почне знижуватися." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Футбол" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Потрапте м'ячем у ворота" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Забийте воротареві праворуч гол" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Проведіть лінію від м’яча, щоб визначити його швидкість і напрям руху." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Знайдіть регіон" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Перетягуйте зображення регіонів до повного заповнення карти країни" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." -msgstr "Перетягуйте зображення регіонів до повного заповнення карти країни" +msgstr "" +"Перетягуйте і скидайте зображення регіонів до повного заповнення карти " +"країни відповідно до розташування регіонів." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Області Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Області Північної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Області Центральної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Області Південної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Штати Індії" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Штати і території Австралії" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Провінції Китаю" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Північна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Південна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Північна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Південна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "board16_0|" #| msgid "Provinces of Romania" msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" -msgstr "Провінції Румунії" +msgstr "Історичні провінції Румунії" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Департаменти Франції" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Землі Німеччини" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Провінції Аргентини" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Воєводства Польщі" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Східні провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Губернії Норвегії" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Штати Бразилії" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Провінції Канади" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Штати Мексики" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Знайдіть країни" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Перетягуйте зображення країн до повного заповнення карти" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." -msgstr "Перетягуйте зображення країн до повного заповнення карти" +msgstr "" +"Перетягуйте і скидайте зображення країн до повного заповнення карти " +"відповідно до розташування країн." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Острови Піткерн" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Східний Тімор" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Палау" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Кірибаті" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Зовнішні малі острови США" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Гаваї" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Європа" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Азія" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Америка" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Північна Америка" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Канада" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Центральна Америка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Центральна Америка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Західна Європа" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене Королівство" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Франція" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Східна Європа" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Греція" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Польща" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцеговина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Північна Африка" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Того" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Малі" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот-д'Івуар" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Чад" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Південна Африка" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Південно-Африканська Республіка" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Республіка Конго" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Азія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Китай" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Індія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Іран" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Азія|Грузія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Оман" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Прості букви" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Натискайте клавіші з буквами, доки вони не впали на землю" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Зіставлення букв на екрані і клавіатурі" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Режим лише великих літер" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Смачна рівність" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до виразів, які рівні числу, вказаному внизу екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Вправи на додавання, множення, ділення і віднімання." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся клавіатурою, для керування натискайте клавіші зі " "стрілками. Якщо використовуєте мишу, клацайте на сусідній клітинці, щоб " "перейти туди. Повторним клацанням можна їсти числа. На сенсорному екрані " "можна керувати у спосіб, подібний до керування мишею, або просто проводити " "пальцем туди, куди слід рухатися, і торкатися екрана, щоб з’їсти число." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Намагайтеся уникати Троглів." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Дорівнює %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Не дорівнює %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Множник %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Кратне %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Прості числа менші за %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Трогл з'їв Вас!" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Ви з'їли неправильне число." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 не є простим числом." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 ділиться на %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "і" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Серед кратних до %1 %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "але %1 не є кратним до %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "і %1 є дільниками %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Натисніть «Enter» або клацніть на мені для продовження." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Обережно, Трогл!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Смачні множники" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of " #| "the screen." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" -"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є множником числа вказаного вгорі " +"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є множником числа вказаного внизу " "екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Навчання кратним числам і множникам." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Множники — це все числа, на які числа можна поділити без остачі. Наприклад, " "множники числа 6 — 1, 2, 3 і 6. 4 не множник 6, оскільки 6 не може бути " "розділено на 4 цілих частини. Якщо одне число — кратне число іншого числа, " "це число — множник першого числа. Кратні числа можна розглядати як " "сімейства, а множники — члени цих сімейств. Отже, 1, 2, 3 і 6 є членами " "сімейства числа 6, а 4 належить до іншого сімейства." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Смачна нерівність" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " #| "number at the top of the screen." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the bottom of the screen." msgstr "" -"Проведіть Цифроїда до всіх виразів, які не рівні числу вказаному вгорі " +"Проведіть Цифроїда до всіх виразів, які не рівні числу вказаному внизу " "екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Вправи на додавання, віднімання, множення і ділення." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Смачні кратні" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " #| "the screen." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" -"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які кратні числу вказаному вгорі екрана." +"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які кратні числу вказаному внизу екрана." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Кратні числа — це все числа, які є більші один одного в кілька разів. " "Наприклад, числа 24, 36, 48 і 60 кратні 12. 25 не кратне числу 12, оскільки " "немає ніякого цілого числа, яке може бути помножене на 12, щоб отримати 25. " "Якщо одне число — множник іншого числа, це число — кратне число першого " "числа. Знову ж таки, кратні числа можна вважати сімействами, а множники — " "членами цих сімейств. Для множника 5, 10 є батьком, 15 — дідом, 20 — " "прадідом, 25 — прапрадідом, а кожне додавання 5 додає ще один префікс " "«пра-»! Але число 5 не є членом сімейств 8 та 23. Ви не зможете підібрати " "таку кількість п’ятірок, щоб вийшло 8 або 23. Отже, 8 не є кратним до 5, як " "не є кратним і 23. Лише 5, 10, 15, 20, 25 тощо є кратними (членами сімейства " "або кроками) 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Смачні прості числа" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є простими числами." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Вивчення простих чисел." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Просте число — це число, яке ділиться лише на себе і на 1. Наприклад, 3 — " "просте число, а 4 — ні (оскільки 4 ділиться на 2). Прості числа можна " "розглядати як дуже маленькі сім'ї: в них рідко буває дві особи! Лише вони " "самі та 1. Ви не можете вставити у них будь-яке число. 5 — одне з таких " "одиноких чисел (лише 5 × 1 = 5). А ось 6 має 2 та 3 у своєму сімействі (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Отже, 6 — не є простим числом." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Розфарбовування графу" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Розфарбуйте граф так, щоб усі сусідні вузли були різного кольору." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Навчання розрізненню кольорів та форм, а також вивчення відносності позицій." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Здатність розрізняти кольори і форми, відчуття позиції" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Число" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Відгадайте алгебраїчний вираз і перетягніть плитки, щоб отримати результат, " "який рівний Числу." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." -msgstr "" +msgstr "Інтуїція та вправність у алгебраїчних обчисленнях." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "знання арифметичних дій" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Рівень %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "порожньо" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "результат не є додатним цілим числом" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "результат не є цілим числом" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Число: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Вбудований" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Не вибрано" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Оператори" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Вгадай число" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Допоможіть Туксу втекти з печери. Тукс загадав число, яке ви повинні " "відгадати." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Числа від 1 до 1000 для проходження на наступний рівень." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Ознайомтеся із настановами щодо діапазону чисел, у якому загадано число. " "Введіть число у верхнє праве поле. Вам скажуть, більше чи менше це число за " "потрібне. Тоді введіть інше число. Відстань між Туксом і областю порятунку " "справа покаже, як далеко ви від загаданого числа. Якщо Тукс вище або нижче " "від області порятунку, це означає, що ваше число більше або менше загаданого " "числа." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Вгадайте число від 1 до %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Надто велике число!" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Надто мале число" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Число знайдено!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Класична гра у вгадування слів" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Вгадайте літери заданого слова. Щоб допомогти вам у цьому, програма покаже " "частину зображення, яке відповідає слову." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Це непогана вправа для покращення навичок із читання та вимови." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Ви можете ввести літери за допомогою віртуальної клавіатури на екрані або " "звичайної клавіатури." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Спроби: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Показувати зображення, яке слід знайти, як підказку" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Спрощена ханойська башта" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Відтворіть задану башту" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Відтворіть башту праворуч на порожньому кілочку ліворуч" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту " "праворуч на порожньому кілочку ліворуч." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Концепцію запозичено з ігор EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Спрощена ханойська башта" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Відтворіть башту справа" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Мета гри полягає в тому, щоб перемістити весь набір на інший кілочок " "виконуючи такі правила:\n" " лише одне кільце може бути переміщене за раз \n" " жодне кільце не може бути поміщене вище за менше за розміром кільце\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту " "ліворуч на правому кілочку." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Головоломку було винайдено французьким математиком Едуардом Люка у 1883 " "році. Існує легенда про індійський храм, жерці якого зайняті тим, що " "пересувають 64 диски за правилами головоломки ханойських башт. За легендою " "кінець світу не настане, доки жерці не завершать свою роботу. Через цю " "легенду головоломку ще називають «Башти Брахми». Невідомо, чи сам Люка " "вигадав цю легенду, чи ханойські башти були лише джерелом натхнення для " "виникнення цієї легенди. (Джерело: Вікіпедія https://uk.wikipedia.org/wiki/" "Ханойська_вежа)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Перемістіть всю купку по одному диску на правий кілочок." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Повторіть на порожньому місці таку ж башту, яку ви зараз бачите праворуч" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Знайдіть полуничку, клацаючи на блакитних полях" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Вправа на розвиток логіки" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Спробуй знайти полуничку під блакитними полями. Чим ближче до неї " "відкриваються поля, тим більше вони червоні." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Назви предметів" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Перетягніть предмети на місця над їхніми назви" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Читання і словниковий запас" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Читання" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Перетягуйте предмети ліворуч на відповідні ним назви на правому полі. " "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити відповіді." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Перетягніть предмети на їхні назви" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "поштова скринька" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "лампа" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "листівка" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "катер" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "лампочка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "пляшка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "стакан" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "яйце" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "підставка під яйце" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "квітка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "ваза" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "ракета" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "зірка" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "диван" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "будинок" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "маяк" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "яблуко" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "велосипед" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "машина" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "морквина" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "терка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "олівець" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "листівка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "зірка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "вантажівка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "фургон" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "замок" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "корона" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "прапор" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "ракетка" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "м’яч" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "поштова скринька" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "лампочка" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "пляшка" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "квітка" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Музичні інструменти" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Клацніть на відповідних музичних інструментах" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Навчитися розрізняти музичні інструменти." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Клацніть на правильному інструменті." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Знайдіть кларнет" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Знайдіть флейту" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Знайдіть гітару" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Знайдіть арфу" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Знайдіть піаніно" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Знайдіть саксофон" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Знайдіть тромбон" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Знайдіть трубу" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Знайдіть скрипку" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Знайдіть ударну установку" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Знайдіть акордеон" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Знайдіть банджо" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Знайдіть бонго" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Знайдіть електричну гітару" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Знайдіть кастаньєти" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Знайдіть тарілки" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Знайдіть віолончель" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Знайдіть акордеон" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Знайдіть ріжок" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Знайдіть маракаси" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Знайдіть орган" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Знайдіть малий барабан" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Знайдіть литаври" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Знайдіть трикутник" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Знайдіть тамбурин" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Знайдіть тубу" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Вступ до теорії тяжіння" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Вступ до поняття тяжіння" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "Проведіть космоліт його маршрутом, оминаючи планети і астероїди" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Виконуйте настанови, які буде показано на початку вправи" #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Тяжіння є загальним законом всесвіту. Закон всесвітнього тяжіння Ньютона " "керує рухом позаземних тіл. Сила взаємного тяжіння безпосередньо залежить " "від мас обох об’єктів та зворотно пропорційна квадрату відстані між " "гравітаційними центрами тіл." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Оскільки сила тяжіння пропорційна масі обох тіл, що взаємодіють, масивніші " "об’єкти притягують один одного з більшою силою тяжіння. Отже, якщо " "збільшується маса одного з об’єктів, збільшується і сила тяжіння між ними." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Але ця сила зворотно пропорційна до квадрата відстані між центрами двох тіл, " "що взаємодіють. Тому, чим більшою є відстані між тілами, тим слабшою є сила." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Вашою метою є надати руху космольоту Тукса, змінюючи масу навколишніх " "планет. Не наближайтеся до планет надто близько, бо космоліт розіб’ється. " "Стрілка позначає напрямок сили, що діє на космоліт." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Оминіть астероїд і зістикуйтеся із космічним човником, щоб виграти." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Безпечна посадка" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Поняття прискорення через силу тяжіння." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Посадіть космічний корабель у зеленій зоні приземлення." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Прискорення космічного корабля внаслідок тяжіння планети прямо пропорційне " "до маси планети і обернено пропорційне до квадрата відстані від корабля до " "центра планети. Тому на кожній із планет прискорення буде різним, а з " "наближенням корабля до планети зростатиме.\n" "\n" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна і клавішами зі стрілками праворуч і ліворуч для керування напрямком. " "На сенсорному екрані ви можете керувати ракетою за допомогою кнопок на " "екрані.\n" "\n" "Акселерометр у правій частині екрана показуватиме загальне вертикальне " "прискорення ракети з врахуванням сили тяжіння. У верхній зеленій частині " "акселерометра розташовано область прискорень, які перевищують прискорення " "унаслідок сили тяжіння, а у нижній червоній — область власних прискорень " "ракети, які нижче за прискорення унаслідок тяжіння планети. На синій лінії у " "жовтій середній зоні реактивна сила внаслідок дії двигуна врівноважує силу " "тяжіння.\n" "\n" "На вищих рівнях ви можете скористатися клавішами зі стрілками праворуч і " "ліворуч для обертання космічного корабля. Обертанням корабля ви зможете " "створити прискорення у невертикальному напрямку за допомогою клавіш зі " "стрілками вгору і вниз.\n" "\n" "Посадкова платформа матиме зелений колір, якщо швидкість корабля буде " "безпечною для приземлення." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Церера" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Плутон" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Титан" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Місяць" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Марс" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Венера" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Земля" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна " "керувати напрямком руху ракети.
Вам слід спрямувати корабель Тукса до " "посадкової платформи.
Коли швидкість руху корабля стане безпечною, " "посадкова платформа набуде зеленого кольору." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна " "керувати обертанням корабля.
Що пересунути корабель у горизонтальному " "напрямку, вам слід спочатку повернути корабель, а потім його прискорити." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Паливо: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Висота: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Швидкість: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Прискорення: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Тяжіння: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Розширення словникового запасу" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Виконайте вправи з вивчення мови." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Розширте ваш словниковий запас рідною чи іноземною мовою." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, " "текстовим записом та зображенням. Після цього, вам буде запропоновано " "виконати вправу, у якій ви за звучанням повинні визначити правильне слово. У " "налаштуваннях ви можете вибрати мову, яку хочете вивчити." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." #| "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" #| "activity/lang." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Зображення і звукові дані запозичено з проекту Art4Apps: http://www.art4apps." -"org/.
Доступ до цієї вправи відкрито і у інтернеті: http://gcompris.net/" -"activity/lang." +"org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "інше" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "дія" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "прикметник" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "колір" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "число" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "люди" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "частини тіла" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "одяг" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "емоція" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "робота" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "спорт" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "природа" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "тварина" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "фрукт" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "рослини" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "овочі" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "об’єкт" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "будова" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "меблі" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "посуд" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "інструмент" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "їжа" #: activities/lang/Lang.qml:253 -#, fuzzy #| msgctxt "category_transports|" #| msgid "Transport" msgctxt "Lang|" msgid "transport" -msgstr "Транспорт" +msgstr "транспорт" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Знайди свою ліву і праву руки" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Визначте праву і ліву руку" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "Відрізняти ліву руку від правої з різних точок зору. Просторові образи" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Показано руку. Необхідно визначити, це права або ліва рука. Натисніть ліву " "кнопку, якщо рука ліва, і праву кнопку, якщо вона права." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Ліва рука" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Права рука" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Літера у слові" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Буде написано і/або вимовлено літеру. Буде показано деякі слова. Дитині слід " "знайти слово або слова, у яких є ця літера." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Позначте усі слова, які містять вимовлену літеру." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "вимова, розпізнавання літер" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Лише 5 слів" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" -msgstr "" +msgstr "Виберіть регістр літери для пошуку" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" -msgstr "" +msgstr "Мішаний регістр" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 -#, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "All uppercase" msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" -msgstr "Усі великі" +msgstr "Верхній регістр" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 -#, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "All lowercase" msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" -msgstr "Усі малі" +msgstr "Нижній регістр" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Вимкнення світла" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Метою є вимкнення усіх джерел світла." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Результатом натискання кнопки є перемикання стану цієї кнопки та її " "безпосередніх сусідів у горизонтальному і вертикальному напрямках. " "Яскравість сонця та колір неба залежать від кількості клацань, потрібних для " "розв’язування головоломки. Якщо ви клацнете на Туксі, програма покаже " "розв’язок." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Алгоритм розв’язування описано у Вікіпедії. Докладніше про гру Lights Off: " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Історія життя Луї Брайля" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Огляд основних дат у житті винахідника системи Брайля" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Ознайомтеся із історією життя Луї Брайля, його біографією та тим, як було " "винайдено систему Брайля. Щоб пересуватися між сторінками оповідання, " "натискайте кнопки «Назад» і «Далі». Наприкінці оповіді вам треба буде " "упорядкувати список подій за роками, коли вони відбулися." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Відео про життя Луї Брайля: <http://www.youtube.com/watch?" "v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Народився 4 січня 1809 року у Кувре, поблизу Парижа, у Франції." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "У дитинстві Луї Брайль пошкодив своє праве око батьковим швацьким шилом." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "У віці трьох років Луї осліп через інфекцію, що поширилася на його ліве око." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "У віці 10 років він поїхав до Парижа і почав навчатися у Королівському " "інституті для сліпих." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Він вражав своїм талантом однокласників, навчившись грати на піаніно і " "органі." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Під час відвідань інституту французький солдат Шарль Барб’є поділився із " "учнями своїм винаходом: нічною писемністю, кодом із 12 крапок для запису і " "читання інформації із поля бою." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Луї зменшив кількість крапок Барб’є з 12 до 6 і винайшов систему Брайля." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Після завершення інституту Луї став учителем і почав поширювати свій метод " "запису, таємно навчаючи його у інституті." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Він переглядав і розширював систему Брайля для запису математичних символів, " "знаків, пунктуації та музичного ладу." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Луї помер від туберкульозу. Його поховано у Пантеоні у Парижі. На його честь " "було зведено пам’ятник." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Абетка Брайля стала загальноприйнятим світовим стандартом. Луї Брайль довів, " "що якщо чогось дуже хотіти, можна досягти надзвичайних успіхів." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Упорядкуйте події за часом. Позначте рядок для пересування, а потім " "торкніться відповідної йому позиції." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Чарівний капелюх" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Злічіть, скільки зірочок залишилося під чарівним капелюхом" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Вивчення віднімання" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Віднімання" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Клацніть на капелюсі, щоб підняти. Зірочки залетять під нього, а декілька " "зірочок втече. Вам слід порахувати кількість зірочок, які лишилися під " "капелюхом. Натисніть унизу, щоб ввести вашу відповідь, а потім натисніть " "кнопку «Гаразд», щоб перевірити її." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Натисніть на капелюсі, щоб розпочати гру" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Злічіть, скільки зірочок під чарівним капелюхом" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Вивчення додавання" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Додавання" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Скільки зірочок під капелюхом? " "Рахуйте уважно. Натисніть унизу, щоб ввести вашу відповідь, а потім " "натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити її." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Лабіринт" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Допоможіть Туксові вибратися з цього лабіринту" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на " "сенсорному екрані, щоб пересунути Тукса до дверей." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "На початкових рівнях Тукс пересуватиметься лабіринтом комфортно: один крок " "на один запит щодо руху." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "У більших лабіринтах передбачено спеціальний режим пересування, так званий " "режим швидкого бігу. Якщо увімкнено такий режим швидкого бігу, Тукс " "автоматично бігтиме, аж доки не добіжить до перехрестя, де вам доведеться " "вибрати напрямок для подальшого пересування." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Визначити, чи увімкнено режим швидкого бігу можна за ногами Тукса: якщо Тукс " "босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні кеди, " "режим швидкого бігу увімкнено." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "На високих рівнях режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви " "хочете скористатися цим режимом на низьких рівнях або вимкнути його на " "високих, натисніть значок «босий/у кедах» у верхньому лівому куті екрана, " "щоб змінити поточний режим.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Погляньте на мапу і перемкніться назад\n" "у невидимий режим для переміщення" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Невидимий лабіринт" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Виведіть Тукса із невидимого лабіринту" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Використовуючи клавіші зі стрілками на клавіатурі або рухи пальцем на " "сенсорному екрані, перемістіть пінгвіна Тукса до дверей. Скористайтеся " "значком лабіринту або пробілом для перемикання між невидимим і видимим " "режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам ваше розташування, як " "на карті. У видимому режимі рухати Тукса не можна." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Відносний лабіринт" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Допоможіть Туксові вийти з цього лабіринту (рух є відносним)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "У цьому лабіринті рух є відносним (рух від першої особи). Стрілки ліворуч і " "праворуч використовуються для повороту, а стрілка вгору — для просування " "вперед." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Мелодія" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Відтворення послідовності звуків" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Вправа на тренування слуху" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Переміщення і натиснення кнопок миші" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Прослухайте послідовність звуків і повторіть її, натискаючи плитки " "ксилофона. Послідовність можна прослухати ще раз, натиснувши кнопку " "повторення." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з вивченням зв'язків малих і великих літер" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Разом із Туксом перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і " "великих літер у абетці." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Вивчення малих і великих літер, пам'ять." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Вивчення абеток" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з " "карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі " "літери з малими і навпаки. Вчитель-Тукс робитиме те саме." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Гра на пам'ять з асоціаціями" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і великих літер у " "абетці." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з " "карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі " "літери з малими і навпаки." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Гра у запам’ятовування нумерації" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього зображення." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Навчання лічбі, пам’ять." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але не бачите, що намальовано на їхньому " "зворотному боці. Кожна картка приховує певну кількість малюнків або написане " "число." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять зі всіма операціями" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Перевертайте картки щоб знайти операцію і її результат доти, доки всі картки " "не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у додаванні, відніманні, множенні і діленні до тих пір, доки " "картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Додавання, віднімання, множення і ділення" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Гра на пам'ять зі всіма операціями" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Перед вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на " "їхній зворотній стороні. Кожна картка містить або арифметичну операцію або " "її результат.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "операцією і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, " "тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви " "виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і " "результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Знайдіть всі " "відповідності і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання і віднімання проти" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання або віднімання і її " "результат до тих пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у додаванні і відніманні до тих пір, доки картки не буде " "вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Додавання і віднімання" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Гра на пам'ять з додавання і віднімання" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Перевертайте картки, шукаючи операції з додавання і їхній результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено. Тукс робитиме те саме. Вам слід його " "випередити!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у додаванні до тих пір, доки картки не буде вилучено." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Вам показано декілька карток, але ви не можете бачити, що написано на " "їхньому звороті. На кожній з карток написано дію з додавання або її " "результат.\n" "Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n" "Значення з кожного з боків від знаку рівності (=) мають бути однаковими. " "Так, 2 (1, 2) і ще 2 (3, 4) мають суму 4. Рахуйте вголос або на пальцях, " "оскільки чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще " "запам'ятаєте. Крім того, ви можете використовувати кубики, ґудзики або інші " "речі, які можна полічити. Якщо у вас багато братів або сестер, можете " "рахувати їх. Ви можете рахувати дітей у дитячому садку або в школі. " "Повправляйтеся у лічбі на будь-чому, і ви добре вивчите додавання!\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією з додавання та її результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її " "вміст, потім спробуйте знайти іншу картку, на якій написано іншу частину " "виразу суми. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам " "потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви " "виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити дію і результат. " "Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, знайдіть більше сум за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Гра на пам'ять з додавання" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання і її результат до тих " "пір, доки усі картки не буде вилучено." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "\t\tПеред вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на " "їх зворотній стороні. Кожна картка містить або операцію на додавання або її " "результат.\n" "Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n" "Числа на кожній стороні від знаку рівності (=) повинні бути однакові. Так, 2 " "(1, 2) і ще 2 (3, 4) дають в сумі 4. Рахуйте вголос або на пальцях, тому що " "чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще запам'ятаєте. Крім " "того, ви можете використовувати рахункові палички, кубики або клавіші. Ви " "можете рахувати дітей в дитячому саду або в школі. Практикуйтеся в рахунку.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "операцією на додавання і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише " "дві картки, тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше " "відкриті картки. Ви виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити " "операцію і результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. " "Знайдіть всі відповідності і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з ділення" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у діленні до тих пір, доки картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Ділення" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Гра на пам'ять з ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з віднімання" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на віднімання і її результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Повправляйтеся у відніманні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено. " "Тукс робитиме те саме." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "віднімання" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Гра на пам'ять з віднімання" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у відніманні, доки усі картки не буде вилучено." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення і ділення" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у множенні і діленні до тих пір, доки картки не будуть " "видалені." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Множення, ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Гра на пам'ять з множення і ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на множення і її результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у множенні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Множення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Гра на пам'ять з множення" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом «запам'ятовування мелодій»" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Грайте з Туксом у запам'ятовування мелодій" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Тренуємо звукову пам'ять і видаляємо всі картки" #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показаний набір карт. Кожна карта має відповідний звук, і кожен звук має " "свого близнюка з таким же звуком. Клацніть на карті, щоб почути її " "прихований звук, і спробуйте знайти близнюка. Ви можете активізувати лише " "дві карти за раз, отже вам слід не забути, де звук, поки ви прислухаєтеся до " "його близнюка. Коли ви знайдете відповідники, обидві карти зникнуть." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Гра на запам'ятовування звуків" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Клацніть на карті, прослухайте мелодію і підберіть відповідні звуки" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Гра з Туксом у запам'ятовування зображень" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Перевертайте картки і знаходьте однакові пари, виграйте у Тукса" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Тренуємо пам'ять і видаляємо всі картки" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на " "зворотній стороні. При клацанні по картці, вона перевертається і показує " "зворотню сторону. Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно. Ви " "повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків. Якщо ви відкриєте дві " "картки з однаковим малюнком, їх буде вилучено з поля. Вчитель-Тукс робитиме " "те саме." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Гра на пам'ять із числами та словами" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього слово." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Читання чисел, пам’ять." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Ви бачите зворотний бік карток, зображення на яких вам невідоме. На кожній з " "карток намальовано цифровий запис числа або число, яке записано словами." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "нуль" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "один" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "два" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "три" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "чотири" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "п’ять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "шість" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "сім" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "вісім" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "дев’ять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "десять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "одинадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "дванадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "тринадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "чотирнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "п’ятнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "шістнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "сімнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "вісімнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "дев’ятнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "двадцять" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Гра на пам'ять з картинками" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Перевертайте картки і знаходьте пари" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на " "зворотній стороні. \n" "При клацанні на картці, вона перевертається і показує зворотню сторону. \n" "Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно.\n" "Ви повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків.\n" "Якщо ви відкриєте дві картки з однаковим малюнком, вони видаляються з поля." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Головне меню GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Виберіть вправу, щоб розпочати її виконувати." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що " "складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Просте клацання на піктограмі запускає вправу або меню вправ.\n" "Внизу екрана розташовано панель керування GCompris.\n" "На ній представлено такі значки:\n" "(зауваження: значки показуються, лише якщо вони актуальні у поточній " "вправі)\n" " Будиночок — вихід із вправи, повернення до меню (клавіша Ctrl-W або " "Esc)\n" " Стрілки — показати поточний рівень складності. Клацніть, щоб вибрати " "інший рівень.\n" " Губи — повторення запитання\n" " Знак запитання — довідка\n" " Перезавантаження — розпочати вправу з початку\n" " Інструменти — налаштування програми\n" " G — інформація про програму\n" " Вихід — вийти із GCompris (Ctrl-Q)\n" " Зірки вказують вікову групу для кожної гри:\n" " 1, 2 або 3 простих зірки — від 2 до 6 років\n" " 1, 2 або 3 складених зірки — 7 років і більше\n" "Клавіатурні скорочення:\n" " Ctrl-B — показати або приховати панель керування;\n" " Ctrl-F — увімкнути або вимкнути повноекранний режим;\n" " Ctrl-M — увімкнути або вимкнути фонову музику;\n" " Ctrl-S — увімкнути або вимкнути панель вибору розділу.\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "У вас встановлено повну версію" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Придбати повну версію" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 -#, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "" #| "On http://gcompris.net you will find " #| "the instructions to obtain an activation code." msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" -"На сайті http://gcompris.net можна знайти " -"настанови щодо отримання коду активації." +"На сайті https://gcompris.net можна " +"знайти настанови щодо отримання коду активації." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Введіть ваш код активації" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Вибачте, ваш код є надто старим для цієї версії GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Вами введено коректний код, дякуємо за вашу підтримку" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Показувати заблоковані вправи" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Увімкнути озвучення" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Увімкнути звуковий супровід" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Увімкнути автоматичне отримання і оновлення звукових файлів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Використати повний набір зображень для слів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Отримати повний набір зображень для слів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Розділ вправ у меню є видимим" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Вибір шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Використання регістру" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Проміжки між літерами шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Вибір мови" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Локалізоване озвучування" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити на наявність оновлень" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Фільтр складності:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Вами вибрано новий переклад. Щоб грати з новим перекладом, вам доведеться " "перезапустити GCompris.
Хочете отримати відповідні звукові файли зараз?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Ні" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Хочете отримати їх з інтернету зараз?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Мішаний регістр (типово)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Усі великі" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Усі малі" #: activities/menu/Menu.qml:325 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Розташуйте тут ваші улюблені вправи. Для цього натисніть сонечко праворуч " "вгорі простору дій." #: activities/menu/Menu.qml:602 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Шукати певні вправи" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Добування золота" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Скористайтеся коліщатком миші для того, щоб наблизитися до скелі і знайти у " "ній золоті самородки." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Навчання збільшенню і зменшенню зображення за допомогою коліщатка миші або " "руху масштабування." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Вам слід знати, як пересувати вказівник миші і клацати кнопками." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Дивлячись на скелю ви бачите подекуди відблиски самородків золота. Наведіть " "вказівник миші на один з таких відблисків і скористайтеся коліщатком миші " "для того, щоб наблизити зображення. За максимального масштабу на місці " "відблиску ви побачите сам самородок. Клацніть на ньому, щоб додати його до " "власної колекції.\n" "\n" "Після того, як самородок зникне, скористайтеся коліщатком миші для того, щоб " "знову віддалити зображення. Після того, як зображення буде максимально " "віддалено, ви знову побачите відблиск наступного самородка. Щоб пройти " "рівень, вам слід зібрати достатню кількість самородків.\n" "\n" "За допомогою вантажівки у нижньому правому куті вікна ви зможете визначити " "кількість уже зібраних самородків та кількість самородків, які слід зібрати " "для проходження рівня." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Дякуємо команді Tuxpaint за такі звуки, випущені за умов дотримання GPL:\n" "- realrainbow.ogg — використовується, коли з’являється новий самородок " "золота\n" "- metalpaint.wav — змінено і використано, коли ви забираєте самородок золота" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Знайдіть відблиск, до якого слід наблизитися. Якщо ви користуєтеся мишею, " "наведіть вказівник миші на відблиск, потім покрутіть коліщатко миші. Якщо ви " "користуєтеся сенсорною панеллю, наведіть вказівник на відблиск, потім " "проведіть одним пальцем у правій частині сенсорної панелі або двома пальцями " "у її центральній частині. На сенсорному екрані розведіть два пальці від " "відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Чудове масштабування. Продовжуйте, аж доки не побачите самородка." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Г-м-м, обережніше, ви збільшити область надто далеку від відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Тепер ви бачите самородок, клацніть на ньому, щоб підібрати його." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Г-м-м, ви надто далеко від самородка, щоб його побачити. Зменшіть масштаб " "зображення, щоб побачити відблиск." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Тепер відсуньтеся, щоб знайти інший відблиск." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Продовжуйте зменшувати масштаб, доки не побачите відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Тепер ви бачите відблиск. Зараз треба лише збільшити зображення." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Пропущена буква" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Базові навички читання" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Читання" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "В основній частині екрана показано об'єкт. Над ним надруковано незавершене " "слово. Вкажіть пропущену букву, для завершення слова." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Гроші" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Практика використання грошей" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Ви повинні купувати різні речі відповідно до їхньої ціни. На складних рівнях " "показується відразу декілька предметів і ви повинні порахувати загальну суму." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Уміння рахувати" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана або торкайтеся їх " "на сенсорному екрані, щоб сплатити покупку. Якщо необхідно повернути монету " "або банкноту, клацніть на ній у верхній частині екрана або торкніться її на " "сенсорному екрані." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити " "решту. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у " "верхній частині екрана." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Тукс щойно придбав у вашій крамниці товари.\n" "Він віддав вам %1. Будь ласка, поверніть йому решту." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Дайте Туксу його здачу" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "" "Вправляння у користуванні грошима шляхом визначення здачі, яку слід дати " "Туксу" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Тукс придбав у вас різні речі, і показує вам свої гроші. Вам слід повернути " "йому решту. На складних рівнях буде показано декілька речей, вам доведеться " "спочатку порахувати їхню загальну вартість." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити " "покупку. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у " "верхній частині екрана." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Дайте Туксові його здачу разом із копійками" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Гроші з копійками" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Практика використання грошей, включаючи копійки" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Мозаїка" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Розташуйте усі елементи так, як у наданому взірці." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Спочатку виберіть елемент, який хочете розташувати, а потім клацніть на " "ділянці порожнього місця" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Гра у млин (проти Тукса)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Залиште у суперника дві фішки або зробіть так, щоб у нього не залишилося " "можливості походити." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у Тукса, доки у нього не " "залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Грайте з комп’ютером. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а потім " "ходіть розставленими фішками." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "У вас із Туксом є дев’ять фішок у кожного. Ви можете розташовувати ваші " "фішки у довільних порожніх кружках на дошці (для цього достатньо натиснути " "на відповідному кружку)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Якщо вам вдасться створити млин (рядок із 3 фішок), ви зможете вибрати і " "забрати одну фішку Тукса. Фішки з млинів забирати не можна, якщо на дошці ще " "є інші фішки." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Щойно усі фішки буде розташовано, ви і Тукс, один за одним, зможете " "пересувати їх. Натисніть на фішці, якою хочете походити, а потім натисніть " "сусідній порожній кружечок, щоб пересунути фішку на нього. Кружечки, куди " "можна пересунути фішку, буде позначено зеленим кольором." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Якщо у вас залишиться лише 3 фішки, ви отримаєте можливість пересувати ваші " "фішки на будь-який вільний кружечок на дошці." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Якщо вам вдасться позбавити комп’ютер можливості походити або у вашого " "суперника залишиться менше за 3 фішки, ви виграєте гру." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Розташуйте фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Пересуньте фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Вилучіть фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Вітаємо" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Вітаємо, Гравець 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Вітаємо, Гравець 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Спробувати ще раз" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Гра у млин (із друзями)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у суперника, доки у нього " "не залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Грайте з другом чи подругою. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а " "потім ходіть розставленими фішками." #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" -msgstr "" +msgstr "Назвіть ноту" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." -msgstr "" +msgstr "Вивчення назв нот у басовому та скрипковому ключі." #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" +"Призначено для вивчення розташування нот у гамі та їхніх назв. Готує учня до " +"гри на піаніно та створення музичних комозицій." #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." -msgstr "" +msgstr "Правильно назвіть усі ноти, щоб перейти на наступний рівень." #: activities/note_names/NoteNames.qml:142 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" -msgstr "" +msgstr "Нова нота: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:233 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "%1/%2" msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" -msgstr "%1/%2" +msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" +"Ця вправа навчить вас читати ноти від F1 у басовому ключі до D6 у " +"скрипковому ключі.
На кожному рівні ви вивчатимете нові ноти і " +"вправлятиметеся із тими, які вже було вивчено.
Еталонні ноти буде " +"розфарбовано у червоний колір, щоб вам легше було читати ноти, розташовані " +"навколо них." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Послідовність чисел" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Торкніться чисел у правильному порядку." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Навички рахунку від 1 до 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Намалюйте щось, торкаючись чисел, пересуваючи ваш палець між числами або " "перетягуючи вказівник миші між числами у правильному порядку." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Парні і непарні числа" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть хмарки з непарними або парними числами на них. Керувати вертольотом " "можна за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися " "мишею: навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою " "миші. На сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід " "рухатися. Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за " "допомогою правого нижнього кута зображення." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Зберіть головоломку" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Перетягуйте шматочки малюнка для отримання повного зображення" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Просторове представлення" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Маніпуляції з мишею: рух, перетягування об’єктів" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Перетягніть частини зображення з лівої частини, щоб створити повний малюнок " "у центральній частині." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Кацусіка Хокусай, «Спостереження за заходом сонця над мостом Рюґоку з дамби " "Оммая» — 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Маки» — 1833–1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Кацусіка Хокусай, «Дорога морем у Кадзусі» — 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Мікеланджело, «П’єта» — 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Леонардо да Вінчі, «Мона Ліза» — 1503–1519" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Джованні Белліні, «Вівтар Пезаро» — 1475–1485" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Альбрехт Дюрер, Лев — 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Пітер Брейґель, Жнива — 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Дівчата за піаніно» — 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Василь Кандінський, «Композиція VIII» — 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Бал у Мулен де ла Ґалет» — 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Фредерік Базіль, «Кріпосний вал в Еґ-Морт» — 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Мері Кассат, «Літо» — 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Сільська вулиця в Овері» — 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Весна» — 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Бібліотекар» — 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Ойран і Камуро»" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Портрет жінки з віялом»" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Еджірі у провінції Суруґа» — 1830–1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Велика хвиля у Канаґаві» — 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Храм Бендзайтен у Інокашірі у снігу» — 1760–70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Скумбрія і креветки» — 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Пенальті" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Penalty|" #| msgid "" #| "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the " #| "ball in." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" -"Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на цілі, щоб " -"вказати, куди слід спрямувати м'яч." +"Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на будь-якому боці " +"цілі, щоб вказати, куди слід спрямувати м'яч." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click " #| "the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. " #| "You must click on it to bring it back to its former position" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" -"Двічі клацніть на м'ячі або двічі його торкніться, щоб вдарити. Можете двічі " -"клацати правою чи лівою кнопкою миші. Якщо програєте, Тукс зловить м'яча. " -"Щоб повернути м’яч на попередню позицію, клацніть на ньому." +"Двічі клацніть на будь-якому з боків цілі або двічі торкніться екрана, щоб " +"вдарити. Можете двічі клацати правою чи лівою кнопкою миші. Якщо ви не " +"будете достатньо швидкі, Тукс зловить м'яча. Щоб повернути м’яч на попередню " +"позицію, клацніть на ньому." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на цілі, щоб " "вказати, куди слід спрямувати м'яч." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Клацніть на м’ячі або торкніться його, щоб повернути м’яч до попередньої " "позиції" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Фотослідопит" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Знайдіть відмінності між двома зображеннями!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Пошук відмінностей" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Уважно огляньте два зображення. Між ними є невеличкі відмінності. Якщо " "знайдете відмінність, наведіть на неї вказівник і клацніть лівою кнопкою " "миші." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Перетягніть повзунок, щоб побачити відмінності!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Натискайте відмінності між двома зображеннями!" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" -msgstr "" +msgstr "Композиція на піаніно" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" +"Вправа для вивчення роботи клавіатури піаніно, нотного запису та вивчення " +"основ композиції із завантаженням і збереженням вашої роботи." #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" +"Розвиває розуміння основ композиторського мистецтва та підвищує " +"зацікавленість у створення музики за допомогою клавіатури піаніно. Ця вправа " +"стосується багатьох базових аспектів музики, але справжнє оволодіння " +"композиторським мистецтвом потребує набагато більшого. Якщо вам подобається " +"ця вправа, але ви хочете отримати доступ до програми із ширшими " +"можливостями, спробуйте Minuet (https://minuet.kde.org/), вільне програмне " +"забезпечення для навчання музиці або MuseScore (http://musescore.org/en/" +"download), програму з відкритим кодом для запису музичних творів." #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" +"Знання із способу позначення нот. Для вивчення цього способу рекомендуємо " +"скористатися вправою з вивчення назв нот." #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" +"У цій вправі передбачено декілька рівнів, із кожним збільшенням рівня " +"функціональні можливості, які потрібні для його проходження, " +"розширюватимуться. \n" +" Рівень 1: Базова клавіатура піаніно (лише білі клавіші), учні можуть " +"експериментувати натисканням розфарбованих прямокутних клавіш для " +"записування музики.\n" +" Рівень 2: Нотний запис перемикається на басовий ключ, отже, тони нот " +"будуть нижчими за тони на попередньому рівні.\n" +" Рівень 3: Можливість вибору скрипкового або басового ключа, додавання " +"чорних клавіш (клавіш дієз).\n" +" Рівень 4: Режим бемоль для чорних клавіш.\n" +" Рівень 5: Можливість вибору тривалості нот (ціла, половинна, четвертна, " +"восьма ноти).\n" +" Рівень 6: Додавання пауз (цілої, половинної, четвертної і восьмої паузи)\n" +" Рівень 7: Завантаження мелодій дитячих пісень з усього світу і можливість " +"збереження ваших композицій.\n" +"\n" +"Під час вправ використовуються такі клавіші:\n" +"- backspace: скасувати\n" +"- delete: витерти спробу\n" +"- enter/return: кнопка «Гаразд»\n" +"- пробіл: відтворити\n" +"- клавіші зі стрілками ліворуч і праворуч: перемкнути октаву клавіатури\n" +"- клавіші з цифрами:\n" +" - від 1 до 8: відповідні білі клавіші у порядку показаної октави.\n" +" - від F1 до F5: відповідні чорні клавішу за порядком на показаній октаві.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:50 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" -msgstr "" +msgstr "Початковий код синтезатора: https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" -msgstr "" +msgstr "%1 такт/хв." #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" -msgstr "" +msgstr "Скрипковий ключ" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" -msgstr "" +msgstr "Басовий ключ" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" -msgstr "" +msgstr "Додано скрипковий ключ" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" -msgstr "" +msgstr "Додано басовий ключ" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:55 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "BabyWordprocessor|" #| msgid "Title" msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" -msgstr "Заголовок" +msgstr "Заголовок: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:83 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" -msgstr "" +msgstr "Походження: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" -msgstr "" +msgstr "Америка: Англійська колискова" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 -#, fuzzy #| msgctxt "board10_0|" #| msgid "American Samoa" msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" -msgstr "Американське Самоа" +msgstr "Америка: Патріотична" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" -msgstr "" +msgstr "Америка: Мелодія шейкерів" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" -msgstr "" +msgstr "Америка: Колискова" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 -#, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Mexico" msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 -#, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Italy" msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 -#, fuzzy #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Spain" msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" -msgstr "" +msgstr "Дитяча пісенька з Німеччини" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 -#, fuzzy #| msgctxt "board7_0|" #| msgid "Counties of Brazil" msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" -msgstr "Штати Бразилії" +msgstr "Дитяча пісенька з Бразилії" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 -#, fuzzy #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Germany" msgctxt "melodies|" msgid "German" msgstr "Німеччина" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 -#, fuzzy #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "France" msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Франція" #: activities/piano_composition/melodies.js:106 -#, fuzzy #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Germany" msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 -#, fuzzy #| msgctxt "board4_0|" #| msgid "Brazil" msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" -msgstr "" +msgstr "Угорщина, колискова" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" -msgstr "" +msgstr "Угорщина, дитяча пісенька" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 -#, fuzzy #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Serbia" msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" -msgstr "" +msgstr "Британія" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 -#, fuzzy #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Poland" msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Польща" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 -#, fuzzy #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Greece" msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Греція" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 -#, fuzzy #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Ukraine" msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" -msgstr "" +msgstr "Мексиканська пісенька для розбивання піньяти" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 -#, fuzzy #| msgctxt "board5_0|" #| msgid "Finland" msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Melody" msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" -msgstr "Мелодія" +msgstr "Мелодії" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" -msgstr "" +msgstr "Ціла нота" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" -msgstr "" +msgstr "Половинна нота" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" -msgstr "" +msgstr "Четвертна нота" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 -#, fuzzy #| msgctxt "board3_0|" #| msgid "light house" msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" -msgstr "маяк" +msgstr "Восьма нота" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" -msgstr "" +msgstr "Додано цілу паузу" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" -msgstr "" +msgstr "Додано половинну паузу" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" -msgstr "" +msgstr "Додано четвертну паузу" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" -msgstr "" +msgstr "Додано восьму паузу" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" -msgstr "" +msgstr "Ціла пауза" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" -msgstr "" +msgstr "Половинна пауза" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" -msgstr "" +msgstr "Четвертна пауза" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" -msgstr "" +msgstr "Восьма пауза" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" -msgstr "" +msgstr "Клавішні" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" -msgstr "" +msgstr "Текст пісні" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:80 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" -msgstr "" +msgstr "Відтворити мелодію" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:99 -#, fuzzy #| msgctxt "Checkers|" #| msgid "Undo" msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" -msgstr "" +msgstr "Дієз" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" -msgstr "" +msgstr "Бемоль" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." -msgstr "" +msgstr "Це позначка скрипкового ключа для нот із високим тоном." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." -msgstr "" +msgstr "Це позначка басового ключа для нот із низьким тоном." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign." msgstr "" +"Чорні клавіші є клавішами для нот дієз і бемоль, вони позначаються символом " +"#." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign." msgstr "" +"У кожної чорної клавіші є дві назви: бемоль і дієз. Ноти бемоль позначаються " +"літерою «b»." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" +"Натисніть позначку ноти, щоб записати ноту якоїсь довжини, зокрема цілу, " +"половинну, четвертну або восьму ноту." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" +"Паузи є еквівалентами нот. Протягом паузи зберігається тиша. Натисніть " +"позначку паузи, щоб вибрати довжину, а потім натисніть кнопку додавання, щоб " +"вставити паузу до нотного запису." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "" +"Тепер ви можете завантажувати музичні твори і зберігати власні композиції." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #| msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" -msgstr "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" +msgstr "Помилка під час спроби зберегти мелодію до вашого файла (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #| msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" -msgstr "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" +msgstr "Мелодію збережено до вашого файла (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:381 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" -msgstr "" +msgstr "Вами не вибрано жодної ноти. Хочете вилучити усі ноти?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 -#, fuzzy #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Yes" msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:388 -#, fuzzy #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "No" msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Ні" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:440 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Select the butterfly of the correct color" msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." -msgstr "Виберіть метелика правильного кольору" +msgstr "Виберіть тип мелодії для завантаження." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:445 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" -msgstr "" +msgstr "Попередньо визначені мелодії" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:465 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" -msgstr "" +msgstr "Ваші збережені мелодії" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" -msgstr "" +msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" -msgstr "" +msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" -msgstr "" +msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" -msgstr "" +msgstr "B%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" -msgstr "" +msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" -msgstr "" +msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" -msgstr "" +msgstr "E%1" #. Translators, C#, D#, F#, G#, and A# are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C#4 is a C# note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C#%1" -msgstr "" +msgstr "C#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D#%1" -msgstr "" +msgstr "D#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F#%1" -msgstr "" +msgstr "F#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G#%1" -msgstr "" +msgstr "G#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A#%1" -msgstr "" +msgstr "A#%1" #. Translators, Db, Eb, Gb, Ab, Bb are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, Db4 is a Db note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Db%1" -msgstr "" +msgstr "Db%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Eb%1" -msgstr "" +msgstr "Eb%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Gb%1" -msgstr "" +msgstr "Gb%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Ab%1" -msgstr "" +msgstr "Ab%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Bb%1" -msgstr "" +msgstr "Bb%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Порядок чисел" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари\n" "у правильному порядку" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть хмарки у порядку зростання чисел на них. Керувати вертольотом можна " "за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: " "навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На " "сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. " "Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого " "нижнього кута зображення." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" -msgstr "" +msgstr "Гра на піаніно" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" +"Розуміння того, як можна відтворювати нотний запис за допомогою клавіатури " +"піаніно." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" +"Знання із позначення нот і нотного запису. Спочатку слід пройти вправу " +"«Композиція на піаніно»." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" +"Програма відтворить для вас показані ноти. Натисніть на клавіатурі піаніно " +"клавіші, які відповідають показаним і відтвореним нотам.
На рівнях від 1 " +"до 5 вправи виконуються у скрипковому ключі, а на рівня від 6 до 10 — у " +"басовому ключі." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:191 -#, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Click on the location that matches the text." msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." -msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає тексту." +msgstr "Натисніть клавіші піаніно, які відповідають вказаним нотам." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:271 -#, fuzzy #| msgctxt "Share|" #| msgid "Display candy counter" msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." -msgstr "Показувати лічильник цукерок" +msgstr "Показати розфарбовані ноти." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:284 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." -msgstr "" +msgstr "Показати нерозфарбовані ноти." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" -msgstr "" +msgstr "Відтворення ритму" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." -msgstr "" +msgstr "Навчіться точно відтворювати ритм на основі показаних і почутих даних." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." -msgstr "" +msgstr "Базове розуміння музичного ритму та тактів." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" +"Дослухайтеся до відтворюваного ритму і стежте за мелодією. Коли будете " +"готові відтворити ритм, натисніть кнопку барабана. Якщо ви натискатимете " +"кнопку правильно, програма покаже вам наступний ритм. Якщо відтворити ритм " +"не вдасться, вам доведеться спробувати зробити це ще раз.
На непарних " +"рівнях програма показуватиме вертикальну лінію відтворення, коли ви " +"натискатимете кнопку барабана, що допоможе вам правильно визначити момент, " +"коли слід натиснути кнопку, щоб відтворити ритм. Кнопку слід натискати, коли " +"лінія перебуватиме між нотами.
Парні рівні є складнішими, оскільки " +"програма не показуватиме вертикальної лінії. Вам доведеться прочитати ритм і " +"натискати кнопку відповідно до прочитаного ритму. Натисніть кнопку " +"метронома, щоб почути ритм для четвертних нот.
Натисніть кнопку " +"перезавантаження, якщо хочете ще раз почути ритм." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:113 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" +"Використання метронома для оцінки часових проміжків і правильного " +"відтворення ритму." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:114 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" +"Стежте за вертикальною лінією і натискайте кнопку ритму або клавішу пробілу " +"для правильного відтворення ритму." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "align4 activity" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" -msgstr "Вправа «Вирівнювання чотирьох»" +msgstr "Вправа із залізницею" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" +"Відтворіть показаний у верхній частині екрана потяг перетягуванням " +"відповідних вагонів і локомотива. Прибрати частину потягу можна перетягнувши " +"її униз." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Keyboard training" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" -msgstr "Тренування навичок роботи з клавіатурою" +msgstr "Вправа на запам'ятовування" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" +"Потяг — локомотив і вагони — буде протягом декількох секунд показано у " +"верхній частині екрана. Відтворіть потяг перетягуванням його частин (вагонів " +"та локомотива). Прибрати частину можна перетягуванням її униз.

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" -msgstr "" +msgstr "Керування за допомогою клавіатури:

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" +"1. Скористайтеся клавішами зі стрілками для пересування до відповіді або " +"зони зразків.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "" +"2. Скористайтеся клавішею Enter або Return для надсилання відповіді.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "" +"3. Скористайтеся клавішею пробілу для того, щоб поміняти місцями вагони або " +"локомотиви у зоні відповіді..
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "" +"4. Скористайтеся клавішею пробілу для додавання вагона або локомотива із " +"зони зразків до списку відповідей.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" +"5. Скористайтеся клавішею Delete, що вилучити вагон або локомотив із зони " +"відповідей.
" #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" +"Спостерігайте за потягом і запам'ятовуйте порядок його частин протягом " +"контрольного часу, а потім перетягніть частини так, щоб створити подібний " +"потяг." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" +"Якщо ви забули позицію частини, можете натиснути кнопку підказки, щоб ще раз " +"переглянути потяг." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Вправа із читання горизонтальних написів" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є в нім вказане слово." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " #| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" -"Слово буде показано праворуч згори. Список слів буде показано ліворуч, там " -"же його можна сховати.. Чи є задане слово у списку?" +"На ігровому полі буде показано слово. Список слів, показаний горизонтально, " +"з'являтиметься і зникатиме. Чи є задане слово у списку?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Readingh|" #| msgid "" #| "Check if the word
" #| "%1
is displayed" msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" -"Визначте, чи показано слово
%1
" +"Визначте, чи показано слово
%1
" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Так, воно там було!" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Ні, його там не було!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Вправа із читання вертикальних написів" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і визначте, чи є у ньому вказане слово." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " #| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" -"Слово буде показано праворуч згори. Список слів буде показано ліворуч, там " -"же його можна сховати.. Чи є задане слово у списку?" +"На ігровому полі буде показано слово. Список слів, показаний вертикально, " +"з'являтиметься і зникатиме. Чи є задане слово у списку?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Перемалювати вказане зображення" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Ідеально відтворіть вказане зображення на порожній сітці." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" -"Спочатку, виберіть належний колір на панелі інструментів. Потім перетягніть " -"його на полотно." +"Спочатку, виберіть належний колір на панелі інструментів. Потім натисніть на " +"його квадратику і малюйте на полотні перетягуванням вказівника. Далі, " +"відпустіть кнопку миші, щоб завершити малювання." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Віддзеркалити вказане зображення" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Намалюйте зображення на порожній сітці так, наче бачите його у дзеркалі." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Відновлювальні джерела енергії" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему " "до норми, щоб Тукс мав світло вдома." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні " "батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно " "активував усю систему постачання електроенергії. Коли систему буде повернуто " "до нормального стану і Тукс повернеться додому, натисніть кнопку вмикання " "світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі споживачі енергії, підтримуючи " "у працездатному стані усі джерела енергії. " #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему " "до норми, щоб Тукс мав світло вдома." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні " "батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно " "активував усю систему постачання електроенергії." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Коли систему буде повернуто до нормального стану і Тукс повернеться додому, " "натисніть кнопку вмикання світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі " "споживачі енергії, підтримуючи у працездатному стані усі джерела енергії." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах. " "Насолоджуйтеся." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Не можна використати більше електричної енергії, ніж її було вироблено. Це є " "ключовим обмеженням у розподілі енергії: за винятком декількох способів, " "зберігання електричної енергії у великих кількостях неможливе, тому її " "вироблення має бути паралельним із споживанням. Тому для забезпечення " "балансу між виробленням і споживанням потрібні доволі складні системи. Якщо " "і вироблення і споживання не збалансовано, електричні станції та обладнання " "для постачання енергії можуть вийти з ладу, що, у найгіршому випадку, " "призведе до вимикання електроенергії у цілому регіоні." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Вправи на віднімання у вигляді гри" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Тукс голодний. Допоможи йому знайти рибок \n" "підраховуючи крижинки на шляху до них." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first " #| "level" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" -"Уміння читати числа і обчислювати їхні різниці у межах до десяти для першого " -"рівня" +"Уміння читати числа на кістках доміно і обчислювати у межах до десяти для " +"першого рівня" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and " #| "the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. " #| "When done, click on the OK button or hit the Enter key." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" -"Клацайте на кубику, щоб показати, скільки крижинок між Туксом і рибкою. " -"Також можна користуватися правою кнопкою для зменшення чисел на кубику. Коли " +"Клацайте на кістці, щоб показати, скільки крижинок між Туксом і рибкою. " +"Також можна користуватися правою кнопкою для зменшення чисел на кістці. Коли " "закінчите, клацніть на кнопці «Гаразд» або натисніть клавішу Enter." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" -msgstr "" +msgstr "Крапки" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 -#, fuzzy #| msgctxt "category_numbers|" #| msgid "Numbers" msgctxt "Reversecount|" msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 -#, fuzzy #| msgctxt "board6_0|" #| msgid "Romania" msgctxt "Reversecount|" msgid "Romans" -msgstr "Румунія" +msgstr "Римські" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 -#, fuzzy #| msgctxt "Traffic|" #| msgid "Images" msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Spatial representation" msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" -msgstr "Просторове представлення" +msgstr "Виберіть представлення кісток доміно" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Римські числа" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), " "so we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)." msgstr "" +"Римськими числами називають записи чисел у спосіб, який використовували для " +"запису чисел давні римляни. У сучасних текстах римські числа є доволі " +"рідкісними. Їх використовують у записах імен королів і королев, а також " +"римських пап. Приклад: королева Єлизавета II. Їх також використовують для " +"позначення року, коли було випущено книгу або фільм.\n" +"\n" +" Римський запис чисел будується на принципах поєднання чисел (до тисяч " +"приєднуються сотні, до сотень — десятки тощо, — так само, як у звичній " +"арабський формі запису десяткових чисел). Поєднання чисел читається як сума " +"цих чисел (знову ж таки, подібно до десяткової арабської форми запису: " +"додаються тисячі, сотні, десятки і одиниці, а записується відповідна " +"комбінація знаків).\n" +"\n" +" Приклади:\n" +"\n" +" 2394: це сума 2000 (MM), 300 (CCC), дев'яноста (XC) та 4 одиниць (IV), " +"тому записати слід таке: MMCCCXCIV\n" +"\n" +" MMMCMXLIX: маємо першими тисячі (MMM=3000), далі сотні (CM=1000–100=900), " +"далі десятки (XL=50–10=40), і, нарешті, одиниці (IX=10–1=9), отже, у " +"десятковій системі маємо: 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" +"Усі римські числа побудовано з таких 7 чисел:\n" +"I і V (одиниці, 1 і 5)\n" +"X і L (десятки, 10 і 50)\n" +"C і D (сотні, 100 і 500)\n" +" та M (1000)\n" +" Цікавим є те, що у римській системі запису немає числа 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Перетворіть римський запис числа %1 на арабський." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Перетворіть арабський запис числа %1 на римський." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" +"Усі одиниці, окрім 4 і 9, будуються за допомогою сум I і V:\n" +"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" +" Числа 4 і 9 будуються відніманням:\n" +"IV (5 – 1) і IX (10 – 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" +"Усі десятки, окрім 40 і 90, будуються за допомогою сум X і L:\n" +"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX\n" +"Десятки 40 і 90 будуються за допомогою різниці:\n" +"XL (50 без 10) і XC (100 без 10)\n" +" " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" +"Усі сотні, окрім 400 і 900, будуються за допомогою сум C і D:\n" +"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC\n" +"Сотні 400 і 900 будуються за допомогою різниць:\n" +"CD (500 без 100) і CM (1000 без 100)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" +"Суми M використовуються для побудови запису тисяч: M, MM, MMM.\n" +"Зауважте, що поєднувати можна не більше 3 однакових символів. Першим " +"наслідком цього правила є те, що побудувати за допомогою сум можна не усі " +"одиниці, десятки чи сотні, — вам доведеться скористатися різницями. З іншого " +"боку, це обмежує максимальне можливе для запису римське число значенням 3999 " +"(MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 -#, fuzzy #| msgctxt "RomanNumerals|" #| msgid "" #| "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman " #| "numerals." msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any number in roman numerals." msgstr "" "Тепер вам відомі правила. ви можете читати і записувати будь-які числа у " "римському записі." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Значення римським записом: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Значення арабським записом: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Рівновага на вагах" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Щоб зрівноважити терези, пересувайте гирі на ліву або праву чашку (на вищих " "рівнях). Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність, перетворення одиниць виміру" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих " "рівнях). Зважайте на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у кілограмі (кг) " "1000 грамів (г). Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 г" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 кг" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Напис «кг» після числа означає «кілограм»." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Кілограм — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю " "того, наскільки важким є об’єкт." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "Напис «г» після числа означає «грам». У одному кілограмі 1000 грамів." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка у кілограмах: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка у грамах: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу у " "англійських одиницях виміру" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих " "рівнях). Зважайте на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у фунті " "шістнадцять унцій. Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 унція" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 фунт" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Напис «фунт» після числа означає «фунт»." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Фунт — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю того, " "наскільки важким є об’єкт. Цією одиницею користуються у США." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Напис «унція» після числа означає «унція». У одному фунті шістнадцять унцій." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "" "Пам’ятайте, один фунт («фунт») складається з шістнадцяти унцій («унція»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка в унціях: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Розподіл цукерок" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Спробуйте поділити цукерки між вказаною кількістю дітей" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Навчання діленню чисел" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Вивчення лічби" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Виконуйте настанови, які показано на екрані: спочатку, перетягніть вказану " "кількість хлопчиків та дівчаток у центр, потім перетягніть цукерки до " "прямокутника кожної дитини." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Пол хоче, щоб його друзям дісталося по 2 цукерки. Друзів двоє: одна дівчинка " "і один хлопчик. Можете допомогти Полові? Спочатку розташуйте дітей у центрі, " "потім перетягніть цукерки до їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Тепер він хоче віддати 4 цукерки своїм друзям." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Пола його друзям?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "У Пола лишилося 10 цукерок. Дві він з’їсть сам, а решту віддасть друзям. " "Можете допомогти йому поділити решту 8 цукерок порівну?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Джордж хоче порівну розподілити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів двоє: " "одна дівчинка і один хлопчик. Можете порівну розподілити цукерки між його " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Марія хоче порівну розподілити 5 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: " "одна дівчинка і два хлопчики. Можете порівну розподілити цукерки між її " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Джон хоче порівну розподілити 10 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: " "один хлопчик і дві дівчинки. Можете порівну розподілити цукерки між його " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Еліс хоче порівну розділити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів троє: одна " "дівчинка і двоє хлопчиків. Можете допомогти Еліс? Спочатку розташуйте дітей " "у центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Тепер Еліс хоче віддати 6 цукерок своїм друзям" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Можете допомогти Еліс роздати 9 цукерок своїм друзям: одній дівчинці і двом " "хлопчикам?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "У Еліс лишилося 12 цукерок. Вона хоче віддати усі ці цукерки своїм друзям. " "Можете допомогти їх розподілити цукерки порівну?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Майкл хоче порівну роздати 5 цукерок своїм друзям. Друзів двоє: одна " "дівчинка і один хлопчик. Можете допомогти йому? Спочатку розташуйте дітей у " "центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "У Єлени 3 друзів: один хлопчик і дві дівчинки. Вона хоче дати їм 7 цукерок. " "Допоможіть їй поділити цукерки між її друзями!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "У Мішель є 9 цукерок, якими вона хоче поділитися із двома братами та двома " "сестрами. Допоможіть їй поділити цукерки!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Томас хоче роздати 11 цукерок своїм друзям, трьом хлопчикам та одній " "дівчинці. Можете йому допомогти?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Чарльз хоче поділитися своїми 8 цукерками із трьома своїми друзями: одним " "хлопчиком і двома дівчатами. Можете розподілити цукерки порівну?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "У свій день народження Елізабет хоче роздати 12 цукерок чотирьом своїм " "друзям. З нею дружать дві дівчинки і два хлопчики. Як їй поділити цукерки " "між своїми друзями?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Батько Джейсона дав йому 14 цукерок, щоб той поділився ними із друзями, " "двома хлопчиками і трьома дівчатками. Допоможіть Джейсону роздати цукерки " "своїм друзям!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Боб хоче роздати 5 цукерок своїм друзям, двом хлопчикам і одній дівчинці. У " "дівчинки вже є одна цукерка. Можете допомогти Бобові роздати цукерки так, " "щоб в усіх його друзів було порівну цукерок?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Гаррі хоче порівну розподілити 8 цукерок між своїми друзями, одним хлопчиком " "і двома дівчатками. Розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів так, щоб в усіх було порівну цукерок." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Гаррі його друзям?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Допоможіть Йону розділити 9 цукерок порівну між трьома хлопчиками та двома " "дівчатами. Цукерки, що залишаться після поділу, дістануться Йонові." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Йон хоче розподілити решту своїх цукерок між братом і сестрою так, щоб у них " "було порівну цукерок. Можете це зробити, знаючи, що у брата вже є дві " "цукерки?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Допоможіть Туксові поділити цукерки між його друзями: 9 цукерок на одного " "хлопчика і двох дівчат." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Розташуйте %n хлопчика " msgstr[1] "Розташуйте %n хлопчиків " msgstr[2] "Розташуйте %n хлопчиків " msgstr[3] "Розташуйте %n хлопчика " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "і %n дівчинку у центрі. " msgstr[1] "і %n дівчат у центрі. " msgstr[2] "і %n дівчат у центрі. " msgstr[3] "і %n дівчинку у центрі. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку." msgstr[1] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерки." msgstr[2] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерок." msgstr[3] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "У одне поле не можна покласти більше %1 цукерок" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Показувати лічильник цукерок" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Проста вправа з малювання" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Створіть власний малюнок" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Покращення навичок творчості" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб " "створити малюнок." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Числа на кубиках" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Злічіть кількість крапок на кубиках до того, як вони впадуть на землю" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "За обмежений проміжок часу злічіть крапки" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Навички лічби" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кубиках." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Числа на кістках доміно" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Злічіть кількість крапок на кістках доміно до того, як вони впадуть на землю" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кістках " "доміно." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" -msgstr "" +msgstr "Сонячна система" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options." msgstr "" +"Дайте відповідь на питання, вибравши єдину правильну відповідь з варіантів." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" +"Дізнайтеся більше про Сонячну систему. Якщо хочете розширити знання з " +"астрономії, спробуйте KStars (https://edu.kde.org/kstars/) або Stellarium " +"(http://stellarium.org/), вільне астрономічне програмне забезпечення." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" +"Клацніть на планеті або Сонці, щоб побачити питання. У кожного питання 4 " +"варіанти відповідей. Один з варіантів є правильним. Відповідайте на питання, " +"аж доки не досягнете рівня у 100% правильності." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 -#, fuzzy #| msgctxt "board7_0|" #| msgid "Sudan" msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" -msgstr "Судан" +msgstr "Сонце" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Наскільки великим є Сонце, якщо порівнювати його з планетами Сонячної " +"системи?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" -msgstr "" +msgstr "Шостим найбільшим" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" -msgstr "" +msgstr "Третім найбільшим" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" -msgstr "" +msgstr "Найбільшим" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" -msgstr "" +msgstr "Сьомим найбільшим" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" -msgstr "" +msgstr "Температура на поверхні Сонця складає приблизно:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "1000 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "4500 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "5505 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "3638 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" -msgstr "" +msgstr "Скільки років Сонцю?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" -msgstr "" +msgstr "1,2 мільярдів років" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" -msgstr "" +msgstr "з мільярди років" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" -msgstr "" +msgstr "7 мільярдів років" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" -msgstr "" +msgstr "4,5 мільярдів років" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" -msgstr "" +msgstr "Як довго подорожує світло від Сонця до Землі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n minute(s)" #| msgid_plural "%n minute(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" -msgstr "%n хвилина" +msgstr "8 хвилин" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n minute(s)" #| msgid_plural "%n minute(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" -msgstr "%n хвилина" +msgstr "30 хвилин" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n minute(s)" #| msgid_plural "%n minute(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" -msgstr "%n хвилина" +msgstr "60 хвилин" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n minute(s)" #| msgid_plural "%n minute(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" -msgstr "%n хвилина" +msgstr "15 хвилин" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" -msgstr "" +msgstr "За об'ємом Сонце таке велике, як:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" -msgstr "" +msgstr "1 мільйон Земель" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" -msgstr "" +msgstr "2,6 мільйонів Земель" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" -msgstr "" +msgstr "1,3 мільйонів Земель" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" -msgstr "" +msgstr "5 мільйонів Земель" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" -msgstr "" +msgstr "Меркурій" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." -msgstr "" +msgstr "Максимальна температура на Землі складає 58 градусів Цельсія." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." -msgstr "" +msgstr "Тривалість року на Венері складає 225 днів." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" -msgstr "" +msgstr "Якою за номером від Соня планетою у Сонячній системі є Меркурій?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 -#, fuzzy #| msgctxt "dataset|" #| msgid "seven" msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" -msgstr "сім" +msgstr "Сьомою" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" -msgstr "" +msgstr "Шостою" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" -msgstr "" +msgstr "Першою" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" -msgstr "" +msgstr "Четвертою" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Наскільки малим є Меркурій, якщо порівнювати його з іншими планетами " +"Сонячної системи?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" -msgstr "" +msgstr "Найменшим" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" -msgstr "" +msgstr "Другим найменшим" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" -msgstr "" +msgstr "Третім найменшим" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" -msgstr "" +msgstr "П'ятим найменшим" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" -msgstr "" +msgstr "Скільки супутників у Меркурія?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" -msgstr "" +msgstr "Максимальна температура на Меркурії:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "50 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "35 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "427 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "273 градуси Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" -msgstr "" +msgstr "Стільки земних днів триває рік на Меркурії?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" -msgstr "" +msgstr "365 днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" -msgstr "" +msgstr "433 дня" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" -msgstr "" +msgstr "88 днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" -msgstr "" +msgstr "107 днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" -msgstr "" +msgstr "Скільки земних діб триває день на Меркурії?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" -msgstr "" +msgstr "50 земних днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" -msgstr "" +msgstr "365 земних днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" -msgstr "" +msgstr "59 земних днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" -msgstr "" +msgstr "107 земних днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Venus" msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Венера" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." -msgstr "" +msgstr "Тривалість року на Землі складає 365 днів." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" -msgstr "" +msgstr "На якій позиції перебуває Венера у Сонячній системі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" -msgstr "" +msgstr "Друга" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" -msgstr "" +msgstr "Венера важить стільки ж, скільки важить:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" -msgstr "Земля" +msgstr "0,7 Земель" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" -msgstr "Земля" +msgstr "0,8 Земель" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" -msgstr "Земля" +msgstr "1,3 Земель" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" -msgstr "Земля" +msgstr "2,5 Земель" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Наскільки великою є Венера, якщо порівнювати її з планетами Сонячної системи?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" -msgstr "" +msgstr "П'ята найбільша" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" -msgstr "" +msgstr "Четверта найбільша" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" -msgstr "" +msgstr "Якою є тривалість року на Венері?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" -msgstr "" +msgstr "225 днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" -msgstr "" +msgstr "116 днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" -msgstr "" +msgstr "100 днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" -msgstr "" +msgstr "Скільки триває день на Венері?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" -msgstr "" +msgstr "117 земних днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" -msgstr "" +msgstr "88 земних днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" -msgstr "" +msgstr "Максимальна температура на Венері:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "100 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "20 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "467 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "45 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" -msgstr "" +msgstr "Скільки супутників у Венери?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Земля" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." -msgstr "" +msgstr "Максимальна температура на Марсі складає 20 градусів Цельсія." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" -msgstr "" +msgstr "На якій позиції перебуває Земля у Сонячній системі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" -msgstr "" +msgstr "Третя" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" -msgstr "" +msgstr "П’ята" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Якою є тривалість одного року на Землі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" -msgstr "" +msgstr "200 днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" -msgstr "" +msgstr "30 днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" -msgstr "" +msgstr "7 днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" -msgstr "" +msgstr "Скільки супутників у Землі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" -msgstr "" +msgstr "Скільки триває день на Землі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" -msgstr "%n година" +msgstr "12 годин" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" -msgstr "%n година" +msgstr "24 години" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" -msgstr "%n година" +msgstr "365 годин" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" -msgstr "%n година" +msgstr "48 годин" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" -msgstr "" +msgstr "Скільки пір року на Землі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" -msgstr "" +msgstr "Максимальна температура на Землі:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "58 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "30 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Наскільки великою є Земля, якщо порівнювати її з планетами Сонячної системи?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Mars" msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Марс" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" -msgstr "" +msgstr "На якій позиції перебуває Марс у Сонячній системі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" -msgstr "" +msgstr "Максимальна температура на Марсі:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "60 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" -msgstr "" +msgstr "Наскільки великий Марс, якщо порівнювати із Землею?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" -msgstr "" +msgstr "Такий самий" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" -msgstr "" +msgstr "Удвічі менший" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" -msgstr "" +msgstr "Удвічі більший" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" -msgstr "" +msgstr "Утричі більший" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" -msgstr "" +msgstr "Скільки супутників у Марса?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" -msgstr "" +msgstr "Як довго триває день на Марсі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" -msgstr "" +msgstr "24,5 годин" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Якою є тривалість одного року на Марсі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" -msgstr "" +msgstr "687 днів" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" +"Наскільки малим є Марс, якщо порівнювати його з іншими планетами Сонячної " +"системи?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" -msgstr "" +msgstr "Юпітер" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." -msgstr "" +msgstr "Тривалість року на Сатурні складає 29,5 земних років." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" -msgstr "" +msgstr "На якій позиції перебуває Юпітер у Сонячній системі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Наскільки великим є Юпітер, якщо порівнювати його з планетами Сонячної " +"системи?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" -msgstr "" +msgstr "Другий найбільший" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" -msgstr "" +msgstr "Мінімальна температура на Юпітері:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "-145 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "-180 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" -msgstr "" +msgstr "Скільки супутників у Юпітера?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" -msgstr "" +msgstr "Скільки триває один день на Юпітері?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" -msgstr "%n година" +msgstr "10 годин" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Якою є тривалість одного року на Юпітері?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" -msgstr "" +msgstr "5 земних років" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" -msgstr "" +msgstr "12 земних років" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" -msgstr "" +msgstr "30 земних років" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" -msgstr "" +msgstr "1 земний рік" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 -#, fuzzy #| msgctxt "Calendar|" #| msgid "Saturday" msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" -msgstr "Субота" +msgstr "Сатурн" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." -msgstr "" +msgstr "Мінімальна температура на Юпітері складає -145 градусів Цельсія." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." -msgstr "" +msgstr "Тривалість року на Юпітері складає 12 земних років." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" -msgstr "" +msgstr "На якій позиції перебуває Сатурн у Сонячній системі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Наскільки великим є Сатурн, якщо порівнювати його з планетами Сонячної " +"системи?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" -msgstr "" +msgstr "Скільки супутників у Сатурна?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" -msgstr "" +msgstr "Якою є тривалість дня на Сатурні?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" -msgstr "" +msgstr "10,5 годин" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" -msgstr "" +msgstr "Мінімальна температура на Сатурні:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "0 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "-178 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "-100 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" -msgstr "" +msgstr "Якою є тривалість одного року на Сатурні?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" -msgstr "" +msgstr "29,5 земних років" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" -msgstr "" +msgstr "20 земних років" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" -msgstr "" +msgstr "10 земних років" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" -msgstr "" +msgstr "Уран" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius." -msgstr "" +msgstr "Температура на Сатурні складає -178 градусів Цельсія." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" -msgstr "" +msgstr "На якій позиції перебуває Уран у Сонячній системі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 -#, fuzzy #| msgctxt "dataset|" #| msgid "eight" msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" -msgstr "вісім" +msgstr "Восьмий" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "" +"Скільки знадобиться років Урану, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" -msgstr "" +msgstr "1 рік" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" -msgstr "" +msgstr "24 роки" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" -msgstr "" +msgstr "68 років" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" -msgstr "" +msgstr "84 роки" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" -msgstr "" +msgstr "Скільки супутників у Нептуна?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" -msgstr "" +msgstr "Як довго триває один день на Урані?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" -msgstr "%n година" +msgstr "27 годин" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" -msgstr "%n година" +msgstr "17 годин" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Наскільки великим є Уран, якщо порівнювати його з планетами Сонячної системи?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" -msgstr "" +msgstr "Максимальна температура на Нептуні:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "-216 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" -msgstr "" +msgstr "Нептун" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius." -msgstr "" +msgstr "Максимальна температура на Сатурні складає -178 градусів Цельсія." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." -msgstr "" +msgstr "Тривалість року на Урані складає 84 земних роки." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" -msgstr "" +msgstr "На якій позиції перебуває Нептун у Сонячній системі?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "" +"Скільки знадобиться часу Нептуну, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" -msgstr "" +msgstr "165 років" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" -msgstr "" +msgstr "3 роки" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" -msgstr "" +msgstr "100 років" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" -msgstr "" +msgstr "Скільки супутників у Нептуна?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" -msgstr "" +msgstr "Якою є тривалість дня на Нептуні?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 -#, fuzzy #| msgctxt "Clockgame|" #| msgid "%n hour(s)" #| msgid_plural "%n hour(s)" msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" -msgstr "%n година" +msgstr "16 годин" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" -msgstr "" +msgstr "Середня температура на Нептуні:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 degrees celsius" -msgstr "" +msgstr "-210 градусів Цельсія" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" +"Наскільки великим є Нептун, якщо порівнювати його з планетами Сонячної " +"системи?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Closeness: %1%" -msgstr "" +msgstr "Точність: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "%1/%2" msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" -msgstr "%1/%2" +msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

%2" msgstr "" +"Ваш остаточний результат: %1%.

%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test " "your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" +"Вам слід досягти рівня у 90%, щоб стати знавцем Сонячної системи!" +"
Повторіть спробу, щоб ще раз перевірити ваші знання, або спробуйте " +"повправлятися у звичайному режимі, щоб дізнатися більше про Сонячну систему." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" +"Чудово! Ви можете відтворити оцінки для того, щоб перевірити ваші знання на " +"ширшому колі питань." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" +"Режим: %1

У вправі передбачено два " +"режими, перемкнутися між якими можна за допомогою вікна налаштувань:" +"
1. Звичайний режим — у цьому режимі ви можете гратися і вивчати " +"Сонячну систему.
2. Оцінковий режим — у цьому режимі ви можете " +"перевірити ваші знання щодо Сонячної системи." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" -msgstr "" +msgstr "Оцінковий" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Звичайний" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" +"Натисніть на Сонці або будь-якій планеті, щоб побачити питання. У кожного з " +"питань є 4 варіанти відповідей, лише один з яких є правильним." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:109 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" +"Після натискання планети у правому нижньому куті вікна з'явиться індикатор " +"точності, який показуватиме рівень правильності вибраної відповіді. " +"Відповідь, яка є найменш точною, оцінюватиметься у 1%. Повторіть спробу, аж " +"доки не досягнете 100% точності за індикатором, або натисніть кнопку " +"підказки, щоб побачити правильну відповідь." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" +"Спочатку вам буде поставлено 20 питань, кожне з яких матиме чотири варіанти " +"відповідей. Смужка поступу у правій нижній частині вікна показуватиме вашу " +"поточну оцінку." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" +"Якщо ви вибрали правильну відповідь, ваша оцінка зросте.
Якщо відповідь " +"була неправильною, оцінка впаде, а до списку питань буде додано ще одне " +"питання та питання, на яке ви відповіли неправильно.
Максимальна " +"кількість питань дорівнює 25. Якщо у списку вже є 25 питань, додаткові " +"питання не додаватимуться." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" +"Вам слід досягти рівня у 90% і пройти випробування, щоб стати знавцем " +"Сонячної системи!" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:249 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
%1" msgstr "" +"1. Чим далі розташовано планету від Сонця, тим нижчою є " +"температура на її поверхні.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:250 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
%1" msgstr "" +"2. Тривалість року на планеті зростає із зростанням відстані від планети " +"до Сонця.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:252 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" -msgstr "" +msgstr "Підказка" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:259 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" -msgstr "" +msgstr "Перегляд Сонячної системи" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:278 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" -msgstr "" +msgstr "Оцінковий режим" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Керування підводним човном" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Проведіть підводний човен до кінцевого пункту." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Дізнайтеся про те, як керувати підводним човном" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Пересування вказівника миші, натискання кнопок, базові знання з фізики" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Керуйте різними частинами підводного човна (рушієм, рулями та баластними " "цистернами) так, щоб досягти кінцевого пункту.\n" " Засоби керування:\n" "\n" " Рушій:\n" " D / Стрілка праворуч: збільшити швидкість\n" " A / Стрілка ліворуч: зменшити швидкість\n" "\n" " Баластні цистерни:\n" " Заповнення баластних цистерн:\n" " W / Стрілка вгору: центральна баластна цистерна\n" " R: ліва баластна цистерна\n" " T: права баластна цистерна\n" " Спорожнення баластних цистерн:\n" " S / Стрілка вниз: центральна баластна цистерна\n" " F: ліва баластна цистерна\n" " G: права баластна цистерна\n" "\n" " Горизонтальні рулі:\n" " + : збільшити кут нахилу горизонтальних рулів\n" " - : зменшити кут нахилу горизонтальних рулів" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Ліва баластна цистерна" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Центральна баластна цистерна" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Права баластна цистерна" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Пропливіть на підводному човні до іншого краю екрана." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Найлівіший елемент на панелі засобів керування є індикатором поточної " "швидкості руху підводного човна." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" "За допомогою рушія підводного човна можна регулювати швидкість його руху." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Натисніть кнопку «+» для збільшення швидкості або кнопку «-» для зменшення " "швидкості." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Елемент, розташований поряд із елементом рушія, є елементом цистерн." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Баластні цистерни використовуються для сплиття або занурення." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Якщо баластні цистерни порожні, підводний човен плаває на поверхні води. " "Якщо баластні цистерни заповнюються водою, підводний човен занурюється під " "воду." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Відкриттям чи закриттям верхнього клапана можна увімкнути або вимкнути " "заповнення баластних цистерн водою, уможливлюючи занурення підводного човна." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Відкриттям чи закриттям нижнього клапана можна увімкнути або вимкнути " "виштовхування води з баластних цистерн, уможливлюючи сплиття підводного " "човна." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "Найправіший елемент на панелі засобів керування призначено для керування " "горизонтальними рулями підводного човна" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Горизонтальні рулі у підводному човні використовуються для точного " "регулювання глибини занурення під водою." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Щойно підводний човен зануриться, збільшення або зменшення кута нахилу " "горизонтальних рулів призводитиме до збільшення або зменшення глибини " "занурення підводного човна під час його руху." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "За допомогою кнопки «+» можна збільшити глибину занурення підводного човна, " "а за допомогою кнопки «-» зменшити її." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Піймайте корону, щоб відкрити шлюз." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Ознайомитися із клавішами керування можна за допомогою меню довідки." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Судоку, розташуйте символи без повторення у сітці" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Символи не повинні повторюватися у рядку, у стовпчику, і (якщо визначено) у " "кожній області." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Мета головоломки полягає в тому, щоб ввести символ або цифру від 1 до 9 у " "кожній комірці сітки (найчастіше використовується сітка 9x9, складена з " "областей 3x3). У GCompris гра розпочинається з низьких рівнів, де " "використовується спрощена версія з символами замість цифр і без областей. На " "початку гри в деяких комірках вже розташовано різні початкові символи або " "цифри («дані»). Кожен рядок, стовпець і область винні містити лише унікальні " "символи або цифри (джерело: <https://uk.wikipedia.org/wiki/Судоку>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Для розгадування загадки потрібне терпіння і логіка" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Виберіть число або символ ліворуч і клацніть на місці його призначення. " "GCompris не дозволить вам ввести некоректні дані." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Супермозок" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Тукс заховав декілька предметів. Знайдіть їх у правильному порядку." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Натискайте предмети, аж доки ви не знайдете правильний. Далі, натисніть " "кнопку «Гаразд». На низьких рівнях Тукс підказуватиме вам правильне місце " "чорною рамкою. На рівнях 4 і 8 може бути приховано декілька разів.
Ви " "можете скористатися клацанням правою кнопкою миші для обернення порядку " "кольорів або панеллю вибору кольорів для безпосереднього вибору кольору. " "Натисніть і утримуйте кнопку миші або натисніть місце на сенсорному екрані, " "щоб автоматично вибрати останній колір, вибраний у стовпчику. Двічі клацніть " "на кнопці або торкніться кнопки раніше вибраного кольору у журналі " "вгадування, щоб позначити його як «правильний». У такий спосіб, позначені " "кольори автоматично вибиратимуться у вашій поточній і наступній спробах, аж " "доки ви не скасуєте їхнє позначення повторним подвійним клацанням або " "дотиком." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Цей предмет там, де треба" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Цей предмет не на місці" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Головоломка «Танграм»" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Метою є створення вказаної форми" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "З вільної енциклопедії Wikipedia: танграм — китайська головоломка " "(китайською дослівно: «сім дощечок майстерності»). Вважається, що танграм є " "стародавньою головоломкою, хоча її існування було підтверджено лише з 1800 " "року. Танграм складається з 7 частин, які називаються танами і які можна " "компонувати одна з одною, щоб отримати квадрат. Якщо вважати сторону " "квадратика рівною одиниці, серед цих 7 частин:\n" " 5 прямокутних рівнобедрених трикутників:\n" " - 2 маленьких (катети — 1)\n" " - 1 середній (катети — квадратний корінь з 2)\n" " - 2 великих (катети — 2)\n" " 1 квадрат (зі стороною 1)\n" " 1 паралелограм (сторони 1 і квадратний корінь з 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Виберіть танграм, який слід скласти. Пересуньте елемент перетягуванням його " "у відповідне місце. Для елементів, які можна симетрично перевернути, буде " "показано відповідну кнопку. Натисніть кнопку обертання або перетягніть " "елемент, намагаючись його повернути, щоб вказати потрібне вам обертання. На " "початкових рівнях буде запропоновано скласти прості танграми, щоб гравець " "міг ознайомитися із принципами гри." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Вправа на додавання за грою в дартс" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Кидайте стрілки в мішень і підраховуйте очки" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Кидайте стрілки у мішень і підраховуйте очки." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Навички керування мишею, читання чисел і \n" "додавання чисел до 15 для першого рівня" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Ознайомтеся із швидкістю та напрямком руху цілі, потім клацніть лівою " "кнопкою миші, що запустити стрілку. Щойно усі стрілки буде кинуто, програма " "попросить вас порахувати здобуті очки. Вкажіть ваш результат за допомогою " "клавіатури." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Хрестики-нулики (проти Тукса)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Розташуйте три хрестики або нулики у рядок" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Щоб виграти, розташуйте у лінію три відповідних позначки у будь-якому " "напрямку: вертикальному, горизонтальному чи діагональному" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Зіграйте із комп’ютером. Клацніть на полі, де слід розташувати позначку. " "Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх " "позначок." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Хрестики-нулики (із другом)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на полі, де слід розташувати " "позначку. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох " "своїх позначок." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Головоломка з пересувними блоками" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Звільніть достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав праворуч" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Кожен автомобіль може рухатися лише горизонтально або вертикально. Ви " "повинні звільнити достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав направо." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Кругообіг води" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть кругообіг води до " "норми, щоб Тукс міг прийняти душ." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Ознайомлення із кругообігом води" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, насосній станції та " "каналізаційній станції у порядку, який би повторно активував усю систему " "водопостачання. Щойно систему буде відновлено і Тукс потрапить до душу, " "натисніть для нього кнопку запуску душу." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Сонце є основним компонентом кругообігу води. Натисніть на сонці, щоб " "започаткувати кругообіг." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Зі сходом сонця вода у морі починає розігріватися і випаровуватися." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " Випарувана вода конденсується у формі хмари і стає важкою. Потім випадає як " "дощ. Натисніть на хмарі." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Дощ наповнює ріки, ріки течуть, а насоси транспортують воду до нас за " "допомогою водонапірних башт. Натисніть на насосі, щоб вода дісталася " "мешканців міста." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Спостерігайте за заповненням башти водою. Активуйте каналізаційну станцію " "натисканням." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Чудово, натисніть на башті, щойно Тукс потрапить додому." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Чудово, ви завершили кругообіг води. Можна продовжити гру." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Кругообіг води (також відомий як гідрологічний цикл) — це шлях, яким " "циркулює вода від землі до неба і назад. Сонячне тепло надає енергію для " "випаровування води із масивів води, зокрема океанів." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Рослини також випаровують воду у повітря під час дихання. Випарувана вода " "охолоджується, конденсується і формує невеличкі краплинки у хмарах. Коли " "хмари стикаються із холодним повітрям над землею, починають формуватися " "краплі, які падають як дощ." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Частина води накопичується над шарами скелі або глини, утворюючи підземні " "води. Але більша частина води стікає із суходолу, повертаючись до моря " "ріками." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Вашою метою є завершити кругообіг, перш ніж Тукс повернеться додому. " "Натискайте на різних компонентах, з яких формується кругообіг води. Першим у " "циклі є сонце, далі хмара, далі насосна станція поряд із річкою, далі " "каналізаційна станція, і нарешті, кран у душі Тукса." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Слова, що падають" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Набирайте слова, що падають, до того, як вони впадуть на землю" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Тренування навичок роботи з клавіатурою" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Вправи з клавіатурою" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Наберіть слово повністю, доки воно падає на землю" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 -#, fuzzy #| msgctxt "BuyMeOverlay|" #| msgid "" #| "This activity is only available in the full version of GCompris.
On " #| "http://gcompris.net you will find the " #| "instructions to obtain an activation code. Then go to the main " #| "configuration dialog to enter the code." msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris.
На " -"сторінці http://gcompris.net ви знайдете " +"сторінці https://gcompris.net ви знайдете " "настанови щодо отримання коду активації. Далі, вам слід відкрити основне " "діалогове вікно налаштувань і ввести код." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Придбати повну версію" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" +"Об'єднання норвезьких губерній Нур-Треннелаг і Сер-Треннелаг до губернії " +"Треннелаг у вправі з географії." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" +"Виправлено вправи з азбуки Брайля, у яких нумерація комірок починається з 1, " +"а не з 0." #: core/ChangeLog.qml:42 -#, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." -msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською." +msgstr "Додано переклади баскською, угорською та малаялам." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" +"Завантаження і збереження створеного (Дитячий текстовий процесор, Рівновага " +"у скриньці та Композиція на піаніно)." #: core/ChangeLog.qml:44 -#, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish " #| "Gaelic." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." -msgstr "" -"Багато незначних виправлень і поліпшень. Додано переклад шотландською " -"гельською мовою." +msgstr "Багато незначних виправлень і поліпшень." #: core/ChangeLog.qml:44 -#, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." -msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською." +msgstr "Додано переклад шотландською гельською мовою." #: core/ChangeLog.qml:45 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Disable the configuration button." msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." -msgstr "Вимкнути кнопку налаштовування." +msgstr "До налаштувань додано сторінку ліцензування." #: core/ChangeLog.qml:45 -#, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to " #| "improve the ergonomy." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." -msgstr "" -"Додано сторінку ліцензування у налаштуваннях. Декілька змін у компонуванні з " -"метою поліпшити ергономічність." +msgstr "Декілька змін у компонуванні з метою поліпшити ергономічність." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Мовні вправи тепер доступні польською, шведською та українською." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Можливість пошуку." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Журнал змін." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." -msgstr "" +msgstr "Багато невеличких виправлень." #: core/ChangeLog.qml:49 -#, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." -msgstr "Багато незначних виправлень. Мовні вправи тепер доступні французькою." +msgstr "Мовні вправи тепер доступні французькою." #: core/ChangeLog.qml:50 -#, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are " #| "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. " #| "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " #| "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), " #| "Turkish." msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Додано завантаження накладки, яка надає користувачеві інформацію щодо " "виконання певних дій (наприклад завантаження вправи), яке триває декілька " -"секунд. Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), " -"традиційною китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено " -"98%), словацькою (перекладено 92%), турецькою." +"секунд." #: core/ChangeLog.qml:50 -#, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "" #| "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are " #| "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. " #| "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " #| "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), " #| "Turkish." msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" -"Додано завантаження накладки, яка надає користувачеві інформацію щодо " -"виконання певних дій (наприклад завантаження вправи), яке триває декілька " -"секунд. Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), " -"традиційною китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено " -"98%), словацькою (перекладено 92%), турецькою." +"Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), традиційною " +"китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено 98%), " +"словацькою (перекладено 92%), турецькою." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською." #: core/ChangeLog.qml:70 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Версія %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Не вистачає звукових файлів!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "У цій вправі використовуються специфічні для мови звукові файли, які ще не " "встановлено у вашій системі." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Щоб отримати потрібні звукові файли, скористайтеся діалоговим вікном " "параметрів програми." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Отримуємо дані" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Отримуємо дані.
Натисніть «Перервати», щоб вийти негайно." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Вийти?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Ви справді хочете вийти з GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Про програму GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Ліцензування" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "Онищук Іван" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "На основі Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 -#, fuzzy #| msgctxt "DialogAbout|" #| msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" -msgstr "Домашня сторінка GCompris: http://gcompris.net" +msgstr "Домашня сторінка GCompris: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris — вільне програмне забезпечення, розвиток якого відбувається " "у межах спільноти KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів " "текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які " "роблять свій внесок до розвитку вільного програмного " "забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є " "частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.

Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного " "контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен " "може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви." "

Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про " "спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE готова " "це робити Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось не " "працює, як слід, або щось можна покращити.

KDE має систему " "стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1, щоб " "повідомити розробників про ваду у програмі.

Якщо у вас є " "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати " "ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення " "«Список побажань» («Wishlist»)." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете " "приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. " "Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!

Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь." "

Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, " "відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Для підтримки розвитку команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — " "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. " "Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.

Команда KDE " "потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти " "витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. " "Інші кошти буде витрачено на підтримку та організацію конференцій та " "зустрічей.

Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, " "скористайтесь одним зі способів, описаних за адресою %2." "

Заздалегідь вдячні вам за допомогу." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Ми дуже вдячні команді розробників: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Ми дуже вдячні команді перекладачів: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Налаштування %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Навички:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Мета:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Настанови:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Інформація:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Розділ:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Отримуємо…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: core/DownloadDialog.qml:254 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "DownloadDialog|" #| msgid "Download error" msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" -msgstr "Помилка під час отримання даних" +msgstr "Помилка під час отримання даних (код: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Отримання даних успішно завершено. Тепер ви можете скористатися файлами " "даних." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Перезапустіть будь-яку з поточних ігор." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Версія файлів даних на вашому комп’ютері є найновішою." #: core/DownloadManager.cpp:138 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" -msgstr "" +msgstr "Отримання даних скасовано користувачем" #: core/DownloadManager.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося створити шлях до ресурсів" #: core/DownloadManager.cpp:309 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення %1" #: core/DownloadManager.cpp:577 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" -msgstr "" +msgstr "Некоректний формат файла даних" #: core/DownloadManager.cpp:598 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." -msgstr "" +msgstr "Адреси %1 не існує." #: core/DownloadManager.cpp:611 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" -msgstr "" +msgstr "Контрольна сума отриманого файла не збігається з еталонною: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "" +msgstr "Файл із такою назвою вже існує. Хочете замінити його?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 -#, fuzzy #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "Yes" msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/GCCreationHandler.qml:87 -#, fuzzy #| msgctxt "balanceboxeditor|" #| msgid "No" msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" -msgstr "" +msgstr "%1 успішно вилучено!" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося вилучити %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" -msgstr "" +msgstr "Успішно збережено!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" -msgstr "" +msgstr "Вкажіть назву файла" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Шукати" #: core/GCCreationHandler.qml:213 -#, fuzzy #| msgctxt "BalanceboxEditor|" #| msgid "Save" msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "Завантажити" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Вилучити" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" -msgstr "" +msgstr "Почати" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Типовий у системі" #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Запустити GCompris із типовим загальносистемним вказівником." #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Запустити GCompris без вказівника (режим сенсорного екрана)." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Запустити GCompris у повноекранному режимі." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Запустити GCompris у режимі вікна." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Запустити GCompris із увімкненим звуком." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Запустити GCompris без звуку." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Вимкнути режим кіоску (типова поведінка)." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Увімкнути режим кіоску." #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" +"Використовувати програмну обробку замість openGL (повільніше, але має " +"працювати з будь-якими графічними картками, потрібна версія Qt 5.8)." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" +"Використовувати засоби обробки openGL замість програмних (швидше, але може " +"призвести до аварійного завершення програми, якщо драйвери до вашої " +"графічної картки є неякісними)." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. Хочете отримати їх з " "інтернету зараз?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Вітаємо у GCompris!" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Ви запустили GCompris вперше." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Вам слід перевірити, чи належним чином встановлено параметри вашої програми, " "особливо параметри мови. І те, чи встановлено усі специфічні для мови " "звукові файли. Зробити це можна за допомогою діалогового вікна параметрів." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Щасти!" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Поточна мова — %1 (%2)." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris оновлено! Ось список змін:
" #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" +"Під час роботи GCompris виникли проблеми. Надалі, програма використовуватиме " +"режим програмної обробки зображення. Це має усунути негаразди. " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Можна починати" #: core/Tutorial.qml:119 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/Tutorial.qml:139 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" -msgstr "" +msgstr "Почати" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть різницю між ними і " #~ "скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для " #~ "введення різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися " #~ "пінгвіни з їхньою повітряною кулею!" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Показ настанов і рахунку" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Показ настанов без рахунку" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Показ рахунку без настанов" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. " #~ "Це дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання " #~ "тощо. Це основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є " #~ "відповідником напруги майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає " #~ "напрузі у джерелі живлення електричного ланцюга." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. Перший перемикач у стані УВІМКНЕНО або" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Другий і третій перемикачі одночасно у стані УВІМКНЕНО." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Натискайте кнопки із знаком питання, щоб дізнатися більше про сільських " #~ "тварин." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Для вивчення алгебри" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб " #~ "забити гол." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що " #~ "симетричність не потрібна." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що потрібна " #~ "симетричність." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Римськими називають числа, які записано так, як записували числа давні " #~ "римляни. Тепер римські числа використовують доволі нечасто. Наприклад, їх " #~ "використовують для запису імен королів, королев або пап. Приклад: " #~ "Королева Єлизавета II. Ними можна скористатися для запису року, коли було " #~ "створено книгу або фільм." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Римський запис чисел засновано на семи символах: \n" #~ "I = 1, V = 5,\n" #~ "X = 10, L = 50,\n" #~ "C = 100, D = 500,\n" #~ "M = 1000." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Використання декількох символів дає змогу створити більші числа, зокрема\n" #~ "II = 2,\n" #~ "XX = 20,\n" #~ "XI = 11." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Якщо символ меншого значення розташовано у записі перед символом більшого " #~ "значення, менше значення віднімається від більшого. Якщо ж усе навпаки, " #~ "додається. Отже,\n" #~ "«IV» — це «4»,\n" #~ "«VI» — «6»,\n" #~ "а «IX» — 9." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Відніматися може лише одне число. Тому 8 — це завжди VIII, і ніколи — IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "У правильній формі запису віднімається лише значення, яке є наступним " #~ "меншим степенем 10. Отже, 900 записується як CM, а 990 — не як XM, а як " #~ "сума CM для 900 і XC для 90, тобто CMXC. Так само, 999 — це не IM, а " #~ "CMXCIX — CM для 900, XC для 90 і IX для 9. Для віднімання " #~ "використовуються лише числа, арабський запис яких починається з 1, тому " #~ "45 записується як XLV, а не як VL." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "День Колумба святкують у другий понеділок жовтня. Знайдіть дату дня " #~ "Колумба у 2018 році." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "День Матері припадає на другу неділю травня. Виберіть дату дня Матері у " #~ "2018 році." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Золотий храм у Амрітсарі, Індія, (Шрі-Хармандир-Сахіб-Амрітсар) є не лише " #~ "центральним релігійним місцем сикхів, але і символом братерства і " #~ "рівності людства. Будь-хто, незалежно від касти, віросповідання чи раси " #~ "може безборонно спробувати знайти тут духовну рівновагу та релігійне " #~ "умиротворення. Це місце також символізує окремішність, славу та спадок " #~ "сикхів. Неможливо висловити усю глибину філософії, ідеології, внутрішньої " #~ "і зовнішньої краси, а також історичний спадок, який закладено до Шрі-" #~ "Хармандир-Сахібу. Усе це можна лише відчути, але не описати." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Аджанта — один із найвизначніших історичних монументів із всесвітньої " #~ "спадщини ЮНЕСКО. Його розташовано за 55 км від міста Джалгаон та за 105 " #~ "км від міста Ауранґабад у штаті Махараштра, Індія. Комплекс складається " #~ "із 30 печер, з яких печери 9, 10, 19, 26 і 29 є чайтья-ґріхами, а решта — " #~ "монастирями." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "За допомогою цієї вправи можна краще вивчити родинні зв'язки" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Розуміння зв'язків у родині" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Розуміння родинних зв'язків між парами родичів.\n" #~ "Одружені пари позначено кільцями між двома колами. Решту зв'язків " #~ "позначено суцільними лініями.\n" #~ "Білим колом позначено вас, а червоним — одного з ваших родичів. Тепер вам " #~ "слід визначити, як слід називати цю особу.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Розуміння родинних зв'язків" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Вам буде вказано родинний зв'язок і показано родинне дерево. Клацніть на " #~ "парі членів родини, яку пов'язано вказаним зв'язком." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Прочитайте завдання і виберіть відповідну дату, виконавши математичні " #~ "обчислення." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Навчіться визначати дати календаря на основі даних про тривалість періоду " #~ "часу." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Карту Німеччини запозичено із Вікіпедії. Її випущено за умов дотримання " #~ "GNU Free Documentation License. Німецький рівень створено Олафом " #~ "Роннеберґом та його дітьми, Ліною та Юлією." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Подивіться на мага. Він повідомляє число зірок, які сховано у магічному " #~ "капелюсі. Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Декілька зірок має " #~ "втекти з капелюха. Клацніть на капелюсі ще раз, щоб опустити його. Ви " #~ "повинні злічити, скільки зірок залишилося під капелюхом. Відповідь можна " #~ "вказати за допомогою клацання на нижній ділянці вікна." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Пропустити настанови" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб " #~ "вдарити по ньому." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Виправлено деякі категорії у вправі з категоризації." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Поїхали" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Пропустити настанови" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Без показу настанов і рахунку" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська республіка" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Початковий код було написано Філіппом Банвартом у 1999 році, а " #~ "перенесений в GCompris Івом Комбе у 2005 році." #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Японія" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Індонезія" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Африка" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зімбабве" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Туніс" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Танзанія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалі" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Демократична Республіка Конго" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центральноафриканська Республіка" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нігерія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нігер" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намібія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбік" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавританія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Малі" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малаві" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Лівія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Ліберія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кенія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвінея" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ефіопія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Еритрея" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Єгипет" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Кот-д'Івуар" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Республіка Конго" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркіна-Фасо" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенін" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Південна Африка" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Це гра у шахи з комп’ютером. Програма показуватиме усіх можливі ходи для " #~ "позначеної фігури, що допомагатиме дитині розібратися з тим, яким " #~ "правилам підкоряються ходи. Не першому рівні комп’ютер робити ходи зовсім " #~ "випадково, що підвищує шанси на виграш дитини. Зі збільшенням рівня " #~ "комп’ютер гратиме усе краще." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Це гра у шахи з вашим другом чи подругою. Програма показуватиме усі " #~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими " #~ "ходами." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Це розіграш останніх декількох ходів гри. Програма показуватиме усі " #~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими " #~ "ходами." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Отримання зображень" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Отримання зображень" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Придбати повну версію" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Практика читання слів, відповідних малюнкові" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Знайдіть поперечну флейту" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Числа на парах кубиків" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Поль Ґоґен, «Спальня у Арлі» — 1888" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Вами вибрано нову локаль." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Вирівнювання чотирьох" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Придбати повну версію" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуки" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Хрестики-нулики" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Отримання даних завершено" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Отримати?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Ви не проти отримання зображень для цієї вправи" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Тренуйте свій слух і вилучіть усіх Туксів-скрипалів." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Англійська (Великобританія)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Англійська (США)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Данська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Іспанська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Шотландська гаельська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галісійська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Норвезька нюноршк" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Португальська (Бразилія)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацька" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Китайська (традиційна)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Двічі клацніть на м’ячі, щоб вдарити по ньому." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Знайдіть вихід з лабіринту" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move " #~ "request, through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання стрілки.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ "\t" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch " #~ "between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " #~ "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible " #~ "mode.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, " #~ "through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. " #~ "Натисканням клавіші пробілу можна перемкнутися між невидимим і видимим " #~ "режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам вашу позицію, як на " #~ "карті. У видимому режимі не Тукс не може пересуватися.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання клавіші.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrows keys to move Tux up to the door. In this maze, the move is " #~ "relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrows " #~ "let you turn Tux in another direction.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, " #~ "through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. У " #~ "цьому лабіринті рух є відносним (від першої особи). За допомогою клавіші " #~ "зі стрілкою вгору Тукса можна змусити рухатися вперед. Інші клавіші зі " #~ "стрілками призначено для зміни напрямку руху Тукса.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання клавіші.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Переміщення мишки" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати " #~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "Muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть " #~ "кнопку жування, щоб з'їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть " #~ "кнопку жування, щоб з'їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Copy a drawing from the gird on the right into the grid on the left." #~ msgstr "Повторіть малюнок із сітки правої області у сітці лівій області." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Дайте відповідь на декілька питань з математики" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "За обмежений час знайдіть добуток двох чисел" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Показано множення двох чисел. Напишіть відповідь праворуч від знаку " #~ "рівності. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб вказати число і " #~ "клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Показане неправильне віднімання двох чисел. Праворуч від знаку рівності, " #~ "дайте правильну відповідь. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб " #~ "змінити число і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "За обмежений час знайдіть суму двох чисел. Введення в просте додавання." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Помилка в додаванні двох чисел. Вкажіть правильну суму праворуч від " #~ "знаку рівність. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб змінити число " #~ "і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Алгоритм" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Знайдіть логічну послідовність розташування предметів" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Alphabet training" #~ msgstr "Навчання абетці" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the alphabet letters, using the up, down, right and left arrows on " #~ "the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть літери абетки за допомогою стрілки вгору, вниз, управо і вліво на " #~ "клавіатурі для пересування вертольота." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a " #~ "straight line." #~ msgstr "Натисніть дві клавіші Shift одночасно, щоб кинути м'яч." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Клацніть лівою кнопкою миші на рухливій рибці. На рівні 5 та вищих рівнях " #~ "доведеться клацнути двічі." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Розуміння принципів змішування кольорів світла." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Уміння рухати мишею." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "drawnumber activity" #~ msgstr "Вправа «Малювання за числами»" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." #~ msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на числах у правильному порядку." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Пересувайте вказівник миші, доки не зникнуть усі блоки. Ви можете додати " #~ "власні зображення до каталогу «~/My GCompris/erase»." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Подвійне клацання кнопкою миші" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Фотографії тварин узяті зі сторінки Ральфа Шмода (http://schmode.net). " #~ "Ральф дозволив для GCompris використовувати свої фотографії. Велике " #~ "спасибі йому за це!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Рухайте кожен квадрат так, щоб розташувати числа\n" #~ "за зростанням від 1 до 15" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати " #~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "" #~ "Можна використовувати стрілки на клавіатурі для переміщення об'єкту." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" #~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You " #~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together " #~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find " #~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only " #~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers " #~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. " #~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " #~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those " #~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more than TUX " #~ "and you've won the game! :)" #~ msgstr "" #~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх " #~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" #~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " #~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " #~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений " #~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " #~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " #~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " #~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " #~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Мета GCompris полягає в тому, щоб надати вільну альтернативу популярному " #~ "пропрієтарному освітньому програмному забезпеченню" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Відновіть мозаїку" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the odd or even numbers, using the up, down, right and left arrows " #~ "on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть непарні або парні числа за допомогою пересування вертольота " #~ "клавішами стрілок вгору, вниз, управо і вліво на клавіатурі." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть числа в порядку, що збільшується, використовуючи стрілки вниз, " #~ "управо і вліво на клавіатурі, щоб перемістити вертоліт." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "На початкових рівнях з кольоровими символами, виберіть символ ліворуч і " #~ "клацніть на його позиції призначення. На складних рівнях клацніть на " #~ "порожньому квадраті, щоб передати до нього фокус введення з клавіатури. " #~ "Потім введіть вірогідну букву або число. GCompris не дасть ввести " #~ "неправильні дані." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" #~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You " #~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together " #~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find " #~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only " #~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers " #~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. " #~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " #~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those " #~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more then Tux " #~ "and you've won the game! :)" #~ msgstr "" #~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх " #~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" #~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " #~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " #~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений " #~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " #~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " #~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " #~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " #~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Substraction" #~ msgstr "Віднімання" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1530204) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1530205) @@ -1,1109 +1,1119 @@ # Translation of gcompris_voices.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_voices\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-05 07:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-02 17:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 22:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "louis-braille" #: : input:2 #, kde-format msgid "Discover the history of Louis Braille." msgstr "Ознайомтеся із життєписом Луї Брайля." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "enumerate" #: : input:4 #, kde-format msgid "" "Count the elements by organising them then type the answer on your keyboard." msgstr "" "Полічіть елементи, упорядкувавши їх, потім вкажіть відповідь за допомогою " "клавіатури." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "paintings" #: : input:6 #, kde-format msgid "Catch and drop each piece on the points." msgstr "Вхопіть і скиньте усі шматочки на їхні місця." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix" #: : input:8 #, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the tubes of paint" msgstr "Створіть колір пересуванням повзунків на тюбиках із фарбами" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers" #: : input:10 #, kde-format msgid "play checkers against the computer" msgstr "зіграйте у шашки з комп’ютером" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mosaic" #: : input:12 #, kde-format msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Розташуйте усі елементи так, як у наданому взірці." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div-tux" #: : input:14 input:16 input:82 input:114 input:140 input:152 input:214 #: input:220 input:224 input:240 input:270 input:282 input:284 input:288 #, kde-format msgid "Turn over two cards to match the calculation with its answer." msgstr "" "Переверніть дві картки так, щоб результат обчислень збігся із відповіддю." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers_2players" #: : input:18 #, kde-format msgid "play checkers with your friend" msgstr "зіграйте у шашки з вашим другом або подругою" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "ballcatch" #: : input:20 #, kde-format msgid "" "Press the left and right arrow key at the same time to send the ball " "straight on" msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory" #: : input:22 input:40 #, kde-format msgid "Click on a card and find its double." msgstr "Натисніть карту, а потім знайдіть їй пару." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "balancebox" #: : input:24 #, kde-format msgid "Tilt the box to navigate the ball to the door." msgstr "Перекотіть кульку до виходу, нахиляючи скриньку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "baby_wordprocessor" #: : input:26 #, kde-format msgid "A simplistic word processor to play around with the keyboard" msgstr "Простий текстовий процесор, який надає змогу погратися із клавіатурою" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "play_piano" #: : input:28 #, kde-format msgid "Click on the keyboard keys that match the notes that you see and hear" msgstr "" +"Натисніть на клавіатурі клавіші, які відповідають нотам, які ви бачите і " +"чуєте" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi_real" #: : input:30 #, kde-format msgid "" "Rebuild the model tower on the right support. Take care, no disc may be " "placed atop a smaller disc." msgstr "" "Побудуйте башту на правій жердинці. За правилами більші диски не можна " "класти на менші." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babymatch" #: : input:32 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the pictures" msgstr "Перетягніть і скиньте об’єкти відповідно до картинок" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_2players" #: : input:34 #, kde-format msgid "play chess against your friend" msgstr "зіграйте у шахи з вашим другом" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix_light" #: : input:36 #, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the torches" msgstr "Створіть колір пересуванням повзунків на ліхтарях" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "missing-letter" #: : input:38 #, kde-format msgid "" "Find the missing letter and complete the word by clicking on one of the " "letters proposed on the side." msgstr "" "Знайдіть пропущену літеру і доповніть слово, натискаючи літери, які показано " "збоку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "followline" #: : input:42 #, kde-format msgid " Move the mouse or your finger along the pipe to stop the fire." msgstr "" "Проведіть уздовж труби мишкою або пальцем, щоб провести воду і загасити " "полум’я." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gletters" #: : input:44 #, kde-format msgid "Type the letters on your keyboard before they reach the ground." msgstr "Встигніть натиснути літери на клавіатурі, доки вони не впали." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "calendar" #: : input:46 #, kde-format msgid "Select the asked date on the calendar" msgstr "Виберіть дату на календарі" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_alphabets" #: : input:48 #, kde-format msgid "Click on Tux to start and then re-create the Braille cells." msgstr "" "Натисніть фігурку Тукса, щоб почати, а потім відтворіть комірки Брайля." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight_avoirdupois" #: : input:50 input:106 input:256 #, kde-format msgid "Drag the weights up to balance the scales." msgstr "Перетягніть гирі, щоб урівноважити терези." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers" #: : input:52 #, kde-format msgid "" "Count the number on your dice and type it on your keyboard before it reaches " "the ground." msgstr "" "Визначте число на вашій кістці і введіть його з клавіатури, доки кістка ще " "падає." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "sudoku" #: : input:54 #, kde-format msgid "" "Select a number or a symbol and click its target area. Each symbol must " "appear only once in a row, in a column and in a subregion if any." msgstr "" "Виберіть число або символ і натисніть його поле призначення. У кожному " "рядку, стовпчику та на кожній ділянці має бути лише один такий символ." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-enumerate" #: : input:56 #, kde-format msgid "" "Match a number card with a card displaying the same number of butterflies." msgstr "" "Встановіть відповідність між карткою з числом і карткою із відповідною " "кількістю метеликів." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound" #: : input:58 input:264 #, kde-format msgid "Click on an audio card and find its double." msgstr "Натисніть звукову картку, а потім знайдіть їй пару." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe_2players" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe" #: : input:60 input:118 #, kde-format msgid "" "Click on the square which you wish to mark and try to mark 3 consecutive " "squares before Tux." msgstr "" "Натисніть на полі, яке ви хочете позначити, і спробуйте позначити 3 " "наступних поля, перш ніж їх позначить Тукс." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess" #: : input:62 #, kde-format msgid "play chess against Tux" msgstr "зіграйте у шахи з Туксом" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazeinvisible" #: : input:64 #, kde-format msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to guide Tux out. Use the maze " "icon or the space key to see the map." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на " "сенсорному екрані, щоб пересунути Тукса до дверей. Скористайтеся кнопкою " "лабіринту або клавішею «Пробіл», щоб переглянути карту." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris_2players" #: : input:66 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all your " "friend's pieces." msgstr "" "Натисніть місце, у якому ви хочете розташувати вашу фішку. Спробуйте " "захопити усі фішки вашого суперника." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_by" #: : input:68 #, kde-format msgid "" "Multiply the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Перемножте два числа і введіть відповідь до того, кулька встигне впасти у " "воду." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_minus" #: : input:70 #, kde-format msgid "" "Subtract the two numbers and type in your answer before the balloon lands in " "the water" msgstr "" "Відніміть одне число від іншого і введіть відповідь до того, кулька встигне " "впасти у воду." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_div" #: : input:72 #, kde-format msgid "" "Find the result of the division and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Визначте результат ділення і введіть відповідь до того, кулька встигне " "впасти у воду." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hexagon" #: : input:74 #, kde-format msgid "" "Click on the hexagons to find the hidden object, the red zone indicates that " "you're close to it!" msgstr "" "Натискайте шестикутники, щоб знайти приховані ними об’єкт. Червона зона " "означає, що ви близькі до мети!" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "details" #: : input:76 #, kde-format msgid "Slide the images on their respective targets" msgstr "Перетягніть картинки до відповідних місць" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family" #: : input:78 #, kde-format msgid "Let us understand what to call our relatives" msgstr "Дає нам розуміння того, кого ми називаємо родичами" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "traffic" #: : input:80 #, kde-format msgid "" "Slide the cars to make a space so that the red car can go out of the box." msgstr "" "Пересуньте машини так, щоб звільнити місце і надати червоній машині змогу " "виїхати." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association-tux" #: : input:84 input:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Match the numeric with the word." msgid "Match the upper case card with its lower case pair." -msgstr "Встановіть відповідність між числом і словом." +msgstr "Встановіть відповідність між верхньою і нижньою картками." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "solar_system" #: : input:86 #, kde-format msgid "" "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options." msgstr "" +"Дайте відповідь на питання, вибравши єдину правильну відповідь з варіантів." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-equality" #: : input:88 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the required numbers and press " "the space bar to swallow them." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до відповідних чисел за допомогою клавіш зі стрілками і " "натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_animals" #: : input:90 #, kde-format msgid "Learn about world animals and locate them on a map." msgstr "Розташуйте зображення тварин на карті у місцях, де живуть ці тварини." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter_up" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter" #: : input:92 input:226 #, kde-format msgid "" "Click on the required letter. You can listen to it again by clicking on the " "mouth." msgstr "" "Натисніть вказану літеру. Ви можете прослухати звучання літери ще раз, " "натиснувши кнопку із зображенням губів." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "graph-coloring" #: : input:94 #, kde-format msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Розфарбуйте граф так, щоб усі сусідні вузли були різного кольору." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_cents" #: : input:96 #, kde-format msgid "Click on the money to pay." msgstr "Натисніть на зображеннях грошей, які слід заплатити." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_fun" #: : input:98 #, kde-format msgid "Create the Braille cell for the letter." msgstr "Створіть комірку Брайля для літери." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algorithm" #: : input:100 #, kde-format msgid "" "Click on the missing items on the table and follow the logical sequence " "displayed above it." msgstr "" "Натисніть на картинках речей, яких не вистачає, і відтворіть логічний " "ланцюжок, показаний вище." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "alphabet-sequence" #: : input:102 #, kde-format msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet." msgstr "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари за абеткою." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "maze" #: : input:104 #, kde-format msgid "" "Use the arrows keys or swipe the touch screen to help Tux find his way out." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на " "сенсорному екрані, щоб допомогти Туксу вийти." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "penalty" #: : input:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgid "Double click or double tap on the goal, in order to score." msgstr "" -"Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб забити " +"Двічі клацніть кнопкою миші на цілі або двічі торкніться екрана, щоб забити " "гол." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "categorization" #: : input:110 #, kde-format msgid "Categorize the elements into the correct group" msgstr "Розберіть елементи на відповідні групи" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "land_safe" #: : input:112 #, kde-format msgid "Use the arrow keys to pilot your spaceship safely onto the landing pad." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілочками, щоб спрямувати ваш космічний " "корабель до посадкового майданчика." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-minus" #: : input:116 #, kde-format msgid "Click on the hat. How many stars are still hiding under the hat." msgstr "Натисніть капелюх. Скільки зірок ховається під капелюхом?" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "share" #: : input:122 #, kde-format msgid "" "Share the candies equally among the specified number of children and notice " "that there may be a rest left" msgstr "" "Розподіліть цукерки порівну між вказаною кількістю дітей. Зауважте, що після " "розподілу можуть лишитися зайві цукерки." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "simplepaint" #: : input:124 #, kde-format msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб " "створити малюнок." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back_cents" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back" #: : input:126 input:212 #, kde-format msgid "Click on the money at the bottom of the screen to give Tux his change." msgstr "" "Натисніть відповідні картинки грошей у нижній частині екрана, щоб віддати " "Туксові його решту." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingv" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingh" #: : input:128 input:156 #, kde-format msgid "Read a list of words and say if a given word is in it." msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є у ньому вказане слово." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babyshapes" #: : input:130 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the shapes." msgstr "Перетягніть і скиньте об’єкти відповідно до їхньої форми." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "note_names" #: : input:132 #, kde-format msgid "Identify the note and press the correct piano key" -msgstr "" +msgstr "Визначте ноту і натисніть відповідну клавішу піаніно" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-plus" #: : input:134 #, kde-format msgid "" "Count the number of stars hidden under the hat and then click on the stars " "to indicate their number." msgstr "" "Полічіть зірки під капелюхом, а потім натисніть на кнопці зірок, що " "відповідає визначеній кількості." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris" #: : input:136 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all " "Tux's pieces." msgstr "" "Натисніть місце, у якому ви хочете розташувати вашу фішку. Спробуйте " "захопити усі фішки Тукса." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw_symmetrical" #: : input:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Use the drawing tools to reproduce a symmetrical figure on the right hand " #| "side." msgid "" "Use the drawing tools to reproduce symmetrically the pattern on the right." msgstr "" "Скористайтеся засобами малювання для відтворення симетричної фігури у правій " "частині малюнка." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "digital_electricity" #: : input:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Learn how the digital electricity works and create your own circuit" msgid "Learn how digital electronics work and create your own circuit." msgstr "" "Ознайомтеся із принципами роботи цифрової електроніки і створіть власний " -"електронний пристрій" +"електронний пристрій." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "renewable_energy" #: : input:144 #, kde-format msgid "Click on the different stages that go to make up the power supply." msgstr "Натисніть картинки різних частин ланцюжка забезпечення енергією." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4" #: : input:146 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align of 4 " "tokens before Tux." msgstr "" "Натисніть позначку стовпчика, у якому має впасти фігурка. Спробуйте створити " "ряд із чотирьох фігурок до того, як це зробить Тукс." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "letter-in-word" #: : input:148 #, kde-format msgid "Click on all the words containing the wanted letter." msgstr "Натисніть усі слова, які містять відповідну літеру." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi" #: : input:150 #, kde-format msgid "" "Rebuild the same tower in the empty area as the one you see on the right " "hand side." msgstr "" "Повторіть на порожньому місці таку ж башту, яку ви зараз бачите праворуч." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "number_sequence" #: : input:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Draw the picture by touching each number in the right sequence." msgid "Draw the picture by touching the numbers in ascending order." -msgstr "Створіть малюнок, натискаючи числа у правильній послідовності." +msgstr "Створіть малюнок, натискаючи числа за зростанням." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "railroad" #: : input:158 #, kde-format msgid "Observe the train and then click on the items to set up a similar train" msgstr "" +"Спостерігайте за потягом, а потім натисніть частини, щоб створити подібний " +"потяг" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_2clic" #: : input:160 #, kde-format msgid "Double tap or double click on the bricks to discover the hidden picture" msgstr "" "Двічі натисніть або двічі клацніть на плитках, щоб відкрити приховану " "картинку" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "advanced_colors" #: : input:162 #, kde-format msgid "click on the required color" msgstr "клацніть на правильному кольорі" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawletters" #: : input:164 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw the letter" msgstr "Натисніть на позначених точках і намалюйте літеру" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lang" #: : input:166 #, kde-format msgid "" "Select the language you want to learn then review the words before doing the " "exercises." msgstr "" "Виберіть мову, яку ви хочете вивчити, а потім ознайомтеся зі словами, перш " "ніж переходити до вправ." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "superbrain" #: : input:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Find out the right combination of colors. A black pin means you found the " #| "correct colour in the correct position, a white pin means it's the " #| "correct colour but in the wrong position." msgid "" "Find out the right combination of colors. A dot framed in a black square " "means that you found the correct colour in the correct position, while a dot " "framed in a white square means it's the correct colour, but in the wrong " "position." msgstr "" -"Знайдіть правильну комбінацію кольорів. Чорна кнопка означає, що ви знайшли " -"правильний колір у правильному місці. Біла кнопка, означає, що колір вибрано " -"правильно, але розташовано не там, де слід." +"Знайдіть правильну комбінацію кольорів. Крапка у чорній квадратні рамці " +"означає, що ви знайшли правильний колір у правильному місці. Крапка у білій " +"квадратній рамці означає, що колір вибрано правильно, але розташовано не " +"там, де слід." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_monuments" #: : input:170 #, kde-format msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Вивчення монументів зі всього світу." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickgame" #: : input:172 #, kde-format msgid "Catch the fish before they leave the aquarium." msgstr "Спіймайте рибок, доки вони не встигли втекти з акваріума." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_plus" #: : input:174 #, kde-format msgid "" "Add the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Додайте два числа і введіть відповідь до того, кулька встигне впасти у воду." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "roman_numerals" #: : input:176 #, kde-format msgid "Learn and practice roman to arabic numerals conversion" msgstr "" "Ознайомтеся з правилами та повправляйтеся у перетворенні чисел з римського " "запису до арабського, і навпаки." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "template" #: : input:178 #, kde-format msgid "put here in comment the text for the intro voice" msgstr "тут можна вказати коментар до тексту вступного голосового зауваження" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "fifteen" #: : input:180 #, kde-format msgid "" "Click or drag an element next to a free space, the element will move and " "release its space. You must put all the pieces in the correct order. The " "numbers on the pieces can help you." msgstr "" "Перетягніть елемент до вільного місця. Елемент пересунеться і звільнить " "місце. Вам слід розташувати усі фішки у правильному порядку. У цьому вам " "допоможуть написані на фішках числа." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-multiples" #: : input:182 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the multiples of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до чисел, кратних до показаного числа, за допомогою " "клавіш зі стрілками і натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lightsoff" #: : input:184 #, kde-format msgid "Click on the lamps to turn them off." msgstr "Натискайте лампи, щоб їх вимкнути." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "leftright" #: : input:186 #, kde-format msgid "" "Guess if the picture presents a left or right hand and click on the correct " "answer." msgstr "" "Визначте, що зображено на картинках — ліву чи праву руку, і натисніть пункт " "правильної відповіді." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "submarine" #: : input:188 #, kde-format msgid "" "Drive the submarine to the right end of the screen without colliding with " "any objects" msgstr "" "Пропливіть у підводному човні у правий кінець екрана так, щоб не " "зіштовхнутися ні з чим" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-primes" #: : input:190 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the prime numbers and press " "space to swallow them." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до простих чисел за допомогою клавіш зі стрілками і " "натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guessnumber" #: : input:192 #, kde-format msgid "Find out the number by typing a number from the range proposed." msgstr "Знайдіть число, вводячи вашу відповідь у вказаному діапазоні." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "photo_hunter" #: : input:194 #, kde-format msgid "look at the two pictures carefully and click where you see a difference" msgstr "" "уважно перегляньте дві картинки і натисніть на них ті місця, які є різними" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_clic" #: : input:196 #, kde-format msgid "Click or tap on the transparent bricks and discover the hidden picture." msgstr "Натискайте прозорі блоки і відкривайте приховану картинку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family_find_relative" #: : input:198 #, kde-format msgid "Click on a pair that defines the given relation" msgstr "Клацніть на парі, яка визначає вказаний зв'язок" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawnumbers" #: : input:200 #, kde-format msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order." msgstr "Намалюйте цифру, з’єднавши крапки у вказаному порядку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "target" #: : input:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click on the target to launch darts, then count your score!" msgid "Click on the target to launch darts, then count your final score!" msgstr "" "Натисніть на цілі, щоб запустити стрілку, а потім підрахуйте ваш результат!" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "numbers-odd-even" #: : input:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers, in the " "shown order." msgstr "" -"Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами" +"Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами " +"у показаному порядку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "watercycle" #: : input:206 #, kde-format msgid "" "Click on the various active elements that make up the water supply. Then " "press the shower button for Tux." msgstr "" "Натискайте різноманітні активні елементи, з яких складається система " "постачання води. Коли постачання води буде відновлено, натисніть кнопку " "душу, щоб Тукс зміг помитися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "wordsgame" #: : input:208 #, kde-format msgid "Type the words on your keyboard before they reach the ground." msgstr "Встигніть ввести слова з клавіатури, доки вони не впали." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase" #: : input:210 #, kde-format msgid " Clear the window with your sponge and discover the hidden picture." msgstr "Очистіть вікно за допомогою губки і перегляньте приховану картинку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_partyend" #: : input:216 #, kde-format msgid "" "Click on a white chess piece and green boxes will appear to indicate all the " "movements that piece can make. Try and get the black king into checkmate." msgstr "" "Натисніть білу шахову фігуру, і програма покаже зеленим ходи, які може " "зробити ця фігура. Спробуйте дати мат чорному королю." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guesscount" #: : input:218 #, kde-format msgid "" "Use the numbers and operations suggested to find the results proposed above." msgstr "" "Скористайтеся запропонованими числами та діями між ними, щоб отримати " "показані вище результати." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "find_the_day" #: : input:222 #, kde-format msgid "Select the required day." msgstr "Виберіть відповідний день." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mining" #: : input:228 #, kde-format msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move the mouse " "cursor next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to " "zoom in." msgstr "" "Шукайте відблиски на скелі. Далі, підведіть вказівник до відблиску і " "скористайтеся коліщатком миші або жестом збільшення, щоб збільшити " "відповідну ділянку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "planegame" #: : input:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Move the helicopter with the arrow keys and catch the number in the " #| "clouds in numerical order." msgid "" "Move the helicopter with the arrow keys and catch the numbers in the clouds, " "in ascending order." msgstr "" "Рухайте вертоліт за допомогою клавіш зі стрілками так, щоб впіймати числа на " -"хмарках за числовим порядком." +"хмарках за зростанням." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clockgame" #: : input:232 #, kde-format msgid "Drag and drop the needles of the clock to display the required time" msgstr "" "Перетягніть і скиньте стрілки на годинник так, щоб він показував вказаний час" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tangram" #: : input:234 #, kde-format msgid "" "Click on each object to obtain the same figure. You can change their " "orientation by clicking on the arrows." msgstr "" "Натискайте об’єкти так, щоб створити таку саму фігуру. Змінити орієнтацію " "об’єктів можна за допомогою натискання стрілок." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "intro_gravity" #: : input:236 #, kde-format msgid "" "Change the planets' gravitational force by moving the sliders up and down. " "Be careful not to crash Tux's spaceship." msgstr "" "Змініть силу тяжіння на планеті, пересуваючи повзунки вгору або вниз. Будьте " "обережні — корабель Тукса має уникнути зіткнення." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-inequality" #: : input:238 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the numbers that are different " "from the ones displayed and press the space bar to swallow them." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до чисел, які не збігаються із показаними, за допомогою " "клавіш зі стрілками і натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geo-country" #: : input:242 #, kde-format msgid "Drag and drop the regions to complete the country maps." msgstr "Перетягніть і скиньте області так, щоб завершити карти країн." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw" #: : input:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Use the drawing tools to reproduce a symmetrical figure on the right hand " #| "side." msgid "Use the drawing tools to build an identical pattern on the right." msgstr "" -"Скористайтеся засобами малювання для відтворення симетричної фігури у правій " -"частині малюнка." +"Скористайтеся засобами малювання для відтворення того самого візерунка у " +"правій частині малюнка." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-wordnumber" #: : input:246 #, kde-format msgid "Match the numeric with the word." msgstr "Встановіть відповідність між числом і словом." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_music" #: : input:248 #, kde-format msgid "Click on the suitcases to learn about music from around the world." msgstr "Натискайте скриньки, щоб дізнатися більше про музику з усього світу." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "crane" #: : input:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " Click on each item in turn in the left frame and move them to mirror " #| "their position in the right frame." msgid "" " Click on each item in turn, in the left frame, and move them to reproduce " "the pattern from the right frame." msgstr "" "Послідовно натискайте об’єкти у лівій рамці і пересувайте їх так, щоб вони " -"ставали віддзеркаленнями об’єктів у правій рамці." +"відтворили візерунок у правій рамці." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "canal_lock" #: : input:252 #, kde-format msgid "" "You are responsible for the lock and you must help Tux pass through. Click " "on the valves to cause either a drop or an increase in the water level, and " "click on the gates to open or close a path." msgstr "" "Ви керуєте шлюзом і маєте пропустити корабель Тукса. Натискайте на клапани " "для зниження або підвищення рівня води і натискайте на ворота шлюзів, щоб " "відкрити або закрити шлях." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-factors" #: : input:254 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the factors of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до дільників показаного числа за допомогою клавіш зі " "стрілками і натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hangman" #: : input:258 #, kde-format msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter." msgstr "Слово приховано. Вам слід відгадати його літера за літерою." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "binary_bulb" #: : input:260 #, kde-format msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK" msgstr "" +"Увімкніть відповідні лампи, що представити двійковий відповідник вказаного " +"десяткового числа. Коли усі потрібні лампи буде увімкнено, натисніть кнопку " +"«Гаразд»." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geography" #: : input:262 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects to complete the map." msgstr "Перетягніть і скиньте об’єкти, щоб завершити карту." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "imagename" #: : input:266 #, kde-format msgid "Drag and drop each item above its name." msgstr "Перетягніть предмети на на місця над їхніми назви." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money" #: : input:268 #, kde-format msgid "Click or tap on the money to pay." msgstr "Натисніть на зображеннях грошей, які слід заплатити." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "instruments" #: : input:272 #, kde-format msgid "Click on the correct musical instrument." msgstr "Клацніть на правильному музичному інструменті." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickanddraw" #: : input:274 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw" msgstr "Натисніть на позначених точках і створіть малюнок" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "colors" #: : input:276 #, kde-format msgid "Click on the right color" msgstr "Клацніть на правильному кольорі" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "reversecount" #: : input:278 #, kde-format msgid "" "Click on the domino and validate your choice with the OK button to indicate " "the number of ice blocks Tux will have to follow to eat a fish." msgstr "" "Натисніть на кістці доміно і підтвердьте ваш вибір натисканням кнопки " "«Гаразд», щоб вказати кількість льодяних блоків, які слід пройти Туксу, щоб " "з’їсти рибку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "melody" #: : input:280 #, kde-format msgid "" "Listen to the sound sequence played, and reproduce it by clicking on the " "xylophone's bars" msgstr "" "Прослухайте послідовність звуків і повторіть її, натискаючи плитки ксилофона" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_farm_animals" #: : input:286 #, kde-format msgid "Learn about farmyard animals and the noises that they make." msgstr "Вивчіть свійських тварин та звуки, які вони видають." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazerelative" #: : input:290 #, kde-format msgid "" "Help Tux find his way out. Left and right are used to turn and up to go " "forward." msgstr "" "Допоможіть Туксові вибратися. Стрілки ліворуч і праворуч використовуються " "для повороту, а стрілка вгору — для просування вперед." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4-2players" #: : input:292 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align 4 " "tokens to win." msgstr "" "Натисніть позначку стовпчика, у якому має впасти фігурка. Спробуйте створити " "ряд із чотирьох фігурок, щоб виграти." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame_2players" #: : input:294 input:298 #, kde-format msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Натисніть на позначці кількості кульок, які ви хочете покласти у ямки, а " "потім натисніть кнопку «Гаразд». Переможцем вважається той, хто не покладе " "кульку у червону ямку." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "play_rhythm" #: : input:296 #, kde-format msgid "Click the drum to recreate the rhythm" -msgstr "" +msgstr "Натискайте барабан, щоб відтворити ритм" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "football" #: : input:300 #, kde-format msgid "Drag a line from the ball to set the speed and direction of your kick." msgstr "" "Проведіть лінію від м’яча, щоб визначити його швидкість і напрям руху під " "час вашого удару." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chronos" #: : input:302 #, kde-format msgid "Slide the pictures into the order that tells the story" msgstr "Розташуйте малюнки так, щоб розповісти оповідання" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers2" #: : input:304 #, kde-format msgid "" "Count the number of the points on the dominoes then type the result on your " "keyboard." msgstr "" "Порахуйте кількість крапок на кістках доміно, а потім введіть результат за " "допомогою клавіатури." #~ msgid "Match the alphabet with its upper);" #~ msgstr "Пов'яжіть абетку із її великими літерами" #~ msgid "" #~ "Use the drawing tools to reproduce the right-hand side symmetrical figure." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся інструментами малювання для відтворення симетричної фігури " #~ "на основі показаної правої частини." #~ msgid "" #~ "Take turns competing against Tux by clicking on a card and finding its " #~ "double." #~ msgstr "Позмагайтеся з Туксом, натискаючи картки і знаходячи їм пари." #~ msgid "find the dancing butterfly having the requested color" #~ msgstr "знайдіть метелика, який має вказаний колір" #~ msgid "Play the end of the chess game against Tux" #~ msgstr "Розіграти шаховий етюд із Туксом" #~ msgid "Slide the countries to redraw the whole map" #~ msgstr "Перетягніть країни так, щоб створити карту світу" #~ msgid "" #~ "Guide the number eater to the required numbers and press on it to swallow " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Проведіть Цифроїда до бажаних для нього чисел і натисніть їх, щоб Цифроїд " #~ "зміг наїстися." Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1530204) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1530205) @@ -1,252 +1,244 @@ # Translation of org.kde.gcompris.appdata.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.gcompris.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-05 07:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-02 17:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 22:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.gcompris.appdata.xml:6 msgid "GCompris Educational Game" msgstr "Освітня гра GCompris" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.gcompris.appdata.xml:7 msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10" msgstr "Набір освітніх ігор для дітей від 2 до 10 років" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:9 msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що " "складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:10 msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:12 msgid "" "Below you can find a list of categories with some of the activities " "available in that category." msgstr "Нижче наведено список категорій із деякими вправами у цих категоріях." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:15 msgid "computer discovery: keyboard, mouse, different mouse gestures, ..." msgstr "Знайомство з комп’ютером: клавіатура, миша, керування мишею…" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:16 msgid "" "arithmetic: table memory, enumeration, mirror image, balance the scale, " "change giving, ..." msgstr "" "Арифметика: запам’ятовування таблиць, нумерація, віддзеркалення, " "балансування масштабу, обчислення решти…" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:18 msgid "science: the canal lock, color mixing, gravity concept, ..." msgstr "Наука: шлюзування, змішування кольорів, поняття тяжіння…" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:19 msgid "games: memory, connect 4, tic tac toe, sudoku, hanoi tower, ..." msgstr "" "Ігри: запам’ятовування, чотири-у-рядок, хрестики-нулики, судоку, ханойські " "вежі…" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:20 msgid "reading: reading practice, ..." msgstr "Читання: вправи із читання…" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:21 msgid "" "other: learn to tell time, the braille system, maze, music instruments, ..." msgstr "" "Інше: навчання позначенням часу, система Брайля, лабіринти, музичні " "інструменти…" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:24 msgid "" "Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are being " "developed. GCompris is free software, that means that you can adapt it to " "your own needs, improve it and, most importantly, share it with children " "everywhere." msgstr "" "У поточній версії GCompris понад 100 вправ. Розробники постійно працюють над " "новими вправами. GCompris є вільним програмним забезпеченням, це означає, що " "ви можете адаптувати програму до власних потреб, покращувати її і, що " "найважливіше, ділитися вашими творіннями із усіма дітьми." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:31 msgid "GCompris main menu" msgstr "Головне меню GCompris" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:35 -#, fuzzy #| msgid "click_on_letter_up activity" msgid "\"Click on an uppercase letter\" activity" -msgstr "Вправа «Натисніть літеру»" +msgstr "Вправа «Клацніть на великій літері»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:39 -#, fuzzy #| msgid "hexagon activity" msgid "\"Learning Clock\" activity" -msgstr "Вправа «Шестикутники»" +msgstr "Вправа «Вивчення годинника»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:43 -#, fuzzy #| msgid "color_mix activity" msgid "\"Mixing color of paint\" activity" -msgstr "Вправа зі змішування кольорів" +msgstr "Вправа «Змішування кольорів малюнка»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:47 -#, fuzzy #| msgid "colors activity" msgid "\"Colors\" activity" msgstr "Вправа з кольорами" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:51 msgid "\"Build the same model\" activity" -msgstr "" +msgstr "Вправа «Відтворіть модель»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:55 msgid "\"Count the items\" activity" -msgstr "" +msgstr "Вправа «Порахувати предмети»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:59 -#, fuzzy #| msgid "fifteen activity" msgid "\"The fifteen game\" activity" -msgstr "Вправа «П'ятнадцять»" +msgstr "Вправа «Гра „П'ятнадцять“»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:63 -#, fuzzy #| msgid "hexagon activity" msgid "\"Hexagon\" activity" -msgstr "Вправа «Шестикутники»" +msgstr "Вправа «Шестикутник»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:67 msgid "\"Balance the scales properly\" activity" -msgstr "" +msgstr "Вправа «Рівновага на вагах»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:71 -#, fuzzy #| msgid "clockgame activity" msgid "\"End of chess game\" activity" -msgstr "Вправа з годинником" +msgstr "Вправа «Завершення гри у шахи»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:75 -#, fuzzy #| msgid "clockgame activity" msgid "\"A sliding-block puzzle game\" activity" -msgstr "Вправа з годинником" +msgstr "Вправа «Головоломка з пересувними блоками»" #~ msgid "crane activity" #~ msgstr "Вправа з краном" #~ msgid "enumerate activity" #~ msgstr "Вправа з лічби" #~ msgid "scalesboard activity" #~ msgstr "Вправа з визначення ваги" #~ msgid "chess_partyend activity" #~ msgstr "Гра у шахи" #~ msgid "traffic activity" #~ msgstr "Вправа з керування рухом" #~ msgid "org.kde.gcompris.desktop" #~ msgstr "org.kde.gcompris.desktop" #~ msgid "CC0-1.0" #~ msgstr "CC0-1.0" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/canal_lock.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/canal_lock.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/click_on_letter_up.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/click_on_letter_up.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/clockgame.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/clockgame.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/color_mix.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/color_mix.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/colors.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/colors.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/enumerate.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/enumerate.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/fifteen.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/fifteen.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/hexagon.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/hexagon.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/redraw_symmetrical.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/redraw_symmetrical.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/scalesboard.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/scalesboard.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/traffic.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/traffic.png" #~ msgid "http://gcompris.net/" #~ msgstr "http://gcompris.net/" #~ msgid "" #~ "https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=gcompris" #~ msgstr "" #~ "https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=gcompris" #~ msgid "bruno.coudoin@gcompris.net" #~ msgstr "bruno.coudoin@gcompris.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1530204) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1530205) @@ -1,18609 +1,18609 @@ # Translation of kmail.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-05 07:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-23 22:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 22:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Вітаємо у KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail — клієнтська програма для роботи з електронною поштою у KDE. Цю " "програму створено з урахуванням повної сумісності із стандартами обміну " "поштою у інтернеті, зокрема IMAP, POP3 та SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "У KMail багато потужних можливостей, які описано у документації." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Важливі зміни з часу випуску попередньої версії:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Серед нових можливостей у цьому випуску KMail:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Будь ласка, заповніть поля панелі налаштовування KMail (відкривається за " "допомогою пункту меню Параметри → Налаштування KMail). Вам потрібно " "принаймні створити типовий профіль та облікові записи для вхідної пошти і " "для надсилання пошти." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Сподіваємося, ви отримаєте задоволення від роботи з KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Дякуємо," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "Команда розробників KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Початковий автор" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Колишній співсупроводжувач" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Головний розробник" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Колишній головний розробник" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Сповіщення через системний лоток" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Підтримка PGP 6 та інші покращення системи шифрування" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Розробка початкової версії системи шифрування, підтримка PGP 2 та PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Підтримка GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Новий список повідомлень і нове дерево тек" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Підтримка антивірусів" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Фільтри для POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Випробовування і вдосконалення зручності користування" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Керування проектами Ägypten та Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Покращена підтримка HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Бета-тестування підтримки PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Додав час до повідомлень «Перенесення завершено»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Багато ключів шифрування для однієї адреси" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Програма для роботи з електронною поштою у KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "© Автори KMail, 1997–2018" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Тека містить список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Визначити автоматично" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Опис списку листування:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Головний обробник:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Навігатор" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Тип адреси:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Викликати обробник" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Надіслати до списку" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Підписатися на список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Відписатися від списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Архіви списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Довідка зі списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Недоступний." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail не вдалося виявити список листування у цій теці." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail не вдалося виявити список листування у цій теці. Заповніть, будь " "ласка, адреси вручну." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Квота" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "заповнено на %p%" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "Використано %1 з %2" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Натисніть кнопку розташовану нижче та вкажіть клавішу або комбінацію " "клавіш, яку ви бажаєте пов’язати з цією текою. Натиснуту клавішу або " "комбінацію клавіш буде пов’язано з відповідною текою." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень у цій теці" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:678 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Копіювати глобальні шаблони" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Перегляд" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Використовувати нетипові піктограми" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Звичайна:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Непрочитана:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Відображати стовпчик з відправник/адресатом у списку повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "П&оказувати стовпчик:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Типове" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Список повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Використовувати типове складання" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Складання" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Використовувати типову тему" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Типовий формат повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Надавати перевагу HTML над текстом" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Надавати перевагу тексту над HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Параметри отримання пошти" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Профілі" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Отримування" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Вихідні облікові записи (додайте хоча б один):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Спільні параметри" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Підтверджувати перед надсиланням" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Перевірити правопис до надсилання" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Не робити це автоматично" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "при перевірці пошти вручну" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "при будь-який перевірці пошти" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Надіслати зараз" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Надіслати пізніше" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Надсилати пошту з &теки «вихідні»:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Типовий метод надсилання:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Додати обліковий запис пошти…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Нетиповий обліковий запис…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдається запустити майстер створення облікових записів. Будь ласка, " "перевірте, чи належним чином встановлено AccountWizard." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:235 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер створення облікових записів" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Включити до перевірки вручну" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Переходити у режим «поза мережею» під час закриття KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Перевіряти пошту при запуску" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Агент сповіщення про нову пошту не зареєстровано. Будь ласка, повідомте про " "це адміністратора вашої системи." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Мітки повідомлень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Тіло повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Список повідомлень — непрочитані повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Список повідомлень — важливе повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Список повідомлень — повідомлення з елементами дії" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Редактор" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Вихід друку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Використовувати нетипові шрифти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Застосувати &до:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитування тексту — перший рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитування тексту — другий рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитування тексту — третій рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Посилання" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Важливе повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Повідомлення з елементом дії" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Назва теки і розмір при наближенні до квоти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Використовувати нетипові кольори" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Не змінювати колір з початкового повідомлення HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:364 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цитуванні" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:373 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Поріг наближення до квоти:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:380 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:501 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Показувати поле швидкого пошуку у теці" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:508 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Показ панелі улюблених тек" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:538 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Як піктограми" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Як список" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:529 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Підказки тек" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Типовий &C-формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Локалізований формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:595 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "&Розумний формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:596 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Нетиповий формат:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:608 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Загальні" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:622 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Типове складання:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:643 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Типова тема:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:664 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Відображення дати" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:696 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Інформація щодо нетипового формату…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:

    • d — день місяця без нуля (1-31)
    • dd — день місяця " "з нулем (01-31)
    • ddd — скорочена назва дня тижня (пн — нд)
    • dddd — повна назва дня тижня (понеділок — неділя)
    • M — номер " "місяця без нуля (1-12)
    • MM — номер місяця з нулем (01-12)
    • MMM " "- скорочена назва місяця (січ — гру)
    • MMMM — повна назва місяця " "(січень — грудень)
    • yy — рік дві цифри (00-99)
    • yyyy — рік " "чотири цифри (0000-9999)

    Можна використовувати наступні " "вирази для відображення часу:

    • h — година без нуля (0-23 " "або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
    • hh — година з нулем " "(00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
    • m — хвилини без " "нуля (0-59)
    • mm — хвилини з нулем (00-59)
    • s — секунди без " "нуля (0-59)
    • ss — секунди з нулем (00-59)
    • z — мілісекунди без " "нулів (0-999)
    • zzz — мілісекунди з нулями (000-999)
    • AP — " "перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на «AM» або «PM».
    • ap — перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на «am» або " "«pm».
    • Z — часовий пояс (-0500)

    Всі інші введені " "символи буде проігноровано.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:850 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Закрити окреме вікно повідомлення після надсилання відповіді або спрямування " "повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:873 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Системний лоток" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:879 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:949 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Ная&вні мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:962 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Додати нову мітку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:967 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Вилучити вибрану мітку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:976 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Збільшити пріоритет мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Зменшити пріоритет мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1004 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Параметри мі&тки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1189 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Бажаєте вилучити мітку «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1234 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1273 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Створити мітку неможливо: мітка з такою назвою вже існує." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Загальні" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Стандартні шаблони" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Власні шаблони" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Тема" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Набір символів" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автовиправлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Автозміна розмірів зображень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Автоматично вставляти вказаний підпис під\n" "час створення нового повідомлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Вставити підпис над цитованим текстом" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Вставляти сумісний з RFC відокремлювач підпису\n" "(два дефіси та пробіл у окремому рядку) перед підписом" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Не цитувати у відповідях будь-які наявні підписи" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Формат" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Під час створення відповіді цитувати лише позначений\n" "фрагмент тексту замість цілого повідомлення, якщо у\n" "вікні повідомлення позначено фрагмент тексту." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Під час створення відповіді додавати символи цитування перед усіма\n" "рядками цитованого тексту, навіть якщо рядок було створено додаванням\n" "розриву рядка під час розбиття на рядки для зручності читання." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Увімкнути автоматичне перенесення слів на вказаній позиції у рядку" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Встановити позицію автоматичного перенесення слів у рядку" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "У відповіді або переспрямовуваному повідомленні процитувати\n" "повідомлення у початковому форматі. Якщо зняти позначку з\n" "цього пункту, типово, текст повідомлення буде перетворено у\n" "звичайний текстовий формат." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Виконати форматування звичайної текстової частини повідомлення на\n" "основі розмітки HTML.\n" "Передбачено підтримку напівжирного, курсивного та підкресленого шрифту,\n" "списків та зовнішніх посилань." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Вбудувати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Як долучення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Встановити типовий формат переспрямовування повідомлень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Типовий тип переспрямовування:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Адресати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Типово, додавати запит щодо долі повідомлення під час його створення.\n" "Надіслати подібний запит для окремого повідомлення можна за допомогою " "пункту\n" "«Параметри → Запитати сповіщення про долю листа»." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів завелика" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "" "Встановити максимальну кількість отримувачів. Якщо цю кількість буде " "перевищено, програма показуватиме попередження." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Дозволити вказувати не більше вказаної кількості отримувачів повідомлення.\n" "Значення цього параметра стосуватиметься дії «Відповісти усім», введення\n" "списку отримувачів вручну та використання кнопки «Вибрати…». Визначення\n" "такого обмеження допоможе запобігти надсиланню повідомлення надто великій\n" "кількості отримувачів. Втім, слід зауважити, що це не стосується надсилання\n" "повідомлень за списками розповсюдження або за допомогою списків листування." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Пам’ятати останні введені адреси і пропонувати їх для доповнення рядка " "отримувача." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Без збереження" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Макс. кількість недавніх адрес:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Максимальна кількість нещодавно введених адрес, які зберігатимуться\n" "для потреб автодоповнення." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Налаштувати автодоповнення…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Без автозбереження" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " хвилина" msgstr[1] " хвилини" msgstr[2] " хвилин" msgstr[3] " хвилина" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "" "Автоматично зберігати повідомлення з вказаним інтервалом між діями зі " "зберігання" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "П&рефікси теми відповіді" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Розпізнавати будь-яку послідовність\n" "наступних префіксів (без урахування регістру):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Дод&ати…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Введіть новий префікс відповіді:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "П&рефікси теми пересилання" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&лучити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Введіть новий префікс пересилки:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного " "листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у " "цьому листі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Введіть назву кодування:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Зберігати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо " "можливо)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Цей набір символів ще не підтримується." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Назва" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Значення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Створити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "«Content-Type» не є дозволеним рядком. Цей заголовок не буде збережено." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Некоректний заголовок" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Надавати долученням сумісні з Outlook назви" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти назви долучень, що " "містять не латинські літери" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Вважати будь-яке з наступних слів наміром долучити файл:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Введіть нове слово:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Максимальний розмір долучення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " кБ" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Не обмежувати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), " "яке дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook™ та іншим " "поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним стандартом " "назви долучень.\n" "Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним " "стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не " "будуть зрозумілі програмам-поштарям, які вміють працювати з загальними " "стандартами. Тому ви не повинні позначати цей пункт, якщо немає нагальної " "потреби зробити це." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Додатки перевірки перед надсиланням" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Додатки редактора" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Додатки інструментів" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Додатки редактора" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Перегляд повідомлень" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Додатки вебрушіїв" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Додатки стилів заголовка" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Додатки перетворення тексту" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Агенти Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Читання" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Сповіщення про долю повідомлення" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Створення" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Перевірка S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної " "теки." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Не вистачає модуля. Будь ласка, перевірте, чи все встановлено належними " "чином. Потрібний нам модуль є частиною пакунка Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Помилка під час спроби налаштувати модуль GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "без проксі" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Поточний параметр системи: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Виберіть запис контакту" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Архів" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Архівування теки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3545 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Архівувати" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Тека:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "Ф&ормат:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Архів у форматі Zip (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Нестиснений архів (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Архів Tar, стиснений BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Архів Tar, стиснений GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Файл ар&хіву:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ви&лучати теку і підтеки після обробки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Архівувати всі підтеки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, яку слід архівувати." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Не вказано теки" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "%1 долучення (%2)" msgstr[1] "%1 долучення (%2)" msgstr[2] "%1 долучень (%2)" msgstr[3] "одне долучення (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Приховати список долучень" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Показати список долучень" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:62 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:295 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Виберіть словник, який буде використано для перевірки правопису у цьому " "повідомленні" #: editor/kmcomposerwin.cpp:302 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Виберіть теку надісланої пошти, у якій зберігатиметься копія цього " "повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Виберіть обліковий запис вихідної пошти для надсилання цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:314 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Вкажіть адресу «Від:» для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Вкажіть тему цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "П&рофіль:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Словник:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Тека &надісланих повідомлень:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Канал надсилання по&шти:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Від:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Т&ема:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1016 editor/kmcomposerwin.cpp:1050 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Надіслати пошту" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Надіслати пошту за допомогою" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1028 editor/kmcomposerwin.cpp:1040 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2783 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Надіслати &пізніше" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Надіслати &пізніше за допомогою" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Додати до черги" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Зберегти як &чернетку" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Зберегти повідомлення до теки чернеток" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1075 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Зберегти як &шаблон" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1076 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Зберегти повідомлення у теці шаблонів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Зберегти як &файл" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1081 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Зберегти повідомлення у текстовому файлі або файлі html" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Вставити текстовий файл…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1090 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Вставити недавній текстовий файл" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 kmmainwidget.cpp:2878 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Адресна &книга" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Відкрити адресну книгу" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Новий редактор" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Вибрати &адресатів…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Зберегти &список розповсюдження…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Вставити як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Оч&истити пропуски" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Використовувати &моноширинний шрифт" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Термінове" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1158 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "&Запитати сповіщення щодо отримання" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Перенесення слів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Фрагменти" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Автоматична перевірка правопису" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1193 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Редагування з форматуванням" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Форматований текст" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування форматованого тексту" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1200 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Всі поля" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Профіль" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Словник" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Тека для &надісланих повідомлень" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1212 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Надсилання пошти" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Від" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Т&ема" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1224 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Додати п&ідпис" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Приєднати п&ідпис" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Вставити підпис у позицію к&урсора" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "П&еревірка правопису…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Зашифрувати повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Підписати п&овідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Формат криптографічного повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Виберіть формат шифрування для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Створити нагадування щодо стеження…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Налаштування KMail…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 kmmainwin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати " "програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Приховати смужку меню" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 editor/kmcomposerwin.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Рядок: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1412 editor/kmcomposerwin.cpp:3229 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Стовпчик: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Правопис: увімкнено" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Правопис: вимкнено" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1762 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Знову з&берегти як шаблон" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1763 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Зберегти як чернетку" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися " "пізніше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1767 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати " "надіслати пізніше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1771 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути " "його?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1772 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Закрити редактор" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1843 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Помилка під час спроби автозбереження повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1843 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Вставлення файла" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2061 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Додати як в&будоване зображення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2062 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Додати як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 editor/kmcomposerwin.cpp:2173 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Назва долучення:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2085 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Назва долучення не може бути порожньою" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2086 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Некоректна назва долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2132 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[1] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[2] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[3] "Додати адресу до повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2133 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Додати файли як &долучення" msgstr[1] "Додати файли як &долучення" msgstr[2] "Додати файли як &долучення" msgstr[3] "Додати файл як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2172 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Вставити текст з буфера як долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2270 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2296 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Ви дали запит на шифрування повідомлень для себе, але поточний " "профіль не має налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування.

    Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалоговому вікні " "налаштування профілів.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2303 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Невизначений ключ шифрування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку потрібно " "вказати (OpenPGP чи S/MIME) ключ, який використовуватиметься для цього.

    Вкажіть, будь ласка, ключ який потрібно використовувати для поточного " "профілю в діалоговому вікні налаштування профілів.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2373 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Ключ для підписування не вказано" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2509 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле «Від:». Додатково " "встановіть вашу адресу електронної пошти для кожної профілю, і вам не " "потрібно буде вводити її для кожного повідомлення окремо." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2518 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу отримувача в полях «Кому», «Копія» " "або «Потайна копія»." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2524 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Ви не вказали адресата. Надіслати повідомлення попри все?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2526 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Не вказано адресата" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2539 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Надсилати його попри все?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2541 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Не вказано тему" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Надіслати &як є" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Вказати тему" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Вам слід вказати принаймні одну адресу отримувача, щоб програма могла " "зашифрувати чернетку." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2780 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Збираюся надсилати електронного листа…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2781 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Надіслати підтвердження" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2782 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Надіслати &зараз" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2851 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Ви намагаєтеся надіслати повідомлення більше, ніж %1 адресатам. Продовжити " "процедуру надсилання повідомлення?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2852 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Забагато адресатів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2853 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Надіслати &як є" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2854 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Змінити адресатів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2888 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Вимикання режиму HTML призведе до втрати форматування тексту. Ви справді " "цього бажаєте?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Відкинути форматування?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Відкинути форматування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Додати форматування як простий текст" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано високобезпечне шифрування (ключ " "шифрування має необмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися " "більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3559 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано посередньо безпечне шифрування (ключ " "шифрування має обмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3564 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано низькобезпечне шифрування (ключ " "шифрування вважається не гідним довіри). Натисніть піктограму, щоб дізнатися " "більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3570 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Повідомлення електронної пошти цьому отримувачеві буде зашифровано, але " "рівень захисту шифрування залишиться невідомим (ключ шифрування не вдалося " "перевірити). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3604 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Інформація щодо додатка редактора" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Виберіть адресу для додавання до «білого» списку:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Знайдено адреси електронної пошти, які є потенційно шахрайськими (Подробиці…)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "За допомогою цього скорочення можна надіслати пошту безпосередньо. Пошту " "може бути надіслано випадково. Що робити?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Налаштовування скорочення" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Вилучити скорочення" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Питати перед надсиланням" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Надсилати без підтвердження" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви " "не долучили жодного файла. Бажаєте долучити файл?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "До&лучити файл" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Н&агадати пізніше" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Запущено зовнішній редактор." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Каналу надсилання не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що " "використовується належний канал надсилання пошти." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Не визначено теку надісланої кореспонденції. Будь ласка, встановіть належні " "параметри теки, перш ніж надсилати повідомлення." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Профілю не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний " "профіль." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Словник не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний " "словник." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Лист буде підписано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Лист не буде підписано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Лист буде зашифровано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Лист не буде зашифровано" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Фрагменти тексту" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Не вдалося отримати збірку. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Назву теки не визначено." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Не вдалося створити теку. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Не визначено теку архівування. Будь ласка, вкажіть належні параметри " "облікового запису %1." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Не позначено жодного повідомлення." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Список збірок є порожнім. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Теку %1 призначено лише для читання. Будь ласка, вкажіть належні параметри " "облікового запису %2." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Не вдалося отримати назву теки. Повідомлення про помилку: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Не повернуто назви теки." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" "Не вдалося отримати назву батьківської теки. Повідомлення про помилку: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Не вдалося повернути список тек." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Повідомлення архівовано" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Скорочення для теки %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Створити вашу візитівку" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&З порожніми полями" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&На основі наявної візитівки" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "&Шлях до візитівки:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "З&дублювати вже створену візитівку" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Існуючі профілі:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Помилка під час спроби створити пару ключів: %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Помилка під час створення ключа" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Немає ключа" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Створити пару ключів" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Створюємо пару ключів…" #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Редагувати особу" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Загальні" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Ваше ім'я:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Ваше ім'я

    У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що " "введено тут, буде використовуватись у заголовках надісланих вами листів.

    Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу " "електронної пошти.

    " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Установа:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Установа

    У це поле потрібно ввести назву установи, де ви " "працюєте. Рядок, що введено тут, буде використовуватись у заголовках " "надісланих вами листів.

    Нічого поганого не станеться (та за звичай це " "типова ситуація), якщо залишити це поле порожнім.

    " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Адреса пошти:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    Адреса пошти

    У це поле слід ввести повну адресу електронної " "пошти.

    Вказана адреса буде основною адресою, яку буде використано для " "надсилання пошти. Якщо у вас декілька адрес, створіть новий профіль або " "додайте альтернативні адреси у полі, розташованому нижче.

    Якщо " "залишити це поле порожнім або ввести неправильне значення, у інших " "користувачів виникнуть проблеми, якщо вони захочуть відповісти на ваші листи." "

    " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "А&льтернативні адреси:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    Альтернативні адреси

    У цьому полі мають міститися " "альтернативні адреси, які теж належать до профілю (на відміну від адрес, що " "належать іншому профілю).

    Приклад:

    Основна адреса:first.last@example.org
    Альтернативні адреси:first@example.org
    last@example.org

    Кожну з " "альтернативних адрес слід вказувати у окремому рядку.

    " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Криптографія" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "цифрового підписування повідомлень. Тут також можна вказувати ключі GnuPG.

    Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не " "зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші " "функції зі створення листів.

    Більш докладно про ключі можна прочитати " "на http://www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Ключ OpenPGP для підписів:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій " "відкритий ключ». Тут також можна вказувати ключі GnuPG.

    Ви можете " "залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе " "шифрувати копії надісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це не " "впливає на всі інші функції зі створення листів.

    Більш докладно про " "ключі можна прочитати на http://www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Ключ OpenPGP для шифрування:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде " "використовуватись для цифрового підписування повідомлень.

    Ви можете " "залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе " "створювати цифрові підписи повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі " "створення листів.

    " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-сертифікат для підписування:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій " "сертифікат».

    Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але " "тоді KMail не зможе шифрувати копії надісланих повідомлень для вас " "використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші функції зі створення " "листів.

    " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-сертифікат для шифрування:" #: identity/identitydialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Основний формат:" #: identity/identitydialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Автоматично підписувати повідомлення" #: identity/identitydialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Автоматично шифрувати повідомлення, якщо можливо" #: identity/identitydialog.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: identity/identitydialog.cpp:512 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Зво&ротна адреса:" #: identity/identitydialog.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Зворотна адреса

    Надає змогу встановити заголовок Reply-to:" " у значення відмінне від вашої адреси електронної пошти, що вказана у " "заголовку From:.

    Це зручно коли є декілька людей, що " "виконують одну ї ту же роботу. Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи " "надіслані вами містили ваше ім'я та вашу адресу в заголовку From:, " "але всі відповіді на них надходили до адреси групи.

    Якщо не знаєте, що " "тут ввести, залиште це поле пустим.

    " #: identity/identitydialog.cpp:534 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Адреси &копій:" #: identity/identitydialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Адреси копій (CC)

    Кожний надісланий лист з цього профілю буде " "також надіслано до адрес, які вказано тут.

    Цей параметр часто " "використовується для того, щоб надсилати копію кожного надісланого " "повідомлення самому собі на іншу поштову скриньку.

    Введіть адреси " "розділені комами, якщо потрібно ввести декілька адрес отримувачів копій.

    Якщо не знаєте, що тут ввести, залиште це поле порожнім.

    " #: identity/identitydialog.cpp:554 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Потайні адреси:" #: identity/identitydialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Потайні адреси (BCC)

    Кожний надісланий з цього профілю лист " "буде також надіслано до адрес, які вказано тут. Інші адресати не будуть " "бачити ці адреси.

    Цей параметр часто використовується для того, щоб " "надсилати копію кожного надісланого повідомлення самому собі на іншу поштову " "скриньку.

    Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести " "декілька адрес отримувачів потайних копій.

    Якщо не знаєте, що тут " "ввести, залиште це поле порожнім.

    " #: identity/identitydialog.cpp:573 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "С&ловник:" #: identity/identitydialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Тека надіслани&х повідомлень:" #: identity/identitydialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Тека &чернеток:" #: identity/identitydialog.cpp:600 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Тека шаблонів:" #: identity/identitydialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Обліковий запис вихідної пошти:" #: identity/identitydialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Долучити до повідомлення вашу візитівку" #: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Створити…" #: identity/identitydialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Мова автовиправлення:" #: identity/identitydialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Відновити типову назву домену" #: identity/identitydialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Тип&овий домен:" #: identity/identitydialog.cpp:644 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної " "пошти, якщо вона складається тільки з імені користувача.

    " #: identity/identitydialog.cpp:664 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень для цього профілю" #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: identity/identitydialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: identity/identitydialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Помилкова альтернативна адреса «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #: identity/identitydialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного " "ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для " "цього профілю (%1).\n" "Такі налаштування призведуть до того, що отримувачі повідомлень будуть " "бачити попередження при спробі перевірити підписи." #: identity/identitydialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один з налаштованих OpenPGP-ключів для шифрування не містить жодного " "ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для " "цього профілю (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для підпису не містить адреси " "електронної пошти для цього профілю (%1).\n" "Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити " "попередження при спробі перевірити підписи." #: identity/identitydialog.cpp:839 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для шифрування не містить адреси " "електронної пошти для цього профілю (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах" #: identity/identitydialog.cpp:860 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Некоректний файл підпису" #: identity/identitydialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Редагування профілю «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Якоїсь із нетипових тек профілю вже не існує. Тому буде використано типові " "теки." #: identity/identitydialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати…" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Змінити вашу візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Вилучити поточну візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цю візитівку?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Вилучити візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Не вдалося вилучити файл візитівки." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Типовий)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Назва профілю" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити профіль %1?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Вилучити профіль" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Встановити як типовий" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Новий профіль" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Новий профіль:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "В&икористовувати значення з Системних параметрів" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "З&дублювати існуючий профіль" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Надіслати зображення з кожним повідомленням" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала так званий заголовок X-Face до " "повідомлень, створених за допомогою цього профілю. X-Face — це малі (48x48 " "пікселів) чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими " "програмами." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки щодо " "способів вводу підпису." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "зовнішнього джерела" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "поля вводу, розташованого нижче" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ви&користовувати зображення з:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Вибрати файл…" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Зображення повинно " "мати високу контрастність та бути майже квадратним. Додавання світлого тла " "допоможе покращити результат." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Вибрати з адресної книги" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail може надсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні " "зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим " "підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата " "повідомлення (якщо підтримується)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Скористайтеся цими полями для вводу довільного рядка для X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Приклади можна взяти з http://" "ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Зображення не вказано" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Адресу електронної пошти успішно додано." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ними скористатися." msgstr[1] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися." msgstr[2] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися." msgstr[3] "Список розповсюдження «%2» порожній. Ви не можете ним скористатися." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Запис контакту успішно створено" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Не вдалося зберегти запис контакту: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Помилка під час збереження запису контакту" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Хочете долучити теку «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Долучення теки" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Вилучити пошук" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити пошук %1?
    Повідомлення, що " "показуються, будуть доступні в їхніх початкових теках.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її " "підтеки? Ці підтеки можуть бути не порожніми, а їхній вміст буде вилучено " "разом з ними.

    Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в " "теці Смітника, а вилучені назавжди.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 незалежно " "від її вмісту?

    Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в " "теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її " "підтеки незалежно від їхнього вмісту?

    Увага: вилучені повідомлення " "не будуть збережені в теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Вилучення дублікатів" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати: %1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Зберегти файл як" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Встановити тему повідомлення" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Надіслати копію за вказаною адресою" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Надіслати потайну копію за вказаною адресою" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Встановити для відповідей адресу «address»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Додати заголовок «header» до листа. Можна вказати декілька раз" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Встановити тіло повідомлення" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Тільки перевірити на нову пошту" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Тільки відкрити вікно редактора" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Встановити профіль" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Надіслати повідомлення за вказаною адресою або долучити\n" "файл, на який вказує «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Тека" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3383 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Застосувати фільтри до теки" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3388 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Застосувати фільтри до теки і усіх її підтек" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "П&овідомлення" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Особлива відповідь" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Переслати" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3181 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "За&стосувати фільтр" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" msgstr[1] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" msgstr[2] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлень буде перенесено" msgstr[3] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Зберегти до файла" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл з назвою %1 вже існує.Хочете його " "перезаписати?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Зберегти у файл" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Відкрити повідомлення" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Файл не містить повідомлення." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Ви бажаєте переслати вибрані повідомлення як долучення до одного " "повідомлення (тобто як дайджест MIME) чи як окремі повідомлення?" #: kmcommands.cpp:923 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Надіслати дайджест" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Надіслати окремо" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Фільтрування повідомлень" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Пересування повідомлень" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Вилучення повідомлень" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Налаштування" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:79 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Долучення" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:126 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Пенал HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:160 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Панель напрямку тексту" #: kmkernel.cpp:735 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні" #: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Неможливо надіслати пошту" #: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Надіслати пошту" #: kmkernel.cpp:785 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні" #: kmkernel.cpp:787 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail налаштовано на роботу у мережі. Щойно буде виявлено з’єднання, " "програма поновити виконання завдань з роботи у мережі." #: kmkernel.cpp:862 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?" #: kmkernel.cpp:864 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "В мережі/Поза мережею" #: kmkernel.cpp:865 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Працювати в мережі" #: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Працювати автономно" #: kmkernel.cpp:891 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Виявлено з’єднання з мережею; поновлено виконання всіх дій у мережі" #: kmkernel.cpp:895 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Не виявлено з’єднання з мережею; всі завдання з роботи у мережі відкладено" #: kmkernel.cpp:991 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл автоматичного збереження у %1.\n" "Причина: %2" #: kmkernel.cpp:993 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Невдала спроба відкриття файла автозбереження" #: kmkernel.cpp:1506 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[1] "%1 профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[2] "%1 профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[3] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" #: kmkernel.cpp:1531 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[1] "Ці %1 профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[2] "" "Ці %1 профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[3] "" "Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" #: kmkernel.cpp:1546 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Надсилання повідомлень" #: kmkernel.cpp:1547 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Запуск процесу надсилання…" #: kmkernel.cpp:1617 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Ресурс %1 пошкоджено." #: kmkernel.cpp:1788 kmkernel.cpp:1799 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Агент архівування пошти не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Агент відкладеного надсилання не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Агент стеження за нагадуваннями не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи " "належним чином встановлено Kleopatra." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Помилка Kmail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено ImportWizard." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Не вдалося запустити інструмент експортування параметрів програм для " "керування особистими даними. Будь ласка, перевірте, чи встановлено потрібні " "компоненти." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Не вдалося запустити інструмент експортування параметрів" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено ImportWizard." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "У системі виявлено іншу програму для роботи з поштою. Хочете імпортувати " "дані з цієї програми?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Не вдається запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "встановлено потрібні компоненти." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(немає шаблонів)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Для цієї теки не встановлені параметри для вилучення застарілих повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення з теки %1?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення з теки" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "В&илучити застарілі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути в смітник" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити теку смітника?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Ви дійсно хочете пересунути всі повідомлення з теки %1 в смітник?" "" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Всі повідомлення пересунуто у смітник" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі застарілі повідомлення?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Завантаження зовнішніх посилань для html-листів зменшує рівень безпеки щодо " "«спаму» та збільшує ймовірність використання зловмисниками інших відомих " "шпарин у безпеці системи." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4657 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Завантажувати зовнішні посилання" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?
    Цю дію буде " "неможливо скасувати.
    " msgstr[1] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибрані повідомлення?
    Цю дію буде " "неможливо скасувати.
    " msgstr[2] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибраних повідомлень?
    Цю дію буде " "неможливо скасувати.
    " msgstr[3] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?
    Цю дію буде " "неможливо скасувати.
    " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Вилучити повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Вилучити повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Пересування повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Вилучення повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Повідомлення успішно вилучено." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Повідомлення успішно пересунуто." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Вилучення повідомлень зазнало невдачі." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Вилучення повідомлень перервано." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Помилка пересування повідомлень." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Пересування повідомлень перервано." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Пересунути повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Копіювання повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Повідомлення успішно скопійовано." #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Спроба копіювання повідомлень завершилася невдало." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Копіювання повідомлень скасовано." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Скопіювати повідомлення до теки" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Пересування повідомлень до смітника…" #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Вилучення і пересування повідомлень до смітника…" #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Повідомлення успішно пересунуто до смітника." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Повідомлення успішно пересунуто до смітника або вилучено." #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" "Спроба вилучити або пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Пересування повідомлень до смітника перервано." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Вилучення або пересування повідомлень до смітника перервано." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Перейти до теки" #: kmmainwidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #: kmmainwidget.cpp:2838 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Вилучити &застарілі повідомлення зі всіх тек" #: kmmainwidget.cpp:2843 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Перевірити &пошту" #: kmmainwidget.cpp:2851 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Перевірити пошту у" #: kmmainwidget.cpp:2853 kmmainwidget.cpp:2854 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Перевірити пошту" #: kmmainwidget.cpp:2858 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Н&адіслати повідомлення з черги" #: kmmainwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Мережний стан (невідомий)" #: kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Надіслати повідомлення з черги за допомогою" #: kmmainwidget.cpp:2887 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Керування сертифікатами" #: kmmainwidget.cpp:2897 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Імпортувати повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:2907 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Налагодження фільтрів…" #: kmmainwidget.cpp:2914 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Переглядач журналу &фільтра…" #: kmmainwidget.cpp:2919 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Імпортувати з іншої програми для роботи з ел. поштою…" #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Редагувати відповіді «Мене немає»…" #: kmmainwidget.cpp:2930 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Налаштувати автоматичне а&рхівування…" #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Відкладені повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:2942 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Повідомлення стеження за нагадуваннями…" #: kmmainwidget.cpp:2953 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kmmainwidget.cpp:2958 kmmainwidget.cpp:4025 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Пересунути &гілку в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2962 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Пересунути всю гілку в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2965 kmmainwidget.cpp:4025 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Вилучити г&ілку" #: kmmainwidget.cpp:2971 kmmainwidget.cpp:4027 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Пошук повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:2976 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Ви&брати всі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:2983 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Керування списком листування…" #: kmmainwidget.cpp:2988 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Призначити скорочення…" #: kmmainwidget.cpp:3004 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Параметри вилучення застарілих повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:3020 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Архівувати теку…" #: kmmainwidget.cpp:3028 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Завантажити з&овнішні посилання" #: kmmainwidget.cpp:3051 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Копіювати повідомлення до…" #: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Пересунути повідомлення до…" #: kmmainwidget.cpp:3058 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "Н&ове повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:3060 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Створити" #: kmmainwidget.cpp:3068 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону" #: kmmainwidget.cpp:3078 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "&Надіслати повідомлення до списку листування…" #: kmmainwidget.cpp:3086 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "Створити &фільтр" #: kmmainwidget.cpp:3091 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Фільтр за темо&ю…" #: kmmainwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Фільтр &за відправником…" #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Фільтр за &адресатом…" #: kmmainwidget.cpp:3110 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Фільтр за &копією…" #: kmmainwidget.cpp:3118 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Позначити &гілку" #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Позначити гілку як &прочитану" #: kmmainwidget.cpp:3124 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як прочитані" #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Позначити гілку як н&епрочитану" #: kmmainwidget.cpp:3130 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як непрочитані" #: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Позначити гілку як ва&жливу" #: kmmainwidget.cpp:3139 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки" #: kmmainwidget.cpp:3142 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Позначити гілку як &елемент дії" #: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з гілки" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Наглядати за г&ілкою" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ігнорувати гілку" #: kmmainwidget.cpp:3161 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Зберегти долучення…" #: kmmainwidget.cpp:3169 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Копіювати розшифроване до…" #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Застос&увати всі фільтри" #: kmmainwidget.cpp:3185 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Розгорнути гілку/групу" #: kmmainwidget.cpp:3188 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Розгорнути поточну гілку або групу" #: kmmainwidget.cpp:3192 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "З&горнути гілку/групу" #: kmmainwidget.cpp:3195 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Згорнути поточну гілку або групу" #: kmmainwidget.cpp:3199 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "&Розгорнути всі гілки" #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Розкриває всі гілки в поточній теці" #: kmmainwidget.cpp:3206 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Зг&орнути всі гілки" #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці" #: kmmainwidget.cpp:3213 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Показ&ати повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "На&ступне повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3229 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Перейти до наступного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3233 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Наступне н&епрочитане повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Наступне" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3249 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Попередн&є повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Перейти до попереднього повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Попере&днє непрочитане повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Наст&упна непрочитана тека" #: kmmainwidget.cpp:3282 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Перейти до наступної теки з непрочитаними повідомленнями" #: kmmainwidget.cpp:3285 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Попе&редня непрочитана тека" #: kmmainwidget.cpp:3291 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Перейти до попередньої теки з непрочитаними повідомленнями" #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Н&аступний непрочитаний текст" #: kmmainwidget.cpp:3298 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного тексту" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Прокрутити поточне повідомлення вниз. Якщо це кінець повідомлення, перейти " "до наступного." #: kmmainwidget.cpp:3307 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Налаштувати &фільтри…" #: kmmainwidget.cpp:3313 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Керування скриптами &Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:3318 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Додати запис…" #: kmmainwidget.cpp:3323 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Введення до KMail" #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Показати початкову сторінку KMail" #: kmmainwidget.cpp:3333 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштування с&повіщень…" #: kmmainwidget.cpp:3340 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "Налашту&вання KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3347 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Вилучити застарілі повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Додати теку улюбленого…" #: kmmainwidget.cpp:3359 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Підписка на сервері…" #: kmmainwidget.cpp:3365 kmmainwidget.cpp:3374 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Застосувати всі фільтри" #: kmmainwidget.cpp:3393 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Імпортувати або експортувати дані KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3399 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Створити запис контакту у адресній книзі…" #: kmmainwidget.cpp:3421 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Скопіювати повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:3428 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Перейти до теки…" #: kmmainwidget.cpp:3435 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Припинити поточну дію" #: kmmainwidget.cpp:3442 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Фокус до наступної теки" #: kmmainwidget.cpp:3449 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Фокус до попередньої теки" #: kmmainwidget.cpp:3456 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Вибрати теку з фокусом" #: kmmainwidget.cpp:3464 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Фокус на першу теку" #: kmmainwidget.cpp:3471 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Фокус на останню теку" #: kmmainwidget.cpp:3478 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Фокус до наступного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3485 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Фокус до попереднього повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3492 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Позначити перше повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3499 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Позначити останнє повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3506 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Вибрати повідомлення з фокусом" #: kmmainwidget.cpp:3514 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Перевести фокус на швидкий пошук" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Включити до вибраного попереднє повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3530 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Включити до вибраного наступне повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3538 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Пересунути повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:3549 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Низьке споживання каналу" #: kmmainwidget.cpp:3553 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Позначити усі повідомлення у цій теці і усіх підтеках як прочитані" #: kmmainwidget.cpp:3558 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Вилучити дублікати у цій теці і усіх її підтеках" #: kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "П&араметри облікового запису" #: kmmainwidget.cpp:3573 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Додати теку улюбленого" #: kmmainwidget.cpp:3917 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "С&порожнити смітник" #: kmmainwidget.cpp:3918 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Пересунути всі повідомлення в смітник" #: kmmainwidget.cpp:4015 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Вилучити пошук" #: kmmainwidget.cpp:4027 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Змінити пошук…" #: kmmainwidget.cpp:4137 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: kmmainwidget.cpp:4139 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Вернути: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4191 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Фільтр «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4646 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Шукати… <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4654 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Використання HTML у пошті послаблює ваш захист від «спаму» та збільшує " "ймовірність використання шпарин у захисті вашої системи." #: kmmainwidget.cpp:4658 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Використовувати HTML" #: kmmainwidget.cpp:4843 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "У вас налаштовано декілька облікових записів електронної пошти.\n" "Хочете увімкнути можливість уніфікованої поштової скриньки для показу " "уніфікованого вмісту вашої теки вхідної і надісланої пошти, а також теки " "чернеток?\n" "Ви можете налаштувати уніфіковані поштові скриньки, створити нетипові або\n" "повністю вимкнути цю можливість за допомогою параметрів додатків KMail." #: kmmainwidget.cpp:4846 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Увімкнути уніфіковані поштові скриньки?" #: kmmainwidget.cpp:4847 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Увімкнути уніфіковані поштові скриньки" #: kmmainwidget.cpp:4848 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: kmmainwin.cpp:173 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Запуск…" #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути в смітник" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Пересунути повідомлення в смітник" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Не вдалося скопіювати пункт. %1" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Нове повідомлення до…" #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Надіслати відповідь до…" #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Переслати до…" #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Додати до наявного запису контакту" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Відкрити в адресній книзі" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Додати посилання до закладок" #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Змінити запис контакту…" #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Зберегти посилання як…" #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Знайти в повідомленні…" #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Зберегти зображення на диску…" #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Показувати дані у форматі HTML" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" "Показувати дані у форматі HTML, якщо повідомлення надійшло від цього контакту" #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Завантажувати дані за зовнішніми посиланнями, якщо повідомлення надійшло від " "цього контакту" #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Оприлюднити зображення…" #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "Нову версію KMail засновано на оболонці керування особистою інформацією " "Akonadi, впровадження якої пов’язано зі значними змінами." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Надсилання повідомлень (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Покращені можливості пошуку" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Підтримка додавання нотаток (анотацій) до листів" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Менше гальмування у інтерфейсі, фонові перевірки надходження нової " "кореспонденції" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Підтримка додатків" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Новий засіб обробки і показу HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Додано перевірку шахрайських адрес" #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Клієнт електронної пошти KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Отримуємо вміст тек" #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Автономний режим" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "KMail працює в автономному режимі. Натисніть
    тут, щоб з'єднатись з мережею…

    " #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click
    here to go online . . .

    " msgstr "" "Обліковий запис працює в автономному режимі. Натисніть тут,

    щоб з'єднатись з мережею…" #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Запис контакту успішно змінено" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Нові повідомлення у" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Непрочитаних повідомлень немає" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "%1 непрочитане повідомлення" msgstr[1] "%1 непрочитаних повідомлення" msgstr[2] "%1 непрочитаних повідомлень" msgstr[3] "%1 непрочитане повідомлення" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Вікно налаштування резюме пошти" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© Tobias Koenig, 2004–2010" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Показувати повний шлях до тек" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Показувати повний шлях до кожної з тек" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма показувала у списку резюме " "повну адресу кожної з тек. Якщо пункт не буде позначено, програма " "показуватиме лише адресу базової теки." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Створити повідомлення..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити і " "надіслати повідомлення електронної пошти." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Синхронізувати пошту" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі синхронізувати ваші поштові " "повідомлення з груповими." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Нові повідомлення" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Загалом: %2
    Непрочитаних: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 з %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Немає непрочитаних повідомлень у ваших теках під наглядом" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Відкрити теку: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Назва додатка резюме" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Вкажіть резюме додатка, які слід показати на сторінці резюме." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Зведення Kontact KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© Tobias Koenig, 2004" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Налаштувати вигляд резюме..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Налаштувати перегляд резюме" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Вибір цього пункту призведе до відкриття діалогового вікна, у якому ви " "зможете визначитися з переліком резюме, які слід показати програмі, а також " "налаштувати резюме відповідно до ваших потреб." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Резюме для %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Що наступне?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Синхронізувати все" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Все" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Зведення Контакту" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Перегляд зведення Контакту" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgstr "© Розробники Kontact, 2003–2018" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Отримання параметрів теки" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "З’єднання з мережею не встановлено, отже дані теки не може бути оновлено." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Властивості теки %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "Ві&дповісти" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Відповісти…" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Відповісти автор&у…" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Відповісти всі&м…" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Відповісти до &списку листування…" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Відповідь &без цитування…" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Фільтр за &списком листування…" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Поз&начити повідомлення" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Додати нотатку…" #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Редагувати як нове" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Переслати" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Як &долучення…" #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Всередині…" #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Переспрямувати…" #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Список листування" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Додати стеження за нагадуваннями…" #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Надіслати &знову…" #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Змінити нотатку…" #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Фільтр за списком листування…" #: messageactions.cpp:446 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "name used for a virgin filter" #| msgid "unknown" msgid "" -msgstr "невідомий" +msgstr "<невідомий>" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Назва списку листування: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Відкрити повідомлення з архіву списку" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Надіслати нове повідомлення" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Перейти до архіву" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Попросити про допомогу" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Зв’язатися з власником" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Відписатися від списку листування" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Фільтр за списком листування %1…" #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "ел. пошта" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "сторінка у інтернеті" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Повторно індексувати" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Шукати попри все" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Індексування" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Індексуємо збірки…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Кому" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Переглянути" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "За цієї моделі можлива обробка лише тек повідомлень електронної пошти. У " "поточній збірці містяться типи MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Тека" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "Спроба пошуку зазнала невдачі. Виявлено помилки:
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Пошук повідомлень" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Всередині…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Як &долучення…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Зберегти долучення…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Зняти вибір" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Перейти до початкової теки" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 відповідність" msgstr[1] "%1 відповідності" msgstr[2] "%1 відповідностей" msgstr[3] "%1 відповідність" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Останній пошук" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Вами не вказано чинної теки." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Ви забули позначити збірки." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Ви забули визначити умову." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Усі позначені теки або порожні, або вміст цих тек не було індексовано." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Ви забули визначити умови." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Не можна використовувати умову щодо вмісту, якщо кількість символів у " "критерії є меншою за 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Не вдалося отримати результат пошуку. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Невдалий пошук." #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Пошук завершено" #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Пошук зупинено." #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Під час спроби перейменування вашої теки пошуку виникли проблеми. Типовою " "причиною подібних проблем є існування іншої теки пошуку з тією самою назвою. " "Повернуте повідомлення про помилку: «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Скопіювати %1 повідомлення" msgstr[1] "Скопіювати %1 повідомлення" msgstr[2] "Скопіювати %1 повідомлень" msgstr[3] "Скопіювати %1 повідомлення" #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Вирізати %1 повідомлення" msgstr[1] "Вирізати %1 повідомлення" msgstr[2] "Вирізати %1 повідомлень" msgstr[3] "Вирізати %1 повідомлення" #: searchdialog/searchwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Перевіряємо стан покажчика…" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Це оберігає листи позначені як «Важливий» або «Дія» від автоматичного " "вилучення (або переміщення до архівної теки) у разі збігання терміну давності" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Дозволити локальні позначки у теках тільки для читання" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Надсилати пошту з черги при перевірці пошти" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Виберіть, чи бажано, щоб програма KMail автоматично надсилала всі " "повідомлення з теки «вихідні» за перевірки пошти вручну або будь-якій " "перевірці пошти, чи бажано, щоб повідомлення не надсилалися автоматично." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "В&кажіть редактор:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Використов&увати зовнішній редактор" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Визначає кількість нетипових полів заголовків MIME, які буде вставлено до " "повідомлень (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Поріг, коли слід видати попередження користувачеві про те, що розмір теки " "наближається до обмеження квоти." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Спорожняти локальну теку-смітник при виході з програми" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Вилучати повідомлення без підтвердження" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Дозволити запуск з відкриттям вказаної теки" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Вкажіть теку, яку слід відкрити після запуску програми" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Визначає, чи вилучатимуться застарілі повідомлення з тек у фоновому режимі " "(лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Визначає, чи є першим цей запуск програми (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Визначає, чи слід питати користувача щодо вмикання уніфікованих поштових " "скриньок, якщо виявлено декілька облікових записів електронної пошти. " "Питання ставитиметься лише один раз." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Це значення використовується для того, щоб вирішити, чи слід програмі " "показувати сторінку вступу до KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:158 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку у теці" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Типово, пересилати вбудованим." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:169 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:171 settings/kmail.kcfg.cmake:178 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Якщо кількість адресатів перевищує це значення, KMail попередить вас і " "попросить вас підтвердити дію, перш ніж надсилати пошту. Це попередження " "можна вимкнути." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Перевірити правопис до надсилання" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:203 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Автоматично запитувати щодо сповіщення про долю листа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:204 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Позначте, якщо ви бажаєте, щоб програма KMail надсилала запит на " "сповіщення про долю повідомлення для кожного надісланого листа.

    Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви " "завжди матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для " "кожного окремого повідомлення у редакторі за допомогою пункту меню " "Налаштування->>Запитати сповіщення про долю листа.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:226 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Інтервал автозбереження:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:227 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується " "в ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. " "Заборонити створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює " "нулю." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Показувати керування фрагментами тексту і панель вставки у редакторі листів." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Якщо буде позначено, надіслані повідомлення зберігатимуться у зашифрованому " "форматі" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:244 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Список всіх нещодавно використаних адрес" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Список всіх нещодавно використаних кодувань" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Показувати індикатор мітки шифрування" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Підтверджувати типове скорочення надсилання" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:277 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Розмір діалогового вікна профілів (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:281 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Ширина вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Висота вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Ширина діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Висота діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Панель перегляду повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Не відображати перегляд повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення під списком повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення збоку від списку повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Список тек" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Великий список тек" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Малий список тек" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:350 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:355 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:360 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:365 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Шаблон повідомлення пересилання" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:370 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Символи цитування" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:385 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Визначає правила, які буде показано у вікні правил" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля збірки у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:397 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля теми у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля відправника у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля отримувача у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля дати у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля теки у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Мітка повідомлення: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Інше…" #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Мітку не знайдено" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Перемкнути мітку повідомлення: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Виберіть мітки" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Шукати мітку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Налаштувати порядок записів…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Сповіщення про надходження пошти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Детальні спо&віщення про надходження пошти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Інші д&ії…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Шифрування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, повідомлення/файл буде зашифровано не тільки " "відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати " "повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Під час шифрування листів завжди шифр&увати ще і особистим сертифікатом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Позначте, щоб наказати програмі зберігати повідомлення зашифрованими " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Зберігати повідомлення зашифрованими

    \n" "Якщо буде позначено, надіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими " "(у такому ж вигляді, як їх було надіслано). Позначення цього пункту не " "рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як " "сертифікат застаріє.\n" "

    \n" "Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають позначення цього " "пункту. Якщо у вас є сумніви, спитайте у вашого адміністратора.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Зберігати надіслані повідомлення &зашифрованими" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма завжди буде надавати список " "відкритих ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей не " "буде позначено, вікно зі списком ключів буде з'являтися, лише якщо не " "вдалося знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Підписувати/Шифрувати чер&нетку під час збереження, як вказано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Показувати індикатор підписування або шифрування у редакторі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Додати новий профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Змінити вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Перейменувати вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Вилучити вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Типово використовувати вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Встановити як &типовий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Деякі з тек, де ви хочете виконати пошук, ще не повністю індексовано або " "виключено із процесу індексування. Усі теки, позначені нижче, буде " "заплановано до пріоритетного індексування. Якщо ви знімете позначку з пункту " "теки, її все одно буде індексовано пізніше, якщо ви не виключите цю теку з " "індексування вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Позначити все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Скасувати вибір всіх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "П&ри спробі знайти непрочитані повідомлення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    При виборі наступного " "непрочитаного листа може статися так, що нижче поточного листа немає " "непрочитаних повідомлень.

    \n" "

    Не виконувати циклічний пошук: пошук буде зупинено на " "останньому повідомленні в теці.

    \n" "

    Виконати циклічний пошук в поточній теці: пошук буде " "продовжено з початку списку повідомлень в поточній теці.

    \n" "

    Виконати циклічний пошук у всіх теках: пошук буде " "продовжено з початку списку повідомлень. Якщо і в такому разі не буде " "знайдено непрочитаних повідомлень, пошук буде продовжено у наступній теці.\n" "

    Під час пошуку " "попереднього непрочитаного листа поведінка програми буде подібною до " "попередньої. Тільки пошук буде продовжено знизу списку повідомлень, а потім, " "можливо, в попередній теці, якщо вибране позначено відповідний пункт.

    \n" "

    Виконати пошук у всіх позначених теках: Те сама, що і " "«Виконати пошук у всіх теках», але братимуться до уваги лише теки, які було " "позначено властивістю «Обробляти для нових/непрочитаних листів у цій теці». " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "не виконувати циклічного пошуку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "виконати циклічний пошук в поточній теці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "виконати циклічний пошук у всіх теках" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "виконати циклічний пошук у всіх позначених теках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "При пе&реході до теки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "показати перше непрочитане повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "показати останнє позначене повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "показати найновіше повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "показати найстаріше повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "С&порожняти локальну теку-смітник при виході програми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Відкривати т&еку при запуску:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Дозволити вилучення повідомлень без підтвердження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Шукати у &всіх теках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Шукати &тільки в:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "Вкл&ючати підтеки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Виберіть окремі теки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Вибрати теки…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Ві&дкрити теку пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Відкрити &повідомлення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Повідомлення HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "УВАГА: використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і " "підвищує ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці " "вашої системи. Дивіться більш докладно про HTML листи…" " і більш докладно про зовнішні посилання…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. За допомогою цього " "пункту можна вказати програмі, який з форматів використовувати для показу: " "HTML або звичайний текст.

    Показ HTML робить перегляд повідомлення " "зручнішим, але в той же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки." "

    Відображення простим текстом призводить до втрати форматування, але " "робить неможливим використання помилок безпеки у програмі для " "показу HTML (Konqueror).

    Пункт, розташований нижче, захищає проти " "загального зловмисного використання HTML. Але це не може захистити вас від " "помилок, які не були відомі під час написання цієї версії KMail.

    Тому " "краще не надавати перевагу HTML.

    Примітка: У меню " "Тека ви можете встановити значення цього параметра для кожної теки " "окремо.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на " "зображення у мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви " "це повідомлення («жучки інтернету»).

    Завантажувати такі зображення " "немає потреби, тому що відправник завжди може їх долучити, якщо вони " "потрібні.

    Щоб захиститися від зловживання такою можливістю у HTML в " "KMail, цей параметр типово вимкнено.

    Якщо ви все ж хочете, " "щоб програма показувала такі зображення в пошті HTML, можете позначити цей " "пункт, але не забувайте про можливі проблеми.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Дозволити повідомленням завантаження зовнішніх посилань з інтернету" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Небажані повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail може аналізувати повідомлення і виявляти серед них небажані за " "допомогою типових методик захисту від таких повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Інформувати, якщо повідомлення ймовірно є небажаним" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "«Білий» список:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Зашифровані повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Спроба розшифрування зашифрованих листів під час перегляду" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікат" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Безпечний перегляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Перевіряти адресу за допомогою системи нагляду Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Перевірити стеження за адресою у пошті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Поведінка при надсиланні:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Правила надсилання сповіщень про долю повідомлення

    Сповіщення " "про долю повідомлення — це узагальнення квитанцій про прочитання. " "Автор листа може попросити вас надіслати сповіщення про отримання такого " "сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і надсилає сповіщення до " "автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. " "Звичайно, сповіщення належать до одного з таких типів: показано " "(наприклад, повідомлення прочитане), вилучено та переслане " "(напр. переслане до іншої скриньки).

    Наступні параметри дозволяють " "налаштувати поведінку KMail при надсиланні сповіщень:

    • Ігнорувати: всі запити на сповіщення про долю " "повідомлення буде проігноровано. Жодного сповіщення не буде надіслано " "автоматично (рекомендоване значення).
    • Питати: сповіщення " "надсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. Тобто ви матимете " "можливість надсилати сповіщення для одних повідомлень та ігнорувати інші.
    • Відмовити: завжди будуть надсилатись сповіщення з " "відмовою надати інформацію про долю повідомлення. Це трохи " "краще за безумовне надсилання сповіщення, але автор листа буде знати, що " "його повідомлення не загубилося. Він лише не зможе визначити, що саме " "сталося з повідомленням.
    • Завжди надсилати: програма буде " "завжди надсилати правильні сповіщення про долю повідомлення. Це значить, що " "автор листа буде точно знати, що і коли трапилось з його повідомленням. Було " "його показано, чи відразу вилучено. Розробники наполегливо не рекомендують " "використовувати це значення. Воно присутнє тут тому, що таке значення може " "стати в пригоді для служби підтримки.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Проігнорувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Запитати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Завжди надсилати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Цитування початкового повідомлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Повне повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Тільки заголовки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "УВАГА: Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої " "конфіденційності. Докладніше про MDN…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за " "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Перевіряти сертифікати з використанням CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися за допомогою " "протокол OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси " "OCSP-відповідача нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Інтерактивна перевірка сертифікатів (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адреса OCSP-відповідача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Підпис OCSP-відповідача:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Введіть тут адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів (OCSP-" "відповідача). Типово адреса починається з http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи " "дозволені правила сертифікатів. Якщо буде позначено цей пункт, правила не " "перевіряються." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Якщо буде позначено, програма ніколи не шукатиме S/MIME-сертифікати у " "списках анулювання сертифікатів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ніколи не довідуватися у САС" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Якщо буде позначено, сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть " "діставатися за потреби (це стосується обох методів перевірки, САС та OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-запити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з " "інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), " "яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у " "сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо позначити цей пункт, при пошуку " "адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати HTTP " "протокол, будуть проігноровані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС, вказані в сертифікатах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Якщо буде позначено, для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP-" "проксі вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Використовувати с&истемний проксі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Використовувати &цей проксі для HTTP запитів: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Введіть тут адресу вашого HTTP проксі-сервера, який буде використовуватися " "для всіх HTTP-запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, " "наприклад myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-запити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з " "інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), " "яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у " "сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо буде позначено цей пункт, при " "пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати " "LDAP протокол, будуть проігноровані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС, вказані в сертифікатах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основний вузол для LDAP-запитів:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Вказування LDAP сервера змусить програму спочатку робити всі LDAP-запити до " "цього сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт " "вказані у LDAP адресі (URL). Вказані тут назва вузла та порт будуть " "використовуватись, якщо назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). " "Інші LDAP сервери будуть використані, лише якщо з'єднання з «посередником» " "зазнає невдачі.\n" "Синтаксис: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде використано " "порт №389 (стандартний LDAP-порт)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Позначте, щоб отримувати попередження при спробі надіслати непідписане " "повідомлення." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Попереджувати при спробі надіслати непідписане повідомлення

    \n" "Якщо пункт буде позначено, програма попереджатиме вас кожний раз при " "надсиланні повідомлення, яке повністю не підписано, або не підписані деякі " "його частини.\n" "

    Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей " "пункт.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Попереджувати при спробі надіслати &непідписане повідомлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Увімкніть, щоб вас попереджали, коли надсилаються незашифровані повідомлення." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Попереджати при надсиланні незашифрованих повідомлень

    \n" "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас кожний раз при " "надсиланні незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими " "частинами.\n" "

    \n" "Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей пункт.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Поперед&жати при надсиланні незашифрованих повідомлень" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Попереджати, якщо сертифікати/кл&ючі скоро застаріють (вкажіть час нижче)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Для підписування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Для шифрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Виберіть кількість днів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Попереджати, якщо сертифікат для підписування втратить чинність

    \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для " "підписування повинен бути чинним, отже програма не показуватиме " "попередження.\n" "

    \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність

    \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для шифрування " "повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

    \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність

    \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом якої всі сертифікати у низці " "повинні бути дійсними, щоб програма не показувала попередження.\n" "

    \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Попереджати, якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність

    \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат гаранта " "сертифіката повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

    \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Попереджати, якщо кореневий сертифікат втратить чинність

    \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких кореневий повинен бути " "чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

    \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Для &кореневих сертифікатів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Для се&ртифікатів/ключів користувачів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Параметри GnuPG…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Ввімкнути знову всі попередження «більше не питати»" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Пересунути повідомлення" msgstr[1] "Пересунути повідомлення" msgstr[2] "Пересунути повідомлення" msgstr[3] "Пересунути повідомлення" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Немає чого повертати." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "На&давати перевагу HTML над простим текстом" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Надавати перевагу п&ростому тексту над HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[1] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[2] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[3] "На сервері задіяно відповідь щодо відсутності на місці" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Масштаб: %1%" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Вкажіть адресу «Відповідати:» для цього повідомлення" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Відповісти:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "В&ідповісти" #~ msgid "&Use inline link style" #~ msgstr "С&тиль вбудованих посилань" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Позначте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Попереджати, якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті\n" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас, якщо " #~ "електронної адреси адресата не буде у сертифікаті, що використовується " #~ "для шифрування.\n" #~ "

    \n" #~ "Рекомендується не знімати позначення з цього пункту, щоб підвищити рівень " #~ "захисту.\n" #~ "

    " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Попереджати, якщо адреси от&римувача немає у сертифікаті" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Визначає версію програми, якою користувалися під час останнього сеансу " #~ "роботи (лише для внутрішнього використання)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Завжди підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Закрити вікно повідомлення після відповіді або спрямування" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, " #~ "перевірте чи все встановлено правильно." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Переглядач журналу GnuPG" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Виберіть профіль для цього повідомлення" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Зображення (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "повідомлення (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Із вдячністю,
    Команда розробників KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|візитівки (*.vcf)\n" #~ "*|усі файли (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Стеження за поштою…" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Супровід" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файли" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Тип теки:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Недоступний" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Загалом повідомлень:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Непрочитаних повідомлень:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Увімкнути повнотекстове індексування" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Ще не індексовано." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Повторно індексувати поточну збірку" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Зважте на те, що індексування може тривати декілька хвилин." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Індексовано %1 запис цієї збірки" #~ msgstr[1] "Індексовано %1 записи цієї збірки" #~ msgstr[2] "Індексовано %1 записів цієї збірки" #~ msgstr[3] "Індексовано один запис цієї збірки" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Майстер &облікового запису…" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Пропонувати ресурс спільного користування для файлів, більших за" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Внесення змін до архівування пошти" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Додавання архіву з поштою" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Інтервал створення копій:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Максимальна кількість записів у архіві:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "без обмежень" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Налаштування агента архівування пошти" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архівування пошти" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Автоматичне архівування повідомлень електронної пошти." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2012–2017" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Останнє архівування" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Наступне архівування за" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Каталог сховища даних" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Відкрити теку, яка містить дані…" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Архівувати зараз" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Тека: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "За %1 день" #~ msgstr[1] "За %1 дні" #~ msgstr[2] "За %1 днів" #~ msgstr[3] "Взавтра" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Архівування буде виконано %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Хочете вилучити позначені елементи? Виконати вилучення?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Вилучити записи" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Не можна додавати ще один архів для цієї теки. Слід внести зміни до " #~ "поточного архіву." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Каталогу не існує. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри. " #~ "Архівування відкладено." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Розпочато архівування %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дні" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Тижні" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Місяці" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Роки" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Агент нагадування щодо стеження" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Стеження за відповідями." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2014–2017" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Кінцевий строк" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Відповісти" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Отримано" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Очікування" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Показати повідомлення" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Хочете вилучити позначений запис?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Отримано відповідь від %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Стеження за відповідями" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Ви все ще очікуєте на відповідь щодо цього повідомлення:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Переглядач журналу фільтрування" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Вести &журнал діяльності фільтра" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтра. Звісно, " #~ "дані в журнал будуть збиратися та відображатися, лише якщо ведення " #~ "журналу ввімкнено. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Подробиці в журналі" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Записувати опис взірця" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Записувати оцінювання &правил фільтра" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за " #~ "допомогою журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде " #~ "заноситися детальна інформація про кожне окреме правило фільтра. Інакше, " #~ "для кожного окремого фільтра буде надано тільки результат оцінки всіх " #~ "правил, з яких складається цей фільтр." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтра" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Заносити дії фільтра" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Обмеження розміру журналу:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " кБ" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "необмежений" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. " #~ "Тут можна обмежити максимальний об’єм пам'яті, що використовується на ці " #~ "потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, " #~ "найстаріші дані буде вилучено: розмір даних не буде перевищувати " #~ "обмеження. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n" #~ "Докладний опис помилки: «%2»." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра пересування пошти" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра вилучення пошти" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Помилка під час спроби внесення змін до фільтра пошти" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Оцінювання правил фільтра: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Повідомлення підпадає під правила фільтра." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Починаємо фільтрування з повідомлення «%1» з «%2», «%3»:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Фільтрування у %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент відкладеного надсилання" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Агент відкладеного надсилання повідомлень електронної пошти." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2013–2017" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Надіслати приблизно" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Регулярне" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Ід. повідомлення" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "У черзі надсилання немає повідомлень…" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Надіслати зараз" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[1] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[2] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[3] "Хочете вилучити позначений запис? Виконати вилучення?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Хочете вилучити і повідомлення?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Вилучення повідомлень" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Не виявлено повідомлення." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання повідомлення." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Не вдалося створити канал передавання" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Повідомлення не є справжнім повідомленням" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Повідомлення надіслано" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Виявлено помилку. Хочете повторити спробу надсилання?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Виявлено помилку" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Властивості долучення %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " байтів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Атрибути TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Спочатку слід позначити елемент." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Позначений елемент не може бути збережено, оскільки має порожню мітку." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл для запису. Перевірте, чи є у вас відповідні " #~ "права доступу." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для " #~ "програми клавіатурні скорочення." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Переглянути за допомогою…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Видобути" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Видобути до…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Видобути все до…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Властивості повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Показати текст повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Зберегти текст повідомлення як…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Типова тека…" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Не завантажено жодного файла" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Виявлено %1 долучення" #~ msgstr[1] "Виявлено %1 долучення" #~ msgstr[2] "Виявлено %1 долучень" #~ msgstr[3] "Виявлено одне долучення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Відкриття файла TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Не позначено жодного файла. Будь ласка, позначте файл і повторіть спробу." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося видобути файл «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "У повідомленні не міститься жодних текстових даних з форматуванням." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису. Перевірте, чи є у вас " #~ "відповідні права доступу." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Відкрити &за допомогою %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "В&ідкрити за допомогою" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Інша…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "В&ідкрити за допомогою…" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Дія" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файлів" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Програма для перегляду долучень до повідомлень у форматі TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Michael Goffioul, 2000\n" #~ "© Allen Winter, 2012" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Автор, портування на Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Додатковий параметр «file» " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Властивості повідомлення" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Індекс:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Розмір файла:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Тип MIME:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Покращення у роботі з віртуальними теками" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Створення міток тек" #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Перевіряти адресу" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Підтверджувати пересування всіх повідомлень у смітник" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Питати про п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML-повідомленням" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Параметри додатків" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Помилковий обліковий запис — колір тексту теки" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Слова з помилками" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Зовнішній редактор" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f буде замінено на назву файла для редагування.
    %w " #~ "буде замінено на ідентифікатор вікна.
    %l буде замінено на " #~ "номер рядка." #~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." #~ msgstr "Для застосування змін слід перезапустити програму." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Режими системного лотка" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є непрочитані " #~ "повідомлення" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Правила присутності у системному лотку" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Зміни&ти…" #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового " #~ "підписування ваших повідомлень." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування " #~ "повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій відкритий ключ»." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування " #~ "ваших повідомлень." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ваш S/MIME-сертифікат для шифрування" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Виберіть S/MIME-сертифікат, який слід використовувати для шифрування " #~ "повідомлень до себе та у команді редактора «Долучити мій сертифікат»." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у лотку" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у системному лотку" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть " #~ "зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно, можна " #~ "вимикати автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Об’єднання пошти" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Адресна книга" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Долучення:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Долучення" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Виберіть долучення:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Керування службами зберігання даних" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити засіб керування службами зберігання даних. Будь " #~ "ласка, перевірте чи все встановлено правильно." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Виконується %1 вивантаження файлів." #~ msgstr[1] "Виконується %1 вивантаження файлів." #~ msgstr[2] "Виконується %1 вивантажень файлів." #~ msgstr[3] "Виконується одне вивантаження файлів." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Під час надсилання файла сталася помилка." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Вивантажити файл" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 повернуто повідомлення про помилку «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Блокування реклами" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Зафіксувати" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Власна тека надісланих повідомлень для профілю «%1» (більше) не існує. " #~ "Тому буде використано типову теку для надісланих повідомлень." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Тека власних шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. Тому буде " #~ "використано типову теку шаблонів." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Надсилання пошти за допомогою скорочення" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Масштабувати…" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Верхній регістр" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Вставити спеціальний символ…" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Вставлення спеціального символу" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказаний профіль для надсилання наступних повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказану теку для зберігання наступних надісланих " #~ "повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказаний обліковий запис вихідної пошти для наступних " #~ "повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Використовувати вказаний словник для наступних повідомлень" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Виберіть шрифт" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Виберіть розмір" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цей профіль для подальшого використання в редакторі " #~ "повідомлень.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цю теку надісланих повідомлень для подальшого її використання " #~ "у редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати ці налаштування надсилання пошти для подальшого їхнього " #~ "використання у редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цей словник для подальшого використання в редакторі " #~ "повідомлень.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Відвідане посилання" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Майстер &імпортування…" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Надавати перевагу простому тексту над HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Майстер блокування спаму" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Майстер блокування вірусів" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Робота з вірусами" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Робота зі спамом" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Класифікувати як спам" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Класифікувати як НЕ спам" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Сканування на %1…" #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення " #~ "спаму і повторно запустіть цей майстер.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
    Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
    Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані." #~ "
    Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані." #~ "
    Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): " #~ "%1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    Майстер створить наступні фільтри:

      %1

    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    Майстер замінить наступні фільтри:

      %1

    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Майстер знайде інструменти виявлення спаму\n" #~ "і налаштує KMail для роботи з ними." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що " #~ "використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.

    Цей " #~ "майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати " #~ "фільтри, що будуть використовувати ці засоби для відокремлення " #~ "повідомлень, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з " #~ "вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила).

    Увага: при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, " #~ "що програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає " #~ "багато часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. " #~ "Для повернення до звичайної поведінки вилучіть фільтри, створені цим " #~ "майстром.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і " #~ "перейдіть на наступну сторінку.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Позначати виявлені небажані повідомлення як прочитані." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Пересувати &виявлений спам до:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Типова тека для спам-повідомлень — це смітник, але нижче можна вказати й " #~ "іншу теку." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Типова тека — «вхідні», але нижче можна вказати іншу теку.

    Не всі " #~ "засоби підтримують класифікацію ймовірного спаму. Ви не зможете вибрати " #~ "теку, якщо ваш засіб не має таких функціональних можливостей.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер " #~ "створить відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються " #~ "засобами. Створені фільтри будуть реагувати на ці мітки та, наприклад, " #~ "пересуватимуть повідомлення зі спамом у окрему теку." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені " #~ "вірусом та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека — це " #~ "тека смітника, але ви можете вказати іншу у перегляді тек." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх " #~ "у вказану теку." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Майстер блокування &спаму…" #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Майстер блокування &вірусів…" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Отримання вмісту тек

    Зачекайте, будь " #~ "ласка…

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ласкаво просимо до KMail %1

      KMail " #~ "— це поштовий клієнт для KDE. Його було розроблено в повній відповідності " #~ "до стандартів інтернет, зокрема MIME, SMTP, POP3 та IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail має багато можливостей, які описані в документації
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        Ми сподіваємось, що робота з KMail справить на вас лише приємні " #~ "враження.

        \n" #~ "

        Дякуємо,

        \n" #~ "

            Команда розробників KMail

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Важливі зміни " #~ "(відносно KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — зашифроване" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис надійним ключем" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис ненадійним ключем" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — неперевірений підпис" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — помилковий підпис" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Розмір діалогового вікна фільтрування (лише для внутрішнього використання)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі " #~ "сервери можуть бути налаштованими так, що не прийматимуть такі " #~ "повідомлення, тому, якщо виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю " #~ "повідомлення, зніміть позначку з цього пункту." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Визначає кількість оновлень, які слід виконати (лише для внутрішнього " #~ "використання)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Завершити роботу програми, якщо буде закрито головне вікно програми, " #~ "навіть якщо активною залишається піктограма системного лотка." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Сховати локальні вхідні, якщо не використовуються" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …можна переходити до наступного або попереднього повідомлення " #~ "натискаючи \n" #~ "клавіші зі стрілками праворуч або ліворуч, відповідно?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n" #~ "темою та списком листування за допомогою команди меню Повідомлення-" #~ ">Створити фільтр?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        …можна зв'язувати списки листування з теками\n" #~ "у діалоговому вікні Тека->Керування списком листування? Далі " #~ "ви зможете використовувати команду\n" #~ "Повідомлення->Надіслати повідомлення до списку листування…, і " #~ "буде відкрито редактор повідомлення\n" #~ "з встановленою адресою списку листування.\n" #~ "Ви також можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки " #~ "на теці.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n" #~ "Дивіться Тека->Властивості

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n" #~ "(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?

        \n" #~ "

        Це перешкоджає спробам надсилання повідомлення зі спробою імітації " #~ "правильного підпису повідомлення блоком стану підписування KMail.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …можна відфільтрувати повідомлення за будь-яким заголовком, якщо " #~ "ввести цей заголовок\n" #~ "у першому полі для редагування у вікні пошуку?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …можна відфільтрувати тільки HTML-повідомлення за допомогою правила \n" #~ "

        "Content-type" містить "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …при відповіді цитується лише позначена частина повідомлення?

        \n" #~ "

        Якщо нічого не позначено, цитується весь текст повідомлення.

        \n" #~ "

        Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n" #~ "Перегляд->Долучення->В тілі повідомлення.

        \n" #~ "

        Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n" #~ "Повідомлення->Відповідь без цитування.

        \n" #~ "

        пораду запропонував David F. Newman

        \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "Гу&док" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Не вказано параметри сервера IMAP. Будь ласка, вкажіть ці параметри у " #~ "налаштуваннях облікового запису IMAP, перш ніж визначати підписки на боці " #~ "сервера." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби увійти. Будь ласка, налаштуйте обліковий запис " #~ "IMAP, перш ніж визначати підписку на боці сервера." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Шукати «%1» за допомогою" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Редагувати недавні адреси…" #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Редагувати, додавати або вилучати недавні адреси" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Налаштувати порядок використання адресних книг під\n" #~ "час автоматичного доповнення адреси." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Налаштувати «чорний» список поштових адрес…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Вставити як &цитату" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "&Додати символи цитати" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&Вилучити символи цитати" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Вставити без форматування" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Задіяти" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Перше слово з прописної" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Змінити регістр" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Зачекати на відповідь від «%1», надіслати до «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Виберіть дату" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Зберегти завдання до:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Позначена дата має слідувати за поточною датою." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Примусове повторне індексування" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Показувати підписаний/зашифрований текст його після створення" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, підписаний/зашифрований текст буде " #~ "відображено в окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме " #~ "перед його надсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи " #~ "шифрування." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Параметри Chiasmus…" #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus…" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в " #~ "Chiasmus.\n" #~ "Це можна зробити на вкладці «Додатки шифрування», сторінка налаштування " #~ "безпеки." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що бібліотеку libkleopatra було зібрано без підтримки Chiasmus. " #~ "Вам варто зібрати libkleopatra з --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає можливостей роботи з функцією «x-obtain-keys». " #~ "Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-obtain-keys» не " #~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів " #~ "у налаштуваннях Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus" #~ msgid "MailMergeWidgetTest_Gui" #~ msgstr "MailMergeWidgetTest_Gui" #~ msgid "Test for mailmerge widget" #~ msgstr "Тест для віджета об’єднання поштових тек" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Тест для інтерфейсу D-Bus KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Дякуємо за те, що скористалися KMail2!

        У KMail2 використано нову " #~ "технологію зберігання даних, яка потребує переведення поточних даних та " #~ "налаштувань KMail у новий формат.

        \n" #~ "

        Процедура перетворення може бути доволі тривалою (тривалість залежить " #~ "від кількості повідомлень у вашому архіві). Вам не варто переривати " #~ "процедуру переходу.

        \n" #~ "

        Ви можете вибрати один з таких варіантів:

        • Перейти зараз " #~ "(доведеться зачекати).
        • Не виконувати переходу і запустити " #~ "програму з типовим набором даних та налаштуваннями.
        • Скасувати " #~ "запуск KMail2.

        Докладніші відомості…

        " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Перехід на нову версію KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Перейти зараз" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Не виконувати переходу" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Спроба переходу на використання KMail 2 зазнала невдачі. Якщо ви бажаєте " #~ "повторити спробу, віддайте команду «kmail-migrator --interactive» вручну." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Помилка під час переходу" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Перевірка правопису: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Нове головне вікно" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Нове &вікно" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Бажаєте вилучити обліковий запис «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Вилучити запис?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Вхідні облікові записи (додайте хоча б один):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Вилу&чити" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Повідомлення затримано…" #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Додати нову мітку…" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Зміна порядку облікових записів" #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Використовувати нетиповий порядок" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "online" #~ msgstr "у мережі" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Назва агента" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Попереджати, якщо розмір долучень перевищує" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " МБ" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Скористатися службою зберігання для великого долучення" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Скористатися службою зберігання даних, якщо розмір долучення перевищує це " #~ "обмеження" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Теку було індексовано: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Налаштування міток " #~ "неможливе. Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Створити завдання або нагадування…" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Створити запис завдання" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Надає вам змогу створювати календар завдань або нагадування на основі " #~ "цього повідомлення" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт запускає редактор завдань KOrganizer з початковими даними, " #~ "взятими з поточного вибраного повідомлення. Там ви зможете змінити все " #~ "відповідно до власних потреб і зберегти завдання до календаря." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Унікальна" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Місяць і рік" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Назва теки архіву:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Налаштувати агент архівування до теки…" #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Автоматичне завершення адреси отримувача" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Списки розповсюдження" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Окремі параметри шифрування для кожного з контактів" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Без неї пошук неможливий. " #~ "Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Пошук недоступний" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Вами вимкнено повнотекстове індексування пошти. Без нього пошук буде " #~ "неможливим. Ви можете увімкнути індексування у «Системних параметрах». " #~ "Зауважте, що пошук стане можливим лише після повного індексування пошти, " #~ "для виконання якого потрібен певний час." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Виконати діагностику Nepomuk…" #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Діагностика запиту щодо пошуку" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Шукати дані за допомогою nepomukshow…" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Шукати за допомогою nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Ід. Nepomuk:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Спростити запит" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Запит є порожнім." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Знайдено %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Знайдено %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Знайдено %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Знайдено одне повідомлення" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання запису" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Діагностика запиту" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Скористатися службою зберігання для долучень" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Параметри відкладеного надсилання…" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Агент архівування до теки не зареєстровано." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Налаштувати агент відкладеного надсилання…" #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Налаштування відпустки" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від " #~ "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для " #~ "фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні " #~ "налаштування облікового запису IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Перекладач" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Створити скорочену адресу" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Результат пошуку у Nepomuk" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Вибачте, на вашому комп’ютері не встановлено «nepomukshow»." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Вибачте, виникла проблема з virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Шукати за допомогою Nepomuk…" #~ msgid "" #~ "

        This setting has been fixed by your administrator.

        If you " #~ "think this is an error, please contact him.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Значення цього параметра було встановлено вашим системним " #~ "адміністратором.

        Якщо ви вважаєте це помилкою, зверніться, будь " #~ "ласка, до нього.

        " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Вилучити теку" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує це значення" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало. Будь " #~ "ласка, перевірте, чи є тека смітника у вашій поштовій скриньці IMAP, " #~ "потім повторіть спробу." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало" #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Вибір декількох тек" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Підписування" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть " #~ "підписані. Звісно, можна вимикати підписування для кожного повідомлення " #~ "окремо." #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Помилка редактора фільтрів" #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Режим показу панелі улюблених збірок" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Не показувати панелі улюблених тек." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі піктограм." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі списку." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Агент сповіщення про надходження пошти" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Надрукувати лише позначений у вікні перегляду текст" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Надрукувати лише позначений текст" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Автоматично переміщувати несинхронізовані листи з тек з недостатніми " #~ "правами доступу" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Якщо у теці зберігаються нові повідомлення, які ще не були вивантажено на " #~ "сервер, але у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку, " #~ "листи буде автоматично пересунуто до теки загублених і знайдених." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань на окремий вузол" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці " #~ "нової пошти. Типове значення (0) — необмежена кількість з'єднань." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Показувати журнал перевірки GnuPG навіть після успішного завершення " #~ "операцій." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Докладне сповіщення про надходження пошти" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде " #~ "показано кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У " #~ "протилежному випадку, ви побачите лише просте повідомлення «Надійшла нова " #~ "пошта»." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Гудок при отриманні пошти" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "%1 нове повідомлення у %2" #~ msgstr[1] "%1 нових повідомлення у %2" #~ msgstr[2] "%1 нових повідомлень у %2" #~ msgstr[3] "%1 нове повідомлення у %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
        %1" #~ msgstr "Надійшла нова пошта
        %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Надійшла нова пошта" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Як список" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Форматування (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "ТекстСередньоїДовжини…" #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Додати адресну книгу" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Новий елемент:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Нове значення" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Зміна значення" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Увімкнути ключ доступу" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Підтримкою форматування звичайного тексту у повідомленнях HTML можна буде " #~ "скористатися, лише якщо KMail було зібрано з Grantlee 0.3." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Якщо текст приховано" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Додати мітку" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Мітка з назвою %1 вже існує" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Виберіть скорочення для теки" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше " #~ "одного екземпляра %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід " #~ "запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона зараз не виконується." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний " #~ "запуск %1 та %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід запускати %2, " #~ "якщо ви не впевнені, що %1 зараз не виконується." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести " #~ "до втрати пошти. Вам не слід запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона " #~ "зараз не виконується на %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до " #~ "втрати пошти. Вам не слід запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не " #~ "виконується на %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Запустити %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …можна затирати записи "[назва списку листування]"\n" #~ "з теми повідомлення за допомогою дії фільтра переписати\n" #~ "заголовок? Просто вкажіть\n" #~ "

        переписати заголовок "Subject"\n"
         #~ "   замінити "\\s*\\[назва списку листування\\]\\s*"\n"
         #~ "   на ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Скинути налаштування шрифту" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Відновити шрифт" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Властивості теки зі списком листування" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Пов'язаний список листування" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f буде замінено назвою файла, що редагується." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити backupmail. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " #~ "потрібні компоненти." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Не вдалося запустити backupmail" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Керування доступом" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Змінити колір тек&сту:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "З&мінити колір тла:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Змінити шри&фт:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Піктограма мітки листа:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Скороч&ення:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Увімкнути кнопку &пеналу" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Показати ієрархію долучень" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Цитувати у відповіді лише позначений текст" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Під час шифрування листів завжди шифрувати ще і особистим сертифікатом" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Завжди показувати список ключів шифрування для вибору того з них, який " #~ "буде використано" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення зберігатимуться у " #~ "теці «вихідні», доки комп’ютер не буде з'єднано з мережею." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Обліковий запис поза мережею — колір тексту теки" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Спеціальний &транспорт:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Пошук у %1" #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Списки розповсюдження «%1» порожні. Ви не можете ними скористатися." #~ msgid "We must logging Imap server before to configure it." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж змінювати параметри сервера IMAP, слід увійти до облікового " #~ "запису на цьому сервері." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 збіг поки що" #~ msgstr[1] "%1 збіги поки що" #~ msgstr[2] "%1 збігів поки що" #~ msgstr[3] "%1 збіг поки що" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Список повідомлень — нові повідомлення" #~ msgid "" #~ "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

        Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори " #~ "вниз.

        Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб " #~ "змінити фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч." #~ msgid "" #~ "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

        If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.

        Його буде " #~ "вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його " #~ "розташування пізніше.

        Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди " #~ "можна все повернути: натисніть кнопку Вилучити.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.

        Якщо ви " #~ "натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням " #~ "кнопки Вилучити.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр зі " #~ "списку вгорі.

        Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете " #~ "закрити діалогове вікно натисканням кнопки Скасувати, щоб " #~ "відкинути внесені зміни.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище " #~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.

        Порядок фільтрів " #~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр " #~ "спрацьовує першим.

        Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете " #~ "вернути фільтр на попередню позицію натисканням кнопки нижче." #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче " #~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.

        Порядок фільтрів " #~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр " #~ "спрацьовує першим.

        Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете " #~ "вернути пункт назад натисканням кнопки вище.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.

        Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з «<».

        Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його " #~ "автоматичну назву, натисніть цю кнопку і виберіть Спорожнити, а " #~ "потімГаразд у вікні, що з'явиться.

        " #~ msgid "" #~ "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно " #~ "підтвердження.

        Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для " #~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі " #~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике " #~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.

        " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Правила фільтра" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Імпортувати..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Експортувати..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Наявні фільтри" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Критерій фільтра" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Дії фільтра" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "зі всіх облікових записів" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "зі всіх, крім мережних облікових записів IMAP" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "лише з перевірених облікових записів" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр &до надсилання повідомлень" #~ msgid "" #~ "

        The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

        This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

        Фільтр буде застосовано до надсилання повідомлення, його дія " #~ "стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої.

        Цей варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід " #~ "змінити.

        " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень" #~ msgid "" #~ "

        The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

        If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        Фільтр буде застосовано після надсилання повідомлення, " #~ "застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення.

        Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть " #~ "варіант «Застосувати цей фільтр до надсилання повідомлень».

        " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Піктограма для цього фільтра:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил " #~ "пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не " #~ "містять дій або правил для пошуку)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Перейменувати фільтр" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Перейменувати «%1» на:\n" #~ "(залиште порожнім для автоматичного перейменування)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Дію скасовано користувачем." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Помилка архівування" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Архівування завершено" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." #~ msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2." #~ msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2." #~ msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Архівування теки %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Архівування" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Шифрування" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Не знайдено долучень для збереження." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Архівування завершено." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Вміст:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Переспрямувати повідомлення" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Виберіть &адресатів для переспрямування:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде " #~ "вибрати адресатів зі всіх наявних адрес." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Спорожнити адресу переспрямування" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

        Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані " #~ "листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при " #~ "пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення.

        Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/" #~ "непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, " #~ "вона не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього " #~ "непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного " #~ "ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму." #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти" #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

        Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел " #~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.

        Зніміть позначку з " #~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових " #~ "повідомлень цю теку було пропущено.

        " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Залишати відповіді в цій теці" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки " #~ "зберігалися у цій же самій теці після надсилання; замість того, щоб " #~ "потрапляти до теки надісланих повідомлень." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Сховати цю теку у діалоговому вікні вибирання тек" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб цю теку було показано у " #~ "діалогових вікнах вибору, зокрема діалоговому вікні Перейти до " #~ "теки." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Використовувати &типовий профіль" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "П&рофіль відправника:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів " #~ "і відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні у одній з ваших " #~ "робочих тек, KMail буде автоматично використовувати відповідні адресу " #~ "відправника, підпис і ключі для підписування і шифрування. Профілі можна " #~ "налаштувати у головному діалоговому вікні налаштувань програми (Параметри " #~ "-> Налаштувати KMail)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Вміст теки:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ніхто" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Адміністратори цієї теки" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Всі читачі цієї теки" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю " #~ "теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити " #~ "нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише " #~ "на теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n" #~ "\n" #~ "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до " #~ "теки разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» " #~ "лише у розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт " #~ "«адміністратори», оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї " #~ "теки.\n" #~ "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих " #~ "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити " #~ "інформацію про зустрічі, як зайнятий час.\n" #~ "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», " #~ "оскільки не відомо хто візьме участь у цих подіях." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього параметра ви можете вимкнути сповіщення про теки, " #~ "спільні з іншими." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Блокувати нагадування локально" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Спільний стан «непрочитане» для всіх користувачів" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, стан «непрочитане» для повідомлень цієї теки " #~ "буде однаковим для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо " #~ "пункт не буде позначено (типова поведінка), у кожного з користувачів, які " #~ "мають доступ до цієї теки, буде власний стан «непрочитане»." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information That " #~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації, що стосується роботи в " #~ "групі. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового " #~ "вікна." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Додати фрагмент" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Фрагмент:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Ск&орочення:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Фрагмент %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1» разом з фрагментами, що у ній " #~ "зберігаються?Ви не зможете скасувати це вилучення." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1»?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way " #~ "to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?Ви не зможете " #~ "скасувати це вилучення." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Застосувати" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Змінити фрагмент" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Змінити групу" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "П&ерейменувати групу…" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Ви&лучити групу" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "&Вставити фрагмент" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "З&мінити фрагмент…" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Ви&лучити фрагмент" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Додати фрагмент..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Додати г&рупу..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть значення для %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Введіть значення змінних" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Введіть значення для заміни %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Встановити значення як &типове" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб зберегти введене праворуч значення як типове " #~ "значення цієї змінної" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт, введене праворуч значення буде збережено. " #~ "Якщо ви використовуватимете цю змінну пізніше, навіть у іншому фрагменті, " #~ "введене праворуч значення буде використано як типове значення змінної." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Правила фільтра POP3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Дія фільтра" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "&Завжди показувати повідомлення, для яких буде виконано дію «отримати " #~ "пізніше», у вікні підтвердження" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Отримати пошту" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Отримати пошту &пізніше" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&Вилучати пошту на сервері" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але " #~ "заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для " #~ "реагування або типу реагування на спам." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи " #~ "позначені як небажані." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Перевіряти наявність налаштування активної відповіді за межі установи під " #~ "час запуску KMail." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Керування скриптами Sieve" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Наявні скрипти" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Не вдалось отримати список скриптів" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Вилучити скрипт" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Вимкнути скрипт" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Новий скрипт..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Новий скрипт Sieve" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Редагувати скрипт Sieve" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Вивантаження скрипту Sieve" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n" #~ "\n" #~ "З термінових питань звертайтеся до пані ім’я заступниці\n" #~ "\n" #~ "ел. пошта: адреса електронної пошти заступниці\n" #~ "телефон: +38 123 456 78 90\n" #~ "факс: +38 123 456 78 99\n" #~ "\n" #~ "Всього найкращого,\n" #~ "— ваші ім'я та адреса електронної пошти\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень до Sieve, " #~ "що підтримуються.\n" #~ "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n" #~ "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n" #~ "KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n" #~ "Буде використано типові значення." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n" #~ "Чи бажаєте ви її змінити?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Активна відповідь за межі установи" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n" #~ "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n" #~ "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Діагностика Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Обліковий запис не підтримує Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Це не обліковий запис IMAP)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Це порожній скрипт.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Функціональність Sieve:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Немає особливої функціональності)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Наявні скрипти Sieve:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Активний скрипт: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних " #~ "повідомлень" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Читання" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Додавання" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Ідентифікатор користувача:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути " #~ "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. " #~ "Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового " #~ "запису на сервері." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Вибрати..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: для перейменування потрібні права доступу на запис до " #~ "батьківської теки." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Нетипові права доступу" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Нетипові права доступу (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Ід. користувача" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Додати запис..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Змінити запис..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Вилучити запис" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Зміна дозволів" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Додавання дозволів" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви " #~ "більше не зможете отримати доступ до неї." #~ msgid "contains" #~ msgstr "містить" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "не містить" #~ msgid "equals" #~ msgstr "дорівнює" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "не дорівнює" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "відповідає форм. виразу" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "не відповідає форм. виразу" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "є в адресній книзі" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "немає в адресній книзі" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "є в категорії" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "немає в категорії" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "має долучення" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "не має долучення" #~ msgid "is" #~ msgstr "є" #~ msgid "is not" #~ msgstr "не є" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "дорівнює" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "не дорівнює" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "більше ніж" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "менше ніж або дорівнює" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "менше ніж" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "більше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Весь лист" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Текст листа" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Будь-де у заголовках" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Розмір у байтах" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Вік у днях" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Стан листа" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Мітка повідомлення" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Копія" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Відповідати" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Установа" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Критерій пошуку" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Задовольняє всі&м наступним" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(задовольняти всім наступним)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Вибір файла звуку" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" #~ "Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відповіддю " #~ "про помилку." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "але зворотної адреси не вказано.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно надіслати " #~ "сповіщення.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Відіслати &відмову" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ігнорувати" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Відіслати" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Для читання" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "З відповіддю" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "У черзі" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Надіслане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Має долучення" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Підтвердити доставку" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Встановити транспорт в" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Встановити «Reply-To» в" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Позначити як" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Прочитане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Проігноровано" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Відображено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Вилучено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Оброблено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Відмовлено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Вилучити заголовок" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Додати заголовок" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Зі значенням:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Переписати заголовок" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Замінити:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "на:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Пересунути в теку" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Скопіювати в теку" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Переслати до" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Отримувач, якому буде переслано повідомлення." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Фільтр спрямує повідомлення введеному тут отримувачу." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Типовий шаблон" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Шаблон, який буде використано для пересилання" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Визначіть шаблон спрямування, який буде використано з цим фільтром." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Спрямувати до %1 за типовим шаблоном." #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Спрямувати до %1 за шаблоном %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Переспрямувати до" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "В конвеєр через" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Програти звук" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Від" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Потайна копія" #~ msgid "with category" #~ msgstr "у категорії" #~ msgid "" #~ "

        This defines the preferred address book.
        If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Цей параметр визначає основну адресну книгу.
        Якщо доступу до цієї " #~ "адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової адресної книги.

        " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Застосування дії фільтра: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Надто багато дій фільтра в правилі фільтра %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring it.
        " #~ msgstr "" #~ "Невідома дія фільтра %1
        у правилі фільтра %2.
        Пропускаю.
        " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Виберіть фільтри" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Імпортувати фільтри" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Вибраний файл не придатний для читання. Ваших дозволів на доступ до файла " #~ "недостатньо." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Експортувати фільтри" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "attachment,attached,долучено,долученні,додається,додано" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Нагадування про долучення файла" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Долучити файл..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 існує.\n" #~ "Хочете його замінити?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Вилучити мітку про &важливе повідомлення" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Позначити повідомлення як &елемент дії" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з повідомлення" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Від: %1\n" #~ "Кому: %2\n" #~ "Тема: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Лист: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Вилучення %1 старого повідомлення з теки %2..." #~ msgstr[1] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..." #~ msgstr[2] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..." #~ msgstr[3] "Вилучення одного старого повідомлення з теки %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку " #~ "призначення %2" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Пересування %1 старого повідомлення з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[1] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[2] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[3] "Пересування одного старого повідомлення з теки %2 до теки %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2." #~ msgstr[1] "Вилучено %1 старих повідомлення з теки %2." #~ msgstr[2] "Вилучено %1 старих повідомлень з теки %2." #~ msgstr[3] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[1] "Пересунуто %1 старих повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[2] "Пересунуто %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[3] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Вилучення старих повідомлень з теки %1 було скасовано." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Помилка під час вилученні старих повідомлень з теки %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно завершено" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно " #~ "завершено.\n" #~ "Помилка:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Локальні теки" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Невідома тека «%1»" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Нова підтека..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити теку: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Помилка створення теки" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Сервер IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати використовувати" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для " #~ "поштових скриньок\n" #~ " під час побудови списку скриньок." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде " #~ "позначено, команду слід буде\n" #~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Обліковий запис профілю" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "" #~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за " #~ "змінами" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Визначте, чи підтримує сервер sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Визначте, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та " #~ "реєстрації" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Визначте порт sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Визначте альтернативну адресу URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Визначте типову назву файла відпусток sieve" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Можете починати вводити назву для фільтрування списку тек." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Шлях: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Влучити застарілі повідомлення за" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дні" #~ msgstr[2] " днів" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Вилучити непрочитані повідомлення за" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Перемістити застарілі повідомлення до:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Вилучити застарілі повідомлення назавжди" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після " #~ "підтвердження налаштувань." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Теку не вибрано" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть іншу теку, відмінну від поточної, для збереження " #~ "застарілих повідомлень." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Вказано помилкову теку" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Перегляд стовпчиками" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Показувати підказки" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Якщо текст затемнено" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Впорядкувати елементи" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Автоматично, за поточним стовпчиком" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Вручну, перетягуванням зі скиданням" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "До наступного непрочитаного у теці %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "До наступного непрочитаного" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Не переходити" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітники всіх облікових записів?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Спорожнити всі &смітники" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу і всі її фрагменти?" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Змінити &групу..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Змінити..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту адміністратор може встановлювати мінімальну " #~ "затримку між двома сеансами перевірки листів. Користувач не зможе вибрати " #~ "значення менше за значення вказане тут." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Список типів частин листа, які буде відрізано від листів, що " #~ "пересилаються." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Скопіювати %1 теку" #~ msgstr[1] "Скопіювати %1 теки" #~ msgstr[2] "Скопіювати %1 тек" #~ msgstr[3] "Скопіювати %1 теку" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Вилучено %1 подвійне повідомлення." #~ msgstr[1] "Вилучено %1 подвійних повідомлення." #~ msgstr[2] "Вилучено %1 подвійних повідомлень." #~ msgstr[3] "Вилучено %1 подвійне повідомлення." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Не вдається надіслати MDN." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "показати перше нове повідомлення" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Позначити гілку як &нову" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Старе" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Не вдалося записати до файла всі дані." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка автозбереження повідомлення як %1.\n" #~ "%2\n" #~ "Причина: %3" #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Спроба розгортання адрес електронної пошти у повідомленні зазнала " #~ "невдачі.\n" #~ "%1\n" #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час створення повідомлення:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, повідомте про цю ваду." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час створення повідомлення:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби додати повідомлення до черги надсилання сталася помилка. " #~ "Повідомлення:" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Помилка під час додавання до черги" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "" #~ "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do you want to delete your markup?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Неможливо виконати підписування чи шифрування повідомлення з " #~ "вбудовуванням у HTML-повідомлення.

        Хочете вилучити розмітку?

        " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Корінь:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в " #~ "групі, позначено пункт налаштування, що наказує програмі сховати групові " #~ "теки. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового " #~ "вікна. Щоб побачити цю теку (для повторного вилучення цієї теки) потрібно " #~ "буде тимчасово заборонити приховування групових тек." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook ™ могла зрозуміти назви " #~ "долучень, що містять нелатинські літери" #~ msgid "" #~ "You are attempting to start an unstable development version of " #~ "KMail.
        KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy " #~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose " #~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly " #~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.
        Because " #~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well " #~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, " #~ "do not try to use it.
        Please do not report any bugs for this " #~ "version yet.

        If you want to use KMail for real mails, please use " #~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтеся запустити нестабільну тестову версію of KMail." #~ "
        Зараз триває портування KMail 2 на Akonadi, програма активно " #~ "розробляється. Не використовуйте цю версію для роботи з важливими даними, " #~ "ви можете втратити ці дані. Якщо ви скористаєтеся цією версією, " #~ "вашу пошту не буде коректно перенесено у нову версію, ви не зможете " #~ "відновити її пізніше.
        Оскільки розробку ще не завершено, у програмі " #~ "багато вад та нереалізованих можливостей. Загалом кажучи, поточна " #~ "версія KMail 2 непрацездатна, не намагайтеся нею користуватися.
        Будь ласка, поки що не повідомляйте про вади у цій версії." #~ "

        Якщо ви бажаєте працювати за допомогою KMail з важливими даними, " #~ "будь ласка, скористайтеся версією з гілки KDE SC 4.4." #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Нестабільна тестова версія KMail" #~ msgid "Lose Data" #~ msgstr "Втратити дані" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Позначити повідомлення як н&ове" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Один або декілька з налаштованих вами ключів шифрування OpenPGP або " #~ "сертифікатів S/MIME не досить надійний для шифрування." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Один або декілька з ключів шифрування OpenPGP або сертифікатів S/MIME для " #~ "отримувача «%1» не досить надійний для шифрування." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі мають лише обмежену надійність: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі або сертифікати мають невідомий рівень надійності: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі або сертифікати відкликано: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Не повністю надійні ключі для шифрування" #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для підписування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для підписування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для підписування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для підписування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для шифрування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для шифрування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для шифрування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для шифрування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        OpenPGP ключ

        %2 (KeyID 0x%3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        OpenPGP ключ

        %2 (KeyID 0x%3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        OpenPGP ключ

        %2 (KeyID 0x%3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        OpenPGP ключ

        %2 (KeyID 0x%3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " #~ "less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " #~ "%1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

        %2 (серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

        %2 (серійний номер %3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

        %2 (серійний номер %3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

        %2 (серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "S/MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "S/MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката

        " #~ "%2 (серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката

        " #~ "%2 (серійний номер %3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката

        " #~ "%2 (серійний номер %3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката

        " #~ "%2 (серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат

        %2 (серійний номер " #~ "%3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат

        %2 (серійний номер " #~ "%3)

        застарів %1 дні тому.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат

        %2 (серійний номер " #~ "%3)

        застарів %1 днів тому.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат

        %2 (серійний номер " #~ "%3)

        застарів менше ніж %1 день тому.

        " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Ключ OpenPGP застарів" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME сертифікат застарів" #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для підписування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для підписування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для підписування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для підписування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для шифрування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для шифрування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для шифрування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Ваш OpenPGP ключ для шифрування

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        OpenPGP ключ

        %2 (KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        OpenPGP ключ

        %2 (KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        OpenPGP ключ

        %2 (KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        OpenPGP ключ

        %2 (KeyID 0x%3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Кореневий сертифікат

        %4

        Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через " #~ "%1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через " #~ "%1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через " #~ "%1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через " #~ "%1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката

        " #~ "%2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката

        " #~ "%2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката

        " #~ "%2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

        %4

        Вашого S/MIME сертифіката

        " #~ "%2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для підписування

        %2 (серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

        %2 " #~ "(серійний номер %3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат

        %2 (серійний номер " #~ "%3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат

        %2 (серійний номер " #~ "%3)

        застаріє менше ніж через %1 дні.

        " #~ msgstr[2] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат

        %2 (серійний номер " #~ "%3)

        застаріє менше ніж через %1 днів.

        " #~ msgstr[3] "" #~ "

        Ваш S/MIME сертифікат

        %2 (серійний номер " #~ "%3)

        застаріє менше ніж через %1 день.

        " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME " #~ "сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші " #~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні " #~ "для налаштування профілів.\n" #~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас " #~ "вказати ключі, які потрібно буде використати." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Непридатні ключі для шифрування" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME " #~ "сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші " #~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні " #~ "для налаштування профілів.\n" #~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас " #~ "вказати ключі, які потрібно буде використати." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Непридатні ключі для підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштувати чинних надійних OpenPGP-ключів.\n" #~ "Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то " #~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n" #~ "Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, " #~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували коректних OpenPGP ключів для " #~ "підписування." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Не виконувати OpenPGP підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME " #~ "для підписування." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Не виконувати S/MIME підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів, " #~ "виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними " #~ "ключами підпису.\n" #~ "Надіслати це повідомлення без підпису?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Неможливо підписати" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам " #~ "розшифрувати ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Попередження про відсутність ключа" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Зашифрувати" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде " #~ "зашифровано." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення " #~ "не буде зашифроване." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Надіслати &незашифрованим" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не " #~ "зможе розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть " #~ "розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа для підписування" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Виникла проблема з ключами шифрування для «%1». \n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, виберіть ще раз ключі для цього адресата." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

        Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
        " #~ msgstr "" #~ "Не знайдено дійсних надійних ключів шифрування для «%1».

        Оберіть ключі, які слід використовувати для цього отримувача. Якщо у " #~ "списку немає належного ключа, ви можете виконати пошук " #~ "зовнішніх ключів.
        " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Для «%1» знайдено більше одного ключа.\n" #~ "\n" #~ "Виберіть ключі, які слід використовувати для цього адресата." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Вибір назви" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Яку назву повинен мати контакт «%1» у вашій адресній книзі?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти новий запис контакту:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n" #~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Освіження кешу IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Освіжити" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Копіювати в" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Перес&унути в" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Зберегти долучення до" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Зберегти долучення" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "долучення%1" #~ msgid "" #~ "A file named
        %1
        already exists.

        Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з назвою %1 вже існує.

        Хочете його " #~ "перезаписати?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл вже існує" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перезаписати" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Перезаписати &всі" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Зберегти шифрування" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Не зберігати" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Зберегти підпис" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
        %1

        %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла
        %1

        " #~ "%2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Помилка під час спроби збереження долучення" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Ущільнити всі &теки" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ущільнити теку" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки." #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Теку «%1» успішно ущільнено" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "При ущільненні «%1» сталася помилка. Ущільнення перервано." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Не вдалося зберегти у адресній книзі нову адресу." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Не вдалося зберегти адресну книгу. Адресну книгу заблоковано." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку " #~ "мережного облікового запису IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під " #~ "час фільтрування вручну і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в " #~ "мережі." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Максимальний розмір у МБ, який можуть мати долучення до листів (-1 " #~ "позначає відсутність обмежень)." #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "долучення без назви" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодування" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифрувати" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Підписати" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Стиснуте долучення більше за оригінал. Повернутися до початкового " #~ "варіанта?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Не стискати" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Не вдалося долучити файл" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Не вдалося долучити відкритий ключ" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Долучити &відкритий ключ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Долучити &мій відкритий ключ" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Долучити" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Додати долучення..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Вилучити долучення" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Зберегти долучення як..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Вла&стивості долучення" #~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." #~ msgstr "KMail не вдалося записати долучення до тимчасового файла." #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Не вдалося відкрити долучення" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "KMail не вдалося відкрити долучення." #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Редагувати долучення неможливо" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Долучити відкритий ключ OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1" #~ msgid "" #~ "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Під час спроби експортування ключа за допомогою допоміжної програми " #~ "сталася помилка:

        %1

        " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Експортування ключа..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "На фільтрування очікує %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "На фільтрування очікують %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "На фільтрування очікують %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "На фільтрування очікує %1 повідомлення" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Тестовий редактор параметрів отримувача" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Помилка імпортування vCard" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Неможливий доступ до %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Виберіть адресата" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Служба пошуку у &каталозі" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Додати як «&кому»" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Додати як «копія»" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Додати як «&потайна копія»" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[1] "" #~ "Ви вибрали %1 адресати. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[2] "" #~ "Ви вибрали %1 адресатів. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[3] "" #~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "" #~ "Дозволити використання символу крапки з комою (';'), як роздільника у " #~ "редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб недавно " #~ "використані адреси з'являлись в списку автозавершення в полі адреси." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Збереження списку розповсюдження" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Зберегти список" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім’я" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім " #~ "спробуйте знову." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Новий список розповсюдження" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Список розповсюдження з назвою %1 вже існує. " #~ "Виберіть іншу назву, будь ласка." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "" #~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти нову групу контактів:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Копія" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Потайна копія" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "невизначений тип адресата" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Виберіть тип адресата" #~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть адреси електронної пошти, власники яких отримають це повідомлення" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Зберегти список..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Вибрати..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Адресатів немає" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 адресат" #~ msgstr[1] "%1 адресати" #~ msgstr[2] "%1 адресатів" #~ msgstr[3] "%1 адресат" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Кому:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Копія:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Пот. копія:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "&Автоматично додавати підпис" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Приєднати до підпису роздільник" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Вибір тек" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Локальна підписка" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді " #~ "на запрошення" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "&Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді " #~ "на запрошення" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Надсилати &запрошення в тілі листа" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " #~ "Exchange,\n" #~ " має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів електронної " #~ "пошти.\n" #~ "Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які розумітиме " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Сумісне з Exchange &іменування запрошень" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Надіслати коментарі щодо відповіді на запрошення у спосіб, який розуміє " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Сумісні з Outlook відповіді на запрошення" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, користувач не буде бачити вікно редактора " #~ "повідомлень. Листи з запрошеннями надсилатимуться автоматично." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "&Автоматичне надсилання запрошень" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Вилучати листи-запрошення після надсилання відповіді на них" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-" #~ "календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " #~ "Outlook, не можуть отримати ваші відповіді, спробуйте позначити цей пункт." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Надсилати групові запрошення в тілі листа" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту " #~ "iCalendar; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " #~ "Outlook, не можуть отримати ваші запрошення, спробуйте позначити цей " #~ "пункт." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Сумісне з Exchange іменування запрошень" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " #~ "Exchange, має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів " #~ "електронної пошти. Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, " #~ "які розумітиме Microsoft Exchange." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Під час роботи з відповідями на запрошення, надсилати відповідь у " #~ "форматі, який розуміє Microsoft Outlook." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Автоматичне надсилання запрошень" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, " #~ "всі запрошення будуть надсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте " #~ "переглядати повідомлення перед надсиланням, ви можете зняти позначення з " #~ "цього пункту. Однак, пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі " #~ "iCalendar, вам не слід змінювати його вручну." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей елемент, отримані листи-запрошення, на які слід " #~ "відповідати, буде пересунуто до теки смітника, тільки-но відповідь на них " #~ "буде успішно надіслано." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
        " #~ msgstr "" #~ "Типово запрошення надсилаються як долучення в середині листа. Цей " #~ "параметр змушує надсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для " #~ "надсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft " #~ "Outlook.
        Якщо буде позначено цей пункт, листи не будуть містити " #~ "тексту опису придатного для читання. Тому ті, хто користується поштовими " #~ "програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке " #~ "виглядає дуже дивно.
        А ті, хто використовує поштові програми, що " #~ "розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями.
        " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Використовувати початковий набір символів при відповіді або пересиланні " #~ "(якщо можливо)" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "%1 адреса електронної пошти" #~ msgstr[1] "%1 адреси електронної пошти" #~ msgstr[2] "%1 адрес електронної пошти" #~ msgstr[3] "%1 адреса електронної пошти" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Список розповсюдження %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Адресна книга:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім’я" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Вибрані адресати" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Адресні книги" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорії" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у " #~ "долученні(ях).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Додати як &текст" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Власна тека чернеток або шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. " #~ "Тому буде використана типова тека для чернеток або шаблонів." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Опрацьовано %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 збіг (%2)" #~ msgstr[1] "%1 збіги (%2)" #~ msgstr[2] "%1 збігів (%2)" #~ msgstr[3] "%1 збіг (%2)" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Безвідносно до налаштування umask користувача використовувати маску " #~ "«читання-запис лише для користувача»" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Показувати підказки для повідомлень і заголовків груп" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма показувала підказки, коли ви наводите " #~ "вказівник на пункт у списку повідомлень." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Сховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, панель вкладок буде показано, лише якщо у вікні " #~ "програми відкрито декілька вкладок. Якщо не позначати цей пункт, панель " #~ "вкладок буде показано завжди. Якщо панель вкладок приховано, ви можете " #~ "відкрити теку у новій вкладці клацанням середньою кнопкою миші." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Запасне к&одування:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Кодування символів:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Неможливо вставити вміст з файла %1: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Копія:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Команду каналу %1 не вдалося виконати." #~ msgid "" #~ "

        Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

        The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при " #~ "створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.

        В шаблони " #~ "повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться " #~ "шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через меню " #~ "Вставити команду.

        " #~ msgid "" #~ "

        Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Шаблони, визначені тут, стосуються лише цієї теки. Їм віддається " #~ "перевага перед загальними шаблонами і шаблонами профілю.

        " #~ msgid "" #~ "

        Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Шаблони, що тут визначаються, застосовуватимуться лише для цього " #~ "запису. Їм віддається перевага перед загальними шаблонами, але шаблони " #~ "окремої теки, якщо їх встановлено, замінять ці шаблони.

        " #~ msgid "" #~ "

        These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Це загальні (типові) шаблони. Їх буде заміщено шаблонами окремого " #~ "запису або шаблонами теки, якщо такі буде встановлено.

        " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Як це працює?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Типовий шаблон для нового повідомлення" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Типовий шаблон відповіді" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 ви написали:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Типовий шаблон для відповіді всім" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 %3 ви написали:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Типовий шаблон пересилання" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Переслане повідомлення ----------\n" #~ "\n" #~ "Тема: %1\n" #~ "Дата: %2, %3\n" #~ "Від: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Текст шаблону" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Скорочення шаблону" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Тип шаблону" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Універсальний" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповідь" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Відповідь всім" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пересилання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Налаштування шаблонів" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Відповіді відправнику" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Відповідь всім / Відповідь списку" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Пересилання повідомлення" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Позначка &цитування:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
          \n" #~ "
        • %f: sender's initials
        • \n" #~ "
        • %%: percent sign
        • \n" #~ "
        • %_: space
        • \n" #~ "
        \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " У позначці цитати можна використовувати такі " #~ "заповнювачі:\n" #~ "
          \n" #~ "
        • %f: ініціали відправника
        • \n" #~ "
        • %%: знак відсотків
        • \n" #~ "
        • %_: пробіл
        • \n" #~ "
        \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Заміняти відомий префікс на «Re:»" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "За&міняти відомий префікс на «Fwd:»" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "В&икористовувати кмітливе цитування" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "Вилучати підпис з відповіді на повідомлення" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Квитанція: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Заголовок «Disposition-Notification-Options» містить обов'язковий, але " #~ "невідомий параметр" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки «вихідні»" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "З нетиповим шаблоном" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Відповісти з використанням нетипового шаблону" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Відповісти всім з використанням нетипового шаблону" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(немає власних шаблонів)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Текст повідомлення «як є»" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Дата в короткому форматі" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Дата в локалі C" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "День тижня" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Час в довгому форматі" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Час в локалі C" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Кому»" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Кому»" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Кому»" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Копія»" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Від»" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Від»" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Від»" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Адреси всіх отримувачів" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Цитовані заголовки" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Заголовки «як є»" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Зміст заголовка" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як " #~ "цитату" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат " #~ "«як є»" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити " #~ "результат «як є»" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат «як є»" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення та замінити його результатом" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Підпис" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Відкинути все до символу нового рядка" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Коментар шаблона" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Нема дій" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Спорожнити створене повідомлення" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Увімкнути налагодження" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Вимкнути налагодження" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Вставити команду" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Оригінальне повідомлення" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Поточне повідомлення" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Обробка зовнішніми програмами" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Універсальний" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповідь" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Відповідь всім" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пересилання" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Додаткові отримувачі повідомлення" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Додаткові отримувачі, які отримають копію повідомлення" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів буде взято з " #~ "цього поля. Тут слід вказати список відокремлених комами адрес." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів копії " #~ "повідомлення буде взято з цього поля. Тут слід вказати список " #~ "відокремлених комами адрес." #~ msgid "" #~ "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

        Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

        There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Тут можна додавати, редагувати та вилучати власні шаблони " #~ "повідомлень, які використовуються при створенні, відповіді та пересиланні " #~ "повідомлень. Створення повідомлення за власним шаблоном відбувається " #~ "шляхом вибору назви шаблону у контекстному меню або звичайному меню. " #~ "Також, можна прив'язати комбінацію клавіш до шаблону для більш швидкого " #~ "його виклику.

        В шаблони повідомлень можна вставляти команди для " #~ "підстановки тексту, це робиться шляхом введення цих команд вручну або " #~ "вибору команди через кнопку Вставити команду.

        Існує чотири " #~ "типи шаблонів, які використовуються для відповіді, відповіді " #~ "всім, пересилання та універсальний шаблон, яким можна " #~ "користуватися для будь-якої дії. До універсальних шаблонів не " #~ "можна прив'язати комбінації клавіш.

        " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Відкриття адреси..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете виконати %1?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Старі теки" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Теки улюбленого" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Дозволити 8-бітове" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-сумісне (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Властивість повідомлен&ня:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Стиль заголовків, який має бути використано" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Кількість заголовків, які має бути показано" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не " #~ "вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно " #~ "відображення цих листів. У таких випадках буде використано запасне " #~ "кодування, яке можна вказати тут. Встановіть кодування, яке є " #~ "найуживанішим у частині світу, в якій ви знаходитесь. Типове значення — " #~ "це системне кодування." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Зміна значення з «Автоматично» змусить використовувати вказане кодування " #~ "для всіх листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного " #~ "в самих листах." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, " #~ "наприклад «:-)», було замінено на піктограми." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт для показу різних рівнів цитування. Зніміть позначку, " #~ "щоб сховати рівні." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Рівень автоматичного згортання:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Зменшити шрифт для цитат" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Показувати агент користувача у вишуканих заголовках" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб бачити рядки заголовка User-Agent and X-Mailer, " #~ "якщо використовуються вишукані заголовки." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Дозволити вилучати долучення з існуючих листів." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Дозволити змінювати долучення до існуючих листів." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Завжди розшифровувати листи, якщо їх переглядають, або питати перед " #~ "розшифруванням" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Вище панелі повідомлення" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Нижче панелі повідомлення" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Не показувати" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Завжди показувати" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Показувати стан спаму у вишуканих заголовках" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Кількість адрес, які буде показано до згортання" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Спосіб показу долучень" #~ msgid "" #~ "Failed to delete the autosave file at %1\n" #~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering " #~ "the same message on each startup." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити файл автоматичного збереження у %1\n" #~ "Ви можете вилучити цей файл вручну, щоб припинити спроби KMail відновити " #~ "дані під час кожного запуску програми." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Невдала спроба вилучення файла автозбереження" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail — %1 непрочитане повідомлення" #~ msgstr[1] "KMail — %1 непрочитаних повідомлення" #~ msgstr[2] "KMail — %1 непрочитаних повідомлень" #~ msgstr[3] "KMail — %1 непрочитане повідомлення" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Сервери шифрування" #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "Не вдалося запустити Akonadi. Будь ласка, перевірте налаштування." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "вхідні" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Увімкнути підписку?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Не вмикати" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "В даний час для сервера %1 підписка не " #~ "використовується.\n" #~ "Хочете увімкнути підписку для цього сервера?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Локальне скасування підписки на теки вилучить всю наявну локальну " #~ "інформацію про них. У той же час відповідні теки на сервері змін не " #~ "зазнають. Натисніть «Скасувати», якщо ви бажаєте переконатися, що всі " #~ "локальні зміни відбулися і на сервері, і перевірте спочатку наявність " #~ "свіжої пошти." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "У разі скасування підписки локальні зміни буде втрачено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Зараз для облікового запису %1 локальна підписка не " #~ "використовується.\n" #~ "Хочете увімкнути локальну підписку?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Використовувати параметри Центру керування" #~ msgid "Error while creating file %1:
        %2
        " #~ msgstr "Помилка під час створення файла %1:
        %2
        " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Друг" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Бізнес" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Пізніше" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Неправильний додаток шифрування." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Відмінні результати для підписів" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомий)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не ініціалізовано." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може перевірити підписи." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Було знайдено додаток %1." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
        Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.
        Причина: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Розшифровані дані не показано" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Це повідомлення зашифровано." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Розшифрувати повідомлення" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати дані." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Помилка: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати жодного повідомлення." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні " #~ "посилання на зображення тощо. З міркувань безпеки та збереження особистих " #~ "даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто " #~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань " #~ "цього повідомлення, клацнувши тут." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки " #~ "відображається тільки необроблений код HTML. Якщо ви довіряєте тому, хто " #~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути показ HTML для цього повідомлення, " #~ "клацнувши тут." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.
        Причина: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Стан імпорту сертифікатів:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "%1 новий сертифікат було імпортовано." #~ msgstr[1] "%1 нові сертифікати було імпортовано." #~ msgstr[2] "%1 нових сертифікатів було імпортовано." #~ msgstr[3] "%1 новий сертифікат було імпортовано." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 сертифікат залишено без змін." #~ msgstr[1] "%1 сертифікати залишено без змін." #~ msgstr[2] "%1 сертифікатів залишено без змін." #~ msgstr[3] "%1 сертифікат залишено без змін." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "%1 новий закритий ключ було імпортовано." #~ msgstr[1] "%1 нові закриті ключі було імпортовано." #~ msgstr[2] "%1 нових закритих ключів було імпортовано." #~ msgstr[3] "%1 новий закритий ключ було імпортовано." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 закритий ключ залишено без змін." #~ msgstr[1] "%1 закриті ключі залишено без змін." #~ msgstr[2] "%1 закритих ключів залишено без змін." #~ msgstr[3] "%1 закритий ключ залишено без змін." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Невдача: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-decrypt». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функція «x-decrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-decrypt» не " #~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Помилка: підпис не перевірено" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Придатний підпис" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Непридатний підпис" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Підпис не знайдено" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Помилка при перевірці підпису" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Інформація щодо стану відсутня." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Придатний підпис." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Один ключ застарів." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Підпис застарів." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "САС не доступні." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Наявні САС занадто старі." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Умова не була задоволена." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Виникла системна помилка." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Один ключ було анульовано." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Непридатний підпис." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Підпис є коректним." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Підписано %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Невідомий стан підпису" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Немає журналу перевірки" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Показати журнал перевірки" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Сховати подробиці" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Вмонтоване повідомлення" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Зашифроване повідомлення" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Причина: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки підпис буде перевірено..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "сертифікат" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Попередження:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "відправник: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "збережено: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, " #~ "відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане ключем %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Підпис коректний, але невідомо коректний ключ чи ні." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа є обмеженою." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа повна." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа необмежена." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Підпис коректний, але ключ не є надійним." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Попередження: неправильний підпис." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Кінець підписаного повідомлення" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet недоступний. Наполегливо рекомендується скористатися KWallet для " #~ "керування вашими паролями.\n" #~ "Хоча, замість KWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі " #~ "налаштування. Пароль зберігається у заплутаному форматі, але цей формат " #~ "не можна назвати захищеним від розшифрування у разі отримання " #~ "зловмисником доступу до файла налаштування.\n" #~ "Чи зберігати пароль для облікового запису «%1» у файлі налаштування?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Зберігати пароль" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Не зберігати пароль" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Створити обліковий запис пізніше" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Сервер вхідної пошти:" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
        You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
        " #~ msgstr "" #~ "Схоже, що це перший запуск KMail.
        Для налаштування ваших поштових " #~ "облікових записів можете скористатись цим майстром. Просто введіть на " #~ "наступних сторінках дані про з'єднання, які ви отримали від вашого " #~ "постачальника послуг електронної пошти.
        " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
        Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
        " #~ msgstr "" #~ "Ви можете скористатися цим майстром для налаштування ваших поштових " #~ "облікових записів.
        Просто введіть дані з’єднання, які ви отримали від " #~ "постачальника послуг електронної пошти на наступних сторінках.
        " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Створити новий профіль" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Профіль — це ваша адреса електронної пошти, ім’я, установа, де ви " #~ "працюєте, тощо. Не знімайте позначки з цього поля, якщо вам не повністю " #~ "відомі наслідки такого вчинку, оскільки деякі з серверів відмовляються " #~ "надсилати пошту, якщо профіль відправника не відповідає профілю особи, " #~ "якій належить обліковий запис." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Майстер облікового запису" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Виберіть тип облікового запису, який ви хочете створити" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Тип облікового запису" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Справжнє ім'я:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Інформація про обліковий запис" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Ім'я користувача:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Сервер вихідної пошти:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Використовувати локальну доставку" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Можете це активувати, якщо ваш локальний вузол працює як сервер " #~ "надсилання пошти (SMTP)." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Інформація про сервер" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Локальний обліковий запис" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Редагувати за допомогою:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail не може визначити момент закриття вибраного редактора. Щоб уникнути " #~ "втрати даних, редагування долучення буде припинено." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Нова підтека в %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Введіть назву для нової теки." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Тип по&штової скриньки:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне " #~ "повідомлення — один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому " #~ "файлі (mbox). Типово, KMail використовує перший формат зберігання " #~ "повідомлень, і його потрібно змінювати лише іноді. Якщо не впевнені, " #~ "залиште як є." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Тека містить:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона " #~ "призначена для зберігання інформації для роботи в групі (такої як " #~ "завдання чи нотатки). Типове значення — зберігання листів. Якщо не " #~ "впевнені, залиште як є." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Простір назв для &теки:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Не вказано назву" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Назви тек не можуть містити символ «/», виберіть, будь ласка, іншу назву " #~ "для теки." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Назви тек не можуть починатися з символу «.» (крапка); виберіть, будь " #~ "ласка, іншу назву для теки." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер IMAP не дозволяє використання символу «%1», виберіть, будь " #~ "ласка, іншу назву для теки." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "Помилка створення теки %1, тека вже існує." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Не вдалось створити теку %1. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати дані з сервера, вам слід скористатися командою " #~ "«Перевірити пошту» і отримати адміністративні права доступу до теки." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Помилка: для цієї теки не вказано обліковий запис IMAP" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Цей сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Нова тека..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Скопіювати теки до" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Скопіювати теку до" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Пересунути теки до" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Пересунути теку до" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Додати до тек улюблених" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Пересунути в цю теку" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Скопіювати в цю теку" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку над %2" #~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки над %2" #~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек над %2" #~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку над %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку під %2" #~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки під %2" #~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек під %2" #~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку під %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Відправник/Отримувач" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "" #~ "

        Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

        Please " #~ "contact your system administrator.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту додатком " #~ "шифрування; ймовірно, додаток пошкоджено.

        Будь ласка, зверніться до " #~ "системного адміністратора.

        " #~ msgid "" #~ "

        No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

        You can do two things to change this:

        • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
        • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Не знайдено активних додатків шифрування, спроба скористатися " #~ "вбудованим кодом OpenPGP теж була невдалою.

        Щоб змінити ситуацію ви " #~ "можете зробити дві речі:

        • або активувати додаток у " #~ "діалоговому вікні Параметри->Налаштування KMail->Безпека->Додатки " #~ "шифрування.
        • або налаштувати OpenPGP в цьому ж вікні " #~ "Профіль -> вкладка «Додатково».
        " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-encrypt». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функція «x-encrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Помилка шифрування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-encrypt» не " #~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує " #~ "шифрування або підписування долучень.\n" #~ "Вжити застарілий формат?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Використовувати вбудований OpenPGP" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Використовувати OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для " #~ "адресатів виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього " #~ "повідомлення.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Підписати повідомлення?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Підписати" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Не підписувати" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень " #~ "надісланих до них.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не " #~ "вказано жодного ключа для підписування." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Надіслати без підпису?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Надіслати &без підпису" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n" #~ "Надсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила " #~ "листування.\n" #~ "Підписати всі частини?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення не буде підписане.\n" #~ "Надсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n" #~ "Підписати повідомлення?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Підписати всі частини" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Підписати" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Попередження про непідписане повідомлення" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Надіслати &як є" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n" #~ "Чи зашифрувати це повідомлення?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього " #~ "повідомлення.\n" #~ "Зашифрувати це повідомлення?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Підписати та &зашифрувати" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Т&ільки підписати" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "&Надіслати як є" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень " #~ "надісланих до них.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Не зашифровувати" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для " #~ "себе, але для цього профілю не встановлено чинних ключів для шифрування, " #~ "що мають довіру." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Надіслати незашифрованим?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n" #~ "Надсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила " #~ "листування.\n" #~ "Зашифрувати всі частини?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення не буде зашифроване.\n" #~ "Надсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n" #~ "Зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&Зашифровувати всі частини" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення" #~ msgid "" #~ "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        Please " #~ "report this bug:
        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Помилка: рушій не повернув даних.

        Будь ласка, повідомте про " #~ "цю помилку:
        %1

        " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n" #~ "Встановіть, будь ласка, кодування в меню «Налаштування»." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

        Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
        " #~ msgstr "" #~ "Не всі символи наявні у таблиці обраного кодування «%1».

        Надіслати повідомлення попри все з втратою деяких символів чи надати " #~ "змогу Kmail самостійно визначити потрібне кодування?
        " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Деякі символи буде втрачено" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Визначити кодування" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що не було знайдено дійсних " #~ "ключів для підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь " #~ "ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний додаток, " #~ "здається, не підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи " #~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії підписування" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent " #~ "запущено." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний додаток, " #~ "здається, не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи " #~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії шифрування" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати і підписати через те, що вибраний " #~ "додаток, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. " #~ "Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт " #~ "про помилку." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Копія: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Потайна копія: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Від: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Відповісти: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Ймовірність що це спам — %1% з певністю — %3.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "Ймовірність=%2\n" #~ "Впевненість=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Ймовірність що це спам — %1%.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "Ймовірність=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Агент «Ні спаму!»" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Оцінка фільтра спаму не є числом" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Вказано некоректне порогове значення" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Не вдалося видобути оцінку фільтра спаму з заголовка" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Не вдалося видобути порогове значення з заголовка" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Помилка під час обчислення оцінки спаму" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(переслано від %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Агент користувача: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Стан спаму:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Відкрити у..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Зберегти всі долучення..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Редагувати долучення" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Не вказані двійкові дані" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Помилка при перейменуванні теки." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Цей обліковий запис не має підтримки для інформації про квоту." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Для цієї теки не вказано квоту." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Відкрити долучення «%1»?\n" #~ "Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Відкрити долучення?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не запитувати знову" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Помилка при вилучення повідомлень на сервері: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Помилка при вивантаженні теки" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Не вдається створити теку %1 на сервері." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що " #~ "тека з такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку " #~ "надіслане сервером:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Помилка при вилученні теки %1 на сервері: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь повторно створити індекс для теки %1." #~ "Ця дія знищить всю інформацію щодо стану повідомлень.Ви справді бажаєте продовжити?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Справді повторно створити індекс?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Повторно створити індекс" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Індекс для теки %1 було створено заново." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Індекс повторно створено" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Перевірити пошту в теці улюблених" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "П&еревірити пошту в цій теці" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Перебудувати індекс..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Вирізати теку" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Вставити теку" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Вставити повідомлення" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Неможливо знайти обліковий запис" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Не вдається знайти обліковий запис %1." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Групова робота" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів" #~ msgid "" #~ msgstr "<виберіть теку>" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Теки ресурсів &зберігаються у запису:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Для доступу до цієї поштової скриньки ви повинні надати ім'я користувача " #~ "і пароль." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Вікно уповноваження" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Обліковий запис:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Неможливо запустити процес для %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Отримання просторів назв" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Програма KMail виявила у налаштуваннях облікового запису «%1» непотрібний " #~ "запис префікса, який вже застарів, відколи впроваджено підтримку " #~ "просторів назв IMAP." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Налаштування було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити " #~ "налаштування вашого облікового запису." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося автоматично перенести ваші налаштування, тому перевірте " #~ "налаштування вашого облікового запису." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідома" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Не вдається вивантажити повідомлення датоване %1, з теки %2, яке " #~ "має тему %3, на сервер." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Тека призначення: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Повідомлення сервера:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Докладна інформація щодо квоти відсутня." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Тека заблизько від обмеження квоти. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Оскільки у вас немає дозволу на запис до цієї теки, будь ласка, попросіть " #~ "власника теки звільнити у ній трохи місця." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або сплив час " #~ "очікування. Якщо можливо, його буде автоматично відновлено." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "З’єднання з обліковими записом %1 було перервано." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Перевищення часу очікування на з'єднання з обліковим записом %1." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "отримання списку тек" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Для виконання пошуку потрібно з сервера отримати всі повідомлення, що у " #~ "теці %1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Продовжити пошук" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Пошук" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Отримання пошти з сервера IMAP" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Адреса URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Помилка при пошуку." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Виконую команду %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Неможливо виконати попередню команду «%1»." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Попередня команда завершилась з кодом %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Помилка додавання повідомлення:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Вилучити з улюбленого" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Перейменувати улюблене..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Додати теки до улюблених" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Вставити теки над %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Вставити теки під %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Перейменувати улюблене" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Це долучення було вилучено." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Долучення «%1» було вилучено." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Працювати в мережі." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Розшифрувати повідомлення." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Показати подробиці про підпис." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Сховати подробиці про підпис." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Показати повний список адрес «Кому»" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес «Кому»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Показати повний список адрес «Копія»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес «Копія»" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Розгорнути всю цитату." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Згорнути цитату." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Показати сертифікат 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Долучення: № %1 (без назви)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Показати журнал перевірки GnuPG для цієї дії" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитаних" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Результати пошуків" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Загалом повідомлень" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Непрочитаних повідомлень" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Об’єм, виділений на зберігання підтек" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Локальна підписка..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Оновити список тек" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вже існує " #~ "тека з такою самою назвою." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вона себе " #~ "не цілком скопіювала." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути або скопіювати теку %1 в її підтеку." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Неможливо пересунути вибрані теки" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку " #~ "%1. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати " #~ "підтеки тут, то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Перес&унути сюди" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Копіювати сюди" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Помилка відкриття %1. Не знайдено вказаної теки." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або " #~ "у вас не вистачає прав доступу." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно, мало місця на диску." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: нештатне переривання з метою запобігти втраті " #~ "даних." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Запис файла індексу" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ваша тека «вихідні» містить повідомлення, які, скоріше за все, не були " #~ "створені KMail.\n" #~ "Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх " #~ "надіслала." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Теку %1 не можна прочитати." #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Тека, яку було вилучено, була текою для доставки листів з облікового " #~ "запису %1. Тепер, текою для доставки листів цього облікового " #~ "запису буде головна тека «вхідні»." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Права доступу (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Поштова скринька" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Поштовий каталог" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Від’єднаний IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Повторно створити індекс" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Перебудувати локальний кеш IMAP" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Ущільнення:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Ущільнити зараз" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Можливе" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Можливе, але не зовсім безпечне" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Непотрібне" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Ущільнення теки %1 може бути не зовсім безпечним.Таке ущільнення може призвести до пошкодження покажчика або " #~ "файла поштової скриньки.Не забудьте зробити свіжу резервну " #~ "копію поштової скриньки і повідомлень." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ущільнити теку?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ущільнити теку" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: " #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "А&льтернативний URL:" #~ msgid "" #~ "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        H
        T
        M
        L

        П
        о
        в
        і
        д
        о
        м
        л
        е
        н
        н
        я
        " #~ msgid "" #~ "
        N
        o

        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        Т
        е
        к
        с
        т
        о
        в
        е

        П
        о
        в
        і
        д
        о
        м
        л
        е
        н
        н
        я
        " #~ msgid "" #~ "
        P
        l
        a
        i
        n

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        З
        в
        и
        ч
        а
        й
        н
        е
        " #~ "
        п
        о
        в
        і
        д
        о
        м
        л
        е
        н
        н
        я
        " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб перемкнути редактор між режимами HTML та звичайного тексту." #~ msgid "" #~ "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

        Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Схоже, що файл індексу для теки «%2» застарів. Для запобігання " #~ "пошкодження повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого " #~ "вилучені повідомлення можуть знову з'явитися, а позначки стану " #~ "повідомлень можуть загубитися.

        Будь ласка прочитайте відповідну " #~ "статтю у розділі ЧаП довідки з KMail для отримання " #~ "інформації потрібної для того, щоб запобігти цій проблемі у майбутньому." #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Файл індексу для теки застарів" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Теку «%1» змінено. Триває перебудування індексу." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби отримання повідомлення з теки «%1» сталася внутрішня " #~ "помилка." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до поточної теки зазнала невдачі." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити резервну копію повідомлень у теці «%1», файл " #~ "покажчика пошкоджено." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Отримати всі листи зараз" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Отримати всі листи потім" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Вилучити всі листи" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Отримати зараз" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Отримати пізніше" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "Фільтр POP" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>На вашому обліковому записі POP <emphasis>%1</emphasis> знайдено " #~ "повідомлення, для яких буде виконано дію фільтра.Розмір цих " #~ "повідомлень перевищує поточне обмеження на максимальний розмір " #~ "повідомлень для цього облікового запису.Ви можете визначити, " #~ "що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну кнопку." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: немає" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра з мітками " #~ "«Отримання» або «Вилучення»" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Без теми" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Серверна операція" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Тека джерела: %1 — Тека призначення: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Триває отримання даних повідомлення" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Повідомлення з темою: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Помилка вивантаження повідомлення." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Помилка перенесення." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Готую перенесення з «%1»..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Перенесення перервано." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Пересування повідомлення %1 / %2 з %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Розгорнути всі групи" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Згорнути всі групи" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Відкрити нову вкладку" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Показати швидкий пошук" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Розгорнути заголовок групи" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Згорнути заголовок групи" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Ховати назву стовпчика у заголовку" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Типова тема" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Типове складання" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Типовий порядок сортування" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Закрити вкладку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Закрити всі інші вкладки" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Без теми" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
        Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Параметри отримувача цього запрошення не відповідають жодному з ваших " #~ "профілів.
        Будь ласка, оберіть спосіб надсилання, який має бути " #~ "використано для надсилання вашої відповіді.
        " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
        Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
        " #~ msgstr "" #~ "Для профілю, що відповідає параметрам отримувача цього запрошення не " #~ "налаштовано відповідного способу пересилання.
        Будь ласка, оберіть " #~ "спосіб пересилання, який буде використано для надсилання вашої відповіді." #~ "
        " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Відмовлено: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Спроба: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Прийнято: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
        " #~ msgstr "" #~ "Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення," #~ "
        будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там " #~ "є, або виберіть один з ваших профілів, який буде використано для " #~ "відповіді:
        " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours:
        " #~ msgstr "" #~ "Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення,
        будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:
        " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Виберіть електронну адресу" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "«%1» не схожий на теку.\n" #~ "Будь ласка, пересуньте цей файл кудись." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Права доступу до теки «%1» неправильні.\n" #~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail не вдається створити теку «%1».\n" #~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати вміст теки " #~ "«%2»." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Теку з тією самою назвою було вилучено з часу останньої перевірки " #~ "наявності пошти. Вам слід спочатку перевірити наявність пошти, а потім " #~ "створювати теку з тією ж назвою." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити файл «%1» у %2.\n" #~ "KMail не може працювати без нього." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

        The MIME type of the file:

        normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Тип MIME файла:

        у більшості випадків, вам не " #~ "потрібно змінювати цей параметр, тому що тип файла визначається " #~ "автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. Саме тоді ви " #~ "можете виправити його.

        " #~ msgid "" #~ "

        The size of the part:

        sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Розмір долучення:

        іноді, %1 відображає приблизний розмір, " #~ "тому що обчислення точного розміру може зайняти занадто багато часу. У " #~ "цьому випадку, до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».

        " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "

        The file name of the part:

        although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Назва файла для долучення:

        хоча типове значення цього " #~ "параметра — назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, " #~ "який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової " #~ "програми під час збереження цього розділу на диск.

        " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "" #~ "

        A description of the part:

        this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Опис розділу повідомлення:

        Це просто якась загальна " #~ "інформація про розділ, як тема для повідомлення. Більшість поштових " #~ "програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, разом з " #~ "піктограмою долучення.

        " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодування:" #~ msgid "" #~ "

        The transport encoding of this part:

        normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Кодування розділу повідомлення:

        у більшості випадків, вам " #~ "не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 типово використовує " #~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно " #~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить " #~ "двійкових даних, а містить тільки латинський текст, вибір «quoted-" #~ "printable» замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення " #~ "приблизно на 25%.

        " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

        technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд " #~ "(перегляд в тілі повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, " #~ "замість піктограми, то ввімкніть цей параметр.

        Технічно, це " #~ "робиться зміною значення заголовку Content-Disposition на " #~ "«inline» замість типового значення «attachment».

        " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Підписати розділ повідомлення" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Позначте цей пункт, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення.

        Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного " #~ "профілю.

        " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " #~ msgstr "" #~ "

        Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ " #~ "повідомлення.

        Розділ буде зашифровано для одержувачів цього " #~ "повідомлення

        " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (прибл.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "внутрішня частина" #~ msgid "body part" #~ msgstr "тіло повідомлення" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Назва &облікового запису:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Назва, показана у списку облікових записів" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Назва облікового запису: визначає назву, яку буде показано у списку " #~ "облікових записів KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "С&ервер вхідної пошти:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Адреса поштового сервера" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Адреса поштового сервера, наприклад, mail.ваш_провайдер.org. Дані щодо " #~ "цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Порт:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Порт обміну даними з поштовим сервером" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Порт: визначає порт обміну даними з поштовим сервером. Вам не слід " #~ "змінювати типове значення, хіба що ваш постачальник послуг електронної " #~ "пошти використовує якийсь нестандартний порт." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Ваш провайдер інтернет видав вам ім'я користувача, яке " #~ "використовується для розпізнавання вас на його серверах. Зазвичай, це " #~ "перша частина електронної адреси (та частина адреси перед @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Ім'я користувача:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Ім’я користувача, за яким вас розпізнає поштовий сервер" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "П&ароль:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Пароль для доступу до поштового сервера" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Визначає, слід програмі зберігати пароль чи запитувати про пароль під час " #~ "кожної перевірки пошти" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n" #~ "Якщо ввімкнено систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний " #~ "спосіб зберігання вважається безпечним.\n" #~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі " #~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не " #~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто " #~ "має доступ до файла налаштування." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Включити цей запис після натискання кнопки панелі інструментів" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, KMail регулярно перевірятиме наявність нових повідомлень" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Параметри IMAP" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Автоматично ущільнювати теки (витиратиме в&илучені повідомлення)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Показу&вати сховані теки" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "По&казувати лише теки з підпискою" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб при виборі листа електронної пошти програма не " #~ "звантажувала долучення автоматично, отримання долучення буде відбуватися, " #~ "лише після натискання його позначки. Таким чином можна пришвидшити показ " #~ "великих листів." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Заванта&жувати долучення за потреби" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) " #~ "тек. Скористайтеся цим параметром, якщо на сервері багато тек." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Складати список тільки відкритих тек" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Використовувати типовий профіль для цього запису" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Профіль:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером " #~ "IMAP.\n" #~ "Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. " #~ "Простори\n" #~ " назв дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і " #~ "спільні теки в одному обліковому записі." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Простори назв:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Особистий:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Інші користувачі:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Ці простори назв включають спільні теки." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Спільні:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифрування" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Без шифрування" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Використовувати &SSL для безпечного отримання пошти" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Використовувати &TLS для безпечного отримання пошти" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Метод розпізнавання" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Звичайний те&кст" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Анонім" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: POP" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Адреса поштового сервера POP3" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Адреса поштового сервера POP3, наприклад, pop3.ваш_провайдер.org. Дані " #~ "щодо цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Пароль: пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль. Якщо ввімкнено " #~ "систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний спосіб зберігання " #~ "вважається безпечним.\n" #~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі " #~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не " #~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто " #~ "має доступ до файла налаштування." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Збе&рігати пароль для POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки вру&чну" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Інтер&вал перевірки:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, повідомлення не вилучатиметься з поштового " #~ "сервера" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail може отримувати копії повідомлень і залишати самі повідомлення на " #~ "сервері." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "За&лишати повідомлення на сервері" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "" #~ "Початкове повідомлення буде вилучено з сервера за вказану кількість днів" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Залишати повідомлення на сервері" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Зберігати на сервері лише вказану кількість найсвіжіших повідомлень" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail зберігає лише x останніх повідомлень на сервері і вилучає всі " #~ "старіші повідомлення." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Зберігати т&ільки останні" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "Зберігати свіжі повідомлення у межах квоти і вилучати найстаріші" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, програма зберігатиме найсвіжіші повідомлення до " #~ "досягнення максимальної квоти, а потім вилучатиме найстаріші з " #~ "повідомлень." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Зберігати тільки останні" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити " #~ "долю цих листів. Ви зможете вибрати отримати, вилучити чи залишити їх на " #~ "сервері." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Тека приз&начення:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Виконати ко&манду:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "&Використовувати конвеєрне отримання" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: локальний запис" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Адреса файла:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Виб&рати..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Метод блокування" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Файл бло&кування procmail:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Блокування, як у програми &mutt" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&відсутнє (будьте обережні)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки вр&учну" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Тека призначення:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Попередня команда" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Параметри тек IMAP-ресурсів" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Цей пункт вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Kontact" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Виберіть формат, який треба використовувати для збереження змісту тек " #~ "робочої групи." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Формат, використаний для тек робочої групи:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Застарілий Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Встановлює мову для назв тек" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Мова для тек робочої групи:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійська" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Німецька" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французька" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, ви не побачите теки ресурсів серед тек на IMAP-" #~ "сервері." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Ховати теки для групової роботи" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, ви не побачите звичайні поштові теки у дереві тек " #~ "для запису, налаштованого як груповий." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "&Для цього запису показувати лише теки груп" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у роз’єднаних теках IMAP, тільки-" #~ "но комп’ютер опиниться у мережі." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Синхронізувати зміни у груповій роботі негайно" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "&Використовувати індикатор повідомлень" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: скринька в форматі maildir" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки в&ручну" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Виконати команду:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Типово, &теки зберігаються на диску як:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

        This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

        \n" #~ "

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

        maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:

        \n" #~ "

        mbox: Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи " #~ "відділені один від одного рядком, який починається з «From ». Це зберігає " #~ "місце на диску, але менш надійно, наприклад, при пересуванні листів між " #~ "теками.

        \n" #~ "

        maildir: Кожна тека KMail зберігається як каталог на диску. " #~ "Листи — це окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це " #~ "більш надійно, наприклад, при пересуванні листів між теками.

        " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "простими файлами (формат «mbox»)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "каталогами (формат «maildir»)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Одиниці &квоти:" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Використовувати індикатор повідомлень" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт і у системі буде встановлено індикатор " #~ "повідомлень, для кожної з тек буде показано поля значень кількості " #~ "непрочитаних повідомлень." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Роздільник назв файлів для файлів maildir «uniq:info» — див. " #~ "початкову специфікацію maildir за адресою http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Типове значення залежить від операційної системи, на якій " #~ "працює програма. WIN=«!», всі інші — «:».\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Увімкнути роботу в робочій групі" #~ msgid "" #~ "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Позначення цього пункту уможливлює збереження даних з програм " #~ "середовища Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).

        Якщо ви " #~ "маєте намір позначити цей пункт, додатково потрібно наказати програмам " #~ "використовувати ресурси IMAP. Це можна зробити за допомогою Системних " #~ "параметрів KDE.

        " #~ msgid "" #~ "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Взагалі немає причин бачити теки, що містять IMAP ресурси. Але якщо їх " #~ "потрібно бачити з якихсь причин, це можна налаштувати тут.

        " #~ msgid "" #~ "

        If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Якщо обліковий запис використовується для зберігання інформації про " #~ "групову роботу і не призначений для керування звичайною поштою, позначте " #~ "цей пункт, щоб програма KMail показувала у ньому лише теки груп. Це буває " #~ "корисно, коли ви керуєте звичайною поштою за допомогою додаткового " #~ "мережевого облікового запису IMAP.

        " #~ msgid "" #~ "

        Choose the storage format of the groupware folders.

        • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
        • " #~ msgstr "" #~ "

          Виберіть формат зберігання групових тек.

          • Типовий формат — це " #~ "використання стандартів ical (для тек з календарями) та vcard (для тек з " #~ "адресними книгами). Цей формат надає змогу використовувати всі функції " #~ "програм середовища Kontact.
          • Формат Kolab XML використовує власну " #~ "модель зберігання даних, яка більш схожа на модель, що використовується в " #~ "Outlook. Цей формат надає більшу сумісність з Outlook при використанні " #~ "сервера Kolab або сумісного з ним рішення.

          " #~ msgid "" #~ "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Вибір батьківської теки для тек з IMAP-ресурсами.

          Типово, сервер " #~ "Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку «вхідні».

          " #~ msgid "" #~ "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Це ідентифікатор облікового запису, що містить теки IMAP-ресурсів.

          " #~ msgid "" #~ "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

          Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

          So do not set this unless you have to.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Якщо ви бажаєте встановити відповідність назв у IMAP-сховищі назвам " #~ "вашою мовою, виберіть одну з наявних мов.

          Будь ласка, зауважте, що " #~ "єдиною причиною зробити це, є сумісність з Microsoft Outlook. А взагалі, " #~ "це дуже погана ідея, оскільки унеможливлює зміну мови.

          Не " #~ "позначайте цей пункт, якщо у вас немає причини робити це.

          " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Фільтрувати лише листи отримані у вхідну теку від’єднаного IMAP." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Також фільтрувати нові листи, отримані до тек групової роботи." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у теках DIMAP, тільки-но комп’ютер " #~ "опиниться у мережі." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Здається, індекс листів «%1» створено невідомою версією KMail (%2).\n" #~ "Цей індекс може бути створено заново, але деяку інформацію, зокрема " #~ "позначки стану, може бути втрачено. Хочете понизити версію вашого файла " #~ "індексу?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Понизити" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Не понижувати" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Індекс листів «%1» пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку " #~ "інформацію, зокрема позначки стану, буде втрачено." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP" #~ msgid "" #~ "

          Troubleshooting the IMAP Cache

          If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Вирішення проблем з кешем IMAP.

          Якщо виникли проблеми з " #~ "синхронізацією теки IMAP, вам потрібно спочатку спробувати перебудувати " #~ "файл індексу. Це триватиме деякий час, але не призведе до проблем.

          Якщо цього виявиться замало, можна спробувати освіжити кеш IMAP. " #~ "Якщо ви це зробите,буде втрачено всі локальні зміни, внесені до теки та " #~ "всіх її підтек.

          " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Область дії:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Лише поточна тека" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Поточна тека і всі її підтеки" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Всі теки цього облікового запису" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "&Освіжити кеш" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з " #~ "проблемою з системними дозволами на файл, або файл пошкоджено." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з " #~ "проблемою з системними дозволами на файл." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Потрібно синхронізуватися з сервером перед перейменуванням тек IMAP." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Для цієї теки не налаштовано обліковий запис.\n" #~ "Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n" #~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були внесені локально." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Тека %1 не перебуває у стані первісної синхронізації (був стан %2). " #~ "Бажаєте скинути стан у первісний та синхронізувати її попри все?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Скинути і синхронізувати" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "З'єднання з %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Перевірка дозволів" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Перейменування теки" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Помилка при отриманні списку тек" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Отримання підтек" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Вилучення тек з сервера" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Отримання списку повідомлень" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Викреслювання вилучених повідомлень" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Отримання нових повідомлень" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Немає нових повідомлень на сервері" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Перевірка підтримки анотацій" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Встановлення анотацій" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Встановлення дозволів" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Отримання дозволів" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Отримання інформації про квоту" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Оновлення файла кешу" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Синхронізацію завершено" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер" #~ msgid "" #~ "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ваші права доступу до %1 обмежено; ви вже не зможете додавати " #~ "до цієї теки повідомлення.

          " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Права доступу анульовано" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Створення підтек на сервері" #~ msgid "" #~ "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

          UIDs: %2

          " #~ msgstr "" #~ "

          Пошту у теці %1 було вилучено на сервері. Чи слід вилучити " #~ "її і локально?

          ІД корист.: %2

          " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Вилучення вилучених повідомлень на сервері" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Перевірка теки на коректність" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Спроба побудови списку тек зазнала невдачі у незвичний спосіб." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Отримання тек для простору назв %1" #~ msgid "" #~ "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Схоже, що теку %1 було вилучено. Чи вилучити її з сервера?" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна " #~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна " #~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Помилка при встановлені анотації: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "втрачено+знайдено" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

          All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не були " #~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер " #~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку.

          Отже, всі ці " #~ "повідомлення буде пересунуто у%2 з метою уникнення втрати даних." #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Недостатньо прав для доступу" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

          Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не було " #~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер " #~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб розв'язати цю проблему " #~ "зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав вам права " #~ "вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї теки.

          Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?

          " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Не пересувати" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Помилка у вихідному URL" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду UIDL. Ця " #~ "команда потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже " #~ "завантажувала раніше.\n" #~ "Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[1] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[3] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[1] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[3] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається " #~ "на сервері)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Не вдається завершити операцію LIST." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду TOP. Таким " #~ "чином, неможливо вибрати заголовки великих листів, перед їх отриманням." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Запит підпису сертифіката" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "вихідні" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "надіслані" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл надісланих повідомлень." #~ msgid "trash" #~ msgstr "смітник" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "чернетки" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток." #~ msgid "templates" #~ msgstr "шаблони" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

          %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "Тека з назвою %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує " #~ "теку %5 для власних повідомлень.

          %2 не може пересунути зміст " #~ "%6 у цю теку, втім можна перезаписати будь-які з існуючих файлів з " #~ "тим самим ім'ям у %7.

          Чи повинна програма %3 " #~ "пересунути файли з поштою?

          " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "Тека %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує теку %5 для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст %6 у цю " #~ "теку.

          Чи повинна програма %3 пересунути файли з поштою?

          " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Заголовки" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Бізнес-заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Показати список заголовків у бізнес-стилі" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Ви&шукані заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Короткі заголовки" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Стандартні заголовки" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Довгі заголовки" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Всі заголовки" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "До&лучення" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Вибрати стиль відображення долучень" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Кмітливо" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&В тілі повідомлення" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Сховати" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Встановити &кодування" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Копіювати адресу посилання" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Відкрити URL" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Показати структуру повідомлення" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Перегорнути повідомлення вгору" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Перегорнути повідомлення вниз" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Прогорнути повідомлення вгору (Більше)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Прогорнути повідомлення вниз (Більше)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим показу HTML" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "" #~ "Перемкнути режим показу між показом HTML і показом звичайного тексту" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Поштовий клієнт для KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( тіло повідомлення )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Гортати до" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символи.]" #~ msgstr[2] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символів.]" #~ msgstr[3] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Вилучення долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "Зміна долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Адресу скопійовано в кишеню." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL скопійовано до кишені." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "У теці %1 виявлено зіпсований кеш IMAP. Копіювання листів скасовано." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Встановити &кодування" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Автоматичне визначення" #~ msgid "" #~ "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " #~ msgstr "" #~ "

          KMail не може розпізнати розташування долучення (%1).

          Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ваш адміністратор заборонив долучати файли з розміром більшим за " #~ "%1 МБ.

          " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Помилка експортування ключа" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Програма KMail не змогла розпакувати файл." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail не може створити тимчасовий файл %1.\n" #~ "Через це редагування цього долучення неможливе." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "Успішне імпортування файла архіву «%1» до теки «%2»." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgstr[1] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgstr[2] "Було імпортовано %1 повідомлень." #~ msgstr[3] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Імпортування завершено." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося імпортувати архів до теки «%1»." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Спроба імпортування архіву завершилася невдало." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося додати повідомлення до теки «%1»." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Неочікувана тека з назвою «%1»." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Здається, файл «%1» не є коректним файлом архіву." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Імпорт архіву" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Перегляд vCard" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Імпортувати" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "На&ступна картка" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "Попередн&я картка" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Помилка розбору vCard." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Тип облікового запису не підтримується." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: автономний IMAP" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: IMAP" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але " #~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, " #~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на " #~ "сервері.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може " #~ "призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує " #~ "конвеєрне отримання.\n" #~ "Цей пункт передбачено лише тому, що деякі сервера підтримують конвеєрне " #~ "отримання, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер " #~ "заявляє про підтримку конвеєрного отримання, ви можете скористатись " #~ "кнопкою «Перевірити, які методи підтримуються сервером», розташованою у " #~ "нижній частині вкладки «Безпека» цього діалогового вікна.\n" #~ "Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити " #~ "отримання листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька " #~ "листів та спробуйте отримати їх." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт на вкладці «Загальне»." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт не позначено тому, що сервер не підтримує конвеєрне отримання.\n" #~ "Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви " #~ "все ще можете ввімкнути конвеєрне отримання. Але якщо POP3 сервер дійсно " #~ "не підтримує конвеєрне отримання, сервер буде віддавати пошкоджені листи. " #~ "Таким чином, перед використанням цієї функції вам потрібно провести тест: " #~ "надішліть собі велику кількість листів і спробуйте отримати їх всі " #~ "відразу з POP-сервера." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але " #~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому " #~ "позначення з цього пункту було знято.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, " #~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на " #~ "сервері, тому позначення з цього пункту було знято.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " байт" #~ msgstr[1] " байти" #~ msgstr[2] " байтів" #~ msgstr[3] " байт" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Вибрати адресу" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Отримання просторів назв..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Порожній" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Особисті" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Інші користувачі" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Спільні" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Редагувати простір назв «%1»" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Імпортувати архів" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть файл архіву, який слід імпортувати." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Не вказано файла архіву" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, до якої слід імпортувати архів." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Не вказано теки призначення" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Перевірку облікового запису: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Обліковий запис %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Для облікового запису %1 не визначено поштових скриньок:\n" #~ "перевірку пошти перервано.\n" #~ "Перевірте налаштування вашого облікового запису." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Перевірка нової пошти у %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Обліковий запис POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Обліковий запис IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Вам потрібно додати обліковий запис в параметрах мережі для того, щоб " #~ "отримувати пошту." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 №%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка: неможливо обробити надіслане повідомлення (не вистачає " #~ "місця?) Повідомлення пересунуто до теки «надіслані»." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Помилка при пересуванні надісланого повідомлення «%1» з теки «вихідні» до " #~ "теки «надіслані».\n" #~ "Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів " #~ "на запис. Спробуйте виправити проблему і пересунути повідомлення вручну." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Неможливо надсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n" #~ "Вкажіть адресу електронної пошти для профілю «%1» в розділі «Профілі» у " #~ "вікні налаштування і повторіть спробу." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgstr[1] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgstr[2] "успішно надіслано %1 повідомлень з черги." #~ msgstr[3] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "успішно надіслано %1 з %2 повідомлень з черги." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Критична помилка: неможливо виконати фільтрування до надсилання " #~ "повідомлення (не вистачає пам’яті?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Пересилання «%1» не є коректним." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Помилка під час надсилання" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Надіслати незашифрованим" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Надсилання повідомлення %1 з %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Помилка надсилання (деяких) повідомлень з черги." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Надсилання перервано:\n" #~ "%1\n" #~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до того часу, поки ви або " #~ "виправите помилку (напр. неправильну адресу), або вилучите повідомлення з " #~ "теки «вихідні».\n" #~ "Було використано транспортний протокол:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Надсилання перервано." #~ msgid "" #~ "

          Sending failed:

          %1

          The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

          The following transport was " #~ "used: %2

          Continue sending the remaining messages?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Помилка надсилання:

          %1

          Це повідомлення залишиться у теці " #~ "«вихідні» до того часу, поки ви або виправите помилку (напр. неправильну " #~ "адресу) або вилучите повідомлення з теки «вихідні».

          Було " #~ "використано транспортний протокол: %2

          Продовжити надсилання " #~ "повідомлень, що залишились?

          " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Продовжити надсилання" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Продовжити надсилання" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Помилка надсилання:\n" #~ "%1\n" #~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до тих пір, поки ви або " #~ "виправите помилку (напр., неправильну адресу), або вилучите повідомлення " #~ "з теки «вихідні».\n" #~ "Було використано транспортний протокол:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%2 — %1" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мій %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мій %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки %1. Якщо " #~ "ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: ресурси IMAP буде вимкнено." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Програма KMail знайшла теки групової роботи в %1 і має виконати " #~ "наступні дії: %2Якщо ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: " #~ "ресурси IMAP буде вимкнено" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Стандартні теки для групової роботи" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Існує декілька типових тек «%1», будь ласка, оберіть одну з них:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити файл «%1»:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та " #~ "надішліть звіт про помилку." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації %1: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Вилучення теки" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " завершено" #~ msgid "checking" #~ msgstr "перевірка" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Помилка при опитування стану сервера." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Отримання стану повідомлення" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Отримання повідомлень" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Помилка при створенні теки." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "поновлення кількості повідомлень" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " #~ msgstr "Не вдається вилучити пошту зі скриньки %1:
          %2
          " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з поштової скриньки %2." #~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перезаписати файл?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з вказаною назвою вже існує. Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до вашої теки." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "немає (у порядку зберігання)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "За датою/часом" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "За датою/часом останнього повідомлення у піддереві" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "За відправником" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "За отримувачем" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "За визначеним відправником/отримувачем" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "За темою" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "За станом елемента дії" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "За станом Нове/Непрочитане" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Найстаріші згори" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Найостанніші згори" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "За зростанням" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "За спаданням" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "за датою/часом" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "за датою/часом найостаннішого повідомлення у групі" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "за відправником/отримувачем" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "за відправником" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "за отримувачем" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "За зростанням" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "За спаданням" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Поточні дії, з гілками" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на " #~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, " #~ "наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли " #~ "сьогодні і всі гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Поточні дії, плоский" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на " #~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення не буде розподілено за гілками. " #~ "Отже, наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які " #~ "надійшли сьогодні." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Дії за датами, з гілками" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. " #~ "Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі " #~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні і всі " #~ "гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Дії за датою, плоский" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. " #~ "Повідомлення не буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі " #~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Стандартний список листування" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень: без груп зі строгим " #~ "розбиттям на гілки." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Плоский перегляд за датами" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень з впорядкуванням за " #~ "датою: без груп, без розподілу на гілки." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Відправник/Отримувач, плоска" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за " #~ "відправниками і отримувачами (залежно від типу теки). Повідомлення не " #~ "буде розподілено за гілками." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "За тими, хто розпочинав гілки" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за гілками, а " #~ "гілки буде згруповано за особами тих користувачів, які першими надіслали " #~ "до них повідомлення." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класична" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Проста, зворотно сумісна, однорядкова тема" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Відправник/Отримувач" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Найостанніша дата" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Нове/Непрочитане" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "З наглядом/Проігнороване" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Вишукана" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Вишукана зі станом можливості натискання" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема зі стовпчиком придатного " #~ "для натискання стану." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Налаштування режимів складання повідомлень" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Створити складання" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Клонувати складання" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Вилучити складання" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Складання без назви" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Налаштування тем" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Створити тему" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Клонувати тему" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Вилучити тему" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Тема без назви" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Минулого тижня" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Два тижні тому" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Три тижні тому" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Чотири тижні тому" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "П’ять тижнів тому" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[1] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[2] "Оброблено %1 повідомлень з %2" #~ msgstr[3] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[1] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[2] "Розподілено за гілками %1 повідомлень з %2" #~ msgstr[3] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Розподілено за групами %1 гілку з %2" #~ msgstr[1] "Розподілено за групами %1 гілки з %2" #~ msgstr[2] "Розподілено за групами %1 гілок з %2" #~ msgstr[3] "Розподілено за групами %1 гілку з %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Оновлено %1 групу з %2" #~ msgstr[1] "Оновлено %1 групи з %2" #~ msgstr[2] "Оновлено %1 груп з %2" #~ msgstr[3] "Оновлено %1 групу з %2" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане»" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Піктограма долучення" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Піктограма «Відписано/Переслано»" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Комбінована піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане/Відписано/Переслано»" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Піктограма елемента дії" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Піктограма «Важливе»" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Мітка заголовка групи" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Піктограма «Спам»" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Піктограма «З наглядом/Проігноровано»" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Піктограма заголовка групи «Розгорнути/Згорнути»" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Піктограма стану шифрування" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Піктограма стану підписування" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Вертикальна риска-роздільник" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Горизонтальна розпірка" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Макс. дата" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Ніколи не показувати" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Завжди показувати" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Прості прямокутники" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Простий з’єднаний прямокутник" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Прямокутники з заокругленими кутами" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "З’єднаний прямокутник з заокругленими кутами" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Прямокутники з градієнтом" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "З’єднаний прямокутник з градієнтом" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Типізований прямокутник" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Типізовані з’єднані прямокутники" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Відкрити повний пошук" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "З будь-яким станом" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігноровано" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Порядок сортування повідомлень" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Напрям сортування повідомлень" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Порядок сортування груп" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Напрям сортування груп" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "У теках завжди використовується цей порядок" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "За точною датою (за початковим повідомленням)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "За визначеними діапазонами дат (за першим повідомленням)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Ніколи не розгортати групи" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Розгорнути нещодавні групи" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Завжди розгортати групи" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "лише повний" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "повний, за посиланням і за темою" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Найвище повідомлення" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Найостанніше повідомлення" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Ніколи не розгортати гілки" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з новими повідомленнями" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними повідомленнями" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними або важливими повідомленнями" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Завжди розгортати гілки" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Перевага інтерактивності" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Перевага швидкості" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Пакетна робота (без інтерактивності)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Групи і впорядкування" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Групування:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Правила розгортання груп:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Поділ на гілки:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Перші у гілках:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Правила розгортання гілок:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Стратегія перегляду:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Прочитане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Має долучення" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Надіслане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Елемент дії" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Напис, який буде показано у заголовку стовпчика." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Натискання заголовка впорядковує повідомлення:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Порядок сортування, який перемикатиме натискання заголовка стовпчика." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Типово видимий" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо стовпчик слід показувати, коли обрано тему." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "містить поле «Відправник або Отримувач»" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо мітку цього стовпчика слід оновлювати, залежно " #~ "дві типу теки, «вхідна»/«вихідна»." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Стовпчик без назви" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Група повідомлень" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже " #~ "довга тема дуже довга тема" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Зразок мітки 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Зразок мітки 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Зразок мітки 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Притлумити" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ховати" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Залишати порожнє місце" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Залишати притлумлену піктограму" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "якщо вимкнено" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Заголовок групи" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматичний" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Стиль тла" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Властивості стовпчика" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Додати стовпчик..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Вилучити стовпчик" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Додати новий стовпчик" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Елементи вмісту" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Наведіть вказівник на заголовок стовпчика і клацніть правою кнопкою миші, " #~ "що додати або змінити стовпчики. Перетягніть елементи вмісту і скиньте їх " #~ "на стовпчику у належному для вашої теми порядку. Наведіть вказівник на " #~ "елементи у області перегляду і клацніть правою кнопкою миші, щоб отримати " #~ "доступ до додаткових параметрів." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Розмір піктограм:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " піксель" #~ msgstr[1] " пікселі" #~ msgstr[2] " пікселів" #~ msgstr[3] " піксель" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Налаштувати розміри стовпчиків" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Показати типові стовпчики" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Впорядкування" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 відповідь" #~ msgstr[1] "%1 відповіді" #~ msgstr[2] "%1 відповідей" #~ msgstr[3] "%1 відповідь" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 повідомлень у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[3] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Гілки з повідомленнями, датованими %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Гілки, початі у діапазоні %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Гілки, що містять повідомлення з датами у діапазоні %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані у %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані у %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Гілки з найсвіжішим повідомленням від %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані до %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані від %1." #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Гілки, спрямовані %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Гілки з найостаннішими повідомленнями, спрямованими %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані %1." #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 гілка" #~ msgstr[1] "%1 гілки" #~ msgstr[2] "%1 гілок" #~ msgstr[3] "%1 гілка" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[2] "%1 повідомлень (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[3] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Дата (порядок надходження)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "%1 ненадіслане" #~ msgstr[1] "%1 ненадісланих" #~ msgstr[2] "%1 ненадісланих" #~ msgstr[3] "%1 ненадіслане" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 ненадісланих" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "%1 непрочитане" #~ msgstr[1] "%1 непрочитаних" #~ msgstr[2] "%1 непрочитаних" #~ msgstr[3] "%1 непрочитане" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 непрочитаних" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "%1 повідомлення, %2." #~ msgstr[1] "%1 повідомлення, %2." #~ msgstr[2] "%1 повідомлень, %2." #~ msgstr[3] "%1 повідомлення, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 повідомлень" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Тека %1 придатна лише для читання." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "У теках завжди використовується цю тема" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "У теках завжди використовується це складання" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Змінити кодування" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Перевірити &пошту" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Список повідомлень - поле дати" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Вигляд (тема)" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

          \n" #~ "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

          \n" #~ "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

          \n" #~ "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

          \n" #~ "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що " #~ "нижче поточного листа немає непрочитаних повідомлень.

          \n" #~ "

          Не робити циклічний пошук - пошук буде зупинено на останньому " #~ "повідомленні в теці.

          \n" #~ "

          Робити циклічний пошук в поточній теці - пошук буде продовжено " #~ "з початку списку повідомлень в поточній теці.

          \n" #~ "

          Робити циклічний пошук у всіх теках - пошук буде продовжено з " #~ "початку списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено " #~ "непрочитаних повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.

          \n" #~ "

          При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. " #~ "Тільки пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, " #~ "в попередній теці, якщо вибране відповідне значення.

          \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Некоректна відповідь від сервера" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Тема: %2\n" #~ "Дата: %3E\n" #~ "Від: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Фрази було перетворено у шаблони" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Фільтрувати за станом" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Показати стовпчики" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Змінити порядок сортування" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Оберіть режим складання" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "Завантажити &профіль..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Для цитат використовувати менший шрифт" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Наявні профілі" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "&Виберіть профіль і натисніть «Застосувати», щоб завантажити його " #~ "параметри:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Припинено" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодування" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифрувати" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Підписати" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для надсилання та спробуйте ще раз." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Вставити результат команди" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Встановити позицію курсора" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Мій %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Властивості стовпчика..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1." #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "день" #~ msgstr[1] "дні" #~ msgstr[2] "днів" #~ msgstr[3] "день" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Вузол:"