Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1530204)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1530205)
@@ -1,18172 +1,18295 @@
# Translation of gcompris_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Onyshchuk These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:"
"strong> Можна використовувати наступні "
"вирази для відображення часу: Всі інші введені "
"символи буде проігноровано. You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Ви дали запит на шифрування повідомлень для себе, але поточний "
"профіль не має налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування."
"p> Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалоговому вікні "
"налаштування профілів. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку потрібно "
"вказати (OpenPGP чи S/MIME) ключ, який використовуватиметься для цього."
"p> Вкажіть, будь ласка, ключ який потрібно використовувати для поточного "
"профілю в діалоговому вікні налаштування профілів. This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що "
"введено тут, буде використовуватись у заголовках надісланих вами листів."
"p> Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу "
"електронної пошти. This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out. It is safe (and normal) to leave this blank. У це поле потрібно ввести назву установи, де ви "
"працюєте. Рядок, що введено тут, буде використовуватись у заголовках "
"надісланих вами листів. Нічого поганого не станеться (та за звичай це "
"типова ситуація), якщо залишити це поле порожнім. This field should have your full email address."
" This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below. If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you. У це поле слід ввести повну адресу електронної "
"пошти. Вказана адреса буде основною адресою, яку буде використано для "
"надсилання пошти. Якщо у вас декілька адрес, створіть новий профіль або "
"додайте альтернативні адреси у полі, розташованому нижче. Якщо "
"залишити це поле порожнім або ввести неправильне значення, у інших "
"користувачів виникнуть проблеми, якщо вони захочуть відповісти на ваші листи."
" This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity). Example: Type one "
"alias address per line. У цьому полі мають міститися "
"альтернативні адреси, які теж належать до профілю (на відміну від адрес, що "
"належать іншому профілю). Приклад: Кожну з "
"альтернативних адрес слід вказувати у окремому рядку. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"цифрового підписування повідомлень. Тут також можна вказувати ключі GnuPG."
"p> Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
"зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші "
"функції зі створення листів. Більш докладно про ключі можна прочитати "
"на http://www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій "
"відкритий ключ». Тут також можна вказувати ключі GnuPG. Ви можете "
"залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
"шифрувати копії надісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це не "
"впливає на всі інші функції зі створення листів. Більш докладно про "
"ключі можна прочитати на http://www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде "
"використовуватись для цифрового підписування повідомлень. Ви можете "
"залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
"створювати цифрові підписи повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі "
"створення листів. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected. Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій "
"сертифікат». Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але "
"тоді KMail не зможе шифрувати копії надісланих повідомлень для вас "
"використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші функції зі створення "
"листів. This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p> This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address. If in doubt, leave this field blank. Надає змогу встановити заголовок Reply-to:"
" у значення відмінне від вашої адреси електронної пошти, що вказана у "
"заголовку From:. Це зручно коли є декілька людей, що "
"виконують одну ї ту же роботу. Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи "
"надіслані вами містили ваше ім'я та вашу адресу в заголовку From:, "
"але всі відповіді на них надходили до адреси групи. Якщо не знаєте, що "
"тут ввести, залиште це поле пустим. The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity."
"p> This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours. To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients. If in doubt, leave this field "
"blank. Кожний надісланий лист з цього профілю буде "
"також надіслано до адрес, які вказано тут. Цей параметр часто "
"використовується для того, щоб надсилати копію кожного надісланого "
"повідомлення самому собі на іншу поштову скриньку. Введіть адреси "
"розділені комами, якщо потрібно ввести декілька адрес отримувачів копій."
"p> Якщо не знаєте, що тут ввести, залиште це поле порожнім. The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients. This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours. To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients. If in doubt, leave this field blank. Кожний надісланий з цього профілю лист "
"буде також надіслано до адрес, які вказано тут. Інші адресати не будуть "
"бачити ці адреси. Цей параметр часто використовується для того, щоб "
"надсилати копію кожного надісланого повідомлення самому собі на іншу поштову "
"скриньку. Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести "
"декілька адрес отримувачів потайних копій. Якщо не знаєте, що тут "
"ввести, залиште це поле порожнім. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної "
"пошти, якщо вона складається тільки з імені користувача. Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted. Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в "
"теці Смітника, а вилучені назавжди. Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted. Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в "
"теці Смітника, їх буде вилучено остаточно. Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted. Увага: вилучені повідомлення "
"не будуть збережені в теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.
Falling back to builtin levels."
-msgstr ""
+msgstr "Не вистачає файла «%1»!
Повертаємося до вбудованих рівнів."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудований"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Користувача"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Виберіть набір рівнів"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Запустити редактор"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити збережені рівні"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!
Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Вами було вибрати набір рівнів користувача, але не було створено жодного "
"рівня користувача!
Вам слід або створити відповідні рівні за допомогою "
"редактора рівнів або скористатися вбудованим набором рівнів."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Деякі внесені зміни не збережено!
Ви справді хочете полишити цей рівень "
"і втратити ці зміни?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Киньте м'яч пінгвінові Туксу"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій. На сенсорному екрані вам слід торкнутися екрана "
"двома руками одночасно."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Натисніть одночасно обома руками, щоб змусити м’яч рухатися по прямій."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Гру у смужку (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Натисніть на позначці кількості кульок, які ви хочете покласти у ямки, а "
"потім натисніть кнопку «Гаразд». Переможцем вважається той, хто не покладе "
"кульку у червону ямку."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Don't use the last ball"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
-msgstr "Не використовувати останню кульку"
+msgstr "Не кладіть кульку до останньої ямки"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Навички з лічби"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде "
"покласти комп’ютерний гравець. Якщо хочете, щоб гру розпочав Тукс, натисніть "
"його зображення."
#: activities/bargame/Bargame.qml:377
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Проста"
#: activities/bargame/Bargame.qml:378
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: activities/bargame/Bargame.qml:379
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Складна"
#: activities/bargame/Bargame.qml:390
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Виберіть складність гри"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Гру у смужку (із другом)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде "
"покласти ваш суперник."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
-msgstr ""
+msgstr "Двійкові лампи"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
+"За допомогою цієї вправи ви зможете опанувати перетворення чисел з "
+"десяткової системи запису до двійкової."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with binary number system"
-msgstr ""
+msgstr "Ознайомлення зі двійковою системою запису чисел"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
-msgstr ""
+msgstr "Десяткова система чисел"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
+"Увімкніть відповідні лампи, щоб відтворити двійкову форму запису заданого "
+"десяткового числа. Коли лампи буде увімкнено, натисніть кнопку «Гаразд»."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
+"За допомогою цієї вправи можна навчитися перетворювати десяткові числа у "
+"двійкову форму запису."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
+"У комп'ютері для запам'ятовування чисел використовуються транзистори, а "
+"транзистори можуть перебувати лише у двох станах, які позначають 0 і 1. З "
+"точки зору математики, це відповідає двійковій системі числення."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
+"У вправі нулі і одиниці моделюються лампами. 0 — лампу вимкнено, 1 — лампу "
+"увімкнено."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
+"У двійковій системі ці цифри використовуються дуже ефективно. Наприклад, для "
+"запису чисел від 0 до 255 потрібно лише 8 двійкових цифр або бітів."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
+"У кожного біта є своє значення за порядком, яке відповідає степеню числа 2. "
+"Значення бітів у числі, якщо розглядати послідовність цифр справа ліворуч, "
+"таке: біт 1 → 2⁰=1 , біт 2 → 2¹=2 , біт 3 → 2²=4 , біт 4 → 2³=8 , біт 5 → "
+"2⁴=16 , біт 6 → 2⁵=32 , біт 7 → 2⁶=64 , біт 8 → 2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr ""
+"Щоб перетворити десяткове 5 до двійкової форми, його розкладають на доданки "
+"4 і 1."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
+"Відповідні доданкам біти матимуть значення 1, інші ж дорівнюватимуть 0. "
+"Отже, десяткове 5 має двійкову форму запису 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
-msgstr ""
+msgstr "Це зображення допоможе вам обчислити значення бітів."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Spatial representation"
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
-msgstr "Просторове представлення"
+msgstr "Яким є двійкове представлення числа %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
-msgstr ""
+msgstr "Від 0 до 255 з"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
-msgstr ""
+msgstr "Від 0 до 255 з"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Вивчення системи Брайля"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Вивчення і запам’ятовування системи Брайля"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Надає дітям змогу познайомитися із системою запису Брайля."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Екран поділено на три області: клітинка з інтерактивним символом Брайля, "
"настанови щодо літери, яку слід відтворити, і список літер Брайля нагорі, "
"яким можна скористатися як довідником. На кожному з рівнів можна навчитися "
"написанню 10 літер."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Тепер, без карти брайля, усе буде трохи складніше."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Подивіться на карту символів Брайля і зауважте, наскільки подібними є перший "
"і другий рядок."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Знову ж таки, подібне до першого рядка, але, обережніше, — наприкінці додано "
"літеру «W»."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Це просто: числа є такими самими як літери від A до J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Брайль: Розкриваємо код"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Система Брайля — спосіб запису, який використовують для читання і запису "
"сліпі люди."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Кожна літера або комірка Брайля може містити від однієї до шести крапок, які "
"розташовано у прямокутнику з двома стовпчиками, у кожному з яких може "
"перебувати до трьох крапок. Як можна бачити ліворуч, кожній з крапок "
"відповідає число від 1 до 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Коли будете готові, клацніть на мені і спробуйте відтворити символи Брайля."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається літера %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається число %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається символ %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Розваги з Брайлем"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Літери абетки Брайля"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Коди абетки Брайля"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Введіть код Брайля на плитці для відповідної літери, намальованої на "
"полотні, яке Тукс розгортає, пролітаючи екраном на літачку. Довідкову "
"перевірку за таблицею Брайля можна здійснювати, натиснувши кнопку-перемикач."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Прочитайте настанови і виберіть правильну дату у календарі"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Навчання користуванню календарем"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Поняття тижня, місяця і року"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Прочитайте настанови і виберіть правильну дату у календарі."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Виберіть 23 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Виберіть 1 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Виберіть 16 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Виберіть 28 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Виберіть 11 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Виберіть 20 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є четверте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є дванадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцять восьме число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцять друге число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є шістнадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є десяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Виберіть понеділок між першим і сьомим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Виберіть вівторок між восьмим і шістнадцятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr ""
"Виберіть середу між п'ятнадцятим і двадцять другим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr ""
"Виберіть четвер між двадцять шостим і тридцять першим днями вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr ""
"Виберіть п'ятницю між двадцятим і двадцять п'ятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr ""
"Виберіть суботу між тринадцятим і двадцять третім числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Виберіть неділю між п'ятим і сімнадцятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Виберіть другий день перед п'ятнадцятим числом вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Виберіть четверту неділю вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Виберіть день за тиждень після 13 числа вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Виберіть п'ятий четвер вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Виберіть третій день після 27 числа вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у четвер і триває 28 днів"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у понеділок і триває 31 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Знайдіть місяць між червнем і серпнем"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у суботу"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Знайдіть місяць, у якому 30 днів"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Знайдіть перший понеділок січня 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Знайдіть другу середу лютого 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Знайдіть третю п'ятницю березня 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Знайдіть п'яту неділю квітня у 2018 році"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Знайдіть четвертий вівторок липня 2018 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Знайдіть перший понеділок серпня 2018 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Знайдіть третій четвер вересня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Знайдіть п'яту неділю жовтня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Знайдіть другу п'ятницю грудня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"День прав людини відзначається за п'ять днів після 5 грудня.
Знайдіть "
"дату Дня прав людини у 2017 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"День Брайля відзначають за день до 5 січня.
Знайдіть день Брайля у 2018 "
"році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.
Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"День народження Марка — 4 листопада. Вечірка на честь дня народження "
"відбулася за два тижні по тому.
Знайдіть дату вечірки у 2017 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Міжнародний жіночий день відзанчають за два дні перед 10 березня."
"
Визначте дату Міжнародного жіночого дня у 2018 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Спортивні змагання відбуватимуться останньої п'ятниці у вересні 2018 року."
"
Виберіть дату спортивних змагань у календарі."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Управління шлюзом"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Допоможіть Туксові провести корабель через шлюз і дізнайтеся, як він працює."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Ви управляєте шлюзом. Вам потрібно відкривати і закривати ворота шлюзу в "
"правильному порядку. Пропустіть Тукса через шлюз в обох напрямах."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
+"Вам слід провести Тукса крізь шлюз, щоб він міг забрати колоди. Для цього "
+"слід скористатися різними типами доступних шлюзів."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
+"Вертикальні кольорові стовпчики — це шлюзи, якими можна керувати "
+"натисканням. Не можна одночасно змінювати стан двох різних шлюзів."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
+"Рівень води у шлюзі змінюватиметься відповідно до каналу, з яким його "
+"з'єднано. Скористайтеся цим, щоб допомогти Туксу у виконанні його завдання."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Категоризація"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Розберіть елементи на правильну і неправильну групи"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Розвиток концептуального мислення та розширення кола знань"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Здатність перетягувати елементи за допомогою миші"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Ознайомтеся із настановами, потім перетягніть і скиньте зображення у "
"вказаний спосіб."
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
-msgstr ""
+msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (із оцінкою)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
-msgstr ""
+msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (без оцінки)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
-msgstr ""
+msgstr "Вивчення категорій, збирання елементів разом"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"У вас немає усіх зображень для виконання цієї вправи. Натисніть кнопку "
"«Оновити», щоб отримати повний набір. Натисніть кнопку з хрестиком, щоб "
"погратися у демонстраційну версію, або кнопку «Ніколи знов не показувати це "
"вікно», якщо ви не хочете більше бачити це попередження."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Оновити набір зображень"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Ніколи знов не показувати це вікно"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Розташуйте зображення основної категорії праворуч, а інші зображення — "
"ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Абетки"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Звірі"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ТВАРИН праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Птахи"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ПТАХІВ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "Риби"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте РИБ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
-#, fuzzy
#| msgctxt "board2_0|"
#| msgid "flower"
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
-msgstr "квітка"
+msgstr "Квіти"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_alphabets|"
#| msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
-msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
+msgstr "Розташуйте КВІТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Їжа"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЇЖУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Фрукти"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ФРУКТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Побутові товари"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ПОБУТОВІ ТОВАРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Комахи"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте КОМАХ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Живе"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте живе праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Споруди"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте СПОРУДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте зображення ПРИРОДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЧИСЛА праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "непарні і парні числа"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Розташуйте ПАРНІ числа праворуч, а НЕПАРНІ числа — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Відновлювальні джерела"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Розташуйте ВІДНОВЛЮВАНІ ДЖЕРЕЛА енергії праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти прямокутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти сферичної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти трапецієподібної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти трикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти напівкругової форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти п’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти квадратної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти конічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти паралелограмоподібної форми праворуч, а інші об’єкти — "
"ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти семикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти кубічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти ромбічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти дев’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти кубоїдної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти шестикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти восьмикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти циліндричної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти десятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ВИДИ ТРАНСПОРТУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Овочі"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ОВОЧІ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Зіграйте у шашки з комп’ютером"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr ""
"Версія у GCompris використовує загальновідомі правила гри у міжнародні шашки."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of "
"yours."
msgstr "Побийте усі шашки вашого суперника і не дайте йому чи їй побити ваші."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"У шашки грають вдвох. Суперники розташовуються по різні боки від ігрової "
"дошки. Один з гравців грає чорними шашками, інший — білими. Гравці виконують "
"ходи по черзі. Гравець не може рухати шашки свого суперника. Протягом ходу "
"можна пересунути одну шашку уздовж діагоналі дошки на сусідню незайняту "
"клітинку. Якщо на сусідній клітинці розташовано шашку суперника, а клітинка, "
"розташована уздовж діагоналі за нею, є незайнятою, шашку можна побити (і "
"вилучити з дошки), перестрибнувши своєю шашкою через неї.\n"
"Під час гри використовуються лише чорні клітинки дошки. Шашку можна "
"пересувати лише уздовж діагоналі на незайняту клітинку. Побиття шашок "
"суперника є обов’язковим. Гравець, у якого не залишилося шашок або можливих "
"ходів за правилами гри, вважається таким, що програв гру.\n"
"Досягши останнього, королівського, рядка клітинок (найвіддаленішого від "
"гравця рядка клітинок), шашка перетворюється на дамку, що позначається "
"накладанням на неї іншої шашки. Дамки мають додаткові можливості, зокрема "
"можливість ходити назад. Якщо на діагоналі, на якій стоїть дамка, є шашка, "
"яку вона може побити, дамка може пересунутися на будь-яку клітинку діагоналі "
"за цією шашкою і побити шашку на будь-якій відстані від себе, якщо "
"безпосередньо за цією шашкою є вільні клітинки.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"Бібліотека рушія гри у шашки — draughts.js <https://github.com/"
"shubhendusaurabh/draughts.js>. Підручник запозичено з Вікіпедії <"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Хід чорних"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Хід білих"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Білі виграли"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Чорні виграли"
#: activities/checkers/Checkers.qml:139
msgctxt "Checkers|"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: activities/checkers/Checkers.qml:155
msgctxt "Checkers|"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: activities/checkers/Checkers.qml:172
msgctxt "Checkers|"
msgid "Swap"
msgstr "Помінятися"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Зіграйте у шашки з вашим другом або подругою"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Зіграйте у шахи з Туксом"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них з "
"комп’ютером. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної фігури, "
"що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається. На першому рівні "
"ходи комп’ютера будуть суто випадковими, щоб надати дитині найбільше шансів "
"на виграш. Зі зростанням рівня зростатиме і сила комп’ютерного гравця.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr ""
"Рушій шахової гри — p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Хід чорних"
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Хід білих"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Мат чорним"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Мат білим"
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Нічия"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Шах чорним"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Шах білим"
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Некоректний хід, ймовірно, ваш король під шахом"
#: activities/chess/Chess.qml:147
msgctxt "Chess|"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: activities/chess/Chess.qml:163
msgctxt "Chess|"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: activities/chess/Chess.qml:185
msgctxt "Chess|"
msgid "Swap"
msgstr "Рокіровка"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Зіграйте у шахи з вашим другом"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них із "
"другом або подругою. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної "
"фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Завершення гри у шахи"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Розіграти шаховий етюд із Туксом"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них на "
"завершальному етапі гри. Програма показуватиме усі можливі ходи для "
"позначеної фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура "
"рухається.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Хронологія"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Перетягуйте елементи, щоб скласти оповідання"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Розташуйте малюнки так, щоб розповісти оповідання"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Уміння розповідати"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Беріть малюнки ліворуч і кладіть їх на червоні крапки"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"Авторські права на фотографії Місяця належать NASA. Звуки космосу узяті з "
"ігор Tuxpaint і Vegastrike, умови ліцензування GPL. Зображення польотів "
"надані Франком Досетом. Дати польотів базуються на інформації з <http://"
"www.wikipedia.org>."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Місячний пішохід"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Чотири пори року"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Весна"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Літо"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Осінь"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Зима"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Садівництво"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Пінгвін Тукс та яблуня"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Упорядкуйте зображення за датою винаходу."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906, Поль Корню, Перший політ гелікоптера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Авіація"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr ""
"1903 Брати Райт\n"
"«Флайер-3»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909, Луї Блеріо перетнув Ла-Манш"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Авіація"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947, Чак Єґер подолав звуковий бар'єр"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927, Чарльз Ліндберґ перетнув Атлантичний океан"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934, Елен Боше, Рекорд швидкості 444 км/год"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Автомобілі"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878, Амедей Болле, «Ля Мансель»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885, Перший бензиновий автомобіль Бенца"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Автомобілі"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899, «Вуатюретка», Рено"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923, «Лянча Лямбда»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955, Сітроен DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Клацніть на малій літері"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Прослухайте і клацніть на названій літері"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Вивчити назви літер"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Візуальне розпізнавання літер."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині екрана. "
"Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу екрана."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Клацніть на великій літері"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Буде вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині "
"екрана. Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу "
"екрана."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Клацайте і малюйте"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на позначених крапках."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати точно на крапках."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Намалюйте малюнок, послідовно клацаючи на кожній крапці. Щойно буде вибрано "
"крапку, на малюнку з’явиться наступна синя крапка."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Клацніть на мені!"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Спіймайте усіх рибок, доки вони не повтікали з акваріума."
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Координація рухів: точне пересування руки."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати там, де треба"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr "Спіймайте усіх рибок простим клацанням або торканням рибок пальцем."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Зображення рибок узяте з програми Unix xfishtank. Всі права на зображення "
"належать Гійому Росу."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Вивчення годинника"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Навчіться вимовляти час на годиннику зі стрілками"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Розрізнення одиниць виміру часу (година, хвилина і секунда). Встановлення і "
"показ часу на годиннику зі стрілками."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Поняття часу."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Виставте вказаний час на годиннику, у вказаних одиницях часу (години:хвилини "
"або години:хвилини:секунди). Перетягайте стрілки, щоб збільшувати або "
"зменшувати числа для одиниці часу."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Встановіть годинник на:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n година"
msgstr[1] "%n години"
msgstr[2] "%n годин"
msgstr[3] "%n година"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n хвилина"
msgstr[1] "%n хвилини"
msgstr[2] "%n хвилин"
msgstr[3] "%n хвилина"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n секунда"
msgstr[1] "%n секунди"
msgstr[2] "%n секунд"
msgstr[3] "%n секунда"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Змішування кольорів малюнка"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів на малюнку."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів для малювання (змішування "
"з відніманням).\n"
"\n"
"У випадку малювання, фарби поглинають відповідні кольори світла, що падає на "
"полотно, віднімаючи їх від світла, яке ви бачите відбитим на зображенні. Чим "
"більше буде фарби, тим більше поглинеться світла і темнішим буде колір на "
"зображенні. Для створення багатьох нових кольорів достатньо змішати три "
"основні кольори. Основними кольорами для фарб є блакитний (відтінок "
"синього), бузковий (відтінок рожевого) та жовтий.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Зображення з http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Відповідність кольору"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:206
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Недостатньо червоного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Забагато червоного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:211
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Недостатньо зеленого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Забагато зеленого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:216
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Недостатньо синього"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Забагато синього"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:222
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Недостатньо бузкового"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Забагато бузкового"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:227
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Недостатньо жовтого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Забагато жовтого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:232
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Недостатньо блакитного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Забагато блакитного"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Змішування кольорів світла"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів світла."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів світла (змішування з "
"додаванням).\n"
"Змішування кольорів світла значно відрізняється від змішування фарб. Чим "
"більше ви додасте кольору, тим світлішим буде результат. Основними кольорами "
"світла є червоний, зелений і синій.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Клацніть на правильному кольорі"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Ця вправа навчає розпізнаванню кольорів. Коли ви почуєте назву кольору, "
"торкніться іграшки відповідного кольору."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Визначення кольорів"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Прослухайте назву кольору і торкніться відповідної качечки."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Знайдіть жовту качку"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Знайдіть чорну качку"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Знайдіть зелену качку"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Знайдіть червону качку"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Знайдіть білу качку"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Знайдіть синю качку"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Знайдіть брунатну качку"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Знайдіть сіру качку"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Знайдіть жовтогарячу качку"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Знайдіть фіолетову качку"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Знайдіть рожеву качку"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Відтворіть модель"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Керуйте краном і відтворюйте зразок"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Тренування координації"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Вправи з клавіатурою і мишею"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Пересуньте речі у лівій рамці так, щоб вони відтворили розташування речей на "
"зображенні праворуч. Поряд із самим краном розташовано чотири стрілки, за "
"допомогою яких можна рухати речі. Щоб позначити річ, яку рухатимете, "
"натисніть на ній. Якщо хочете, можете керувати пересуванням за допомогою "
"клавіш зі стрілками та клавіші табуляції на клавіатурі. У мобільній версії "
"ви також можете проводити пальцем вгору, вниз, ліворуч або праворуч, щоб "
"пересувати речі у лівій рамці."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
+"кіт;пес;піч;ніч;ага;акт;арт;все;бал;бас;бах;бос;пас;вар;вид;газ;дія;дон;гід;"
+"жар;зад;маг;рак"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
+"арка;байт;вада;гнів;ґава;дама;ефес;єнот;жаба;збір;іржа;їжак;кава;люба;мідь;"
+"нота;пані;рада;хата"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
+"радіо;сапер;білий;свиня;табір;точка;укуси;фазан;хвиля;цвіль;чапля;шабля;"
+"щастя;юніор;яєчко;бабак;гамір;ґандж;дзвін;живіт"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Знайдіть деталі"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Зображення запозичено із ВікіСховища."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Замок Ейлен-Донан"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Піраміди Гізи, Єгипет"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Сіднейська опера, Австралія"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Тауерський міст, Лондон"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Ейфелева вежа, вигляд з Марсових полів, Париж, Франція"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Внутрішній двір музею Лувра та його піраміда"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Панорама замку Шенонсо, Ендр-і-Луара, Франція."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Вітряк у Сьондерго, Фаньо, Данія"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Замок Нагоя, префектура Аїчі, Японія."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Тадж-Махал, Агра, Індія"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Вітальня у лікарні Сен-Поль» — 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Замок Нойшванштайн у Шванґау, Баварія, Німеччина"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Замок Еґесков, Данія"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Вінсент Ван Гог, «Місток Ланглуа у Арлі із жінкою з парасолькою» — 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Церква у Овер-сюр-Уаз» — 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Художник на шляху на роботу» — 1889"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Жнива» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Тераса кав’ярні вночі» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Нічна кав’ярня» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Портрет татуся Танґі» — 1887–1888"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Цифрова електроніка"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Створення і імітація роботи цифрових електронних схем"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Створіть довільну цифрову електронну схему і ознайомтеся із інтерактивною "
"імітацією її роботи."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Потребує деяких базових знань щодо елементів цифрової електроніки."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
#| "area. You can also move components by dragging them. To delete a "
#| "component, select the deletion tool on top of the component selector, and "
#| "select the component. You can click on the component and then on the "
#| "rotate button to rotate it or info button to get information about it. "
#| "You can click on the switch to open and close it. To connect two "
#| "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
#| "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is "
#| "updated in real time by any user action."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Перетягніть компоненти електронної схеми із панелі вибору і скиньте їх до "
"робочої області. Крім того, компоненти у робочій області можна перетягувати. "
"Щоб вилучити компонент, позначте інструмент вилучення у верхній частині "
"панелі вибору, потім натисніть компонент, який слід вилучити. Ви можете "
"натиснути компонент, а потім кнопку обертання, щоб обертати компонент, або "
"кнопку відомостей, щоб дізнатися більше про компонент. Також можна натискати "
"перемикач, щоб увімкнути або вимкнути струм. Щоб з'єднати два термінали, "
"спочатку натисніть перший з них, а потім — другий. Щоб скасувати вибір "
"термінала або засобу вилучення, натисніть будь-яку точку на порожньому місці "
"панелі. Імітація роботи схеми інтерактивно оновлюється у відповідь на будь-"
"яку дію користувача."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Елемент «І» виводить 1, лише якщо обидва вхідні сигнали є одиницями. Якщо "
"хоч один із вхідних сигналів є нульовим, результатом буде 0. Виведений "
"сигнал для елемента «І» із двома входами:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A І B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Двійково-десятковий лічильник зазвичай отримує вхідний генератор сигналу. "
"Виведено буде значення лічильника, яке починається з 0 і збільшується на "
"одиницю кожної пульсації."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Двійково-десятковий перетворювач на 7-сегментний індикатор отримує 4 "
"двійкових вхідних сигнали на вхідні термінали і видає 7 двійкових вихідних "
"сигнали, які уможливлюють запалення світлових сегментів двійково-десяткового "
"лічильника для показу чисел від 0 до 9. Виведення при перетворенні двійково-"
"десяткового лічильника на 7-сегментний індикатор:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Порівнювач отримує два вхідних сигнали, A і B. Він порівнює їх і виводить 3 "
"значення. Перше виведене значення дорівнює 1, якщо A < B, і 0, якщо це не "
"так. Друге виведене значення дорівнює 1, якщоf A = B, і 0, якщо це не так. "
"Третє виведене значення дорівнює 1, якщо A > B, і 0, якщо це не так. "
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Цифрова лампа використовується для перевірки виведеного сигналу інших "
"цифрових компонентів. Вона засвічується зеленим, якщо вхідний сигнал "
"дорівнює 1, і засвічується червоним, якщо вхідний сигнал дорівнює 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"Елемент «І-НЕ» є протилежністю до елемента «І». Якщо обидва вхідні сигнали є "
"одиницями, він виводить 0. Якщо ж хоч один із вхідних сигналів є нульовим, "
"результатом буде 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "НЕ (A І B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"Елемент «АБО-НЕ» є протилежністю елемента «АБО». Якщо хоч один із вхідних "
"сигналів дорівнює 1, буде виведено сигнал 0. Щоб отримати на виході 1, усі "
"вхідні сигнали мають бути рівними 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "НЕ (A АБО B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"Елемент «НЕ» (також відомий як інвертор) виводить сигнал, який є протилежним "
"до вхідного. Вхідний сигнал 0 дає виведений результат 1, а вхідний сигнал 1 "
"— 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "НЕ A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це "
"дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це "
"основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги "
"майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі "
"живлення електричного ланцюга."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Елемент «АБО» виводить 1, якщо хоч якийсь із вхідних сигналів дорівнює 1, і "
"0, якщо це не так:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A АБО B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Семисегментний дисплей отримує 7 двійкових вхідних сигнали на вхідні "
"термінали. Дисплей складається із семи сегментів, кожен із яких засвічується "
"залежно від вхідних сигналів. Створюючи різні комбінації вхідних сигналів, "
"на дисплеї можна показати числа від 0 до 9 і декілька літер. Ось діаграма "
"роботи дисплея:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Генератор сигналів використовується для створення змінного сигналу, який має "
"значення 0 і 1. Час між змінами сигналу можна змінити натисканням стрілочок "
"на генераторі."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 с"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Перемикач використовується для з'єднування або роз'єднування двох "
"терміналів. Якщо перемикач увімкнено, струм може протікати крізь нього. Якщо "
"ж перемикач розімкнуто, з'єднання між двома терміналами буде розірвано, отже "
"струм між ними не протікатиме."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Елемент «XOR» (виключне «АБО») виводить 1, якщо кількість вхідних сигналів "
"«1» є непарною, і 0, якщо кількість «1» є парною. У цій вправі використано "
"елемент «XOR» із двома входами. Таблиця виведених значень для елемента «XOR» "
"із двома входами є такою:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
-#, fuzzy
#| msgctxt "One|"
#| msgid ""
#| "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#| "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is "
#| "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#| "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#| "representation of the supply voltage of a circuit."
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це "
"дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це "
"основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги "
"майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі "
"живлення електричного ланцюга."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Немає входу"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Один вхід"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Цифрова лампа"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "І"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "АБО"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Виключне І"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "І-НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "АБО-НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикач"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Порівнювач"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD на сегментний дисплей"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "7-сегментний дисплей"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Генератор сигналу"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Лічильник BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Цифрову лампу буде запалено, якщо її термінал з'єднано із вхідним сигналом 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи надані вхідні сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"Елемент «І» виводить одиницю, якщо обидва вхідні сигнали мають значення 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «І» і надані вхідні сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"Елемент «АБО» виводить одиницю, якщо хоч один із вхідних сигналів має "
"значення 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «АБО» і надані вхідні "
"сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Зауваження: ви можете малювати з'єднувальні дроти від вихідного термінала "
"компонента."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"Елемент «НЕ» отримує один вхідний сигнал і перетворює його на протилежний "
"вихідний сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Елемент «І-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить один "
"двійковий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Виведений елементом «І-НЕ» сигнал буде нульовим, якщо обидва вхідні сигнали "
"мали значення 1. Якщо ж це не так, буде виведено сигнал 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про елемент, натисніть його, а потім натисніть кнопку "
"інформації."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «І-НЕ»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
-#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
#| "under the following two circumstances:"
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла за "
-"таких двох умов:"
+"таких двох умов:\n"
+"1. Перший перемикач перебуває у стані «Увімкнено» або\n"
+"2. Другий і третій перемикачі перебувають одночасно у стані «Увімкнено»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Елемент «XOR» (виключне «АБО») отримує два двійкових вхідних сигнали і "
"виводить один двійковий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"Виведеним значенням для елемента «XOR» буде 1, якщо кількість одиниць серед "
"вхідних сигналів є непарною. Якщо ж це не так, буде виведено нуль."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «XOR»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою трьох перемикачів так, щоб лампа горіла, якщо "
"увімкнено непарну кількість перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Елемент «АБО-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить 1, якщо "
"обидва з них дорівнюють 0. Якщо це не так, елемент виводить сигнал 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «АБО-НЕ»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Скористайтеся елементами так, щоб лампа загорілася лише тоді, коли перемикач "
"роз'єднано, і згасла, якщо перемикач з'єднано."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо обидва перемикачі увімкнено."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо "
"увімкнено будь-який із перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо обидва перемикачі вимкнено."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо "
"вимкнено принаймні один із перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Порівнювач отримує два числа (A і B) у формі вхідних сигналів і виводить три "
"значення 3. Перше значення дорівнює 1, якщо A < B, друге значення дорівнює "
"1, якщо A = B, і третє значення дорінвює 1, якщо A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"За допомогою наданих компонентів створіть ланцюг так, щоб лампа загорілася, "
"якщо значення струму, який протікає крізь перший перемикач, було меншим або "
"рівним за значення струму, який протікає крізь другий перемикач."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr ""
"Компонент посередині є двійково-десятковим перетворювачем даних на "
"семисегментний дисплей."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Компонент приймає 4 біти вхідних даних у форматі закодованого у двійкове "
"число десяткового числа (binary coded decimal або BCD) і перетворює це число "
"на код для семисегментного дисплея."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Вихід перетворювача з'єднано із семисегментним дисплеєм, який призначено для "
"показу числа, яке відповідає вхідним даним."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Вивести цифру «6» на семисегментному дисплеї."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Генератор сигналів ліворуч використовується для створення змінного між 0 і 1 "
"сигналу. Зміна відбувається регулярно із вказаним інтервалом між "
"пульсаціями. Типовим інтервалом між пульсаціями для генератора є 1 секунда, "
"але ви можете змінювати цей інтервал у діапазоні від 0,25 до 2 секунд."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Розташований нижче двійково-десятковий лічильник є спеціалізованим типом "
"лічильника, який може лічити від 0 до 9 і назад до 0, якщо отримуватиме "
"ступінчастий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"З'єднайте компоненти так, щоб лічбу від 0 до 9 було видно на наданому "
"семисегментному дисплеї."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою обох перемикачів так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо або перший перемикач увімкнено і другий вимкнено, або перший перемикач "
"вимкнено, а другий увімкнено."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Режим навчання"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Вільний режим"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Малювання літер"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте літери"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні літери."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Намалюйте літеру, з’єднавши крапки у вказаному порядку"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Малювання цифр"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте цифри від 0 до 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні цифри."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Намалюйте цифру, з’єднавши крапки у вказаному порядку"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Порахувати предмети"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Розташуйте предмети оптимально, щоб злічити їх"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Злічити предмети"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Простій рахунок"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Спочатку правильно організуйте елементи, щоб їх можна було порахувати. Потім "
"виберіть внизу справа місце для відповіді. Введіть відповідь з клавіатури."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Пересуньте вказівник миші або торкніться екрана"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Рухайте мишкою або торкайтеся екрана для очищення області і відкриття "
"картинки"
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Робота з мишею"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Пересувайте вказівник миші або торкайтеся екрана, аж доки не зникнуть усі "
"частини."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Подвійне торкання або подвійне клацання"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Двічі торкайтеся екрана або двічі клацайте мишею, щоб витерти ділянку і "
"побачити фонове зображення"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Виконуйте подвійне торкання або подвійне клацання мишею на прямокутниках, "
"доки всі частини не зникнуть."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Клацання або торкання"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr ""
"Клацайте кнопкою мишки або торкайтеся сенсорного екрана, щоб очистити "
"ділянку і побачити фонову картинку"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr ""
"Клацайте кнопкою миші або торкайтеся блоків, доки усі вони не зникнуть."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Вивчення сільських тварин"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Розширте знання про сільських тварин, звуки, які вони видають, та дізнайтеся "
"цікаві факти про цих тварин."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Вивчення зв’язку між звуками, які видають тварини, назвами тварин та їхнім "
"виглядом."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "There are three levels in this game.\n"
#| "\n"
#| "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
#| "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what "
#| "sound it makes, and what it looks like. Study well this information, "
#| "because you will be tested in level 2 and 3!\n"
#| "\n"
#| "In level two, a random animal sound is played and you must choose which "
#| "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to "
#| "the animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, "
#| "click on the play button. When you have matched all animals correctly, "
#| "you win!\n"
#| "\n"
#| "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on "
#| "the animal that matches the text. When you have matched all texts "
#| "correctly, you win!\n"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"У цій грі передбачено три рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні гравці можуть ознайомитися із виглядом тварин. У відповідь "
-"на натискання кнопки із знаком питання буде показано інформацію щодо тварини "
-"та її назву, звуки, які вона видає, та те, як виглядає. Показану інформацію "
-"слід вивчити, оскільки на другому і третьому рівні програма перевірятиме "
-"знання гравця!\n"
+"на натискання зображення тварини буде показано інформацію щодо неї та її "
+"назву, звуки, які вона видає, та те, як виглядає. Показану інформацію слід "
+"вивчити, оскільки на другому і третьому рівні програма перевірятиме знання "
+"гравця!\n"
"\n"
"На другому рівні буде відтворено звук, який видає тварина, а гравцеві треба "
-"буде вгадати тварину за цим звуком. Натисніть кнопку із знаком питання, що "
-"відповідає тварині, яку ви почули. Щоб повторити відтворення звуку, "
-"натисніть кнопку відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n"
+"буде вгадати тварину за цим звуком. Натисніть зображення тварини, яку ви "
+"почули. Щоб повторити відтворення звуку, натисніть кнопку відтворення. Якщо "
+"ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n"
"\n"
"На третьому рівні гравцеві буде показано текстовий фрагмент, за яким треба "
"буде вгадати тварину, описом якої є цей фрагмент. Якщо усіх тварин буде "
"вгадано, ви виграли!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Кінь"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Коні кажуть: «іго-го!» Коні, зазвичай, сплять навстоячки."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "На спині цієї тварини можна їздити."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Курка"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Кури кажуть: «ко-ко-ко». Кури можуть видавати понад 200 різних звуків, за "
"допомогою яких вони спілкуються між собою."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Ця тварина відкладає яйця."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Корова"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
-#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid ""
#| "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all "
#| "day in the meadow."
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Корови кажуть: «му-му». Корови є травоїдними тваринами. Вони увесь день "
"пасуться на лузі."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Молоко цієї тварини широко вживається людиною."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Кіт"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Коти кажуть: «няв-няв». Коти не люблять воду, оскільки мокра шерсть не може "
"їх зігріти."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Ця домашня тварина полюбляє полювати на мишей."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Свиня"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Свині кажуть: «рох-рох». У списку найрозумніших тварин свиня є четвертою "
"найрозумнішою."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Ця тварина полюбляє ніжитися у багні."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Качка"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Качки кажуть: «ках-ках». Між пальцями на лапах качок є перетинки. У качок є "
"жирові залози, за допомогою яких вони можуть робити своє пір’я непромокним."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "У цієї тварини між пальцями на ногах є перетинки, вона може плавати."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "Сови кажуть: «хух-хух». У сови чудовий зір вночі і слух."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Ця тварина активна в основному вночі."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Собака"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Собаки кажуть: «гав-гав!» Собаки — чудові друзі людини, які, зазвичай, "
"полюбляють ласку та увагу до них."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Предками цієї тварини були вовки."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Півень"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Півні кажуть: «ку-ку-рі-ку!» Півні є сільськими жителями уже приблизно 5000 "
"років. Кожного ранку півень будить усіх своїм криком."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Ця тварина будить своїм співом усіх уранці."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Вівця"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Вівця — ссавець, який має чудову шерстяну шубу. Це чудова травоїдна тварина, "
"яку вирощують заради шерсті, м’яса та молока. Шерсть вівці можна зістригати "
"і використовувати для створення одягу, ковдр та інших речей."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Ця тварина є близьким родичем кози."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
-#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
-msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, звук якої ви почули."
+msgstr "Натисніть зображення тварини, щоб дізнатися про неї більше."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, звук якої ви почули."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, яку описано."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Вивчення монументів"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Вивчення монументів зі всього світу."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Вивчення монументів за їхнім розташуванням."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Знання усіляких монументів."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Натисніть вказані клавіші, щоб дізнатися більше про монументи та "
"повправлятися у знаходженні монументів на карті за їхньою назвою."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Зображення запозичено із Вікіпедії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Чичен-Іца"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Чичен-Іца означає «джерело колодязя племені Іца». Це місто племені майя на "
"півострові Юкатан у Мексиці, розташоване між Вальядолідом і Меридою. Місто "
"було засновано до епохи Христофора Колумба і, ймовірно, слугувало релігійним "
"центром Юкатану."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Колізей"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Колоссеум або Колізей — найвпізнаваніша сучасна будівля класичного Риму. "
"Незважаючи на 2000 років, які минули з часу його побудови, протягом яких "
"покинуту будівлю розбирали заради будівельних матеріалів, він і досі "
"залишається одразу впізнаваним шаблоном стадіону. Це був перший постійний "
"амфітеатр, побудований у Римі, найзахопливіша арена античності."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Статуя Христа-Спасителя"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Статуя Христа-Спасителя — це статуя Ісуса Христа, побудована у стилі арт-"
"деко у Ріо-де-Жанейро, Бразилія. Статуя стала символом християнства в усьому "
"світі, а також культурним символом Ріо-де-Жанейро і Бразилії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Великий китайський мур"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Великий мур потрапив до списку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО у 1987 році. Як "
"гігантський дракон, мур звивається вгору і вниз уздовж пустель, луків, гір і "
"рівнин, маючи довжину у приблизно 13170 миль (21196 кілометрів) зі сходу до "
"заходу Китаю."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Мачу-Пікчу"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Мачу-Пікчу розташовано на 2430 метрів над рівнем моря, посередині тропічного "
"гірського лісу у надзвичайно красивій місцевості. Це, ймовірно, "
"найзахопливіше містобудівне творіння Імперії інків у часи її розквіту. Його "
"гігантські стіни, тераси та схили начеб."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Петра"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Петра — історична та археологічна пам’ятка на півдні мухафази Маан у "
"Йорданії. Місто відоме його архітектурними елементами, вирізаними у камені, "
"та системою постачання води. Місто було засновано приблизно 312 до нашої ери "
"як столиця арабської Набатеї. Це символ Йорданії, а також найвідвідуваніша "
"туристична пам’ятка у країні."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Тадж-Махал, Індія"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі "
"річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році "
"могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки "
"(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Тадж-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Сім нових чудес світу."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Золотий храм"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Шрі Хармандир-Сахіб, відомий як Золотий храм у Амрітсарі, є одним із "
"найбільших духовних центрів сикхізму. Будівлю було споруджено як місце "
"поклоніння Богу усіх чоловіків і жінок, незалежно від життєвого шляху та "
"релігії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Хава-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Хава-Махал — це палац у Джайпурі, Індія, названий так, оскільки це насправді "
"велика стіна-завіса, побудована так, щоб жінки з маєтку махараджі могли "
"спостерігати за святкуваннями на вулиці, залишаючись невидимими ззовні. "
"Будівлю побудовано з червоного та рожевого пісковика, на краю міського "
"палацу, за нею розташовано приміщення гарему (зенан)."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Тадж-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі "
"річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році "
"могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки "
"(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Ворота в Індію"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Ворота в Індію — одна з найунікальніших пам’яток, розташована у місті "
"Мумбаї. Колосальну конструкцію було побудовано у 1924 році. Її розташовано "
"на краю набережної Аполлона, вона нависає над гаванню Мумбаї на березі "
"Арабського моря у районі Колаба. Ворота в Індію — символ важливості портів "
"Індії і основна пам’ятка, яку більшість туристів бачить під час першого "
"відвідування Індії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Велика Ступа"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Велика Ступа у Санчі — найдавніша кам’яна ступа у Індії, побудована "
"імператором Ашокою Великим у 3 столітті до нашої ери. Ядром конструкції є "
"простий напівсферичний цегляний купол, зведений над рештками Будди. Над "
"куполом розташовано чатру, конструкцію у формі парасолі, яка символізує "
"високий статус і має означати повагу та захист реліквії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Печерний комплекс Аджанти"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Печери Аджанти — близько 29 вирізаних у камені буддистських печерних споруд, "
"які було створено у період з другого століття до нашої ери до 480 року нашої "
"ери у районі Аурангабад штату Махараштра у Індії. У цих печерах збереглися "
"малюнки і вирізьблені скульптури, які вважають одними із найкращих "
"збережених зразків давнього індійського мистецтва, зокрема виразні картини, "
"на яких настрій передано рухами, позами та формою. З 1983 року ці печери "
"включено до всесвітнього спадку людства ЮНЕСКО."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Храм Сонця в Конарку"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Храм Сонця у Конарку (іноді назву міста пишуть як Конарак) — індуїстський "
"храм XIII століття, присвячений богу Сонця. Будівля має форму гігантської "
"колісниці і відома витонченою різьбою у камені, яка вкриває усю конструкцію."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Майсурський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Майсурський палац або палац магараджі Майсура — одна з найбільших і "
"найзахопливіших пам’яток у Індії. Його також називають Амба Вілас. Будівлю "
"розташовано у центрі міста Майсур. Палац було засновано магараджами з "
"династії Водеярів у XIV столітті."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Чармінар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Чармінар було побудовано у Хайдарабаді у 1591 році султаном Мухаммедом Кулі "
"Кутб Шахом. Цю мечеть побудовано на відзначення завершення епідемії чуми у "
"місті Хайдарабад. З часу побудови Чармінару він став символом міста "
"Хайдарабад. Масивну будівлю Чармінару прикрашено чотирма мінаретами."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Меморіал Вікторії"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Меморіал Вікторії було збудовано на відзначення могутності Британської "
"Імперії у Індії. Меморіал є архітектурною родзинкою центра міста Калькутта. "
"У Меморіалі Вікторії поєднуються найкращі риси британської і могольської "
"архітектур. Основну будівлю Меморіалу побудовано з білого макранського "
"мармуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Ранґ-Гхар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Ранґ-Гхар — двоповерховий будинок, який був королівським спортивним "
"павільйоном, де правителі Ахому та дворяни могли спостерігати за іграми, "
"зокрема боєм із биками та іншими спортивними розвагами на Рупагі-патарі, "
"зокрема під час святкувань Ронґалі-Біху у ахомській столиці Ранґпуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Кутб-Мінар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Кутб-Мінар — споруда висотою у 74 метри, є найвищим цегляним мінаретом у "
"світі та другим за височиною мінаретом у Індії, після Фатех-Буджу у Могалі. "
"Кутб-Мінар, разом із давніми і середньовічними монументами, що його "
"оточують, є частиною комплексу Кутб, який визнано всесвітньою спадщиною "
"ЮНЕСКО. Башту мінарету розташовано у районі Мехраулі міста Делі, Індія. "
"Мінарет побудовано із червоного пісковика та мармуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Монументи Індії"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Мон-Сен-Мішель"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Мон-Сен-Мішель — скелястий припливно-відпливний острів у Нормандії, у гирлі "
"річки Куенон, поряд із містом Авранш. Найвищим місцем на острові є верхівка "
"шпилю дзвіниці абатства, 170 метрів від рівня моря. Зараз на острові живе "
"менше за 50 осіб. Унікальною особливістю Мон-Сен-Мішель є те, що місто "
"повністю оточено водою, доступ до нього можливий лише під час відпливу."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Місто Каркассонн"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Разом із Мон-Сен-Мішель та собором Паризькою Богоматері, Каркассонн є одним "
"із найвідвідуваніших туристичних місць у Франції. Щороку його відвідують "
"понад 4 мільйони туристів. Належить до всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1997 "
"року. Каркассонн є чудовим зразком середньовічної архітектури на скелястому "
"узвишші над річкою Од, на південний схід від сучасного міста із тією самою "
"назвою."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Кафедральний собор у Реймсі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"За розміром Реймський собор належить до надзвичайних будівель: його "
"спроектовано так, щоб він міг вмістити величезну кількість людей. Він має "
"гігантські розміри, площу у 6650 кв. м та довжину у 122 м. Зразок готичної "
"архітектури та місце коронації королів Франції, він перебуває у списку "
"всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1981 року. Ця туристична перлина Шампані "
"приймає понад 1500000 відвідувачів щороку."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Пон-дю-Гар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Пон-дю-Гар було побудовано у дохристиянську добу для проведення акведука "
"міста Нім (довжина акведука складала майже 50 кілометрів) над річкою Гардон "
"(колись мала назву Гар). Римські архітектори та інженери-водопровідники, які "
"спроектували цей міст завдовжки у 275 метрів, який має висоту у майже 50 "
"метрів і три рівні, — створили зразок технічної конструкції і твір мистецтва "
"одночасно."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Амфітеатр у Арлі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Цей римський амфітеатр було побудовано у першому столітті до нашої ери. У "
"античності тут відбувалися бої гладіаторів та перегони на колісницях. "
"Амфітеатр багато разів перебудовували, остаточного вигляду він набув у XIX "
"столітті."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Замок Шамбор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Престижний, чарівний, колосальний, екстравагантний — чи достатньо усіх цих "
"епітетів, щоб повністю описати зачарування від Шамбору? Найбільший замок "
"(шато) у долині Луари насправді переповнений сюрпризами для щасливців, які "
"змогли його відвідати. Цей чудовий зразок архітектури є набагато більшим за "
"простий замок: це мрії короля, які втілено у реальність."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Рокамадур"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Рокамадур з’являється перед вами несподівано по дорозі з Каору, здається, що "
"селище ледве тримається на скелі над каньйоном річки Алзу. Рокамадур є одним "
"із найвідоміших сіл Європи. Це село, неначебто, порушує усі закони тяжіння. "
"Запаморочливу Цитадель Істини найкраще можна описати словами давнього "
"мандрівника: «будинки на річці, церкви на будинках, скелі на церквах, замок "
"на скелях»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Папський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Перлина Авіньйону, Папський палац, є великим замком, який має значну "
"історичну, релігійну та архітектурну цінність. Це один із найбільших і "
"найважливіших середньовічних готичних будинків у Європі."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Замок Шенонсо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Замок Шенонсо — один із багатьох замків (шато) долини Луари, чия чудова "
"архітектура та історична цінність приваблюють тисячі туристів зі всього "
"світу. Замок Шенонсо іноді називають Жіночним замком, оскільки жіночі "
"історичні постаті значно вплинули на побудову та розвиток цього французького "
"шато протягом століть."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Ейфелева вежа"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Цю всесвітньовідому металеву вежу було побудовано до Всесвітньої виставки у "
"Парижі у 1889 році на відзначення сторіччя Французької революції. На час "
"завершення будівництва, це була найвища споруда у світі."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Монументи Франції"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Замок Нойшванштайн"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Казковий замок Нойшванштайн розташовано на скелястому пагорбі поряд із "
"Ф’юсеном у південно-західній Баварії. Саме архітектуру цього замку було "
"використано для створення замків Сплячої Красуні у парках розваг Діснея. "
"Замок було побудовано королем Баварії Людвіґом II, якого було визнано "
"божевільним, коли побудову було майже завершено у 1886 році, і який помер за "
"декілька днів по тому. Нойншванштайн є спорудою, яку найчастіше фотографують "
"у Німеччині. Це також один із найпопулярніших туристичних атракціонів у "
"Німеччині."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Імперські бані у Трірі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Імперські бані у Трірі — великий банний комплекс у Трірі, Німеччина. Разом "
"із римськими монументами, кафедральним собором св. Петра та церквою "
"Богородиці у Трірі, вони складають пам’ятку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Бранденбурзькі ворота"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Бранденбурзькі ворота — єдині вцілілі міські ворота Берліна і символ "
"об’єднання Східного і Західного Берліна. Збудовані у XVIII столітті, "
"Бранденбурзькі ворота є входом на Унтер-ден-Лінден, відомий бульвар, "
"засаджений липами, який колись вів безпосередньо до палацу прусських "
"монархів. Вважається, що ця споруда є однією з найвідоміших серед споруд "
"Європи."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Берлінський кафедральний собор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Кафедральний собор у Берліні є найбільшою церковною спорудою у місті, він "
"слугує духовним центром протестантської церкви у Німеччині. Його вплив "
"поширюється за межі парафії та Берліна, цей собор рік за роком приваблює "
"тисячі відвідувачів з Німеччини та інших країн."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Шверінський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Ця романтична казкова фортеця, з усіма її башточками, куполами та флігелями, "
"відбивається у воді озера Шверін. Будівництво завершено у 1857 році. Палац "
"мав символізувати міць династії її будівничого, Фрідріха Франца II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Базиліка Костянтина"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Довга споруда із високою стелею була місцем коронування римських імператорів "
"до того, як Трір було зруйновано германськими племенами. Всередині руїни без "
"даху загарбники побудували поселення. У XII столітті апсиду було перетворено "
"на башту, де мешкав архієпископ Тріра."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Вормський кафедральний собор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Вормський кафедральний собор, також відомий як собор св. Петра, — собор у "
"романському стилі, побудований у німецькому місті Вормс. Споруду побудовано "
"із пісковика, її частиною є виразні конічні башти. Будівництво Вормського "
"собору тривало з перервами протягом XII століття. Його було в основному "
"завершено у 1181 році."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Монументи Німеччини"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Пам’ятник Кабрільо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Розташований у Пойнт-Лома, Сан-Дієго, Каліфорнія, Національний монумент "
"Кабрільо побудовано на честь першого європейця, який висадився на західному "
"узбережжі Сполучених Штатів, Хуана Родрігеса Кабрільо. Португалець за "
"походженням, Кабрільо завойовував нові землі у Новому Світі для короля "
"Іспанії. Він висадився у затоці Сан-Дієго у вересні 1542 року, за три місяці "
"після того, як вирушив у подорож з Барра-де-Навідад на західному узбережжі "
"Мексики."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Каньйон-де-Шей"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Суворі чевонясті руїни Каньйон-де-Шей у північно-східній Аризоні є одночасно "
"частиною Національного парку і частиною земель племені навахо. Національною "
"пам’яткою каньйон визнано у 1931 році. На близько 84000-ах акрів земель "
"парку розташовано багато важливих для корінних американців місць. Крім того, "
"у Каньйоні-де-Шей можна побачити південно-західні геологічні формації, "
"зокрема скелю Спайдер, 229-метровий пік, який піднімається безпосередньо з "
"дна каньйону."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Фортеця де-Сан-Маркос"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Розташовану на понад 20-ох акрах у Сейнт-Огастіні, Флорида, фортецю де-Сан-"
"Маркос було побудовано як форт для захисту міста у 1695 році, коли Флорида "
"ще належала іспанцям. Матеріалом для побудови слугував рідкісний "
"ракушняковий вапняк. Ця фортеця у формі зірки є найстарішим кам’яним фортом "
"у країні."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Касл-Клінтон"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Цей круглий форт з пісковика, розташований у нижній частині острова "
"Манхеттен, близько 50 років був першим місцем для іммігрантів до США, перш "
"ніж ним став острів Елліс. Касл-Клінтор (nps.gov/cacl) було побудовано як "
"форт для захисту Нью-Йорка від британського вторгнення під час війни 1812 "
"року. Національною пам’яткою він став у 1946 році."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Місце народження Джорджа Вашингтона"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Національний монумент на місці народження Джорджа Вашингтона розташовано у "
"графстві Вестморленд, штат Віргінія, США. Першим ту поселився Джон "
"Вашингтон, дідусь славетного Джорджа Вашингтона. Сам Джордж народився на "
"цьому місці 22 лютого 1732 року. Тут він жив до трьох років і сюди ж він "
"повертався у підлітковому віці."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Меморіал Лінкольна"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Побудований із білого каменю з 36 класичними колонами, Меморіал Лінкольна є "
"однією із найбільш впізнаваних споруд у Сполучених Штатах. Меморіал "
"розташовано у західному кінці Національної алеї, у західному парку Потомак. "
"Він є зразком неокласичної архітектури. Всередині монумента розташовано "
"дев’ятнадцятифутову статую Абрахама Лінкольна, яка зображає президента, що "
"сидить у кріслі, над чимось розмірковуючи. З боків від статуї розташовано "
"кімнати із вирізьбленими записами другої інавгураційної промови Лінкольна та "
"мабуть найвідомішою його промовою, Ґеттісберґською."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Гора Рашмор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Гора Рашмор є храмом демократії, монументом і меморіалом Джорджу Вашингтону, "
"народженню, зростанню і ідеалам США. Гора Рашмор символізує велич нації "
"через велич її лідерів. Легендарна скульптура гори Рашмор зображає натхненні "
"обличчя чотирьох американських президентів, які символізують багату історію, "
"мужню рішучість та прагнення до нових досягнень нації."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Національний монумент навахо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Національний монумент навахо — національна пам’ятка, розташована у межах "
"північно-західної частини національної території навахо у північній Аризоні. "
"Пам’ятку було засновано для збереження трьох скельних колодязів родових "
"племен Пуебло, які добре збереглися: Кіт-Сіл (Kitsʼiil), Бетатакін "
"(Bitátʼahkin) та Дому написів (Tsʼah Biiʼ Kin). Пам’ятку розташовано високо "
"на плато Шонто, з неї можна бачити систему каньйонів Цеґі, захід Каєнти, "
"Арізона. Передбачено центр для відвідувачів із музеєм, два коротких маршрути "
"із самообслуговуванням, два невеличких майданчики для наметів та місце для "
"пікніків. Рейнджери надають безкоштовні послуги із супроводу відвідувачів до "
"скельних колодязів Кіт-Сіл та Бетатакін. На сьогоодні, відвідування Дому "
"написів, розташованого західніше, для простих відвідувачів заборонене."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Статуя Свободи"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Ймовірно, найвідомішим монументом і символом Сполучених Штатів є Статуя "
"Свободи, розташована на невеличкому острівці у місті Нью-Йорк. Статую було "
"подаровано народом Франції і встановлено у жовтні 1886 року."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Форт Самтер"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Форт побудовано для захисту під час війни 1812 року. Він мав захищати з боку "
"океану гавань Чарльстона у Південній Кароліні. Тут прозвучали перші постріли "
"Громадянської війни. Всередині сучасного форту Самтер розташовано декілька "
"виставок, присвячених історії США, зокрема поділу на Північ і Південь, який "
"врешті призвів до війни."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Монументи США"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Велика піраміда Гізи"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Велика піраміда Гізи також відома як піраміда Хуфу або піраміда Хеопса. Її "
"вважають найстарішим із семи чудес давнього світу. Піраміду розташовано у "
"некрополі Гізи у Єгипті. Спорудження цього некрополя було розпочато "
"єгипетським фараоном Хуфу, продовжено його сином Хефреном і завершено "
"фараоном Менкауром. Будівництво піраміди тривало майже 20 років, для нього "
"було використано приблизно 2 мільйони кам’яних блоків. Висота піраміди — "
"приблизно 139 метрів, вона є найвищою пірамідою Єгипту."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Ламана піраміда"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Ламану піраміду розташовано у Дахшурі. Це друга піраміда, яку збудовано "
"фараоном Снофру. Із досі не зрозумілих причин, ця піраміда здимається над "
"поверхнею пустелі під кутом у 55 градусів, а потім несподівано стає "
"похилішою із кутом підвищення у 43 градуси. За однією з теорій, через надто "
"велику крутизну вага верхньої частини піраміди стала надто високою для "
"склепінь внутрішніх камер та проходів, отже будівельникам довелося зменшити "
"крутизну бічних поверхонь піраміди. На сьогодні, Ламана піраміда є єдиною "
"пірамідою у Єгипті, чиє зовнішнє облицювання з полірованого вапняку "
"збереглося у майже недоторканному вигляді."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Піраміда у Медумі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"За п’ять миль на південь від Саккари розташовано загадкову баштоподібну "
"піраміду у Медумі, яка у теперішньому стані взагалі не схожа на звичайну "
"піраміду. Піраміду, ймовірно, було побудовано під час правління фараона "
"четвертої династії Снофру, хоча вважається, що будівництво піраміди було "
"розпочато за попередника Снофру, Хуні. На певному етапі будівництва тераси "
"піраміди було заповнено вапняковими блоками. Це була перша спроба побудови "
"єгиптянами справжньої (не ступінчастої) піраміди."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Рожева піраміда"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"Рожева піраміда була однією з найкращих та успішних спроб фараона Снофру у "
"побудові першої піраміди із плоскими бічними поверхнями у Давньому Єгипті. "
"Піраміда має висоту 104 метри, що робить її четвертою за розмірами пірамідою "
"Єгипту. Піраміду збудовано із рожевих вапнякових блоків, звідси і походить "
"її назва. Місцеві мешканці називають піраміду «ель-херам ель-ватваат», що "
"означає «піраміда летючих мишей»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Єгипетські піраміди"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказану піраміду."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Вивчення диких тварин"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Розширте знання про тварин, дізнайтеся цікаві факти про цих тварин та місця, "
"де вони мешкають."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"У цій грі передбачено два рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні гравці можуть дізнатися більше про тварин, зображення яких "
"показано на екрані. Натисніть кнопку зі знаком питання, щоб дізнатися більше "
"про тварину, її назву та вигляд. Запам’ятайте усе, щоб успішно пройти "
"тестування на другому рівні!\n"
"\n"
"На другому рівні гравцеві буде показано випадковий текстовий фрагмент із "
"описом тварини. Гравець має вгадати тварину за описом і натиснути відповідне "
"зображення. Якщо відповіді на усі питання будуть правильними, ви виграли!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Ягуар"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with "
"one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr ""
"Назва «ягуар» походить від слова із мови індіанців-тубільців, яке означає "
"«той, хто вбиває одним стрибком». Усе це через те, що тварина атакує свою "
"здобич, стрибаючи на неї з дерев."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Їжак"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Їжаки їдять малих тварин, зокрема жаб та комах, тому багато хто вважає їх "
"корисними домашніми тваринами. Якщо їжак відчуває небезпеку, він згортається "
"у клубок, залишаючи назовні лише колючі голки."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Жирафа"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Жирафи живуть у Африці і є найвищими тваринами із тих, що живуть на Землі. "
"Одна лише нога жирафи, завдовжки у 1,8 метрів, є довшою за зріст більшості "
"людей."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Бізон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Бізон живе на рівнинах Північної Америки. Індіанці полювали на бізонів "
"заради їхнього м’яса."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Нарвал"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Нарвали — це кити, які живуть у Північному Льодовитому океані і мають довгі "
"роги. Через ці роги вони нагадують багатьом людям казкових однорогів."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Хамелеони живуть у Африці і на Мадагаскарі. Вони відомі своєю здатністю "
"змінювати колір шкіри за декілька секунд."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Полярний ведмідь"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Полярний ведмідь — один із найбільших хижих ссавців. Він має вагу до тонни і "
"може досягати довжини тіла у 3 метри!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Кенгуру"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Кенгуру живуть у Австралії і відомі тим, що у них є сумка на животі, яку "
"вони використовують для вирощування маленьких кенгурят."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Червоний ара"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Червоні ара живуть у Південній Америці. Це великі і яскраво розфарбовані "
"папуги, які здатні вивчити до 100 слів!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Лось"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Будучи найбільшим з усіх оленів, лось їсть 25 кілограмів їжі на день. Втім, "
"дістати стільки їжі нелегко, тому іноді лосю доводиться вставати на задні "
"ноги, щоб дістатися до гілок на висоті 4 метри."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Крокодил"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Крокодил є великим земноводним плазуном. Більшість крокодилів живе у великих "
"тропічних ріках, де крокодили є найбільшими хижаками."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Комодський дракон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Комодський дракон є найбільшою із сучасних ящірок (довжина його тіла сягає 3 "
"метрів). Живе він на індонезійських островах."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Коала"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Коали — рослиноїдні сумчасті, що живуть у евкаліптових лісах східної "
"Австралії."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Кільцехвостий лемур"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Лемур — примат, який живе у посушливих областях південно-західного "
"Мадагаскару. Його легко впізнати за смугастим хвостом."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Панда"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Панда — ведмідь із чорно-білим хутром, який живе у декількох гірських "
"районах центрального Китаю. Панди здебільшого харчуються бамбуком."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Вивчення музики народів світу"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Ознайомлення із музикою світу."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Розвиток ширших уявлень про музичні традиції людей із різних частин світу"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"У цій вправі передбачено три рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні ви зможете познайомитися із відомостями щодо музичних "
"традицій у різних регіонах світу. Натисніть на скриньці, щоб дізнатися "
"більше про музику відповідного регіону і прослухати коротенький фрагмент "
"музичного твору. Запам’ятайте усе добре, оскільки без цих відомостей, вам не "
"вдасться виграти на наступних рівнях!\n"
"\n"
"На другому рівні доведеться встановити відповідність. Гравцеві буде "
"запропоновано прослухати музичний фрагмент і вибрати місцевість, для якої "
"характерна відповідна музика. Щоб прослухати музику ще раз, натисніть кнопку "
"відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n"
"\n"
"На третьому рівні теж треба буде вгадати. Вам слід буде вказати місцевість, "
"що відповідає текстовому опису на екрані. Щоб виграти, вам слід правильно "
"відповісти на усі питання.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr ""
"Зображення запозичено з http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Аборигени були першими мешканцями Австралії. Вони вміють співати і грати на "
"різних інструментах, зокрема дідґеріду. Цей інструмент виготовляють із "
"суцільної колоди, він може бути 5 метрів завдовжки."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Африка"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Музика — частина щоденного життя мешканців Африки. Африканці грають на "
"різноманітних барабанах і вважають барабан священним і магічним інструментом."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Близький Схід"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Музика є важливою частиною близькосхідної культури. Для заклику до молитви "
"використовуються спеціальні пісні. На Близькому Сході тисячі років тому було "
"винайдено лютню, інструмент на якому грають і досі."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Барабани тайко було винайдено у Японії. Спочатку гру на таких барабанах "
"використовували для того, щоб залякати ворогів перед битвою. Барабани є дуже "
"гучними, а виступи барабанщиків є захопливими: усі у натовпі глядачів "
"посміхаються, а самі барабанщики гучно щось вигукують."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Шотландія та Ірландія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Народна музика цього регіону називається кельтською і часто супроводжується "
"читанням поем або оповідок. Типовими інструментами є волинки, скрипки, "
"флейти, арфи та акордеони."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Італія знаменита своєю оперою. Опера — музичний театр, де виразним засобом є "
"акторське мистецтво і спів. Для виконання опер співаки, чоловіки і жінки, "
"мають оволодіти спеціальною технікою співу."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Європейська класична музика"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Європа є батьківщиною класичної музики. Відомі європейські композитори, "
"зокрема Бах, Бетховен та Моцарт, зробили визначний внесок до музичної "
"культури."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Найвідомішим проявом мексиканської музичної культури є маріачі. Маріачі — "
"ансамбль, учасники якого грають на гітарах, трубах та скрипках. Такі "
"ансамблі грають на різних заходах, зокрема на весіллях та вечірках."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"США є батьківщиною багатьох музичних жанрів, але, ймовірно, найвідомішим з "
"них є рок-н-рол. У цьому жанрі поєднуються вокальні здібності співака, "
"мистецтво гри на гітарі та барабанах."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Ознайомтеся із музикою світу! Натисніть одну зі скриньок."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає музиці, яку ви чуєте."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає тексту."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Родина"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Виберіть назву, яку слід застосувати до цього члена сім'ї"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Навчання сімейній ієрархії відповідно до лінійної системи, яка "
"використовується у більшості європейських суспільств"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Навички читання"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Показано ієрархію сімейних зв'язків.\n"
"Кружечки поєднано лініями для позначення зв'язку. Одружені пари позначено "
"перснем на лінії.\n"
"Ви — білий кружечок. Виберіть назву, яку ви маєте використовувати для особи "
"у помаранчевому кружечку.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Тато"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Дідусь"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Дядько"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Мати"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Бабуся"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Тітка"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Брат"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Двоюрідний родич"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Сестра"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Онучка"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Онук"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Племінник"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Племінниця"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Тесть"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Теща"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Своячка"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Свояк"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Невістка"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Зять"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Ви"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Виберіть одну з пар із таким зв'язком: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Вкажіть родичів"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Читання, пересування та клацання кнопками миші"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Показано ієрархію сімейних зв'язків із певними настановами.\n"
"Кружечки з'єднано лініями, щоб позначити безпосередні відносини. Одружені "
"пари позначено перснем на лінії зв'язку між кружечками.\n"
"Натисніть пару членів сім'ї, яка відповідає вказаним сімейним зв'язкам."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Гра \"П'ятнадцять\""
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Пересуньте елементи так, щоб відтворити зображення."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Клацніть на будь-якому квадраті, який стоїть поряд з порожнім місцем, або "
"торкніться його на сенсорному екрані. Цей квадрат займе порожнє місце, "
"звільнивши своє."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Знайдіть день"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Знайдіть правильну дату і виберіть її у календарі."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Навчіться лічити дні і знаходити дати у календарі."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Основи календаря"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Ознайомтеся із настановами і виконайте відповідні обчислення, щоб визначити "
"дату. Далі, виберіть цю дату у календарі."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 13 days after 3 May."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 3 травня на 13 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 7 days after 1 October."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Знайдіть дату на 7 днів пізнішу за 1 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 31 days after 12 July."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Знайдіть дату на 31 день пізнішу за 12 липня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date two weeks after 27 November."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Знайдіть дату на два тижні пізнішу за 27 листопада."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 19 days before 1 September."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Знайдіть дату на 19 днів пізнішу за 1 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 5 days before 8 December."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Знайдіть дату на 5 днів ранішу за 8 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find day of week 3 days after 5 December."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 3 дні за 5 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find day of week 12 days before 12 November."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 12 днів за 12 листопада."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find day of week 32 days after 5 January."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 32 дні за 5 січня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find day of week 5 days after 23 February."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 днів за 23 лютого."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find day of week 17 days before 16 August."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 17 днів за 16 серпня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 тижні і 3 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 22 березня на 3 тижні і 2 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Знайдіть дату на 5 тижнів і 6 днів пізнішу за 5 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Знайдіть дату на 1 тиждень і 1 день ранішу за 8 серпня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 2 липня на 2 тижні і 5 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 місяців і 2 дні за 3 липня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 2 місяці і 4 дні за 8 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 1 місяць і 3 дні за 28 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr ""
"Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 8 місяців і 7 днів за 28 лютого."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 3 місяці і 3 дні за 15 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 місяці, 1 тиждень і 5 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 23 серпня на 3 місяці, 2 тижні і 1 день."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 20 березня на 5 місяців, 3 тижні і 2 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Знайдіть дату на 1 місяць, 1 тиждень і 1 день ранішу за 10 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
-#, fuzzy
#| msgctxt "find_the_day_dataset|"
#| msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April."
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Знайдіть дату, ранішу за 7 квітня на 2 місяці, 1 тиждень і 8 днів."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Управління шлангом"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Пожежнику слід зупинити вогонь, але шланг не працює."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Поліпшення координації"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Рухайте рівень води, який на шлангу позначено червоним кольором, за "
"допомогою вказівника миші або пальця на сенсорному екрані. Пересування рівня "
"наближатиме воду до вогню. Будьте обережні: якщо вказівник вийде за межі "
"труби, рівень почне знижуватися."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Футбол"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Потрапте м'ячем у ворота"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Забийте воротареві праворуч гол"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Проведіть лінію від м’яча, щоб визначити його швидкість і напрям руху."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Знайдіть регіон"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Перетягуйте зображення регіонів до повного заповнення карти країни"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
-msgstr "Перетягуйте зображення регіонів до повного заповнення карти країни"
+msgstr ""
+"Перетягуйте і скидайте зображення регіонів до повного заповнення карти "
+"країни відповідно до розташування регіонів."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Області Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Області Північної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Області Центральної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Області Південної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Штати Індії"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Штати і території Австралії"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Провінції Китаю"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Північна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Південна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Північна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Південна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "board16_0|"
#| msgid "Provinces of Romania"
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
-msgstr "Провінції Румунії"
+msgstr "Історичні провінції Румунії"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Департаменти Франції"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Землі Німеччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Провінції Аргентини"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Воєводства Польщі"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Східні провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Губернії Норвегії"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Штати Бразилії"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Провінції Канади"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Штати Мексики"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Знайдіть країни"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Перетягуйте зображення країн до повного заповнення карти"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
-msgstr "Перетягуйте зображення країн до повного заповнення карти"
+msgstr ""
+"Перетягуйте і скидайте зображення країн до повного заповнення карти "
+"відповідно до розташування країн."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Океанія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Острови Піткерн"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Нова Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тімор"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірибаті"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Зовнішні малі острови США"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваї"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Континенти"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Океанія"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Європа"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Азія"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Америка"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Африка"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Північна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Центральна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Центральна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Південна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Західна Європа"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Сполучене Королівство"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Східна Європа"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словацька Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Чехія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцеговина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Північна Африка"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д'Івуар"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканська Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Південно-Африканська Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Республіка Конго"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична Республіка Конго"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Азія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Азія|Грузія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Прості букви"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Натискайте клавіші з буквами, доки вони не впали на землю"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Зіставлення букв на екрані і клавіатурі"
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Режим лише великих літер"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Смачна рівність"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до виразів, які рівні числу, вказаному внизу екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Вправи на додавання, множення, ділення і віднімання."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся клавіатурою, для керування натискайте клавіші зі "
"стрілками. Якщо використовуєте мишу, клацайте на сусідній клітинці, щоб "
"перейти туди. Повторним клацанням можна їсти числа. На сенсорному екрані "
"можна керувати у спосіб, подібний до керування мишею, або просто проводити "
"пальцем туди, куди слід рухатися, і торкатися екрана, щоб з’їсти число."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Намагайтеся уникати Троглів."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Дорівнює %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Не дорівнює %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Множник %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Кратне %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Прості числа менші за %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Трогл з'їв Вас!"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Ви з'їли неправильне число."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 не є простим числом."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 ділиться на %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "і"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Серед кратних до %1 %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "але %1 не є кратним до %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "і %1 є дільниками %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Натисніть «Enter» або клацніть на мені для продовження."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle !"
msgstr "Обережно, Трогл!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Смачні множники"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of "
#| "the screen."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
-"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є множником числа вказаного вгорі "
+"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є множником числа вказаного внизу "
"екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Навчання кратним числам і множникам."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Множники — це все числа, на які числа можна поділити без остачі. Наприклад, "
"множники числа 6 — 1, 2, 3 і 6. 4 не множник 6, оскільки 6 не може бути "
"розділено на 4 цілих частини. Якщо одне число — кратне число іншого числа, "
"це число — множник першого числа. Кратні числа можна розглядати як "
"сімейства, а множники — члени цих сімейств. Отже, 1, 2, 3 і 6 є членами "
"сімейства числа 6, а 4 належить до іншого сімейства."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Смачна нерівність"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
#| "number at the top of the screen."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the bottom of the screen."
msgstr ""
-"Проведіть Цифроїда до всіх виразів, які не рівні числу вказаному вгорі "
+"Проведіть Цифроїда до всіх виразів, які не рівні числу вказаному внизу "
"екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Вправи на додавання, віднімання, множення і ділення."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Смачні кратні"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
#| "the screen."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
-"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які кратні числу вказаному вгорі екрана."
+"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які кратні числу вказаному внизу екрана."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Кратні числа — це все числа, які є більші один одного в кілька разів. "
"Наприклад, числа 24, 36, 48 і 60 кратні 12. 25 не кратне числу 12, оскільки "
"немає ніякого цілого числа, яке може бути помножене на 12, щоб отримати 25. "
"Якщо одне число — множник іншого числа, це число — кратне число першого "
"числа. Знову ж таки, кратні числа можна вважати сімействами, а множники — "
"членами цих сімейств. Для множника 5, 10 є батьком, 15 — дідом, 20 — "
"прадідом, 25 — прапрадідом, а кожне додавання 5 додає ще один префікс "
"«пра-»! Але число 5 не є членом сімейств 8 та 23. Ви не зможете підібрати "
"таку кількість п’ятірок, щоб вийшло 8 або 23. Отже, 8 не є кратним до 5, як "
"не є кратним і 23. Лише 5, 10, 15, 20, 25 тощо є кратними (членами сімейства "
"або кроками) 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Смачні прості числа"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є простими числами."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Вивчення простих чисел."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Просте число — це число, яке ділиться лише на себе і на 1. Наприклад, 3 — "
"просте число, а 4 — ні (оскільки 4 ділиться на 2). Прості числа можна "
"розглядати як дуже маленькі сім'ї: в них рідко буває дві особи! Лише вони "
"самі та 1. Ви не можете вставити у них будь-яке число. 5 — одне з таких "
"одиноких чисел (лише 5 × 1 = 5). А ось 6 має 2 та 3 у своєму сімействі (6 × "
"1 = 6, 2 × 3 = 6). Отже, 6 — не є простим числом."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Розфарбовування графу"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr "Розфарбуйте граф так, щоб усі сусідні вузли були різного кольору."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Навчання розрізненню кольорів та форм, а також вивчення відносності позицій."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Здатність розрізняти кольори і форми, відчуття позиції"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. activity title Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Число"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Відгадайте алгебраїчний вираз і перетягніть плитки, щоб отримати результат, "
"який рівний Числу."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Інтуїція та вправність у алгебраїчних обчисленнях."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "знання арифметичних дій"
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Рівень %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "результат не є додатним цілим числом"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "результат не є цілим числом"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Число: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Вбудований"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Вибрано"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Не вибрано"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Вгадай число"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Допоможіть Туксу втекти з печери. Тукс загадав число, яке ви повинні "
"відгадати."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Числа від 1 до 1000 для проходження на наступний рівень."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Ознайомтеся із настановами щодо діапазону чисел, у якому загадано число. "
"Введіть число у верхнє праве поле. Вам скажуть, більше чи менше це число за "
"потрібне. Тоді введіть інше число. Відстань між Туксом і областю порятунку "
"справа покаже, як далеко ви від загаданого числа. Якщо Тукс вище або нижче "
"від області порятунку, це означає, що ваше число більше або менше загаданого "
"числа."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Вгадайте число від 1 до %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Надто велике число!"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Надто мале число"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Число знайдено!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Класична гра у вгадування слів"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Вгадайте літери заданого слова. Щоб допомогти вам у цьому, програма покаже "
"частину зображення, яке відповідає слову."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Це непогана вправа для покращення навичок із читання та вимови."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Ви можете ввести літери за допомогою віртуальної клавіатури на екрані або "
"звичайної клавіатури."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Спроби: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Показувати зображення, яке слід знайти, як підказку"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Спрощена ханойська башта"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Відтворіть задану башту"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Відтворіть башту праворуч на порожньому кілочку ліворуч"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту "
"праворуч на порожньому кілочку ліворуч."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Концепцію запозичено з ігор EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Спрощена ханойська башта"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Відтворіть башту справа"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Мета гри полягає в тому, щоб перемістити весь набір на інший кілочок "
"виконуючи такі правила:\n"
" лише одне кільце може бути переміщене за раз \n"
" жодне кільце не може бути поміщене вище за менше за розміром кільце\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту "
"ліворуч на правому кілочку."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Головоломку було винайдено французьким математиком Едуардом Люка у 1883 "
"році. Існує легенда про індійський храм, жерці якого зайняті тим, що "
"пересувають 64 диски за правилами головоломки ханойських башт. За легендою "
"кінець світу не настане, доки жерці не завершать свою роботу. Через цю "
"легенду головоломку ще називають «Башти Брахми». Невідомо, чи сам Люка "
"вигадав цю легенду, чи ханойські башти були лише джерелом натхнення для "
"виникнення цієї легенди. (Джерело: Вікіпедія https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"Ханойська_вежа)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Перемістіть всю купку по одному диску на правий кілочок."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Повторіть на порожньому місці таку ж башту, яку ви зараз бачите праворуч"
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Знайдіть полуничку, клацаючи на блакитних полях"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Вправа на розвиток логіки"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Спробуй знайти полуничку під блакитними полями. Чим ближче до неї "
"відкриваються поля, тим більше вони червоні."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Назви предметів"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Перетягніть предмети на місця над їхніми назви"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Читання і словниковий запас"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Перетягуйте предмети ліворуч на відповідні ним назви на правому полі. "
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити відповіді."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Перетягніть предмети на їхні назви"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "поштова скринька"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "лампа"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "листівка"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "катер"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "лампочка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "пляшка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "стакан"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "яйце"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "підставка під яйце"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "квітка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "ваза"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "ракета"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "диван"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "будинок"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "маяк"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "яблуко"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "велосипед"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "машина"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "морквина"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "терка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "олівець"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "листівка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "вантажівка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "фургон"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "замок"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "корона"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "прапор"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "ракетка"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "м’яч"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "поштова скринька"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "лампочка"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "пляшка"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "квітка"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Музичні інструменти"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Клацніть на відповідних музичних інструментах"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Навчитися розрізняти музичні інструменти."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Клацніть на правильному інструменті."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Знайдіть кларнет"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Знайдіть флейту"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Знайдіть гітару"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Знайдіть арфу"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Знайдіть піаніно"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Знайдіть саксофон"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Знайдіть тромбон"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Знайдіть трубу"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Знайдіть скрипку"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Знайдіть ударну установку"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Знайдіть акордеон"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Знайдіть банджо"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Знайдіть бонго"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Знайдіть електричну гітару"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Знайдіть кастаньєти"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Знайдіть тарілки"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Знайдіть віолончель"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Знайдіть акордеон"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Знайдіть ріжок"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Знайдіть маракаси"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Знайдіть орган"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Знайдіть малий барабан"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Знайдіть литаври"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Знайдіть трикутник"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Знайдіть тамбурин"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Знайдіть тубу"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Вступ до теорії тяжіння"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Вступ до поняття тяжіння"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr "Проведіть космоліт його маршрутом, оминаючи планети і астероїди"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Виконуйте настанови, які буде показано на початку вправи"
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Тяжіння є загальним законом всесвіту. Закон всесвітнього тяжіння Ньютона "
"керує рухом позаземних тіл. Сила взаємного тяжіння безпосередньо залежить "
"від мас обох об’єктів та зворотно пропорційна квадрату відстані між "
"гравітаційними центрами тіл."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Оскільки сила тяжіння пропорційна масі обох тіл, що взаємодіють, масивніші "
"об’єкти притягують один одного з більшою силою тяжіння. Отже, якщо "
"збільшується маса одного з об’єктів, збільшується і сила тяжіння між ними."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Але ця сила зворотно пропорційна до квадрата відстані між центрами двох тіл, "
"що взаємодіють. Тому, чим більшою є відстані між тілами, тим слабшою є сила."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Вашою метою є надати руху космольоту Тукса, змінюючи масу навколишніх "
"планет. Не наближайтеся до планет надто близько, бо космоліт розіб’ється. "
"Стрілка позначає напрямок сили, що діє на космоліт."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Оминіть астероїд і зістикуйтеся із космічним човником, щоб виграти."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Безпечна посадка"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Поняття прискорення через силу тяжіння."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Посадіть космічний корабель у зеленій зоні приземлення."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Прискорення космічного корабля внаслідок тяжіння планети прямо пропорційне "
"до маси планети і обернено пропорційне до квадрата відстані від корабля до "
"центра планети. Тому на кожній із планет прискорення буде різним, а з "
"наближенням корабля до планети зростатиме.\n"
"\n"
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна і клавішами зі стрілками праворуч і ліворуч для керування напрямком. "
"На сенсорному екрані ви можете керувати ракетою за допомогою кнопок на "
"екрані.\n"
"\n"
"Акселерометр у правій частині екрана показуватиме загальне вертикальне "
"прискорення ракети з врахуванням сили тяжіння. У верхній зеленій частині "
"акселерометра розташовано область прискорень, які перевищують прискорення "
"унаслідок сили тяжіння, а у нижній червоній — область власних прискорень "
"ракети, які нижче за прискорення унаслідок тяжіння планети. На синій лінії у "
"жовтій середній зоні реактивна сила внаслідок дії двигуна врівноважує силу "
"тяжіння.\n"
"\n"
"На вищих рівнях ви можете скористатися клавішами зі стрілками праворуч і "
"ліворуч для обертання космічного корабля. Обертанням корабля ви зможете "
"створити прискорення у невертикальному напрямку за допомогою клавіш зі "
"стрілками вгору і вниз.\n"
"\n"
"Посадкова платформа матиме зелений колір, якщо швидкість корабля буде "
"безпечною для приземлення."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Церера"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Титан"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left "
"keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна "
"керувати напрямком руху ракети.
Вам слід спрямувати корабель Тукса до "
"посадкової платформи.
Коли швидкість руху корабля стане безпечною, "
"посадкова платформа набуде зеленого кольору."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна "
"керувати обертанням корабля.
Що пересунути корабель у горизонтальному "
"напрямку, вам слід спочатку повернути корабель, а потім його прискорити."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Паливо: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Швидкість: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Прискорення: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Тяжіння: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Розширення словникового запасу"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Виконайте вправи з вивчення мови."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Розширте ваш словниковий запас рідною чи іноземною мовою."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, "
"текстовим записом та зображенням. Після цього, вам буде запропоновано "
"виконати вправу, у якій ви за звучанням повинні визначити правильне слово. У "
"налаштуваннях ви можете вибрати мову, яку хочете вивчити."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
#| "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/"
#| "activity/lang."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Зображення і звукові дані запозичено з проекту Art4Apps: http://www.art4apps."
-"org/.
Доступ до цієї вправи відкрито і у інтернеті: http://gcompris.net/"
-"activity/lang."
+"org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "інше"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "дія"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "прикметник"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "колір"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "число"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "люди"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "частини тіла"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "одяг"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "емоція"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "робота"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "спорт"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "природа"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "тварина"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "фрукт"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "рослини"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "овочі"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "об’єкт"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "будова"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "меблі"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "посуд"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "інструмент"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "їжа"
#: activities/lang/Lang.qml:253
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_transports|"
#| msgid "Transport"
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
-msgstr "Транспорт"
+msgstr "транспорт"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Знайди свою ліву і праву руки"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Визначте праву і ліву руку"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr "Відрізняти ліву руку від правої з різних точок зору. Просторові образи"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Показано руку. Необхідно визначити, це права або ліва рука. Натисніть ліву "
"кнопку, якщо рука ліва, і праву кнопку, якщо вона права."
#: activities/leftright/Leftright.qml:149
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Ліва рука"
#: activities/leftright/Leftright.qml:165
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Права рука"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Літера у слові"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Буде написано і/або вимовлено літеру. Буде показано деякі слова. Дитині слід "
"знайти слово або слова, у яких є ця літера."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Позначте усі слова, які містять вимовлену літеру."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "вимова, розпізнавання літер"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Лише 5 слів"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть регістр літери для пошуку"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
-msgstr ""
+msgstr "Мішаний регістр"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
-#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "All uppercase"
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
-msgstr "Усі великі"
+msgstr "Верхній регістр"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
-#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "All lowercase"
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
-msgstr "Усі малі"
+msgstr "Нижній регістр"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Вимкнення світла"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Метою є вимкнення усіх джерел світла."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Результатом натискання кнопки є перемикання стану цієї кнопки та її "
"безпосередніх сусідів у горизонтальному і вертикальному напрямках. "
"Яскравість сонця та колір неба залежать від кількості клацань, потрібних для "
"розв’язування головоломки. Якщо ви клацнете на Туксі, програма покаже "
"розв’язок."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"Алгоритм розв’язування описано у Вікіпедії. Докладніше про гру Lights Off: "
"<http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Історія життя Луї Брайля"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Огляд основних дат у житті винахідника системи Брайля"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Ознайомтеся із історією життя Луї Брайля, його біографією та тим, як було "
"винайдено систему Брайля. Щоб пересуватися між сторінками оповідання, "
"натискайте кнопки «Назад» і «Далі». Наприкінці оповіді вам треба буде "
"упорядкувати список подій за роками, коли вони відбулися."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Відео про життя Луї Брайля: <http://www.youtube.com/watch?"
"v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Народився 4 січня 1809 року у Кувре, поблизу Парижа, у Франції."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"У дитинстві Луї Брайль пошкодив своє праве око батьковим швацьким шилом."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"У віці трьох років Луї осліп через інфекцію, що поширилася на його ліве око."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"У віці 10 років він поїхав до Парижа і почав навчатися у Королівському "
"інституті для сліпих."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Він вражав своїм талантом однокласників, навчившись грати на піаніно і "
"органі."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Під час відвідань інституту французький солдат Шарль Барб’є поділився із "
"учнями своїм винаходом: нічною писемністю, кодом із 12 крапок для запису і "
"читання інформації із поля бою."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Луї зменшив кількість крапок Барб’є з 12 до 6 і винайшов систему Брайля."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Після завершення інституту Луї став учителем і почав поширювати свій метод "
"запису, таємно навчаючи його у інституті."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Він переглядав і розширював систему Брайля для запису математичних символів, "
"знаків, пунктуації та музичного ладу."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Луї помер від туберкульозу. Його поховано у Пантеоні у Парижі. На його честь "
"було зведено пам’ятник."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Абетка Брайля стала загальноприйнятим світовим стандартом. Луї Брайль довів, "
"що якщо чогось дуже хотіти, можна досягти надзвичайних успіхів."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Упорядкуйте події за часом. Позначте рядок для пересування, а потім "
"торкніться відповідної йому позиції."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Чарівний капелюх"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr "Злічіть, скільки зірочок залишилося під чарівним капелюхом"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Вивчення віднімання"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Віднімання"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Клацніть на капелюсі, щоб підняти. Зірочки залетять під нього, а декілька "
"зірочок втече. Вам слід порахувати кількість зірочок, які лишилися під "
"капелюхом. Натисніть унизу, щоб ввести вашу відповідь, а потім натисніть "
"кнопку «Гаразд», щоб перевірити її."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Натисніть на капелюсі, щоб розпочати гру"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Злічіть, скільки зірочок під чарівним капелюхом"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Вивчення додавання"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Скільки зірочок під капелюхом? "
"Рахуйте уважно. Натисніть унизу, щоб ввести вашу відповідь, а потім "
"натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити її."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Лабіринт"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Допоможіть Туксові вибратися з цього лабіринту"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на "
"сенсорному екрані, щоб пересунути Тукса до дверей."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"На початкових рівнях Тукс пересуватиметься лабіринтом комфортно: один крок "
"на один запит щодо руху."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"У більших лабіринтах передбачено спеціальний режим пересування, так званий "
"режим швидкого бігу. Якщо увімкнено такий режим швидкого бігу, Тукс "
"автоматично бігтиме, аж доки не добіжить до перехрестя, де вам доведеться "
"вибрати напрямок для подальшого пересування."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Визначити, чи увімкнено режим швидкого бігу можна за ногами Тукса: якщо Тукс "
"босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні кеди, "
"режим швидкого бігу увімкнено."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"На високих рівнях режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви "
"хочете скористатися цим режимом на низьких рівнях або вимкнути його на "
"високих, натисніть значок «босий/у кедах» у верхньому лівому куті екрана, "
"щоб змінити поточний режим.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:325
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Погляньте на мапу і перемкніться назад\n"
"у невидимий режим для переміщення"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Невидимий лабіринт"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Виведіть Тукса із невидимого лабіринту"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Використовуючи клавіші зі стрілками на клавіатурі або рухи пальцем на "
"сенсорному екрані, перемістіть пінгвіна Тукса до дверей. Скористайтеся "
"значком лабіринту або пробілом для перемикання між невидимим і видимим "
"режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам ваше розташування, як "
"на карті. У видимому режимі рухати Тукса не можна."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Відносний лабіринт"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Допоможіть Туксові вийти з цього лабіринту (рух є відносним)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"У цьому лабіринті рух є відносним (рух від першої особи). Стрілки ліворуч і "
"праворуч використовуються для повороту, а стрілка вгору — для просування "
"вперед."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Мелодія"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Відтворення послідовності звуків"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Вправа на тренування слуху"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Переміщення і натиснення кнопок миші"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Прослухайте послідовність звуків і повторіть її, натискаючи плитки "
"ксилофона. Послідовність можна прослухати ще раз, натиснувши кнопку "
"повторення."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з вивченням зв'язків малих і великих літер"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Разом із Туксом перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і "
"великих літер у абетці."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Вивчення малих і великих літер, пам'ять."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Вивчення абеток"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з "
"карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі "
"літери з малими і навпаки. Вчитель-Тукс робитиме те саме."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з асоціаціями"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і великих літер у "
"абетці."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з "
"карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі "
"літери з малими і навпаки."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Гра у запам’ятовування нумерації"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього зображення."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Навчання лічбі, пам’ять."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але не бачите, що намальовано на їхньому "
"зворотному боці. Кожна картка приховує певну кількість малюнків або написане "
"число."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять зі всіма операціями"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки щоб знайти операцію і її результат доти, доки всі картки "
"не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у додаванні, відніманні, множенні і діленні до тих пір, доки "
"картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Додавання, віднімання, множення і ділення"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Гра на пам'ять зі всіма операціями"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Перед вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на "
"їхній зворотній стороні. Кожна картка містить або арифметичну операцію або "
"її результат.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"операцією і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, "
"тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви "
"виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і "
"результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Знайдіть всі "
"відповідності і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання і віднімання проти"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання або віднімання і її "
"результат до тих пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у додаванні і відніманні до тих пір, доки картки не буде "
"вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Додавання і віднімання"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з додавання і віднімання"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !"
msgstr ""
"Перевертайте картки, шукаючи операції з додавання і їхній результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено. Тукс робитиме те саме. Вам слід його "
"випередити!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у додаванні до тих пір, доки картки не буде вилучено."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Вам показано декілька карток, але ви не можете бачити, що написано на "
"їхньому звороті. На кожній з карток написано дію з додавання або її "
"результат.\n"
"Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n"
"Значення з кожного з боків від знаку рівності (=) мають бути однаковими. "
"Так, 2 (1, 2) і ще 2 (3, 4) мають суму 4. Рахуйте вголос або на пальцях, "
"оскільки чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще "
"запам'ятаєте. Крім того, ви можете використовувати кубики, ґудзики або інші "
"речі, які можна полічити. Якщо у вас багато братів або сестер, можете "
"рахувати їх. Ви можете рахувати дітей у дитячому садку або в школі. "
"Повправляйтеся у лічбі на будь-чому, і ви добре вивчите додавання!\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією з додавання та її результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її "
"вміст, потім спробуйте знайти іншу картку, на якій написано іншу частину "
"виразу суми. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам "
"потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви "
"виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити дію і результат. "
"Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, знайдіть більше сум за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з додавання"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання і її результат до тих "
"пір, доки усі картки не буде вилучено."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"\t\tПеред вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на "
"їх зворотній стороні. Кожна картка містить або операцію на додавання або її "
"результат.\n"
"Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n"
"Числа на кожній стороні від знаку рівності (=) повинні бути однакові. Так, 2 "
"(1, 2) і ще 2 (3, 4) дають в сумі 4. Рахуйте вголос або на пальцях, тому що "
"чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще запам'ятаєте. Крім "
"того, ви можете використовувати рахункові палички, кубики або клавіші. Ви "
"можете рахувати дітей в дитячому саду або в школі. Практикуйтеся в рахунку.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"операцією на додавання і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише "
"дві картки, тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше "
"відкриті картки. Ви виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити "
"операцію і результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. "
"Знайдіть всі відповідності і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з ділення"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у діленні до тих пір, доки картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з віднімання"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на віднімання і її результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Повправляйтеся у відніманні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено. "
"Тукс робитиме те саме."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "віднімання"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з віднімання"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у відніманні, доки усі картки не буде вилучено."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення і ділення"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у множенні і діленні до тих пір, доки картки не будуть "
"видалені."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Множення, ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з множення і ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на множення і її результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у множенні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Множення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з множення"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом «запам'ятовування мелодій»"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Грайте з Туксом у запам'ятовування мелодій"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Тренуємо звукову пам'ять і видаляємо всі картки"
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Показаний набір карт. Кожна карта має відповідний звук, і кожен звук має "
"свого близнюка з таким же звуком. Клацніть на карті, щоб почути її "
"прихований звук, і спробуйте знайти близнюка. Ви можете активізувати лише "
"дві карти за раз, отже вам слід не забути, де звук, поки ви прислухаєтеся до "
"його близнюка. Коли ви знайдете відповідники, обидві карти зникнуть."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Гра на запам'ятовування звуків"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Клацніть на карті, прослухайте мелодію і підберіть відповідні звуки"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Гра з Туксом у запам'ятовування зображень"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Перевертайте картки і знаходьте однакові пари, виграйте у Тукса"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Тренуємо пам'ять і видаляємо всі картки"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на "
"зворотній стороні. При клацанні по картці, вона перевертається і показує "
"зворотню сторону. Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно. Ви "
"повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків. Якщо ви відкриєте дві "
"картки з однаковим малюнком, їх буде вилучено з поля. Вчитель-Тукс робитиме "
"те саме."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Гра на пам'ять із числами та словами"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього слово."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Читання чисел, пам’ять."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Ви бачите зворотний бік карток, зображення на яких вам невідоме. На кожній з "
"карток намальовано цифровий запис числа або число, яке записано словами."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "один"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "два"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "три"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "чотири"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "п’ять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "шість"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "сім"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "вісім"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "дев’ять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "десять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "одинадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "дванадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "тринадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "чотирнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "п’ятнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "шістнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "сімнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "вісімнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "дев’ятнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "двадцять"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Гра на пам'ять з картинками"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Перевертайте картки і знаходьте пари"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на "
"зворотній стороні. \n"
"При клацанні на картці, вона перевертається і показує зворотню сторону. \n"
"Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно.\n"
"Ви повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків.\n"
"Якщо ви відкриєте дві картки з однаковим малюнком, вони видаляються з поля."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Головне меню GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Виберіть вправу, щоб розпочати її виконувати."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що "
"складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Просте клацання на піктограмі запускає вправу або меню вправ.\n"
"Внизу екрана розташовано панель керування GCompris.\n"
"На ній представлено такі значки:\n"
"(зауваження: значки показуються, лише якщо вони актуальні у поточній "
"вправі)\n"
" Будиночок — вихід із вправи, повернення до меню (клавіша Ctrl-W або "
"Esc)\n"
" Стрілки — показати поточний рівень складності. Клацніть, щоб вибрати "
"інший рівень.\n"
" Губи — повторення запитання\n"
" Знак запитання — довідка\n"
" Перезавантаження — розпочати вправу з початку\n"
" Інструменти — налаштування програми\n"
" G — інформація про програму\n"
" Вихід — вийти із GCompris (Ctrl-Q)\n"
" Зірки вказують вікову групу для кожної гри:\n"
" 1, 2 або 3 простих зірки — від 2 до 6 років\n"
" 1, 2 або 3 складених зірки — 7 років і більше\n"
"Клавіатурні скорочення:\n"
" Ctrl-B — показати або приховати панель керування;\n"
" Ctrl-F — увімкнути або вимкнути повноекранний режим;\n"
" Ctrl-M — увімкнути або вимкнути фонову музику;\n"
" Ctrl-S — увімкнути або вимкнути панель вибору розділу.\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "У вас встановлено повну версію"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Придбати повну версію"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
-#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid ""
#| "On http://gcompris.net you will find "
#| "the instructions to obtain an activation code."
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
-"На сайті http://gcompris.net можна знайти "
-"настанови щодо отримання коду активації."
+"На сайті https://gcompris.net можна "
+"знайти настанови щодо отримання коду активації."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Введіть ваш код активації"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Вибачте, ваш код є надто старим для цієї версії GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Вами введено коректний код, дякуємо за вашу підтримку"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Показувати заблоковані вправи"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Увімкнути озвучення"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Віртуальна клавіатура"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Увімкнути автоматичне отримання і оновлення звукових файлів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Використати повний набір зображень для слів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Отримати повний набір зображень для слів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Розділ вправ у меню є видимим"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Вибір шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Використання регістру"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Проміжки між літерами шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Вибір мови"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Локалізоване озвучування"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити на наявність оновлень"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Фільтр складності:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Вами вибрано новий переклад. Щоб грати з новим перекладом, вам доведеться "
"перезапустити GCompris.
Хочете отримати відповідні звукові файли зараз?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Хочете отримати їх з інтернету зараз?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Мішаний регістр (типово)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Усі великі"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Усі малі"
#: activities/menu/Menu.qml:325
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Розташуйте тут ваші улюблені вправи. Для цього натисніть сонечко праворуч "
"вгорі простору дій."
#: activities/menu/Menu.qml:602
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Шукати певні вправи"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Добування золота"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Скористайтеся коліщатком миші для того, щоб наблизитися до скелі і знайти у "
"ній золоті самородки."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Навчання збільшенню і зменшенню зображення за допомогою коліщатка миші або "
"руху масштабування."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Вам слід знати, як пересувати вказівник миші і клацати кнопками."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Дивлячись на скелю ви бачите подекуди відблиски самородків золота. Наведіть "
"вказівник миші на один з таких відблисків і скористайтеся коліщатком миші "
"для того, щоб наблизити зображення. За максимального масштабу на місці "
"відблиску ви побачите сам самородок. Клацніть на ньому, щоб додати його до "
"власної колекції.\n"
"\n"
"Після того, як самородок зникне, скористайтеся коліщатком миші для того, щоб "
"знову віддалити зображення. Після того, як зображення буде максимально "
"віддалено, ви знову побачите відблиск наступного самородка. Щоб пройти "
"рівень, вам слід зібрати достатню кількість самородків.\n"
"\n"
"За допомогою вантажівки у нижньому правому куті вікна ви зможете визначити "
"кількість уже зібраних самородків та кількість самородків, які слід зібрати "
"для проходження рівня."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Дякуємо команді Tuxpaint за такі звуки, випущені за умов дотримання GPL:\n"
"- realrainbow.ogg — використовується, коли з’являється новий самородок "
"золота\n"
"- metalpaint.wav — змінено і використано, коли ви забираєте самородок золота"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Знайдіть відблиск, до якого слід наблизитися. Якщо ви користуєтеся мишею, "
"наведіть вказівник миші на відблиск, потім покрутіть коліщатко миші. Якщо ви "
"користуєтеся сенсорною панеллю, наведіть вказівник на відблиск, потім "
"проведіть одним пальцем у правій частині сенсорної панелі або двома пальцями "
"у її центральній частині. На сенсорному екрані розведіть два пальці від "
"відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Чудове масштабування. Продовжуйте, аж доки не побачите самородка."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Г-м-м, обережніше, ви збільшити область надто далеку від відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Тепер ви бачите самородок, клацніть на ньому, щоб підібрати його."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Г-м-м, ви надто далеко від самородка, щоб його побачити. Зменшіть масштаб "
"зображення, щоб побачити відблиск."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Тепер відсуньтеся, щоб знайти інший відблиск."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Продовжуйте зменшувати масштаб, доки не побачите відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Тепер ви бачите відблиск. Зараз треба лише збільшити зображення."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Пропущена буква"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Базові навички читання"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Читання"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"В основній частині екрана показано об'єкт. Над ним надруковано незавершене "
"слово. Вкажіть пропущену букву, для завершення слова."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Гроші"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Практика використання грошей"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Ви повинні купувати різні речі відповідно до їхньої ціни. На складних рівнях "
"показується відразу декілька предметів і ви повинні порахувати загальну суму."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Уміння рахувати"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана або торкайтеся їх "
"на сенсорному екрані, щоб сплатити покупку. Якщо необхідно повернути монету "
"або банкноту, клацніть на ній у верхній частині екрана або торкніться її на "
"сенсорному екрані."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити "
"решту. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у "
"верхній частині екрана."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Тукс щойно придбав у вашій крамниці товари.\n"
"Він віддав вам %1. Будь ласка, поверніть йому решту."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Дайте Туксу його здачу"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr ""
"Вправляння у користуванні грошима шляхом визначення здачі, яку слід дати "
"Туксу"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Тукс придбав у вас різні речі, і показує вам свої гроші. Вам слід повернути "
"йому решту. На складних рівнях буде показано декілька речей, вам доведеться "
"спочатку порахувати їхню загальну вартість."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити "
"покупку. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у "
"верхній частині екрана."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Дайте Туксові його здачу разом із копійками"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Гроші з копійками"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Практика використання грошей, включаючи копійки"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Розташуйте усі елементи так, як у наданому взірці."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Спочатку виберіть елемент, який хочете розташувати, а потім клацніть на "
"ділянці порожнього місця"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Гра у млин (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Залиште у суперника дві фішки або зробіть так, щоб у нього не залишилося "
"можливості походити."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у Тукса, доки у нього не "
"залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Грайте з комп’ютером. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а потім "
"ходіть розставленими фішками."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"У вас із Туксом є дев’ять фішок у кожного. Ви можете розташовувати ваші "
"фішки у довільних порожніх кружках на дошці (для цього достатньо натиснути "
"на відповідному кружку)."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Якщо вам вдасться створити млин (рядок із 3 фішок), ви зможете вибрати і "
"забрати одну фішку Тукса. Фішки з млинів забирати не можна, якщо на дошці ще "
"є інші фішки."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Щойно усі фішки буде розташовано, ви і Тукс, один за одним, зможете "
"пересувати їх. Натисніть на фішці, якою хочете походити, а потім натисніть "
"сусідній порожній кружечок, щоб пересунути фішку на нього. Кружечки, куди "
"можна пересунути фішку, буде позначено зеленим кольором."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Якщо у вас залишиться лише 3 фішки, ви отримаєте можливість пересувати ваші "
"фішки на будь-який вільний кружечок на дошці."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Якщо вам вдасться позбавити комп’ютер можливості походити або у вашого "
"суперника залишиться менше за 3 фішки, ви виграєте гру."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Розташуйте фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Пересуньте фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Вилучіть фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Вітаємо"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Вітаємо, Гравець 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Вітаємо, Гравець 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Гра у млин (із друзями)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у суперника, доки у нього "
"не залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Грайте з другом чи подругою. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а "
"потім ходіть розставленими фішками."
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
-msgstr ""
+msgstr "Назвіть ноту"
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
-msgstr ""
+msgstr "Вивчення назв нот у басовому та скрипковому ключі."
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
+"Призначено для вивчення розташування нот у гамі та їхніх назв. Готує учня до "
+"гри на піаніно та створення музичних комозицій."
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
-msgstr ""
+msgstr "Правильно назвіть усі ноти, щоб перейти на наступний рівень."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:142
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Нова нота: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:233
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Guesscount|"
#| msgid "%1/%2"
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
-msgstr "%1/%2"
+msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.
Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
+"Ця вправа навчить вас читати ноти від F1 у басовому ключі до D6 у "
+"скрипковому ключі.
На кожному рівні ви вивчатимете нові ноти і "
+"вправлятиметеся із тими, які вже було вивчено.
Еталонні ноти буде "
+"розфарбовано у червоний колір, щоб вам легше було читати ноти, розташовані "
+"навколо них."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Послідовність чисел"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Торкніться чисел у правильному порядку."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Навички рахунку від 1 до 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Намалюйте щось, торкаючись чисел, пересуваючи ваш палець між числами або "
"перетягуючи вказівник миші між числами у правильному порядку."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Парні і непарні числа"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Зберіть хмарки з непарними або парними числами на них. Керувати вертольотом "
"можна за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися "
"мишею: навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою "
"миші. На сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід "
"рухатися. Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за "
"допомогою правого нижнього кута зображення."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Зберіть головоломку"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Перетягуйте шматочки малюнка для отримання повного зображення"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Просторове представлення"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Маніпуляції з мишею: рух, перетягування об’єктів"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Перетягніть частини зображення з лівої частини, щоб створити повний малюнок "
"у центральній частині."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Кацусіка Хокусай, «Спостереження за заходом сонця над мостом Рюґоку з дамби "
"Оммая» — 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Маки» — 1833–1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Дорога морем у Кадзусі» — 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Мікеланджело, «П’єта» — 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Леонардо да Вінчі, «Мона Ліза» — 1503–1519"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Джованні Белліні, «Вівтар Пезаро» — 1475–1485"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Альбрехт Дюрер, Лев — 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Пітер Брейґель, Жнива — 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Дівчата за піаніно» — 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Василь Кандінський, «Композиція VIII» — 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Бал у Мулен де ла Ґалет» — 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Фредерік Базіль, «Кріпосний вал в Еґ-Морт» — 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Мері Кассат, «Літо» — 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Сільська вулиця в Овері» — 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Весна» — 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Бібліотекар» — 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Ойран і Камуро»"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Портрет жінки з віялом»"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Еджірі у провінції Суруґа» — 1830–1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Велика хвиля у Канаґаві» — 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Храм Бендзайтен у Інокашірі у снігу» — 1760–70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Скумбрія і креветки» — 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Пенальті"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
-#, fuzzy
#| msgctxt "Penalty|"
#| msgid ""
#| "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the "
#| "ball in."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
-"Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на цілі, щоб "
-"вказати, куди слід спрямувати м'яч."
+"Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на будь-якому боці "
+"цілі, щоб вказати, куди слід спрямувати м'яч."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click "
#| "the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. "
#| "You must click on it to bring it back to its former position"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
-"Двічі клацніть на м'ячі або двічі його торкніться, щоб вдарити. Можете двічі "
-"клацати правою чи лівою кнопкою миші. Якщо програєте, Тукс зловить м'яча. "
-"Щоб повернути м’яч на попередню позицію, клацніть на ньому."
+"Двічі клацніть на будь-якому з боків цілі або двічі торкніться екрана, щоб "
+"вдарити. Можете двічі клацати правою чи лівою кнопкою миші. Якщо ви не "
+"будете достатньо швидкі, Тукс зловить м'яча. Щоб повернути м’яч на попередню "
+"позицію, клацніть на ньому."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на цілі, щоб "
"вказати, куди слід спрямувати м'яч."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Клацніть на м’ячі або торкніться його, щоб повернути м’яч до попередньої "
"позиції"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Фотослідопит"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Знайдіть відмінності між двома зображеннями!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Пошук відмінностей"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Уважно огляньте два зображення. Між ними є невеличкі відмінності. Якщо "
"знайдете відмінність, наведіть на неї вказівник і клацніть лівою кнопкою "
"миші."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Перетягніть повзунок, щоб побачити відмінності!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Натискайте відмінності між двома зображеннями!"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
-msgstr ""
+msgstr "Композиція на піаніно"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
+"Вправа для вивчення роботи клавіатури піаніно, нотного запису та вивчення "
+"основ композиції із завантаженням і збереженням вашої роботи."
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
+"Розвиває розуміння основ композиторського мистецтва та підвищує "
+"зацікавленість у створення музики за допомогою клавіатури піаніно. Ця вправа "
+"стосується багатьох базових аспектів музики, але справжнє оволодіння "
+"композиторським мистецтвом потребує набагато більшого. Якщо вам подобається "
+"ця вправа, але ви хочете отримати доступ до програми із ширшими "
+"можливостями, спробуйте Minuet (https://minuet.kde.org/), вільне програмне "
+"забезпечення для навчання музиці або MuseScore (http://musescore.org/en/"
+"download), програму з відкритим кодом для запису музичних творів."
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
+"Знання із способу позначення нот. Для вивчення цього способу рекомендуємо "
+"скористатися вправою з вивчення назв нот."
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
+"У цій вправі передбачено декілька рівнів, із кожним збільшенням рівня "
+"функціональні можливості, які потрібні для його проходження, "
+"розширюватимуться. \n"
+" Рівень 1: Базова клавіатура піаніно (лише білі клавіші), учні можуть "
+"експериментувати натисканням розфарбованих прямокутних клавіш для "
+"записування музики.\n"
+" Рівень 2: Нотний запис перемикається на басовий ключ, отже, тони нот "
+"будуть нижчими за тони на попередньому рівні.\n"
+" Рівень 3: Можливість вибору скрипкового або басового ключа, додавання "
+"чорних клавіш (клавіш дієз).\n"
+" Рівень 4: Режим бемоль для чорних клавіш.\n"
+" Рівень 5: Можливість вибору тривалості нот (ціла, половинна, четвертна, "
+"восьма ноти).\n"
+" Рівень 6: Додавання пауз (цілої, половинної, четвертної і восьмої паузи)\n"
+" Рівень 7: Завантаження мелодій дитячих пісень з усього світу і можливість "
+"збереження ваших композицій.\n"
+"\n"
+"Під час вправ використовуються такі клавіші:\n"
+"- backspace: скасувати\n"
+"- delete: витерти спробу\n"
+"- enter/return: кнопка «Гаразд»\n"
+"- пробіл: відтворити\n"
+"- клавіші зі стрілками ліворуч і праворуч: перемкнути октаву клавіатури\n"
+"- клавіші з цифрами:\n"
+" - від 1 до 8: відповідні білі клавіші у порядку показаної октави.\n"
+" - від F1 до F5: відповідні чорні клавішу за порядком на показаній октаві.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:50
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
-msgstr ""
+msgstr "Початковий код синтезатора: https://github.com/vsr83/miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
-msgstr ""
+msgstr "%1 такт/хв."
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
-msgstr ""
+msgstr "Скрипковий ключ"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
-msgstr ""
+msgstr "Басовий ключ"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
-msgstr ""
+msgstr "Додано скрипковий ключ"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
-msgstr ""
+msgstr "Додано басовий ключ"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:55
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "BabyWordprocessor|"
#| msgid "Title"
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
-msgstr "Заголовок"
+msgstr "Заголовок: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:83
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Походження: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
-msgstr ""
+msgstr "Америка: Англійська колискова"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "board10_0|"
#| msgid "American Samoa"
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
-msgstr "Американське Самоа"
+msgstr "Америка: Патріотична"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
-msgstr ""
+msgstr "Америка: Мелодія шейкерів"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
-msgstr ""
+msgstr "Америка: Колискова"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
-#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Mexico"
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
-#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Italy"
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
-#, fuzzy
#| msgctxt "board5_0|"
#| msgid "Spain"
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
-msgstr ""
+msgstr "Дитяча пісенька з Німеччини"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
-#, fuzzy
#| msgctxt "board7_0|"
#| msgid "Counties of Brazil"
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
-msgstr "Штати Бразилії"
+msgstr "Дитяча пісенька з Бразилії"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
-#, fuzzy
#| msgctxt "board5_0|"
#| msgid "Germany"
msgctxt "melodies|"
msgid "German"
msgstr "Німеччина"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
-#, fuzzy
#| msgctxt "board5_0|"
#| msgid "France"
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
-#, fuzzy
#| msgctxt "board5_0|"
#| msgid "Germany"
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
-#, fuzzy
#| msgctxt "board4_0|"
#| msgid "Brazil"
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
-msgstr ""
+msgstr "Угорщина, колискова"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
-msgstr ""
+msgstr "Угорщина, дитяча пісенька"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
-#, fuzzy
#| msgctxt "board6_0|"
#| msgid "Serbia"
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
-msgstr ""
+msgstr "Британія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
-#, fuzzy
#| msgctxt "board6_0|"
#| msgid "Poland"
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
-#, fuzzy
#| msgctxt "board6_0|"
#| msgid "Greece"
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
-#, fuzzy
#| msgctxt "board6_0|"
#| msgid "Ukraine"
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
-msgstr ""
+msgstr "Мексиканська пісенька для розбивання піньяти"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
-#, fuzzy
#| msgctxt "board5_0|"
#| msgid "Finland"
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Melody"
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
-msgstr "Мелодія"
+msgstr "Мелодії"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
-msgstr ""
+msgstr "Ціла нота"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
-msgstr ""
+msgstr "Половинна нота"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
-msgstr ""
+msgstr "Четвертна нота"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
-#, fuzzy
#| msgctxt "board3_0|"
#| msgid "light house"
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
-msgstr "маяк"
+msgstr "Восьма нота"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
-msgstr ""
+msgstr "Додано цілу паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
-msgstr ""
+msgstr "Додано половинну паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
-msgstr ""
+msgstr "Додано четвертну паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
-msgstr ""
+msgstr "Додано восьму паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
-msgstr ""
+msgstr "Ціла пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
-msgstr ""
+msgstr "Половинна пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
-msgstr ""
+msgstr "Четвертна пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
-msgstr ""
+msgstr "Восьма пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
-msgstr ""
+msgstr "Клавішні"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Текст пісні"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:80
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
-msgstr ""
+msgstr "Відтворити мелодію"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:99
-#, fuzzy
#| msgctxt "Checkers|"
#| msgid "Undo"
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
-msgstr ""
+msgstr "Дієз"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
-msgstr ""
+msgstr "Бемоль"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
-msgstr ""
+msgstr "Це позначка скрипкового ключа для нот із високим тоном."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
-msgstr ""
+msgstr "Це позначка басового ключа для нот із низьким тоном."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign."
msgstr ""
+"Чорні клавіші є клавішами для нот дієз і бемоль, вони позначаються символом "
+"#."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign."
msgstr ""
+"У кожної чорної клавіші є дві назви: бемоль і дієз. Ноти бемоль позначаються "
+"літерою «b»."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
+"Натисніть позначку ноти, щоб записати ноту якоїсь довжини, зокрема цілу, "
+"половинну, четвертну або восьму ноту."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
+"Паузи є еквівалентами нот. Протягом паузи зберігається тиша. Натисніть "
+"позначку паузи, щоб вибрати довжину, а потім натисніть кнопку додавання, щоб "
+"вставити паузу до нотного запису."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr ""
+"Тепер ви можете завантажувати музичні твори і зберігати власні композиції."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "balanceboxeditor|"
#| msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#| msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
-msgstr "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)"
+msgstr "Помилка під час спроби зберегти мелодію до вашого файла (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "balanceboxeditor|"
#| msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#| msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
-msgstr "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)"
+msgstr "Мелодію збережено до вашого файла (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:381
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
-msgstr ""
+msgstr "Вами не вибрано жодної ноти. Хочете вилучити усі ноти?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
-#, fuzzy
#| msgctxt "balanceboxeditor|"
#| msgid "Yes"
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:388
-#, fuzzy
#| msgctxt "balanceboxeditor|"
#| msgid "No"
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:440
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
-msgstr "Виберіть метелика правильного кольору"
+msgstr "Виберіть тип мелодії для завантаження."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:445
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
-msgstr ""
+msgstr "Попередньо визначені мелодії"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:465
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
-msgstr ""
+msgstr "Ваші збережені мелодії"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
-msgstr ""
+msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
-msgstr ""
+msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
-msgstr ""
+msgstr "A%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
-msgstr ""
+msgstr "B%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
-msgstr ""
+msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
-msgstr ""
+msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
-msgstr ""
+msgstr "E%1"
#. Translators, C#, D#, F#, G#, and A# are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C#4 is a C# note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C#%1"
-msgstr ""
+msgstr "C#%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D#%1"
-msgstr ""
+msgstr "D#%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F#%1"
-msgstr ""
+msgstr "F#%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G#%1"
-msgstr ""
+msgstr "G#%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A#%1"
-msgstr ""
+msgstr "A#%1"
#. Translators, Db, Eb, Gb, Ab, Bb are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, Db4 is a Db note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Db%1"
-msgstr ""
+msgstr "Db%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Eb%1"
-msgstr ""
+msgstr "Eb%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Gb%1"
-msgstr ""
+msgstr "Gb%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Ab%1"
-msgstr ""
+msgstr "Ab%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Bb%1"
-msgstr ""
+msgstr "Bb%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Порядок чисел"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr ""
"Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари\n"
"у правильному порядку"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Зберіть хмарки у порядку зростання чисел на них. Керувати вертольотом можна "
"за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: "
"навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На "
"сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. "
"Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого "
"нижнього кута зображення."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
-msgstr ""
+msgstr "Гра на піаніно"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
+"Розуміння того, як можна відтворювати нотний запис за допомогою клавіатури "
+"піаніно."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
+"Знання із позначення нот і нотного запису. Спочатку слід пройти вправу "
+"«Композиція на піаніно»."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
+"Програма відтворить для вас показані ноти. Натисніть на клавіатурі піаніно "
+"клавіші, які відповідають показаним і відтвореним нотам.
На рівнях від 1 "
+"до 5 вправи виконуються у скрипковому ключі, а на рівня від 6 до 10 — у "
+"басовому ключі."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:191
-#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Click on the location that matches the text."
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
-msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає тексту."
+msgstr "Натисніть клавіші піаніно, які відповідають вказаним нотам."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:271
-#, fuzzy
#| msgctxt "Share|"
#| msgid "Display candy counter"
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
-msgstr "Показувати лічильник цукерок"
+msgstr "Показати розфарбовані ноти."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:284
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
-msgstr ""
+msgstr "Показати нерозфарбовані ноти."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
-msgstr ""
+msgstr "Відтворення ритму"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
-msgstr ""
+msgstr "Навчіться точно відтворювати ритм на основі показаних і почутих даних."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
-msgstr ""
+msgstr "Базове розуміння музичного ритму та тактів."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
+"Дослухайтеся до відтворюваного ритму і стежте за мелодією. Коли будете "
+"готові відтворити ритм, натисніть кнопку барабана. Якщо ви натискатимете "
+"кнопку правильно, програма покаже вам наступний ритм. Якщо відтворити ритм "
+"не вдасться, вам доведеться спробувати зробити це ще раз.
На непарних "
+"рівнях програма показуватиме вертикальну лінію відтворення, коли ви "
+"натискатимете кнопку барабана, що допоможе вам правильно визначити момент, "
+"коли слід натиснути кнопку, щоб відтворити ритм. Кнопку слід натискати, коли "
+"лінія перебуватиме між нотами.
Парні рівні є складнішими, оскільки "
+"програма не показуватиме вертикальної лінії. Вам доведеться прочитати ритм і "
+"натискати кнопку відповідно до прочитаного ритму. Натисніть кнопку "
+"метронома, щоб почути ритм для четвертних нот.
Натисніть кнопку "
+"перезавантаження, якщо хочете ще раз почути ритм."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:113
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
+"Використання метронома для оцінки часових проміжків і правильного "
+"відтворення ритму."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:114
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
+"Стежте за вертикальною лінією і натискайте кнопку ритму або клавішу пробілу "
+"для правильного відтворення ритму."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "align4 activity"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
-msgstr "Вправа «Вирівнювання чотирьох»"
+msgstr "Вправа із залізницею"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
+"Відтворіть показаний у верхній частині екрана потяг перетягуванням "
+"відповідних вагонів і локомотива. Прибрати частину потягу можна перетягнувши "
+"її униз."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Keyboard training"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
-msgstr "Тренування навичок роботи з клавіатурою"
+msgstr "Вправа на запам'ятовування"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"
"
msgstr ""
+"Потяг — локомотив і вагони — буде протягом декількох секунд показано у "
+"верхній частині екрана. Відтворіть потяг перетягуванням його частин (вагонів "
+"та локомотива). Прибрати частину можна перетягуванням її униз.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard Controls:
"
-msgstr ""
+msgstr "Керування за допомогою клавіатури:
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
"
msgstr ""
+"1. Скористайтеся клавішами зі стрілками для пересування до відповіді або "
+"зони зразків.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
"
msgstr ""
+"2. Скористайтеся клавішею Enter або Return для надсилання відповіді.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
"
msgstr ""
+"3. Скористайтеся клавішею пробілу для того, щоб поміняти місцями вагони або "
+"локомотиви у зоні відповіді..
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"
"
msgstr ""
+"4. Скористайтеся клавішею пробілу для додавання вагона або локомотива із "
+"зони зразків до списку відповідей.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
"
msgstr ""
+"5. Скористайтеся клавішею Delete, що вилучити вагон або локомотив із зони "
+"відповідей.
"
#: activities/railroad/Railroad.qml:108
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
+"Спостерігайте за потягом і запам'ятовуйте порядок його частин протягом "
+"контрольного часу, а потім перетягніть частини так, щоб створити подібний "
+"потяг."
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
+"Якщо ви забули позицію частини, можете натиснути кнопку підказки, щоб ще раз "
+"переглянути потяг."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Вправа із читання горизонтальних написів"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є в нім вказане слово."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will "
#| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
-"Слово буде показано праворуч згори. Список слів буде показано ліворуч, там "
-"же його можна сховати.. Чи є задане слово у списку?"
+"На ігровому полі буде показано слово. Список слів, показаний горизонтально, "
+"з'являтиметься і зникатиме. Чи є задане слово у списку?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Readingh|"
#| msgid ""
#| "Check if the word
"
#| "%1
is displayed"
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word
%1
is displayed"
msgstr ""
-"Визначте, чи показано слово
%1
"
+"Визначте, чи показано слово
%1
"
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Так, воно там було!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Ні, його там не було!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Вправа із читання вертикальних написів"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Прочитайте вертикальний список слів і визначте, чи є у ньому вказане слово."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will "
#| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
-"Слово буде показано праворуч згори. Список слів буде показано ліворуч, там "
-"же його можна сховати.. Чи є задане слово у списку?"
+"На ігровому полі буде показано слово. Список слів, показаний вертикально, "
+"з'являтиметься і зникатиме. Чи є задане слово у списку?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Перемалювати вказане зображення"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Ідеально відтворіть вказане зображення на порожній сітці."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
-"Спочатку, виберіть належний колір на панелі інструментів. Потім перетягніть "
-"його на полотно."
+"Спочатку, виберіть належний колір на панелі інструментів. Потім натисніть на "
+"його квадратику і малюйте на полотні перетягуванням вказівника. Далі, "
+"відпустіть кнопку миші, щоб завершити малювання."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Віддзеркалити вказане зображення"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Намалюйте зображення на порожній сітці так, наче бачите його у дзеркалі."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Відновлювальні джерела енергії"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему "
"до норми, щоб Тукс мав світло вдома."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні "
"батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно "
"активував усю систему постачання електроенергії. Коли систему буде повернуто "
"до нормального стану і Тукс повернеться додому, натисніть кнопку вмикання "
"світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі споживачі енергії, підтримуючи "
"у працездатному стані усі джерела енергії. "
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему "
"до норми, щоб Тукс мав світло вдома."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні "
"батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно "
"активував усю систему постачання електроенергії."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Коли систему буде повернуто до нормального стану і Тукс повернеться додому, "
"натисніть кнопку вмикання світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі "
"споживачі енергії, підтримуючи у працездатному стані усі джерела енергії."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах. "
"Насолоджуйтеся."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Не можна використати більше електричної енергії, ніж її було вироблено. Це є "
"ключовим обмеженням у розподілі енергії: за винятком декількох способів, "
"зберігання електричної енергії у великих кількостях неможливе, тому її "
"вироблення має бути паралельним із споживанням. Тому для забезпечення "
"балансу між виробленням і споживанням потрібні доволі складні системи. Якщо "
"і вироблення і споживання не збалансовано, електричні станції та обладнання "
"для постачання енергії можуть вийти з ладу, що, у найгіршому випадку, "
"призведе до вимикання електроенергії у цілому регіоні."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Вправи на віднімання у вигляді гри"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Тукс голодний. Допоможи йому знайти рибок \n"
"підраховуючи крижинки на шляху до них."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first "
#| "level"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
-"Уміння читати числа і обчислювати їхні різниці у межах до десяти для першого "
-"рівня"
+"Уміння читати числа на кістках доміно і обчислювати у межах до десяти для "
+"першого рівня"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and "
#| "the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. "
#| "When done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
-"Клацайте на кубику, щоб показати, скільки крижинок між Туксом і рибкою. "
-"Також можна користуватися правою кнопкою для зменшення чисел на кубику. Коли "
+"Клацайте на кістці, щоб показати, скільки крижинок між Туксом і рибкою. "
+"Також можна користуватися правою кнопкою для зменшення чисел на кістці. Коли "
"закінчите, клацніть на кнопці «Гаразд» або натисніть клавішу Enter."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
-msgstr ""
+msgstr "Крапки"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
-#, fuzzy
#| msgctxt "category_numbers|"
#| msgid "Numbers"
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
-#, fuzzy
#| msgctxt "board6_0|"
#| msgid "Romania"
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Romans"
-msgstr "Румунія"
+msgstr "Римські"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
-#, fuzzy
#| msgctxt "Traffic|"
#| msgid "Images"
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Spatial representation"
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
-msgstr "Просторове представлення"
+msgstr "Виберіть представлення кісток доміно"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Римські числа"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), "
"so we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)."
msgstr ""
+"Римськими числами називають записи чисел у спосіб, який використовували для "
+"запису чисел давні римляни. У сучасних текстах римські числа є доволі "
+"рідкісними. Їх використовують у записах імен королів і королев, а також "
+"римських пап. Приклад: королева Єлизавета II. Їх також використовують для "
+"позначення року, коли було випущено книгу або фільм.\n"
+"\n"
+" Римський запис чисел будується на принципах поєднання чисел (до тисяч "
+"приєднуються сотні, до сотень — десятки тощо, — так само, як у звичній "
+"арабський формі запису десяткових чисел). Поєднання чисел читається як сума "
+"цих чисел (знову ж таки, подібно до десяткової арабської форми запису: "
+"додаються тисячі, сотні, десятки і одиниці, а записується відповідна "
+"комбінація знаків).\n"
+"\n"
+" Приклади:\n"
+"\n"
+" 2394: це сума 2000 (MM), 300 (CCC), дев'яноста (XC) та 4 одиниць (IV), "
+"тому записати слід таке: MMCCCXCIV\n"
+"\n"
+" MMMCMXLIX: маємо першими тисячі (MMM=3000), далі сотні (CM=1000–100=900), "
+"далі десятки (XL=50–10=40), і, нарешті, одиниці (IX=10–1=9), отже, у "
+"десятковій системі маємо: 3949."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
+"Усі римські числа побудовано з таких 7 чисел:\n"
+"I і V (одиниці, 1 і 5)\n"
+"X і L (десятки, 10 і 50)\n"
+"C і D (сотні, 100 і 500)\n"
+" та M (1000)\n"
+" Цікавим є те, що у римській системі запису немає числа 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Перетворіть римський запис числа %1 на арабський."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Перетворіть арабський запис числа %1 на римський."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
+"Усі одиниці, окрім 4 і 9, будуються за допомогою сум I і V:\n"
+"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
+" Числа 4 і 9 будуються відніманням:\n"
+"IV (5 – 1) і IX (10 – 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
+"Усі десятки, окрім 40 і 90, будуються за допомогою сум X і L:\n"
+"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX\n"
+"Десятки 40 і 90 будуються за допомогою різниці:\n"
+"XL (50 без 10) і XC (100 без 10)\n"
+" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
+"Усі сотні, окрім 400 і 900, будуються за допомогою сум C і D:\n"
+"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC\n"
+"Сотні 400 і 900 будуються за допомогою різниць:\n"
+"CD (500 без 100) і CM (1000 без 100)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
+"Суми M використовуються для побудови запису тисяч: M, MM, MMM.\n"
+"Зауважте, що поєднувати можна не більше 3 однакових символів. Першим "
+"наслідком цього правила є те, що побудувати за допомогою сум можна не усі "
+"одиниці, десятки чи сотні, — вам доведеться скористатися різницями. З іншого "
+"боку, це обмежує максимальне можливе для запису римське число значенням 3999 "
+"(MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
-#, fuzzy
#| msgctxt "RomanNumerals|"
#| msgid ""
#| "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman "
#| "numerals."
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write any number in roman numerals."
msgstr ""
"Тепер вам відомі правила. ви можете читати і записувати будь-які числа у "
"римському записі."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Значення римським записом: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Значення арабським записом: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Рівновага на вагах"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересувайте гирі на ліву або праву чашку (на вищих "
"рівнях). Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність, перетворення одиниць виміру"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих "
"рівнях). Зважайте на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у кілограмі (кг) "
"1000 грамів (г). Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 г"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 кг"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Напис «кг» після числа означає «кілограм»."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Кілограм — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю "
"того, наскільки важким є об’єкт."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr "Напис «г» після числа означає «грам». У одному кілограмі 1000 грамів."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка у кілограмах: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка у грамах: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу у "
"англійських одиницях виміру"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих "
"рівнях). Зважайте на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у фунті "
"шістнадцять унцій. Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 унція"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 фунт"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Напис «фунт» після числа означає «фунт»."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Фунт — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю того, "
"наскільки важким є об’єкт. Цією одиницею користуються у США."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Напис «унція» після числа означає «унція». У одному фунті шістнадцять унцій."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr ""
"Пам’ятайте, один фунт («фунт») складається з шістнадцяти унцій («унція»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка в унціях: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Розподіл цукерок"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Спробуйте поділити цукерки між вказаною кількістю дітей"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Навчання діленню чисел"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Вивчення лічби"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Виконуйте настанови, які показано на екрані: спочатку, перетягніть вказану "
"кількість хлопчиків та дівчаток у центр, потім перетягніть цукерки до "
"прямокутника кожної дитини."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Пол хоче, щоб його друзям дісталося по 2 цукерки. Друзів двоє: одна дівчинка "
"і один хлопчик. Можете допомогти Полові? Спочатку розташуйте дітей у центрі, "
"потім перетягніть цукерки до їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Тепер він хоче віддати 4 цукерки своїм друзям."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Пола його друзям?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"У Пола лишилося 10 цукерок. Дві він з’їсть сам, а решту віддасть друзям. "
"Можете допомогти йому поділити решту 8 цукерок порівну?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Джордж хоче порівну розподілити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів двоє: "
"одна дівчинка і один хлопчик. Можете порівну розподілити цукерки між його "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Марія хоче порівну розподілити 5 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: "
"одна дівчинка і два хлопчики. Можете порівну розподілити цукерки між її "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Джон хоче порівну розподілити 10 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: "
"один хлопчик і дві дівчинки. Можете порівну розподілити цукерки між його "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Еліс хоче порівну розділити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів троє: одна "
"дівчинка і двоє хлопчиків. Можете допомогти Еліс? Спочатку розташуйте дітей "
"у центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Тепер Еліс хоче віддати 6 цукерок своїм друзям"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Можете допомогти Еліс роздати 9 цукерок своїм друзям: одній дівчинці і двом "
"хлопчикам?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"У Еліс лишилося 12 цукерок. Вона хоче віддати усі ці цукерки своїм друзям. "
"Можете допомогти їх розподілити цукерки порівну?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Майкл хоче порівну роздати 5 цукерок своїм друзям. Друзів двоє: одна "
"дівчинка і один хлопчик. Можете допомогти йому? Спочатку розташуйте дітей у "
"центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"У Єлени 3 друзів: один хлопчик і дві дівчинки. Вона хоче дати їм 7 цукерок. "
"Допоможіть їй поділити цукерки між її друзями!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"У Мішель є 9 цукерок, якими вона хоче поділитися із двома братами та двома "
"сестрами. Допоможіть їй поділити цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Томас хоче роздати 11 цукерок своїм друзям, трьом хлопчикам та одній "
"дівчинці. Можете йому допомогти?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Чарльз хоче поділитися своїми 8 цукерками із трьома своїми друзями: одним "
"хлопчиком і двома дівчатами. Можете розподілити цукерки порівну?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"У свій день народження Елізабет хоче роздати 12 цукерок чотирьом своїм "
"друзям. З нею дружать дві дівчинки і два хлопчики. Як їй поділити цукерки "
"між своїми друзями?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Батько Джейсона дав йому 14 цукерок, щоб той поділився ними із друзями, "
"двома хлопчиками і трьома дівчатками. Допоможіть Джейсону роздати цукерки "
"своїм друзям!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Боб хоче роздати 5 цукерок своїм друзям, двом хлопчикам і одній дівчинці. У "
"дівчинки вже є одна цукерка. Можете допомогти Бобові роздати цукерки так, "
"щоб в усіх його друзів було порівну цукерок?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Гаррі хоче порівну розподілити 8 цукерок між своїми друзями, одним хлопчиком "
"і двома дівчатками. Розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів так, щоб в усіх було порівну цукерок."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Гаррі його друзям?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Допоможіть Йону розділити 9 цукерок порівну між трьома хлопчиками та двома "
"дівчатами. Цукерки, що залишаться після поділу, дістануться Йонові."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Йон хоче розподілити решту своїх цукерок між братом і сестрою так, щоб у них "
"було порівну цукерок. Можете це зробити, знаючи, що у брата вже є дві "
"цукерки?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Допоможіть Туксові поділити цукерки між його друзями: 9 цукерок на одного "
"хлопчика і двох дівчат."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Розташуйте %n хлопчика "
msgstr[1] "Розташуйте %n хлопчиків "
msgstr[2] "Розташуйте %n хлопчиків "
msgstr[3] "Розташуйте %n хлопчика "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "і %n дівчинку у центрі. "
msgstr[1] "і %n дівчат у центрі. "
msgstr[2] "і %n дівчат у центрі. "
msgstr[3] "і %n дівчинку у центрі. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку."
msgstr[1] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерки."
msgstr[2] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерок."
msgstr[3] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку."
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "У одне поле не можна покласти більше %1 цукерок"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Показувати лічильник цукерок"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Проста вправа з малювання"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Створіть власний малюнок"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Покращення навичок творчості"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб "
"створити малюнок."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Числа на кубиках"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Злічіть кількість крапок на кубиках до того, як вони впадуть на землю"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "За обмежений проміжок часу злічіть крапки"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Навички лічби"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кубиках."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Числа на кістках доміно"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Злічіть кількість крапок на кістках доміно до того, як вони впадуть на землю"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кістках "
"доміно."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
-msgstr ""
+msgstr "Сонячна система"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options."
msgstr ""
+"Дайте відповідь на питання, вибравши єдину правильну відповідь з варіантів."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
+"Дізнайтеся більше про Сонячну систему. Якщо хочете розширити знання з "
+"астрономії, спробуйте KStars (https://edu.kde.org/kstars/) або Stellarium "
+"(http://stellarium.org/), вільне астрономічне програмне забезпечення."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
+"Клацніть на планеті або Сонці, щоб побачити питання. У кожного питання 4 "
+"варіанти відповідей. Один з варіантів є правильним. Відповідайте на питання, "
+"аж доки не досягнете рівня у 100% правильності."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "board7_0|"
#| msgid "Sudan"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
-msgstr "Судан"
+msgstr "Сонце"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
+"Наскільки великим є Сонце, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
+"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
-msgstr ""
+msgstr "Шостим найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
-msgstr ""
+msgstr "Третім найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
-msgstr ""
+msgstr "Найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
-msgstr ""
+msgstr "Сьомим найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
-msgstr ""
+msgstr "Температура на поверхні Сонця складає приблизно:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "1000 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "4500 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "5505 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "3638 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки років Сонцю?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
-msgstr ""
+msgstr "1,2 мільярдів років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
-msgstr ""
+msgstr "з мільярди років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
-msgstr ""
+msgstr "7 мільярдів років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
-msgstr ""
+msgstr "4,5 мільярдів років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
-msgstr ""
+msgstr "Як довго подорожує світло від Сонця до Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n minute(s)"
#| msgid_plural "%n minute(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
-msgstr "%n хвилина"
+msgstr "8 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n minute(s)"
#| msgid_plural "%n minute(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
-msgstr "%n хвилина"
+msgstr "30 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n minute(s)"
#| msgid_plural "%n minute(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
-msgstr "%n хвилина"
+msgstr "60 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n minute(s)"
#| msgid_plural "%n minute(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
-msgstr "%n хвилина"
+msgstr "15 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
-msgstr ""
+msgstr "За об'ємом Сонце таке велике, як:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
-msgstr ""
+msgstr "1 мільйон Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
-msgstr ""
+msgstr "2,6 мільйонів Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
-msgstr ""
+msgstr "1,3 мільйонів Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
-msgstr ""
+msgstr "5 мільйонів Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
-msgstr ""
+msgstr "Меркурій"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна температура на Землі складає 58 градусів Цельсія."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
-msgstr ""
+msgstr "Тривалість року на Венері складає 225 днів."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
-msgstr ""
+msgstr "Якою за номером від Соня планетою у Сонячній системі є Меркурій?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
-#, fuzzy
#| msgctxt "dataset|"
#| msgid "seven"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
-msgstr "сім"
+msgstr "Сьомою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
-msgstr ""
+msgstr "Шостою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "Першою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
-msgstr ""
+msgstr "Четвертою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
+"Наскільки малим є Меркурій, якщо порівнювати його з іншими планетами "
+"Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
-msgstr ""
+msgstr "Найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
-msgstr ""
+msgstr "Другим найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
-msgstr ""
+msgstr "Третім найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
-msgstr ""
+msgstr "П'ятим найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки супутників у Меркурія?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна температура на Меркурії:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "50 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "35 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "427 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "273 градуси Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
-msgstr ""
+msgstr "Стільки земних днів триває рік на Меркурії?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
-msgstr ""
+msgstr "365 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
-msgstr ""
+msgstr "433 дня"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
-msgstr ""
+msgstr "88 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
-msgstr ""
+msgstr "107 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки земних діб триває день на Меркурії?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
-msgstr ""
+msgstr "50 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
-msgstr ""
+msgstr "365 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
-msgstr ""
+msgstr "59 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
-msgstr ""
+msgstr "107 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Venus"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
-msgstr ""
+msgstr "Тривалість року на Землі складає 365 днів."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
-msgstr ""
+msgstr "На якій позиції перебуває Венера у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
-msgstr ""
+msgstr "Друга"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
-msgstr ""
+msgstr "Венера важить стільки ж, скільки важить:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Earth"
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
-msgstr "Земля"
+msgstr "0,7 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Earth"
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
-msgstr "Земля"
+msgstr "0,8 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Earth"
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
-msgstr "Земля"
+msgstr "1,3 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Earth"
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
-msgstr "Земля"
+msgstr "2,5 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
+"Наскільки великою є Венера, якщо порівнювати її з планетами Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
-msgstr ""
+msgstr "П'ята найбільша"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
-msgstr ""
+msgstr "Четверта найбільша"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
-msgstr ""
+msgstr "Якою є тривалість року на Венері?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
-msgstr ""
+msgstr "225 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
-msgstr ""
+msgstr "116 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
-msgstr ""
+msgstr "100 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки триває день на Венері?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
-msgstr ""
+msgstr "117 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
-msgstr ""
+msgstr "88 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна температура на Венері:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "100 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "20 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "467 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "45 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки супутників у Венери?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Earth"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна температура на Марсі складає 20 градусів Цельсія."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
-msgstr ""
+msgstr "На якій позиції перебуває Земля у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
-msgstr ""
+msgstr "Третя"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
-msgstr ""
+msgstr "П’ята"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
-msgstr ""
+msgstr "Якою є тривалість одного року на Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
-msgstr ""
+msgstr "200 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
-msgstr ""
+msgstr "30 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
-msgstr ""
+msgstr "7 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки супутників у Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки триває день на Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n hour(s)"
#| msgid_plural "%n hour(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
-msgstr "%n година"
+msgstr "12 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n hour(s)"
#| msgid_plural "%n hour(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
-msgstr "%n година"
+msgstr "24 години"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n hour(s)"
#| msgid_plural "%n hour(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
-msgstr "%n година"
+msgstr "365 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n hour(s)"
#| msgid_plural "%n hour(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
-msgstr "%n година"
+msgstr "48 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки пір року на Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна температура на Землі:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "58 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "30 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
+"Наскільки великою є Земля, якщо порівнювати її з планетами Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Mars"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
-msgstr ""
+msgstr "На якій позиції перебуває Марс у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна температура на Марсі:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "60 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
-msgstr ""
+msgstr "Наскільки великий Марс, якщо порівнювати із Землею?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
-msgstr ""
+msgstr "Такий самий"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
-msgstr ""
+msgstr "Удвічі менший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
-msgstr ""
+msgstr "Удвічі більший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
-msgstr ""
+msgstr "Утричі більший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки супутників у Марса?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
-msgstr ""
+msgstr "Як довго триває день на Марсі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
-msgstr ""
+msgstr "24,5 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
-msgstr ""
+msgstr "Якою є тривалість одного року на Марсі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
-msgstr ""
+msgstr "687 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
+"Наскільки малим є Марс, якщо порівнювати його з іншими планетами Сонячної "
+"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
-msgstr ""
+msgstr "Юпітер"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
-msgstr ""
+msgstr "Тривалість року на Сатурні складає 29,5 земних років."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
-msgstr ""
+msgstr "На якій позиції перебуває Юпітер у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
+"Наскільки великим є Юпітер, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
+"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
-msgstr ""
+msgstr "Другий найбільший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімальна температура на Юпітері:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "-145 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "-180 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки супутників у Юпітера?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки триває один день на Юпітері?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n hour(s)"
#| msgid_plural "%n hour(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
-msgstr "%n година"
+msgstr "10 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
-msgstr ""
+msgstr "Якою є тривалість одного року на Юпітері?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
-msgstr ""
+msgstr "5 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
-msgstr ""
+msgstr "12 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
-msgstr ""
+msgstr "30 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
-msgstr ""
+msgstr "1 земний рік"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
-#, fuzzy
#| msgctxt "Calendar|"
#| msgid "Saturday"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
-msgstr "Субота"
+msgstr "Сатурн"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
-msgstr ""
+msgstr "Мінімальна температура на Юпітері складає -145 градусів Цельсія."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
-msgstr ""
+msgstr "Тривалість року на Юпітері складає 12 земних років."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
-msgstr ""
+msgstr "На якій позиції перебуває Сатурн у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
+"Наскільки великим є Сатурн, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
+"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки супутників у Сатурна?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
-msgstr ""
+msgstr "Якою є тривалість дня на Сатурні?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
-msgstr ""
+msgstr "10,5 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімальна температура на Сатурні:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "0 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "-178 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "-100 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
-msgstr ""
+msgstr "Якою є тривалість одного року на Сатурні?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
-msgstr ""
+msgstr "29,5 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
-msgstr ""
+msgstr "20 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
-msgstr ""
+msgstr "10 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
-msgstr ""
+msgstr "Уран"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
-msgstr ""
+msgstr "Температура на Сатурні складає -178 градусів Цельсія."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
-msgstr ""
+msgstr "На якій позиції перебуває Уран у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
-#, fuzzy
#| msgctxt "dataset|"
#| msgid "eight"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
-msgstr "вісім"
+msgstr "Восьмий"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr ""
+"Скільки знадобиться років Урану, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
-msgstr ""
+msgstr "1 рік"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
-msgstr ""
+msgstr "24 роки"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
-msgstr ""
+msgstr "68 років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
-msgstr ""
+msgstr "84 роки"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки супутників у Нептуна?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
-msgstr ""
+msgstr "Як довго триває один день на Урані?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n hour(s)"
#| msgid_plural "%n hour(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
-msgstr "%n година"
+msgstr "27 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n hour(s)"
#| msgid_plural "%n hour(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
-msgstr "%n година"
+msgstr "17 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
+"Наскільки великим є Уран, якщо порівнювати його з планетами Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна температура на Нептуні:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "-216 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
-msgstr ""
+msgstr "Нептун"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна температура на Сатурні складає -178 градусів Цельсія."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
-msgstr ""
+msgstr "Тривалість року на Урані складає 84 земних роки."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
-msgstr ""
+msgstr "На якій позиції перебуває Нептун у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
+"Скільки знадобиться часу Нептуну, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
-msgstr ""
+msgstr "165 років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
-msgstr ""
+msgstr "3 роки"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
-msgstr ""
+msgstr "100 років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
-msgstr ""
+msgstr "Скільки супутників у Нептуна?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
-msgstr ""
+msgstr "Якою є тривалість дня на Нептуні?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
-#, fuzzy
#| msgctxt "Clockgame|"
#| msgid "%n hour(s)"
#| msgid_plural "%n hour(s)"
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
-msgstr "%n година"
+msgstr "16 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
-msgstr ""
+msgstr "Середня температура на Нептуні:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 degrees celsius"
-msgstr ""
+msgstr "-210 градусів Цельсія"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
+"Наскільки великим є Нептун, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
+"системи?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Closeness: %1%"
-msgstr ""
+msgstr "Точність: %1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Guesscount|"
#| msgid "%1/%2"
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
-msgstr "%1/%2"
+msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: %1%.
%2"
msgstr ""
+"Ваш остаточний результат: %1%.
%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test "
"your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
+"Вам слід досягти рівня у 90%, щоб стати знавцем Сонячної системи!"
+"
Повторіть спробу, щоб ще раз перевірити ваші знання, або спробуйте "
+"повправлятися у звичайному режимі, щоб дізнатися більше про Сонячну систему."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
+"Чудово! Ви можете відтворити оцінки для того, щоб перевірити ваші знання на "
+"ширшому колі питань."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: %1
There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal "
"mode - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
+"Режим: %1
У вправі передбачено два "
+"режими, перемкнутися між якими можна за допомогою вікна налаштувань:"
+"
1. Звичайний режим — у цьому режимі ви можете гратися і вивчати "
+"Сонячну систему.
2. Оцінковий режим — у цьому режимі ви можете "
+"перевірити ваші знання щодо Сонячної системи."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінковий"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Звичайний"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
+"Натисніть на Сонці або будь-якій планеті, щоб побачити питання. У кожного з "
+"питань є 4 варіанти відповідей, лише один з яких є правильним."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:109
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
+"Після натискання планети у правому нижньому куті вікна з'явиться індикатор "
+"точності, який показуватиме рівень правильності вибраної відповіді. "
+"Відповідь, яка є найменш точною, оцінюватиметься у 1%. Повторіть спробу, аж "
+"доки не досягнете 100% точності за індикатором, або натисніть кнопку "
+"підказки, щоб побачити правильну відповідь."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
+"Спочатку вам буде поставлено 20 питань, кожне з яких матиме чотири варіанти "
+"відповідей. Смужка поступу у правій нижній частині вікна показуватиме вашу "
+"поточну оцінку."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
+"Якщо ви вибрали правильну відповідь, ваша оцінка зросте.
Якщо відповідь "
+"була неправильною, оцінка впаде, а до списку питань буде додано ще одне "
+"питання та питання, на яке ви відповіли неправильно.
Максимальна "
+"кількість питань дорівнює 25. Якщо у списку вже є 25 питань, додаткові "
+"питання не додаватимуться."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
+"Вам слід досягти рівня у 90% і пройти випробування, щоб стати знавцем "
+"Сонячної системи!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:249
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The farther a planet from the Sun, the lower is its "
"temperature.
%1"
msgstr ""
+"1. Чим далі розташовано планету від Сонця, тим нижчою є "
+"температура на її поверхні.
%1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:250
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the "
"Sun.
%1"
msgstr ""
+"2. Тривалість року на планеті зростає із зростанням відстані від планети "
+"до Сонця.
%1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:252
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
-msgstr ""
+msgstr "Підказка"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:259
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд Сонячної системи"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:278
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінковий режим"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Керування підводним човном"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Проведіть підводний човен до кінцевого пункту."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Дізнайтеся про те, як керувати підводним човном"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Пересування вказівника миші, натискання кнопок, базові знання з фізики"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Керуйте різними частинами підводного човна (рушієм, рулями та баластними "
"цистернами) так, щоб досягти кінцевого пункту.\n"
" Засоби керування:\n"
"\n"
" Рушій:\n"
" D / Стрілка праворуч: збільшити швидкість\n"
" A / Стрілка ліворуч: зменшити швидкість\n"
"\n"
" Баластні цистерни:\n"
" Заповнення баластних цистерн:\n"
" W / Стрілка вгору: центральна баластна цистерна\n"
" R: ліва баластна цистерна\n"
" T: права баластна цистерна\n"
" Спорожнення баластних цистерн:\n"
" S / Стрілка вниз: центральна баластна цистерна\n"
" F: ліва баластна цистерна\n"
" G: права баластна цистерна\n"
"\n"
" Горизонтальні рулі:\n"
" + : збільшити кут нахилу горизонтальних рулів\n"
" - : зменшити кут нахилу горизонтальних рулів"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Ліва баластна цистерна"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Центральна баластна цистерна"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Права баластна цистерна"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Пропливіть на підводному човні до іншого краю екрана."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"Найлівіший елемент на панелі засобів керування є індикатором поточної "
"швидкості руху підводного човна."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr ""
"За допомогою рушія підводного човна можна регулювати швидкість його руху."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «+» для збільшення швидкості або кнопку «-» для зменшення "
"швидкості."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Елемент, розташований поряд із елементом рушія, є елементом цистерн."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr "Баластні цистерни використовуються для сплиття або занурення."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Якщо баластні цистерни порожні, підводний човен плаває на поверхні води. "
"Якщо баластні цистерни заповнюються водою, підводний човен занурюється під "
"воду."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Відкриттям чи закриттям верхнього клапана можна увімкнути або вимкнути "
"заповнення баластних цистерн водою, уможливлюючи занурення підводного човна."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Відкриттям чи закриттям нижнього клапана можна увімкнути або вимкнути "
"виштовхування води з баластних цистерн, уможливлюючи сплиття підводного "
"човна."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"Найправіший елемент на панелі засобів керування призначено для керування "
"горизонтальними рулями підводного човна"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Горизонтальні рулі у підводному човні використовуються для точного "
"регулювання глибини занурення під водою."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Щойно підводний човен зануриться, збільшення або зменшення кута нахилу "
"горизонтальних рулів призводитиме до збільшення або зменшення глибини "
"занурення підводного човна під час його руху."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"За допомогою кнопки «+» можна збільшити глибину занурення підводного човна, "
"а за допомогою кнопки «-» зменшити її."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Піймайте корону, щоб відкрити шлюз."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Ознайомитися із клавішами керування можна за допомогою меню довідки."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Судоку, розташуйте символи без повторення у сітці"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Символи не повинні повторюватися у рядку, у стовпчику, і (якщо визначено) у "
"кожній області."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"Мета головоломки полягає в тому, щоб ввести символ або цифру від 1 до 9 у "
"кожній комірці сітки (найчастіше використовується сітка 9x9, складена з "
"областей 3x3). У GCompris гра розпочинається з низьких рівнів, де "
"використовується спрощена версія з символами замість цифр і без областей. На "
"початку гри в деяких комірках вже розташовано різні початкові символи або "
"цифри («дані»). Кожен рядок, стовпець і область винні містити лише унікальні "
"символи або цифри (джерело: <https://uk.wikipedia.org/wiki/Судоку>)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Для розгадування загадки потрібне терпіння і логіка"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Виберіть число або символ ліворуч і клацніть на місці його призначення. "
"GCompris не дозволить вам ввести некоректні дані."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Супермозок"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Тукс заховав декілька предметів. Знайдіть їх у правильному порядку."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Натискайте предмети, аж доки ви не знайдете правильний. Далі, натисніть "
"кнопку «Гаразд». На низьких рівнях Тукс підказуватиме вам правильне місце "
"чорною рамкою. На рівнях 4 і 8 може бути приховано декілька разів.
Ви "
"можете скористатися клацанням правою кнопкою миші для обернення порядку "
"кольорів або панеллю вибору кольорів для безпосереднього вибору кольору. "
"Натисніть і утримуйте кнопку миші або натисніть місце на сенсорному екрані, "
"щоб автоматично вибрати останній колір, вибраний у стовпчику. Двічі клацніть "
"на кнопці або торкніться кнопки раніше вибраного кольору у журналі "
"вгадування, щоб позначити його як «правильний». У такий спосіб, позначені "
"кольори автоматично вибиратимуться у вашій поточній і наступній спробах, аж "
"доки ви не скасуєте їхнє позначення повторним подвійним клацанням або "
"дотиком."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Цей предмет там, де треба"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Цей предмет не на місці"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Головоломка «Танграм»"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Метою є створення вказаної форми"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"З вільної енциклопедії Wikipedia: танграм — китайська головоломка "
"(китайською дослівно: «сім дощечок майстерності»). Вважається, що танграм є "
"стародавньою головоломкою, хоча її існування було підтверджено лише з 1800 "
"року. Танграм складається з 7 частин, які називаються танами і які можна "
"компонувати одна з одною, щоб отримати квадрат. Якщо вважати сторону "
"квадратика рівною одиниці, серед цих 7 частин:\n"
" 5 прямокутних рівнобедрених трикутників:\n"
" - 2 маленьких (катети — 1)\n"
" - 1 середній (катети — квадратний корінь з 2)\n"
" - 2 великих (катети — 2)\n"
" 1 квадрат (зі стороною 1)\n"
" 1 паралелограм (сторони 1 і квадратний корінь з 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Виберіть танграм, який слід скласти. Пересуньте елемент перетягуванням його "
"у відповідне місце. Для елементів, які можна симетрично перевернути, буде "
"показано відповідну кнопку. Натисніть кнопку обертання або перетягніть "
"елемент, намагаючись його повернути, щоб вказати потрібне вам обертання. На "
"початкових рівнях буде запропоновано скласти прості танграми, щоб гравець "
"міг ознайомитися із принципами гри."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Вправа на додавання за грою в дартс"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Кидайте стрілки в мішень і підраховуйте очки"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Кидайте стрілки у мішень і підраховуйте очки."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Навички керування мишею, читання чисел і \n"
"додавання чисел до 15 для першого рівня"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Ознайомтеся із швидкістю та напрямком руху цілі, потім клацніть лівою "
"кнопкою миші, що запустити стрілку. Щойно усі стрілки буде кинуто, програма "
"попросить вас порахувати здобуті очки. Вкажіть ваш результат за допомогою "
"клавіатури."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Хрестики-нулики (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Розташуйте три хрестики або нулики у рядок"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Щоб виграти, розташуйте у лінію три відповідних позначки у будь-якому "
"напрямку: вертикальному, горизонтальному чи діагональному"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Зіграйте із комп’ютером. Клацніть на полі, де слід розташувати позначку. "
"Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх "
"позначок."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Хрестики-нулики (із другом)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на полі, де слід розташувати "
"позначку. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох "
"своїх позначок."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Головоломка з пересувними блоками"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Звільніть достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав праворуч"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Кожен автомобіль може рухатися лише горизонтально або вертикально. Ви "
"повинні звільнити достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав направо."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Кругообіг води"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть кругообіг води до "
"норми, щоб Тукс міг прийняти душ."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Ознайомлення із кругообігом води"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, насосній станції та "
"каналізаційній станції у порядку, який би повторно активував усю систему "
"водопостачання. Щойно систему буде відновлено і Тукс потрапить до душу, "
"натисніть для нього кнопку запуску душу."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Сонце є основним компонентом кругообігу води. Натисніть на сонці, щоб "
"започаткувати кругообіг."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Зі сходом сонця вода у морі починає розігріватися і випаровуватися."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
" Випарувана вода конденсується у формі хмари і стає важкою. Потім випадає як "
"дощ. Натисніть на хмарі."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Дощ наповнює ріки, ріки течуть, а насоси транспортують воду до нас за "
"допомогою водонапірних башт. Натисніть на насосі, щоб вода дісталася "
"мешканців міста."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Спостерігайте за заповненням башти водою. Активуйте каналізаційну станцію "
"натисканням."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Чудово, натисніть на башті, щойно Тукс потрапить додому."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Чудово, ви завершили кругообіг води. Можна продовжити гру."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Кругообіг води (також відомий як гідрологічний цикл) — це шлях, яким "
"циркулює вода від землі до неба і назад. Сонячне тепло надає енергію для "
"випаровування води із масивів води, зокрема океанів."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Рослини також випаровують воду у повітря під час дихання. Випарувана вода "
"охолоджується, конденсується і формує невеличкі краплинки у хмарах. Коли "
"хмари стикаються із холодним повітрям над землею, починають формуватися "
"краплі, які падають як дощ."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Частина води накопичується над шарами скелі або глини, утворюючи підземні "
"води. Але більша частина води стікає із суходолу, повертаючись до моря "
"ріками."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Вашою метою є завершити кругообіг, перш ніж Тукс повернеться додому. "
"Натискайте на різних компонентах, з яких формується кругообіг води. Першим у "
"циклі є сонце, далі хмара, далі насосна станція поряд із річкою, далі "
"каналізаційна станція, і нарешті, кран у душі Тукса."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Слова, що падають"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Набирайте слова, що падають, до того, як вони впадуть на землю"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Тренування навичок роботи з клавіатурою"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Вправи з клавіатурою"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Наберіть слово повністю, доки воно падає на землю"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
-#, fuzzy
#| msgctxt "BuyMeOverlay|"
#| msgid ""
#| "This activity is only available in the full version of GCompris.
On "
#| "http://gcompris.net you will find the "
#| "instructions to obtain an activation code. Then go to the main "
#| "configuration dialog to enter the code."
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris.
На "
-"сторінці http://gcompris.net ви знайдете "
+"сторінці https://gcompris.net ви знайдете "
"настанови щодо отримання коду активації. Далі, вам слід відкрити основне "
"діалогове вікно налаштувань і ввести код."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Придбати повну версію"
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
+"Об'єднання норвезьких губерній Нур-Треннелаг і Сер-Треннелаг до губернії "
+"Треннелаг у вправі з географії."
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
+"Виправлено вправи з азбуки Брайля, у яких нумерація комірок починається з 1, "
+"а не з 0."
#: core/ChangeLog.qml:42
-#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeLog|"
#| msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
-msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською."
+msgstr "Додано переклади баскською, угорською та малаялам."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
+"Завантаження і збереження створеного (Дитячий текстовий процесор, Рівновага "
+"у скриньці та Композиція на піаніно)."
#: core/ChangeLog.qml:44
-#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeLog|"
#| msgid ""
#| "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish "
#| "Gaelic."
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
-msgstr ""
-"Багато незначних виправлень і поліпшень. Додано переклад шотландською "
-"гельською мовою."
+msgstr "Багато незначних виправлень і поліпшень."
#: core/ChangeLog.qml:44
-#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeLog|"
#| msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
-msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською."
+msgstr "Додано переклад шотландською гельською мовою."
#: core/ChangeLog.qml:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Disable the configuration button."
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
-msgstr "Вимкнути кнопку налаштовування."
+msgstr "До налаштувань додано сторінку ліцензування."
#: core/ChangeLog.qml:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeLog|"
#| msgid ""
#| "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to "
#| "improve the ergonomy."
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
-msgstr ""
-"Додано сторінку ліцензування у налаштуваннях. Декілька змін у компонуванні з "
-"метою поліпшити ергономічність."
+msgstr "Декілька змін у компонуванні з метою поліпшити ергономічність."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Мовні вправи тепер доступні польською, шведською та українською."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Можливість пошуку."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Журнал змін."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
-msgstr ""
+msgstr "Багато невеличких виправлень."
#: core/ChangeLog.qml:49
-#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeLog|"
#| msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
-msgstr "Багато незначних виправлень. Мовні вправи тепер доступні французькою."
+msgstr "Мовні вправи тепер доступні французькою."
#: core/ChangeLog.qml:50
-#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeLog|"
#| msgid ""
#| "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are "
#| "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
#| "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
#| "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), "
#| "Turkish."
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Додано завантаження накладки, яка надає користувачеві інформацію щодо "
"виконання певних дій (наприклад завантаження вправи), яке триває декілька "
-"секунд. Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), "
-"традиційною китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено "
-"98%), словацькою (перекладено 92%), турецькою."
+"секунд."
#: core/ChangeLog.qml:50
-#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeLog|"
#| msgid ""
#| "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are "
#| "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
#| "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
#| "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), "
#| "Turkish."
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
-"Додано завантаження накладки, яка надає користувачеві інформацію щодо "
-"виконання певних дій (наприклад завантаження вправи), яке триває декілька "
-"секунд. Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), "
-"традиційною китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено "
-"98%), словацькою (перекладено 92%), турецькою."
+"Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), традиційною "
+"китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено 98%), "
+"словацькою (перекладено 92%), турецькою."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською."
#: core/ChangeLog.qml:70
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Версія %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Не вистачає звукових файлів!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"У цій вправі використовуються специфічні для мови звукові файли, які ще не "
"встановлено у вашій системі."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Щоб отримати потрібні звукові файли, скористайтеся діалоговим вікном "
"параметрів програми."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Отримуємо дані"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Отримуємо дані.
Натисніть «Перервати», щоб вийти негайно."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Вийти?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Ви справді хочете вийти з GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Про програму GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "Онищук Іван"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "На основі Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
-#, fuzzy
#| msgctxt "DialogAbout|"
#| msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net"
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
-msgstr "Домашня сторінка GCompris: http://gcompris.net"
+msgstr "Домашня сторінка GCompris: https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"GCompris — вільне програмне забезпечення, розвиток якого відбувається "
"у межах спільноти KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів "
"текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які "
"роблять свій внесок до розвитку вільного програмного "
"забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є "
"частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.
Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного "
"контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен "
"може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви."
"
Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про "
"спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE готова "
"це робити Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось не "
"працює, як слід, або щось можна покращити.
KDE має систему "
"стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1, щоб "
"повідомити розробників про ваду у програмі.
Якщо у вас є "
"пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати "
"ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення "
"«Список побажань» («Wishlist»)."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете "
"приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. "
"Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою "
"документацію. Вам вирішувати!
Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь."
"
Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, "
"відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Для підтримки розвитку команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — "
"неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. "
"Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.
Команда KDE "
"потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти "
"витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. "
"Інші кошти буде витрачено на підтримку та організацію конференцій та "
"зустрічей.
Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, "
"скористайтесь одним зі способів, описаних за адресою %2."
"
Заздалегідь вдячні вам за допомогу."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the development team: %1"
msgstr "Ми дуже вдячні команді розробників: %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the translation team: %1"
msgstr "Ми дуже вдячні команді перекладачів: %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Налаштування %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Навички:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Мета:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Настанови:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Інформація:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Розділ:"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Отримуємо…"
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: core/DownloadDialog.qml:254
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "DownloadDialog|"
#| msgid "Download error"
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
-msgstr "Помилка під час отримання даних"
+msgstr "Помилка під час отримання даних (код: %1): %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Отримання даних успішно завершено. Тепер ви можете скористатися файлами "
"даних."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Перезапустіть будь-яку з поточних ігор."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Версія файлів даних на вашому комп’ютері є найновішою."
#: core/DownloadManager.cpp:138
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання даних скасовано користувачем"
#: core/DownloadManager.cpp:302
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити шлях до ресурсів"
#: core/DownloadManager.cpp:309
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення %1"
#: core/DownloadManager.cpp:577
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний формат файла даних"
#: core/DownloadManager.cpp:598
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Адреси %1 не існує."
#: core/DownloadManager.cpp:611
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Контрольна сума отриманого файла не збігається з еталонною: %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "Файл із такою назвою вже існує. Хочете замінити його?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
-#, fuzzy
#| msgctxt "balanceboxeditor|"
#| msgid "Yes"
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
-#, fuzzy
#| msgctxt "balanceboxeditor|"
#| msgid "No"
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
-msgstr ""
+msgstr "%1 успішно вилучено!"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося вилучити %1!"
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
-msgstr ""
+msgstr "Успішно збережено!"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть назву файла"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
-#, fuzzy
#| msgctxt "BalanceboxEditor|"
#| msgid "Save"
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Почати"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Типовий у системі"
#: core/main.cpp:144
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Запустити GCompris із типовим загальносистемним вказівником."
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Запустити GCompris без вказівника (режим сенсорного екрана)."
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Запустити GCompris у повноекранному режимі."
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Запустити GCompris у режимі вікна."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Запустити GCompris із увімкненим звуком."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Запустити GCompris без звуку."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Вимкнути режим кіоску (типова поведінка)."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Увімкнути режим кіоску."
#: core/main.cpp:169
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
+"Використовувати програмну обробку замість openGL (повільніше, але має "
+"працювати з будь-якими графічними картками, потрібна версія Qt 5.8)."
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
+"Використовувати засоби обробки openGL замість програмних (швидше, але може "
+"призвести до аварійного завершення програми, якщо драйвери до вашої "
+"графічної картки є неякісними)."
#: core/main.qml:131
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Зображення для декількох вправ ще не встановлено. Хочете отримати їх з "
"інтернету зараз?"
#: core/main.qml:133 core/main.qml:172
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/main.qml:138 core/main.qml:178
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Вітаємо у GCompris!"
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Ви запустили GCompris вперше."
#: core/main.qml:163
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Вам слід перевірити, чи належним чином встановлено параметри вашої програми, "
"особливо параметри мови. І те, чи встановлено усі специфічні для мови "
"звукові файли. Зробити це можна за допомогою діалогового вікна параметрів."
#: core/main.qml:165
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Щасти!"
#: core/main.qml:167
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Поточна мова — %1 (%2)."
#: core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?"
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
"
msgstr "GCompris оновлено! Ось список змін:
"
#: core/main.qml:355 core/main.qml:366
msgctxt "main|"
msgid ""
"There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
"renderer mode that should solve the issue. "
msgstr ""
+"Під час роботи GCompris виникли проблеми. Надалі, програма використовуватиме "
+"режим програмної обробки зображення. Це має усунути негаразди. "
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Можна починати"
#: core/Tutorial.qml:119
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: core/Tutorial.qml:139
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: core/Tutorial.qml:158
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: core/Tutorial.qml:158
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Почати"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть різницю між ними і "
#~ "скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для "
#~ "введення різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися "
#~ "пінгвіни з їхньою повітряною кулею!"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Показ настанов і рахунку"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Показ настанов без рахунку"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Показ рахунку без настанов"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. "
#~ "Це дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання "
#~ "тощо. Це основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є "
#~ "відповідником напруги майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає "
#~ "напрузі у джерелі живлення електричного ланцюга."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1. Перший перемикач у стані УВІМКНЕНО або"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. Другий і третій перемикачі одночасно у стані УВІМКНЕНО."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr ""
#~ "Натискайте кнопки із знаком питання, щоб дізнатися більше про сільських "
#~ "тварин."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Для вивчення алгебри"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб "
#~ "забити гол."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що "
#~ "симетричність не потрібна."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що потрібна "
#~ "симетричність."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Римськими називають числа, які записано так, як записували числа давні "
#~ "римляни. Тепер римські числа використовують доволі нечасто. Наприклад, їх "
#~ "використовують для запису імен королів, королев або пап. Приклад: "
#~ "Королева Єлизавета II. Ними можна скористатися для запису року, коли було "
#~ "створено книгу або фільм."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Римський запис чисел засновано на семи символах: \n"
#~ "I = 1, V = 5,\n"
#~ "X = 10, L = 50,\n"
#~ "C = 100, D = 500,\n"
#~ "M = 1000."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Використання декількох символів дає змогу створити більші числа, зокрема\n"
#~ "II = 2,\n"
#~ "XX = 20,\n"
#~ "XI = 11."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо символ меншого значення розташовано у записі перед символом більшого "
#~ "значення, менше значення віднімається від більшого. Якщо ж усе навпаки, "
#~ "додається. Отже,\n"
#~ "«IV» — це «4»,\n"
#~ "«VI» — «6»,\n"
#~ "а «IX» — 9."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr ""
#~ "Відніматися може лише одне число. Тому 8 — це завжди VIII, і ніколи — IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "У правильній формі запису віднімається лише значення, яке є наступним "
#~ "меншим степенем 10. Отже, 900 записується як CM, а 990 — не як XM, а як "
#~ "сума CM для 900 і XC для 90, тобто CMXC. Так само, 999 — це не IM, а "
#~ "CMXCIX — CM для 900, XC для 90 і IX для 9. Для віднімання "
#~ "використовуються лише числа, арабський запис яких починається з 1, тому "
#~ "45 записується як XLV, а не як VL."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "День Колумба святкують у другий понеділок жовтня. Знайдіть дату дня "
#~ "Колумба у 2018 році."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "День Матері припадає на другу неділю травня. Виберіть дату дня Матері у "
#~ "2018 році."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Золотий храм у Амрітсарі, Індія, (Шрі-Хармандир-Сахіб-Амрітсар) є не лише "
#~ "центральним релігійним місцем сикхів, але і символом братерства і "
#~ "рівності людства. Будь-хто, незалежно від касти, віросповідання чи раси "
#~ "може безборонно спробувати знайти тут духовну рівновагу та релігійне "
#~ "умиротворення. Це місце також символізує окремішність, славу та спадок "
#~ "сикхів. Неможливо висловити усю глибину філософії, ідеології, внутрішньої "
#~ "і зовнішньої краси, а також історичний спадок, який закладено до Шрі-"
#~ "Хармандир-Сахібу. Усе це можна лише відчути, але не описати."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Аджанта — один із найвизначніших історичних монументів із всесвітньої "
#~ "спадщини ЮНЕСКО. Його розташовано за 55 км від міста Джалгаон та за 105 "
#~ "км від міста Ауранґабад у штаті Махараштра, Індія. Комплекс складається "
#~ "із 30 печер, з яких печери 9, 10, 19, 26 і 29 є чайтья-ґріхами, а решта — "
#~ "монастирями."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr "За допомогою цієї вправи можна краще вивчити родинні зв'язки"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Розуміння зв'язків у родині"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Розуміння родинних зв'язків між парами родичів.\n"
#~ "Одружені пари позначено кільцями між двома колами. Решту зв'язків "
#~ "позначено суцільними лініями.\n"
#~ "Білим колом позначено вас, а червоним — одного з ваших родичів. Тепер вам "
#~ "слід визначити, як слід називати цю особу.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Розуміння родинних зв'язків"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Вам буде вказано родинний зв'язок і показано родинне дерево. Клацніть на "
#~ "парі членів родини, яку пов'язано вказаним зв'язком."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Прочитайте завдання і виберіть відповідну дату, виконавши математичні "
#~ "обчислення."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Навчіться визначати дати календаря на основі даних про тривалість періоду "
#~ "часу."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "Карту Німеччини запозичено із Вікіпедії. Її випущено за умов дотримання "
#~ "GNU Free Documentation License. Німецький рівень створено Олафом "
#~ "Роннеберґом та його дітьми, Ліною та Юлією."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Подивіться на мага. Він повідомляє число зірок, які сховано у магічному "
#~ "капелюсі. Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Декілька зірок має "
#~ "втекти з капелюха. Клацніть на капелюсі ще раз, щоб опустити його. Ви "
#~ "повинні злічити, скільки зірок залишилося під капелюхом. Відповідь можна "
#~ "вказати за допомогою клацання на нижній ділянці вікна."
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Пропустити настанови"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб "
#~ "вдарити по ньому."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid "Fix some categories in categorization activity."
#~ msgstr "Виправлено деякі категорії у вправі з категоризації."
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Поїхали"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Пропустити настанови"
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Без показу настанов і рахунку"
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Чеська республіка"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Початковий код було написано Філіппом Банвартом у 1999 році, а "
#~ "перенесений в GCompris Івом Комбе у 2005 році."
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Японія"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Індонезія"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Австралія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Африка"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Зімбабве"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Замбія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Туніс"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Того"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Чад"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Танзанія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Судан"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Сомалі"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Сенегал"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "Демократична Республіка Конго"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Центральноафриканська Республіка"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Уганда"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Нігерія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Нігер"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Намібія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Мозамбік"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Мавританія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Марокко"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Малі"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Малаві"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Мадагаскар"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Лівія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Ліберія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Кенія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Гвінея"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Гана"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Габон"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Ефіопія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Еритрея"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Єгипет"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Кот-д'Івуар"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Республіка Конго"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Камерун"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Буркіна-Фасо"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Ботсвана"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Бенін"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Ангола"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Алжир"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Південна Африка"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "Це гра у шахи з комп’ютером. Програма показуватиме усіх можливі ходи для "
#~ "позначеної фігури, що допомагатиме дитині розібратися з тим, яким "
#~ "правилам підкоряються ходи. Не першому рівні комп’ютер робити ходи зовсім "
#~ "випадково, що підвищує шанси на виграш дитини. Зі збільшенням рівня "
#~ "комп’ютер гратиме усе краще."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Це гра у шахи з вашим другом чи подругою. Програма показуватиме усі "
#~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими "
#~ "ходами."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Це розіграш останніх декількох ходів гри. Програма показуватиме усі "
#~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими "
#~ "ходами."
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Отримання зображень"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Отримання зображень"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Придбати повну версію"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr "Практика читання слів, відповідних малюнкові"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Знайдіть поперечну флейту"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Числа на парах кубиків"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Поль Ґоґен, «Спальня у Арлі» — 1888"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Вами вибрано нову локаль."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Вирівнювання чотирьох"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Придбати повну версію"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуки"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Хрестики-нулики"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Отримання даних завершено"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Отримати?"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Ви не проти отримання зображень для цієї вправи"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr "Тренуйте свій слух і вилучіть усіх Туксів-скрипалів."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Англійська (Великобританія)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Англійська (США)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Данська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шотландська гаельська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галісійська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвезька нюноршк"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Китайська (традиційна)"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Click twice on the ball to shoot it."
#~ msgstr "Двічі клацніть на м’ячі, щоб вдарити по ньому."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Знайдіть вихід з лабіринту"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door.\n"
#~ "\n"
#~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move "
#~ "request, through the labyrinth.\n"
#~ "\n"
#~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-"
#~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way "
#~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to "
#~ "go further.\n"
#~ "\n"
#~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's "
#~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he "
#~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you "
#~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in "
#~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the "
#~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей.\n"
#~ "\n"
#~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок "
#~ "на кожне натискання стрілки.\n"
#~ "\n"
#~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим "
#~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично "
#~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, "
#~ "куди слід пересуватися далі.\n"
#~ "\n"
#~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо "
#~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні "
#~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n"
#~ "\n"
#~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете "
#~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на "
#~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у "
#~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n"
#~ "\t"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch "
#~ "between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
#~ "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible "
#~ "mode.\n"
#~ "\n"
#~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, "
#~ "through the labyrinth.\n"
#~ "\n"
#~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-"
#~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way "
#~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to "
#~ "go further.\n"
#~ "\n"
#~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's "
#~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he "
#~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you "
#~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in "
#~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the "
#~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. "
#~ "Натисканням клавіші пробілу можна перемкнутися між невидимим і видимим "
#~ "режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам вашу позицію, як на "
#~ "карті. У видимому режимі не Тукс не може пересуватися.\n"
#~ "\n"
#~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок "
#~ "на кожне натискання клавіші.\n"
#~ "\n"
#~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим "
#~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично "
#~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, "
#~ "куди слід пересуватися далі.\n"
#~ "\n"
#~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо "
#~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні "
#~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n"
#~ "\n"
#~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете "
#~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на "
#~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у "
#~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrows keys to move Tux up to the door. In this maze, the move is "
#~ "relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrows "
#~ "let you turn Tux in another direction.\n"
#~ "\n"
#~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, "
#~ "through the labyrinth.\n"
#~ "\n"
#~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-"
#~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way "
#~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to "
#~ "go further.\n"
#~ "\n"
#~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's "
#~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he "
#~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you "
#~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in "
#~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the "
#~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. У "
#~ "цьому лабіринті рух є відносним (від першої особи). За допомогою клавіші "
#~ "зі стрілкою вгору Тукса можна змусити рухатися вперед. Інші клавіші зі "
#~ "стрілками призначено для зміни напрямку руху Тукса.\n"
#~ "\n"
#~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок "
#~ "на кожне натискання клавіші.\n"
#~ "\n"
#~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим "
#~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично "
#~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, "
#~ "куди слід пересуватися далі.\n"
#~ "\n"
#~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо "
#~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні "
#~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n"
#~ "\n"
#~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете "
#~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на "
#~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у "
#~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Переміщення мишки"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the "
#~ "Troggles. Press the space bar to eat the number"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати "
#~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the "
#~ "Muncher to eat the number"
#~ msgstr ""
#~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть "
#~ "кнопку жування, щоб з'їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the "
#~ "muncher to eat the number"
#~ msgstr ""
#~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть "
#~ "кнопку жування, щоб з'їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Copy a drawing from the gird on the right into the grid on the left."
#~ msgstr "Повторіть малюнок із сітки правої області у сітці лівій області."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Дайте відповідь на декілька питань з математики"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "За обмежений час знайдіть добуток двох чисел"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Показано множення двох чисел. Напишіть відповідь праворуч від знаку "
#~ "рівності. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб вказати число і "
#~ "клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Показане неправильне віднімання двох чисел. Праворуч від знаку рівності, "
#~ "дайте правильну відповідь. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб "
#~ "змінити число і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "За обмежений час знайдіть суму двох чисел. Введення в просте додавання."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в додаванні двох чисел. Вкажіть правильну суму праворуч від "
#~ "знаку рівність. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб змінити число "
#~ "і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Знайдіть логічну послідовність розташування предметів"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Alphabet training"
#~ msgstr "Навчання абетці"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the alphabet letters, using the up, down, right and left arrows on "
#~ "the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Зловіть літери абетки за допомогою стрілки вгору, вниз, управо і вліво на "
#~ "клавіатурі для пересування вертольота."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a "
#~ "straight line."
#~ msgstr "Натисніть дві клавіші Shift одночасно, щоб кинути м'яч."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and "
#~ "after, a double click is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть лівою кнопкою миші на рухливій рибці. На рівні 5 та вищих рівнях "
#~ "доведеться клацнути двічі."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Understanding mixing of colors of light."
#~ msgstr "Розуміння принципів змішування кольорів світла."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Уміння рухати мишею."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "drawnumber activity"
#~ msgstr "Вправа «Малювання за числами»"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order."
#~ msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на числах у правильному порядку."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
#~ "under the directory '~/My GCompris/erase'."
#~ msgstr ""
#~ "Пересувайте вказівник миші, доки не зникнуть усі блоки. Ви можете додати "
#~ "власні зображення до каталогу «~/My GCompris/erase»."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Подвійне клацання кнопкою миші"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
#~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his "
#~ "pictures. Thanks a lot, Ralf."
#~ msgstr ""
#~ "Фотографії тварин узяті зі сторінки Ральфа Шмода (http://schmode.net). "
#~ "Ральф дозволив для GCompris використовувати свої фотографії. Велике "
#~ "спасибі йому за це!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Рухайте кожен квадрат так, щоб розташувати числа\n"
#~ "за зростанням від 1 до 15"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the "
#~ "Troggles. Press the space bar to eat a number"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати "
#~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr ""
#~ "Можна використовувати стрілки на клавіатурі для переміщення об'єкту."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of "
#~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
#~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You "
#~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together "
#~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find "
#~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only "
#~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers "
#~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. "
#~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
#~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those "
#~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more than TUX "
#~ "and you've won the game! :)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх "
#~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
#~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
#~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
#~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений "
#~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
#~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
#~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
#~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
#~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "Мета GCompris полягає в тому, щоб надати вільну альтернативу популярному "
#~ "пропрієтарному освітньому програмному забезпеченню"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Відновіть мозаїку"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the odd or even numbers, using the up, down, right and left arrows "
#~ "on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Зловіть непарні або парні числа за допомогою пересування вертольота "
#~ "клавішами стрілок вгору, вниз, управо і вліво на клавіатурі."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Зловіть числа в порядку, що збільшується, використовуючи стрілки вниз, "
#~ "управо і вліво на клавіатурі, щоб перемістити вертоліт."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "На початкових рівнях з кольоровими символами, виберіть символ ліворуч і "
#~ "клацніть на його позиції призначення. На складних рівнях клацніть на "
#~ "порожньому квадраті, щоб передати до нього фокус введення з клавіатури. "
#~ "Потім введіть вірогідну букву або число. GCompris не дасть ввести "
#~ "неправильні дані."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of "
#~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
#~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You "
#~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together "
#~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find "
#~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only "
#~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers "
#~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. "
#~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
#~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those "
#~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more then Tux "
#~ "and you've won the game! :)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх "
#~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
#~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
#~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
#~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений "
#~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
#~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
#~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
#~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
#~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Substraction"
#~ msgstr "Віднімання"
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1530204)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1530205)
@@ -1,1109 +1,1119 @@
# Translation of gcompris_voices.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan Your name
Ваше ім'я
Organization
Установа
Email address
Адреса пошти
Email aliases
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org
last@example.orgАльтернативні адреси
Основна адреса:"
"th> first.last@example.org Альтернативні адреси:"
"th> first@example.org
last@example.orgReply-To addresses
Зворотна адреса
CC (Carbon Copy) addresses
Адреси копій (CC)
BCC (Blind Carbon Copy) addresses
Потайні адреси (BCC)
Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.
Повідомлення, що "
"показуються, будуть доступні в їхніх початкових теках.
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.
Виберіть, чи бажано, щоб програма KMail автоматично надсилала всі " "повідомлення з теки «вихідні» за перевірки пошти вручну або будь-якій " "перевірці пошти, чи бажано, щоб повідомлення не надсилалися автоматично." "p>
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Позначте, якщо ви бажаєте, щоб програма KMail надсилала запит на " "сповіщення про долю повідомлення для кожного надісланого листа." "p>
Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви " "завжди матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для " "кожного окремого повідомлення у редакторі за допомогою пункту меню " "Налаштування->>Запитати сповіщення про долю листа.
" "qt>" #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:226 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Інтервал автозбереження:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:227 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується " "в ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. " "Заборонити створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює " "нулю." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Показувати керування фрагментами тексту і панель вставки у редакторі листів." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Якщо буде позначено, надіслані повідомлення зберігатимуться у зашифрованому " "форматі" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:244 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Список всіх нещодавно використаних адрес" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Список всіх нещодавно використаних кодувань" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Показувати індикатор мітки шифрування" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Підтверджувати типове скорочення надсилання" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:277 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Розмір діалогового вікна профілів (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:281 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Ширина вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Висота вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Ширина діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Висота діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Панель перегляду повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Не відображати перегляд повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення під списком повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення збоку від списку повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Список тек" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Великий список тек" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Малий список тек" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:350 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:355 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:360 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:365 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Шаблон повідомлення пересилання" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:370 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Символи цитування" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:385 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Визначає правила, які буде показано у вікні правил" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля збірки у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:397 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля теми у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля відправника у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля отримувача у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля дати у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля теки у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Мітка повідомлення: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Інше…" #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Мітку не знайдено" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Перемкнути мітку повідомлення: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Виберіть мітки" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Шукати мітку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Налаштувати порядок записів…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Сповіщення про надходження пошти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Детальні спо&віщення про надходження пошти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Інші д&ії…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Шифрування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, повідомлення/файл буде зашифровано не тільки " "відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати " "повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Під час шифрування листів завжди шифр&увати ще і особистим сертифікатом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Позначте, щоб наказати програмі зберігати повідомлення зашифрованими " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "
\n" "Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають позначення цього " "пункту. Якщо у вас є сумніви, спитайте у вашого адміністратора.\n" "
When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.
\n" "Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.
\n" "Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.
\n" "Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.
\n" "Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.
\n" "Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".
" msgstr "" "\n" "\n" "При виборі наступного " "непрочитаного листа може статися так, що нижче поточного листа немає " "непрочитаних повідомлень.
\n" "Не виконувати циклічний пошук: пошук буде зупинено на " "останньому повідомленні в теці.
\n" "Виконати циклічний пошук в поточній теці: пошук буде " "продовжено з початку списку повідомлень в поточній теці.
\n" "Виконати циклічний пошук у всіх теках: пошук буде " "продовжено з початку списку повідомлень. Якщо і в такому разі не буде " "знайдено непрочитаних повідомлень, пошук буде продовжено у наступній теці." "p>\n" "
Під час пошуку " "попереднього непрочитаного листа поведінка програми буде подібною до " "попередньої. Тільки пошук буде продовжено знизу списку повідомлень, а потім, " "можливо, в попередній теці, якщо вибране позначено відповідний пункт.
\n" "Виконати пошук у всіх позначених теках: Те сама, що і "
"«Виконати пошук у всіх теках», але братимуться до уваги лише теки, які було "
"позначено властивістю «Обробляти для нових/непрочитаних листів у цій теці»."
"p> "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "не виконувати циклічного пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "виконати циклічний пошук в поточній теці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "виконати циклічний пошук у всіх теках"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "виконати циклічний пошук у всіх позначених теках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "При пе&реході до теки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "показати перше непрочитане повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "показати останнє позначене повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "показати найновіше повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "показати найстаріше повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "С&порожняти локальну теку-смітник при виході програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Відкривати т&еку при запуску:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Дозволити вилучення повідомлень без підтвердження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Шукати у &всіх теках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Шукати &тільки в:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "Вкл&ючати підтеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Виберіть окремі теки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Вибрати теки…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Ві&дкрити теку пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Відкрити &повідомлення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Повідомлення HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More "
"about external references..."
msgstr ""
"УВАГА: використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і "
"підвищує ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці "
"вашої системи. Дивіться більш докладно про HTML листи…"
" і більш докладно про зовнішні посилання…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
" Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. За допомогою цього "
"пункту можна вказати програмі, який з форматів використовувати для показу: "
"HTML або звичайний текст. Показ HTML робить перегляд повідомлення "
"зручнішим, але в той же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки."
" Відображення простим текстом призводить до втрати форматування, але "
"робить неможливим використання помилок безпеки у програмі для "
"показу HTML (Konqueror). Пункт, розташований нижче, захищає проти "
"загального зловмисного використання HTML. Але це не може захистити вас від "
"помилок, які не були відомі під час написання цієї версії KMail. Тому "
"краще не надавати перевагу HTML. Примітка: У меню "
"Тека ви можете встановити значення цього параметра для кожної теки "
"окремо. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\"). There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message. To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default. However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem. Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на "
"зображення у мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви "
"це повідомлення («жучки інтернету»). Завантажувати такі зображення "
"немає потреби, тому що відправник завжди може їх долучити, якщо вони "
"потрібні. Щоб захиститися від зловживання такою можливістю у HTML в "
"KMail, цей параметр типово вимкнено. Якщо ви все ж хочете, "
"щоб програма показувала такі зображення в пошті HTML, можете позначити цей "
"пункт, але не забувайте про можливі проблеми. MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p> Сповіщення "
"про долю повідомлення — це узагальнення квитанцій про прочитання. "
"Автор листа може попросити вас надіслати сповіщення про отримання такого "
"сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і надсилає сповіщення до "
"автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. "
"Звичайно, сповіщення належать до одного з таких типів: показано "
"(наприклад, повідомлення прочитане), вилучено та переслане "
"(напр. переслане до іншої скриньки). Наступні параметри дозволяють "
"налаштувати поведінку KMail при надсиланні сповіщень:"
"p> \n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
" Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей "
"пункт.\n"
" \n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
" \n"
"Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей пункт.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
" \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ " \n"
#~ "Рекомендується не знімати позначення з цього пункту, щоб підвищити рівень "
#~ "захисту.\n"
#~ "Message Disposition Notification Policy
Правила надсилання сповіщень про долю повідомлення
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"Попереджувати при спробі надіслати непідписане повідомлення
\n"
"Якщо пункт буде позначено, програма попереджатиме вас кожний раз при "
"надсиланні повідомлення, яке повністю не підписано, або не підписані деякі "
"його частини.\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"Попереджати при надсиланні незашифрованих повідомлень
\n"
"Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас кожний раз при "
"надсиланні незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими "
"частинами.\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Попереджати, якщо сертифікат для підписування втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для "
"підписування повинен бути чинним, отже програма не показуватиме "
"попередження.\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для шифрування "
"повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом якої всі сертифікати у низці "
"повинні бути дійсними, щоб програма не показувала попередження.\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"Попереджати, якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат гаранта "
"сертифіката повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Попереджати, якщо кореневий сертифікат втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких кореневий повинен бути "
"чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "Попереджати, якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті"
#~ "h1>\n"
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас, якщо "
#~ "електронної адреси адресата не буде у сертифікаті, що використовується "
#~ "для шифрування.\n"
#~ "
The KMail Team"
#~ msgstr "Із вдячністю,
Команда розробників KMail"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|візитівки (*.vcf)\n"
#~ "*|усі файли (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Стеження за поштою…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Тип теки:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Загалом повідомлень:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Непрочитаних повідомлень:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Увімкнути повнотекстове індексування"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Ще не індексовано."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Повторно індексувати поточну збірку"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Зважте на те, що індексування може тривати декілька хвилин."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Індексовано %1 запис цієї збірки"
#~ msgstr[1] "Індексовано %1 записи цієї збірки"
#~ msgstr[2] "Індексовано %1 записів цієї збірки"
#~ msgstr[3] "Індексовано один запис цієї збірки"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "Майстер &облікового запису…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Пропонувати ресурс спільного користування для файлів, більших за"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Внесення змін до архівування пошти"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Додавання архіву з поштою"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Інтервал створення копій:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Максимальна кількість записів у архіві:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "без обмежень"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Налаштування агента архівування пошти"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Автоматичне архівування повідомлень електронної пошти."
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2012–2017"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Останнє архівування"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Наступне архівування за"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Каталог сховища даних"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Відкрити теку, яка містить дані…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Архівувати зараз"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Тека: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "За %1 день"
#~ msgstr[1] "За %1 дні"
#~ msgstr[2] "За %1 днів"
#~ msgstr[3] "Взавтра"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Архівування буде виконано %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Хочете вилучити позначені елементи? Виконати вилучення?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Вилучити записи"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна додавати ще один архів для цієї теки. Слід внести зміни до "
#~ "поточного архіву."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "Каталогу не існує. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри. "
#~ "Архівування відкладено."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Розпочато архівування %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дні"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Тижні"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Місяці"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Роки"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Агент нагадування щодо стеження"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Стеження за відповідями."
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2014–2017"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Кінцевий строк"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Відповісти"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Очікування"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Показати повідомлення"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Хочете вилучити позначений запис?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Отримано відповідь від %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Стеження за відповідями"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Ви все ще очікуєте на відповідь щодо цього повідомлення:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Переглядач журналу фільтрування"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "Вести &журнал діяльності фільтра"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтра. Звісно, "
#~ "дані в журнал будуть збиратися та відображатися, лише якщо ведення "
#~ "журналу ввімкнено. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Подробиці в журналі"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Записувати опис взірця"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Записувати оцінювання &правил фільтра"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за "
#~ "допомогою журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде "
#~ "заноситися детальна інформація про кожне окреме правило фільтра. Інакше, "
#~ "для кожного окремого фільтра буде надано тільки результат оцінки всіх "
#~ "правил, з яких складається цей фільтр."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтра"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Заносити дії фільтра"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Обмеження розміру журналу:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " кБ"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "необмежений"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. "
#~ "Тут можна обмежити максимальний об’єм пам'яті, що використовується на ці "
#~ "потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, "
#~ "найстаріші дані буде вилучено: розмір даних не буде перевищувати "
#~ "обмеження. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n"
#~ "Докладний опис помилки: «%2»."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра пересування пошти"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра вилучення пошти"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Помилка під час спроби внесення змін до фільтра пошти"
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Оцінювання правил фільтра: "
#~ msgid "Filter rules have matched."
#~ msgstr "Повідомлення підпадає під правила фільтра."
#~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :"
#~ msgstr "Починаємо фільтрування з повідомлення «%1» з «%2», «%3»:"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Фільтрування у %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання повідомлень електронної пошти."
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2013–2017"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Надіслати приблизно"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Регулярне"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Ід. повідомлення"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "У черзі надсилання немає повідомлень…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Надіслати зараз"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[1] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[2] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[3] "Хочете вилучити позначений запис? Виконати вилучення?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Хочете вилучити і повідомлення?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Вилучення повідомлень"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Не виявлено повідомлення."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання повідомлення."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Не вдалося створити канал передавання"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Повідомлення не є справжнім повідомленням"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Повідомлення надіслано"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Виявлено помилку. Хочете повторити спробу надсилання?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Виявлено помилку"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Властивості долучення %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " байтів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Атрибути TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Спочатку слід позначити елемент."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr ""
#~ "Позначений елемент не може бути збережено, оскільки має порожню мітку."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл для запису. Перевірте, чи є у вас відповідні "
#~ "права доступу."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для "
#~ "програми клавіатурні скорочення."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Переглянути за допомогою…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Видобути"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Видобути до…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Видобути все до…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Властивості повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Показати текст повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Зберегти текст повідомлення як…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Типова тека…"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Не завантажено жодного файла"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "Виявлено %1 долучення"
#~ msgstr[1] "Виявлено %1 долучення"
#~ msgstr[2] "Виявлено %1 долучень"
#~ msgstr[3] "Виявлено одне долучення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Відкриття файла TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не позначено жодного файла. Будь ласка, позначте файл і повторіть спробу."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдалося видобути файл «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "У повідомленні не міститься жодних текстових даних з форматуванням."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису. Перевірте, чи є у вас "
#~ "відповідні права доступу."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Відкрити &за допомогою %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Інша…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою…"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Дія"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файлів"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Програма для перегляду долучень до повідомлень у форматі TNEF"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "© Michael Goffioul, 2000\n"
#~ "© Allen Winter, 2012"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Автор, портування на Qt4/KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Додатковий параметр «file» "
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Властивості повідомлення"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Індекс:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Розмір файла:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Покращення у роботі з віртуальними теками"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Створення міток тек"
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Перевіряти адресу"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Підтверджувати пересування всіх повідомлень у смітник"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Питати про п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML-повідомленням"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Параметри додатків"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Помилковий обліковий запис — колір тексту теки"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Слова з помилками"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Зовнішній редактор"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced with the filename to edit.
%w will "
#~ "be replaced with the window id.
%l will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "%f буде замінено на назву файла для редагування.
%w "
#~ "буде замінено на ідентифікатор вікна.
%l буде замінено на "
#~ "номер рядка."
#~ msgid "Restart is necessary for applying the changes."
#~ msgstr "Для застосування змін слід перезапустити програму."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Режими системного лотка"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є непрочитані "
#~ "повідомлення"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Правила присутності у системному лотку"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Зміни&ти…"
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового "
#~ "підписування ваших повідомлень."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування "
#~ "повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій відкритий ключ»."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування "
#~ "ваших повідомлень."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Ваш S/MIME-сертифікат для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть S/MIME-сертифікат, який слід використовувати для шифрування "
#~ "повідомлень до себе та у команді редактора «Долучити мій сертифікат»."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у лотку"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у системному лотку"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть "
#~ "зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно, можна "
#~ "вимикати автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Об’єднання пошти"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Долучення:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Долучення"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Виберіть долучення:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Керування службами зберігання даних"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається запустити засіб керування службами зберігання даних. Будь "
#~ "ласка, перевірте чи все встановлено правильно."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Виконується %1 вивантаження файлів."
#~ msgstr[1] "Виконується %1 вивантаження файлів."
#~ msgstr[2] "Виконується %1 вивантажень файлів."
#~ msgstr[3] "Виконується одне вивантаження файлів."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Під час надсилання файла сталася помилка."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Вивантажити файл"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 повернуто повідомлення про помилку «%2»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Блокування реклами"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Зафіксувати"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Власна тека надісланих повідомлень для профілю «%1» (більше) не існує. "
#~ "Тому буде використано типову теку для надісланих повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Тека власних шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. Тому буде "
#~ "використано типову теку шаблонів."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Надсилання пошти за допомогою скорочення"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Масштабувати…"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Верхній регістр"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Вставити спеціальний символ…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Вставлення спеціального символу"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний профіль для надсилання наступних повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказану теку для зберігання наступних надісланих "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний обліковий запис вихідної пошти для наступних "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "Використовувати вказаний словник для наступних повідомлень"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Виберіть шрифт"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Виберіть розмір"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цей профіль для подальшого використання в редакторі "
#~ "повідомлень.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цю теку надісланих повідомлень для подальшого її використання "
#~ "у редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати ці налаштування надсилання пошти для подальшого їхнього "
#~ "використання у редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цей словник для подальшого використання в редакторі "
#~ "повідомлень.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Відвідане посилання"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Майстер &імпортування…"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Надавати перевагу простому тексту над HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Майстер блокування спаму"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Майстер блокування вірусів"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Робота з вірусами"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Робота зі спамом"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Класифікувати як спам"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Класифікувати як НЕ спам"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Сканування на %1…"
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено."
#~ msgid ""
#~ "
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.
" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення " #~ "спаму і повторно запустіть цей майстер.
" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів." #~ msgid "" #~ "Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1.
Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.
Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.
Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані."
#~ "
Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.
Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані."
#~ "
Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1" #~ "i>.
" #~ msgstr "" #~ "Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): " #~ "%1.
" #~ msgid "The wizard will create the following filters:
Майстер створить наступні фільтри:
The wizard will replace the following filters:
Майстер замінить наступні фільтри:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
" #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що " #~ "використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.
Цей " #~ "майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати " #~ "фільтри, що будуть використовувати ці засоби для відокремлення " #~ "повідомлень, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з " #~ "вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила)." #~ "p>
Увага: при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, " #~ "що програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає " #~ "багато часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. " #~ "Для повернення до звичайної поведінки вилучіть фільтри, створені цим " #~ "майстром.
" #~ msgid "" #~ "Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.
" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і " #~ "перейдіть на наступну сторінку.
" #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Позначати виявлені небажані повідомлення як прочитані." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Пересувати &виявлений спам до:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Типова тека для спам-повідомлень — це смітник, але нижче можна вказати й " #~ "іншу теку." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Типова тека — «вхідні», але нижче можна вказати іншу теку.Не всі " #~ "засоби підтримують класифікацію ймовірного спаму. Ви не зможете вибрати " #~ "теку, якщо ваш засіб не має таких функціональних можливостей.
" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер " #~ "створить відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються " #~ "засобами. Створені фільтри будуть реагувати на ці мітки та, наприклад, " #~ "пересуватимуть повідомлення зі спамом у окрему теку." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені " #~ "вірусом та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека — це " #~ "тека смітника, але ви можете вказати іншу у перегляді тек." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх " #~ "у вказану теку." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Майстер блокування &спаму…" #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Майстер блокування &вірусів…" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "" #~ "Please " #~ "wait . . .
" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте, будь " #~ "ласка…
" #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n" #~ "We hope that you will enjoy KMail.
\n" #~ "Thank you,
\n" #~ "The KMail Team
" #~ msgstr "" #~ "KMail " #~ "— це поштовий клієнт для KDE. Його було розроблено в повній відповідності " #~ "до стандартів інтернет, зокрема MIME, SMTP, POP3 та IMAP.
\n" #~ "Ми сподіваємось, що робота з KMail справить на вас лише приємні " #~ "враження.
\n" #~ "Дякуємо,
\n" #~ "Команда розробників KMail
" #~ msgid "" #~ "Important changes" #~ "span> (compared to KMail %1):
\n" #~ msgstr "" #~ "Важливі зміни " #~ "(відносно KMail %1):
\n" #~ msgid "...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?
\n" #~ msgstr "" #~ "…можна переходити до наступного або попереднього повідомлення " #~ "натискаючи \n" #~ "клавіші зі стрілками праворуч або ліворуч, відповідно?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?
\n" #~ msgstr "" #~ "…можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n" #~ "темою та списком листування за допомогою команди меню Повідомлення-" #~ ">Створити фільтр?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
…можна зв'язувати списки листування з теками\n" #~ "у діалоговому вікні Тека->Керування списком листування? Далі " #~ "ви зможете використовувати команду\n" #~ "Повідомлення->Надіслати повідомлення до списку листування…, і " #~ "буде відкрито редактор повідомлення\n" #~ "з встановленою адресою списку листування.\n" #~ "Ви також можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки " #~ "на теці.
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties
\n" #~ msgstr "" #~ "…можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n" #~ "Дивіться Тека->Властивості
\n" #~ msgid "" #~ "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" #~ "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" #~ msgstr "" #~ "…KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n" #~ "(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?
\n" #~ "Це перешкоджає спробам надсилання повідомлення зі спробою імітації " #~ "правильного підпису повідомлення блоком стану підписування KMail.
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?
\n" #~ msgstr "" #~ "…можна відфільтрувати повідомлення за будь-яким заголовком, якщо " #~ "ввести цей заголовок\n" #~ "у першому полі для редагування у вікні пошуку?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "
"Content-type" contains "text/html"?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
…можна відфільтрувати тільки HTML-повідомлення за допомогою правила \n" #~ "
"Content-type" містить "text/html"?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "
\n" #~ "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" #~ "This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n" #~ "This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.
\n" #~ "contributed by David F. Newman
\n" #~ msgstr "" #~ "…при відповіді цитується лише позначена частина повідомлення?
\n" #~ "Якщо нічого не позначено, цитується весь текст повідомлення.
\n" #~ "Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n" #~ "Перегляд->Долучення->В тілі повідомлення.
\n" #~ "Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n" #~ "Повідомлення->Відповідь без цитування.
\n" #~ "пораду запропонував David F. Newman
\n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "Гу&док" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Не вказано параметри сервера IMAP. Будь ласка, вкажіть ці параметри у " #~ "налаштуваннях облікового запису IMAP, перш ніж визначати підписки на боці " #~ "сервера." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби увійти. Будь ласка, налаштуйте обліковий запис " #~ "IMAP, перш ніж визначати підписку на боці сервера." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Шукати «%1» за допомогою" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Редагувати недавні адреси…" #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Редагувати, додавати або вилучати недавні адреси" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Налаштувати порядок використання адресних книг під\n" #~ "час автоматичного доповнення адреси." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Налаштувати «чорний» список поштових адрес…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Вставити як &цитату" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "&Додати символи цитати" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&Вилучити символи цитати" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Вставити без форматування" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Задіяти" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Перше слово з прописної" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Змінити регістр" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Зачекати на відповідь від «%1», надіслати до «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Виберіть дату" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Зберегти завдання до:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Позначена дата має слідувати за поточною датою." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Примусове повторне індексування" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Показувати підписаний/зашифрований текст його після створення" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, підписаний/зашифрований текст буде " #~ "відображено в окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме " #~ "перед його надсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи " #~ "шифрування." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Параметри Chiasmus…" #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus…" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в " #~ "Chiasmus.\n" #~ "Це можна зробити на вкладці «Додатки шифрування», сторінка налаштування " #~ "безпеки." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що бібліотеку libkleopatra було зібрано без підтримки Chiasmus. " #~ "Вам варто зібрати libkleopatra з --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає можливостей роботи з функцією «x-obtain-keys». " #~ "Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-obtain-keys» не " #~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів " #~ "у налаштуваннях Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus" #~ msgid "MailMergeWidgetTest_Gui" #~ msgstr "MailMergeWidgetTest_Gui" #~ msgid "Test for mailmerge widget" #~ msgstr "Тест для віджета об’єднання поштових тек" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Тест для інтерфейсу D-Bus KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration." #~ "p>\n" #~ "
The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.
\n" #~ "You can:
У KMail2 використано нову " #~ "технологію зберігання даних, яка потребує переведення поточних даних та " #~ "налаштувань KMail у новий формат.
\n" #~ "Процедура перетворення може бути доволі тривалою (тривалість залежить " #~ "від кількості повідомлень у вашому архіві). Вам не варто переривати " #~ "процедуру переходу.
\n" #~ "Ви можете вибрати один з таких варіантів:
This setting has been fixed by your administrator.
If you " #~ "think this is an error, please contact him.
Значення цього параметра було встановлено вашим системним " #~ "адміністратором.
Якщо ви вважаєте це помилкою, зверніться, будь " #~ "ласка, до нього.
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "
rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" #~ " with ""\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
…можна затирати записи "[назва списку листування]"\n" #~ "з теми повідомлення за допомогою дії фільтра переписати\n" #~ "заголовок? Просто вкажіть\n" #~ "
переписати заголовок "Subject"\n" #~ " замінити "\\s*\\[назва списку листування\\]\\s*"\n" #~ " на ""\n" #~ "\n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Скинути налаштування шрифту" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Відновити шрифт" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Властивості теки зі списком листування" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Пов'язаний список листування" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f буде замінено назвою файла, що редагується." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити backupmail. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " #~ "потрібні компоненти." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Не вдалося запустити backupmail" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Керування доступом" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Змінити колір тек&сту:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "З&мінити колір тла:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Змінити шри&фт:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Піктограма мітки листа:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Скороч&ення:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Увімкнути кнопку &пеналу" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Показати ієрархію долучень" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Цитувати у відповіді лише позначений текст" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Під час шифрування листів завжди шифрувати ще і особистим сертифікатом" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Завжди показувати список ключів шифрування для вибору того з них, який " #~ "буде використано" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення зберігатимуться у " #~ "теці «вихідні», доки комп’ютер не буде з'єднано з мережею." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Обліковий запис поза мережею — колір тексту теки" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Спеціальний &транспорт:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Пошук у %1" #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Списки розповсюдження «%1» порожні. Ви не можете ними скористатися." #~ msgid "We must logging Imap server before to configure it." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж змінювати параметри сервера IMAP, слід увійти до облікового " #~ "запису на цьому сервері." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 збіг поки що" #~ msgstr[1] "%1 збіги поки що" #~ msgstr[2] "%1 збігів поки що" #~ msgstr[3] "%1 збіг поки що" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Список повідомлень — нові повідомлення" #~ msgid "" #~ "
This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.
Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори " #~ "вниз.
Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб " #~ "змінити фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч." #~ "p>
Click this button to create a new filter.
The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.
Його буде " #~ "вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його " #~ "розташування пізніше.
Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди " #~ "можна все повернути: натисніть кнопку Вилучити.
Click this button to copy a filter.
If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.
Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.
Якщо ви " #~ "натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням " #~ "кнопки Вилучити.
Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel" #~ "em> to discard the changes made.
Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр зі " #~ "списку вгорі.
Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете " #~ "закрити діалогове вікно натисканням кнопки Скасувати, щоб " #~ "відкинути внесені зміни.
Click this button to move the currently-selected filter up" #~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down" #~ "em> button.
Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище " #~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів " #~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр " #~ "спрацьовує першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете " #~ "вернути фільтр на попередню позицію натисканням кнопки нижче." #~ "p>
Click this button to move the currently-selected filter down" #~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up" #~ "em> button.
Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче " #~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів " #~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр " #~ "спрацьовує першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете " #~ "вернути пункт назад натисканням кнопки вище.
Click this button to rename the currently-selected filter." #~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.
Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр." #~ "p>
Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з «<»." #~ "p>
Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його " #~ "автоматичну назву, натисніть цю кнопку і виберіть Спорожнити, а " #~ "потімГаразд у вікні, що з'явиться.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.
Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно " #~ "підтвердження.
Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для " #~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі " #~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике " #~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.
The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message." #~ "p>
This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
Фільтр буде застосовано до надсилання повідомлення, його дія " #~ "стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої." #~ "p>
Цей варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід " #~ "змінити.
" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень" #~ msgid "" #~ "The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.
If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before" #~ "b> sending messages\".
" #~ msgstr "" #~ "Фільтр буде застосовано після надсилання повідомлення, " #~ "застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення." #~ "p>
Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть " #~ "варіант «Застосувати цей фільтр до надсилання повідомлень».
" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Піктограма для цього фільтра:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил " #~ "пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не " #~ "містять дій або правил для пошуку)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Перейменувати фільтр" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Перейменувати «%1» на:\n" #~ "(залиште порожнім для автоматичного перейменування)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Дію скасовано користувачем." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Помилка архівування" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Архівування завершено" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." #~ msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2." #~ msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2." #~ msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Архівування теки %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Архівування" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Шифрування" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Не знайдено долучень для збереження." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Архівування завершено." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Вміст:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Переспрямувати повідомлення" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Виберіть &адресатів для переспрямування:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде " #~ "вибрати адресатів зі всіх наявних адрес." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Спорожнити адресу переспрямування" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.
Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.
Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані " #~ "листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при " #~ "пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення." #~ "p>
Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/" #~ "непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, " #~ "вона не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього " #~ "непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного " #~ "ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму." #~ "p>
If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.
Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел " #~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.
Зніміть позначку з " #~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових " #~ "повідомлень цю теку було пропущено.
This defines the preferred address book.
If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.
Цей параметр визначає основну адресну книгу.
Якщо доступу до цієї "
#~ "адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової адресної книги.
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;" #~ "p>
do you want to delete your markup?
Неможливо виконати підписування чи шифрування повідомлення з " #~ "вбудовуванням у HTML-повідомлення.
Хочете вилучити розмітку?
" #~ "qt>" #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Корінь:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в " #~ "групі, позначено пункт налаштування, що наказує програмі сховати групові " #~ "теки. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового " #~ "вікна. Щоб побачити цю теку (для повторного вилучення цієї теки) потрібно " #~ "буде тимчасово заборонити приховування групових тек." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook ™ могла зрозуміти назви " #~ "долучень, що містять нелатинські літери" #~ msgid "" #~ "You are attempting to start an unstable development version of " #~ "KMail.Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgid "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired " #~ "less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired " #~ "%1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)" #~ "p>
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)" #~ "p>
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)" #~ "p>
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)" #~ "p>
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4
for " #~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
" #~ "%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
" #~ "%2 (серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
" #~ "%2 (серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
" #~ "%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2" #~ "b> (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2" #~ "b> (серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2" #~ "b> (серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2" #~ "b> (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgid "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number " #~ "%3)
expired less than a day ago.
" #~ msgid_plural "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number " #~ "%3)
expired %1 days ago.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер " #~ "%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер " #~ "%3)
застарів %1 дні тому.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер " #~ "%3)
застарів %1 днів тому.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер " #~ "%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Ключ OpenPGP застарів" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME сертифікат застарів" #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x" #~ "%3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 " #~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgid "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
застаріє менше ніж через %1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
застаріє менше ніж через %1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)" #~ "p>
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME signing certificate
%2 (serial number " #~ "%3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for your S/" #~ "MIME encryption certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgid "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The root certificate
%4
for S/MIME " #~ "certificate
%2 (serial number %3)" #~ "p>
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)" #~ "p>
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)" #~ "p>
застаріє менше ніж через %1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)" #~ "p>
застаріє менше ніж через %1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/" #~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)" #~ "p>
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через " #~ "%1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через " #~ "%1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2" #~ "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2" #~ "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через " #~ "%1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через " #~ "%1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.
" #~ msgid "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The intermediate CA certificate
%4" #~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
" #~ "%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
" #~ "%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
" #~ "%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
" #~ "%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME signing certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2" #~ "b> (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2" #~ "b> (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2" #~ "b> (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2" #~ "b> (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgid "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 " #~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 " #~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgid "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than a day.
" #~ msgid_plural "" #~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial " #~ "number %3)
expires in less than %1 days.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер " #~ "%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер " #~ "%3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер " #~ "%3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер " #~ "%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME " #~ "сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші " #~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні " #~ "для налаштування профілів.\n" #~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас " #~ "вказати ключі, які потрібно буде використати." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Непридатні ключі для шифрування" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME " #~ "сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші " #~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні " #~ "для налаштування профілів.\n" #~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас " #~ "вказати ключі, які потрібно буде використати." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Непридатні ключі для підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштувати чинних надійних OpenPGP-ключів.\n" #~ "Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то " #~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n" #~ "Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, " #~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували коректних OpenPGP ключів для " #~ "підписування." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Не виконувати OpenPGP підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME " #~ "для підписування." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Не виконувати S/MIME підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів, " #~ "виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними " #~ "ключами підпису.\n" #~ "Надіслати це повідомлення без підпису?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Неможливо підписати" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам " #~ "розшифрувати ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Попередження про відсутність ключа" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Зашифрувати" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде " #~ "зашифровано." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення " #~ "не буде зашифроване." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Надіслати &незашифрованим" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не " #~ "зможе розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть " #~ "розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа для підписування" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Виникла проблема з ключами шифрування для «%1». \n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, виберіть ще раз ключі для цього адресата." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "p>
%1
" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби експортування ключа за допомогою допоміжної програми " #~ "сталася помилка:
%1
" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Експортування ключа..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "На фільтрування очікує %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "На фільтрування очікують %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "На фільтрування очікують %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "На фільтрування очікує %1 повідомлення" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Тестовий редактор параметрів отримувача" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Помилка імпортування vCard" #~ msgid "Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.
" #~ msgstr "" #~ "Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при " #~ "створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.
В шаблони " #~ "повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться " #~ "шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через меню " #~ "Вставити команду.
" #~ msgid "" #~ "Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.
" #~ msgstr "" #~ "Шаблони, визначені тут, стосуються лише цієї теки. Їм віддається " #~ "перевага перед загальними шаблонами і шаблонами профілю.
" #~ msgid "" #~ "Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.
" #~ msgstr "" #~ "Шаблони, що тут визначаються, застосовуватимуться лише для цього " #~ "запису. Їм віддається перевага перед загальними шаблонами, але шаблони " #~ "окремої теки, якщо їх встановлено, замінять ці шаблони.
" #~ msgid "" #~ "These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
" #~ msgstr "" #~ "Це загальні (типові) шаблони. Їх буде заміщено шаблонами окремого " #~ "запису або шаблонами теки, якщо такі буде встановлено.
" #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Як це працює?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Типовий шаблон для нового повідомлення" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Типовий шаблон відповіді" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 ви написали:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Типовий шаблон для відповіді всім" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 %3 ви написали:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Типовий шаблон пересилання" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Переслане повідомлення ----------\n" #~ "\n" #~ "Тема: %1\n" #~ "Дата: %2, %3\n" #~ "Від: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Текст шаблону" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Скорочення шаблону" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Тип шаблону" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Універсальний" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповідь" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Відповідь всім" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пересилання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Налаштування шаблонів" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Відповіді відправнику" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Відповідь всім / Відповідь списку" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Пересилання повідомлення" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Позначка &цитування:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply" #~ "i>, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.
Тут можна додавати, редагувати та вилучати власні шаблони " #~ "повідомлень, які використовуються при створенні, відповіді та пересиланні " #~ "повідомлень. Створення повідомлення за власним шаблоном відбувається " #~ "шляхом вибору назви шаблону у контекстному меню або звичайному меню. " #~ "Також, можна прив'язати комбінацію клавіш до шаблону для більш швидкого " #~ "його виклику.
В шаблони повідомлень можна вставляти команди для " #~ "підстановки тексту, це робиться шляхом введення цих команд вручну або " #~ "вибору команди через кнопку Вставити команду.
Існує чотири " #~ "типи шаблонів, які використовуються для відповіді, відповіді " #~ "всім, пересилання та універсальний шаблон, яким можна " #~ "користуватися для будь-якої дії. До універсальних шаблонів не " #~ "можна прив'язати комбінації клавіш.
Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please " #~ "contact your system administrator.
Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту додатком " #~ "шифрування; ймовірно, додаток пошкоджено.
Будь ласка, зверніться до " #~ "системного адміністратора.
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.
You can do two things to change this:" #~ "p>
Не знайдено активних додатків шифрування, спроба скористатися " #~ "вбудованим кодом OpenPGP теж була невдалою.
Щоб змінити ситуацію ви " #~ "можете зробити дві речі:
Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug:
%1
Помилка: рушій не повернув даних.
Будь ласка, повідомте про "
#~ "цю помилку:
%1
The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.
Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.
Схоже, що файл індексу для теки «%2» застарів. Для запобігання " #~ "пошкодження повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого " #~ "вилучені повідомлення можуть знову з'явитися, а позначки стану " #~ "повідомлень можуть загубитися.
Будь ласка прочитайте відповідну " #~ "статтю у розділі ЧаП довідки з KMail для отримання " #~ "інформації потрібної для того, щоб запобігти цій проблемі у майбутньому." #~ "p>
The MIME type of the file:
normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.
Тип MIME файла:
у більшості випадків, вам не " #~ "потрібно змінювати цей параметр, тому що тип файла визначається " #~ "автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. Саме тоді ви " #~ "можете виправити його.
The size of the part:
sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.
Розмір долучення:
іноді, %1 відображає приблизний розмір, " #~ "тому що обчислення точного розміру може зайняти занадто багато часу. У " #~ "цьому випадку, до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».
" #~ "qt>" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "The file name of the part:
although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.
Назва файла для долучення:
хоча типове значення цього " #~ "параметра — назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, " #~ "який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової " #~ "програми під час збереження цього розділу на диск.
A description of the part:
this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.
Опис розділу повідомлення:
Це просто якась загальна " #~ "інформація про розділ, як тема для повідомлення. Більшість поштових " #~ "програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, разом з " #~ "піктограмою долучення.
The transport encoding of this part:
normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.
Кодування розділу повідомлення:
у більшості випадків, вам " #~ "не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 типово використовує " #~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно " #~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить " #~ "двійкових даних, а містить тільки латинський текст, вибір «quoted-" #~ "printable» замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення " #~ "приблизно на 25%.
Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".
Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд " #~ "(перегляд в тілі повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, " #~ "замість піктограми, то ввімкніть цей параметр.
Технічно, це " #~ "робиться зміною значення заголовку Content-Disposition на " #~ "«inline» замість типового значення «attachment».
Check this option if you want this message part to be signed;" #~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.
Позначте цей пункт, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення." #~ "p>
Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного " #~ "профілю.
Check this option if you want this message part to be encrypted;" #~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ " #~ "повідомлення.
Розділ буде зашифровано для одержувачів цього " #~ "повідомлення
This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:
\n" #~ "mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders." #~ "p>\n" #~ "
maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.
Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:
\n" #~ "mbox: Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи " #~ "відділені один від одного рядком, який починається з «From ». Це зберігає " #~ "місце на диску, але менш надійно, наприклад, при пересуванні листів між " #~ "теками.
\n" #~ "maildir: Кожна тека KMail зберігається як каталог на диску. " #~ "Листи — це окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це " #~ "більш надійно, наприклад, при пересуванні листів між теками.
Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.
" #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту уможливлює збереження даних з програм " #~ "середовища Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).
Якщо ви " #~ "маєте намір позначити цей пункт, додатково потрібно наказати програмам " #~ "використовувати ресурси IMAP. Це можна зробити за допомогою Системних " #~ "параметрів KDE.
" #~ msgid "" #~ "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
" #~ msgstr "" #~ "Взагалі немає причин бачити теки, що містять IMAP ресурси. Але якщо їх " #~ "потрібно бачити з якихсь причин, це можна налаштувати тут.
" #~ msgid "" #~ "If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.
" #~ msgstr "" #~ "Якщо обліковий запис використовується для зберігання інформації про " #~ "групову роботу і не призначений для керування звичайною поштою, позначте " #~ "цей пункт, щоб програма KMail показувала у ньому лише теки груп. Це буває " #~ "корисно, коли ви керуєте звичайною поштою за допомогою додаткового " #~ "мережевого облікового запису IMAP.
" #~ msgid "" #~ "Choose the storage format of the groupware folders.
Виберіть формат зберігання групових тек.
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" #~ msgstr "" #~ "Вибір батьківської теки для тек з IMAP-ресурсами.
Типово, сервер " #~ "Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку «вхідні».
" #~ msgid "" #~ "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" #~ msgstr "" #~ "Це ідентифікатор облікового запису, що містить теки IMAP-ресурсів.
" #~ msgid "" #~ "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.
Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте встановити відповідність назв у IMAP-сховищі назвам " #~ "вашою мовою, виберіть одну з наявних мов.
Будь ласка, зауважте, що " #~ "єдиною причиною зробити це, є сумісність з Microsoft Outlook. А взагалі, " #~ "це дуже погана ідея, оскільки унеможливлює зміну мови.
Не " #~ "позначайте цей пункт, якщо у вас немає причини робити це.
" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Фільтрувати лише листи отримані у вхідну теку від’єднаного IMAP." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Також фільтрувати нові листи, отримані до тек групової роботи." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у теках DIMAP, тільки-но комп’ютер " #~ "опиниться у мережі." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Здається, індекс листів «%1» створено невідомою версією KMail (%2).\n" #~ "Цей індекс може бути створено заново, але деяку інформацію, зокрема " #~ "позначки стану, може бути втрачено. Хочете понизити версію вашого файла " #~ "індексу?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Понизити" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Не понижувати" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Індекс листів «%1» пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку " #~ "інформацію, зокрема позначки стану, буде втрачено." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP" #~ msgid "" #~ "Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.
" #~ msgstr "" #~ "Вирішення проблем з кешем IMAP.
Якщо виникли проблеми з " #~ "синхронізацією теки IMAP, вам потрібно спочатку спробувати перебудувати " #~ "файл індексу. Це триватиме деякий час, але не призведе до проблем." #~ "p>
Якщо цього виявиться замало, можна спробувати освіжити кеш IMAP. " #~ "Якщо ви це зробите,буде втрачено всі локальні зміни, внесені до теки та " #~ "всіх її підтек.
" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Область дії:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Лише поточна тека" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Поточна тека і всі її підтеки" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Всі теки цього облікового запису" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "&Освіжити кеш" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з " #~ "проблемою з системними дозволами на файл, або файл пошкоджено." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з " #~ "проблемою з системними дозволами на файл." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Потрібно синхронізуватися з сервером перед перейменуванням тек IMAP." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Для цієї теки не налаштовано обліковий запис.\n" #~ "Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n" #~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були внесені локально." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Тека %1 не перебуває у стані первісної синхронізації (був стан %2). " #~ "Бажаєте скинути стан у первісний та синхронізувати її попри все?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Скинути і синхронізувати" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "З'єднання з %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Перевірка дозволів" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Перейменування теки" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Помилка при отриманні списку тек" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Отримання підтек" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Вилучення тек з сервера" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Отримання списку повідомлень" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Викреслювання вилучених повідомлень" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Отримання нових повідомлень" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Немає нових повідомлень на сервері" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Перевірка підтримки анотацій" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Встановлення анотацій" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Встановлення дозволів" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Отримання дозволів" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Отримання інформації про квоту" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Оновлення файла кешу" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Синхронізацію завершено" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер" #~ msgid "" #~ "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.
" #~ msgstr "" #~ "Ваші права доступу до %1 обмежено; ви вже не зможете додавати " #~ "до цієї теки повідомлення.
" #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Права доступу анульовано" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Створення підтек на сервері" #~ msgid "" #~ "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?
UIDs: %2
Пошту у теці %1 було вилучено на сервері. Чи слід вилучити " #~ "її і локально?
ІД корист.: %2
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?
Схоже, що теку %1 було вилучено. Чи вилучити її з сервера?" #~ "p>
There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.
" #~ msgstr "" #~ "Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не були " #~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер " #~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку.
Отже, всі ці " #~ "повідомлення буде пересунуто у%2 з метою уникнення втрати даних." #~ "p>" #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Недостатньо прав для доступу" #~ msgid "" #~ "
There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?
" #~ msgstr "" #~ "Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не було " #~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер " #~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб розв'язати цю проблему " #~ "зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав вам права " #~ "вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї теки." #~ "p>
Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?
" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Не пересувати" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Помилка у вихідному URL" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду UIDL. Ця " #~ "команда потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже " #~ "завантажувала раніше.\n" #~ "Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[1] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[3] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[1] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[3] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається " #~ "на сервері)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Не вдається завершити операцію LIST." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду TOP. Таким " #~ "чином, неможливо вибрати заголовки великих листів, перед їх отриманням." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Запит підпису сертифіката" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "вихідні" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "надіслані" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл надісланих повідомлень." #~ msgid "trash" #~ msgstr "смітник" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "чернетки" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток." #~ msgid "templates" #~ msgstr "шаблони" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "%2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.
Would you like %3 to move the mail files now?" #~ "strong>
%2 не може пересунути зміст " #~ "%6 у цю теку, втім можна перезаписати будь-які з існуючих файлів з " #~ "тим самим ім'ям у %7.
Чи повинна програма %3 " #~ "пересунути файли з поштою?
Would you like %3 to move the mail files now?
Чи повинна програма %3 пересунути файли з поштою?" #~ "strong>
KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" #~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "KMail не може розпізнати розташування долучення (%1)." #~ "p>
Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.
Ваш адміністратор заборонив долучати файли з розміром більшим за " #~ "%1 МБ.
Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was " #~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
" #~ msgstr "" #~ "Помилка надсилання:
%1
Це повідомлення залишиться у теці " #~ "«вихідні» до того часу, поки ви або виправите помилку (напр. неправильну " #~ "адресу) або вилучите повідомлення з теки «вихідні».
Було " #~ "використано транспортний протокол: %2
Продовжити надсилання " #~ "повідомлень, що залишились?
" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Продовжити надсилання" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Продовжити надсилання" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Помилка надсилання:\n" #~ "%1\n" #~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до тих пір, поки ви або " #~ "виправите помилку (напр., неправильну адресу), або вилучите повідомлення " #~ "з теки «вихідні».\n" #~ "Було використано транспортний протокол:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%2 — %1" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мій %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мій %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки %1. Якщо " #~ "ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: ресурси IMAP буде вимкнено." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи." #~ msgid "" #~ "When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.
\n" #~ "Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.
\n" #~ "Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.
\n" #~ "Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.
\n" #~ "Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.
При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що " #~ "нижче поточного листа немає непрочитаних повідомлень.
\n" #~ "Не робити циклічний пошук - пошук буде зупинено на останньому " #~ "повідомленні в теці.
\n" #~ "Робити циклічний пошук в поточній теці - пошук буде продовжено " #~ "з початку списку повідомлень в поточній теці.
\n" #~ "Робити циклічний пошук у всіх теках - пошук буде продовжено з " #~ "початку списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено " #~ "непрочитаних повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.
\n" #~ "При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. " #~ "Тільки пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, " #~ "в попередній теці, якщо вибране відповідне значення.