Index: trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simon.po (revision 1529679)
+++ trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simon.po (revision 1529680)
@@ -1,4211 +1,4212 @@
# Translation of simon.po to Ukrainian
# Copyright (C) 3000 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 07:49+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan Please select the sound devices that Simon will use for "
"recording and playback. Будь ласка, виберіть звукові пристрої, які Simon "
"використовуватиме для запису і відтворення звукових даних. Simon is a speech recognition solution enabling you "
"to control your computer with your voice. This assistant will help you "
"to get Simon up and running. Go through the following steps carefully "
"and read the instructions. You can still change these options later "
"(see the manual for more information). Find more instructions on our wiki.
Simon — комплекс програм для розпізнавання мовлення, " "за допомогою якого ви зможете віддавати голосові команди вашому комп’ютеру." "p>
Ця допоміжна програма полегшить вам налаштовування та запуск Simon." "p>
Ретельно прочитайте і виконайте настанови програми.
Пізніше " "параметри роботи програми можна буде змінити (докладний опис способів зміни " "можна знайти у підручнику з програми).
Докладніші настанови можна знайти у " "вікі проекту" "a>.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: main.cpp:66 simonview.ui:20 #, kde-format msgid "Simon" msgstr "Simon" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Developed in " "part by the non-profit organization Simon listens e.V. in cooperation with Cyber-Byte EDV Services.
Комплекс програм " "частково розробляється неприбутковою організацією Simon listens e.V. разом з Cyber-Byte EDV Services.
This assistant will help you to import a new " "dictionary.
A dictionary contains information about the known words " "like how they are written and how they are pronounced.
The dictionary " "is an essential core component of your language model. Please ensure that " "every dictionary that you import is of high quality as it will massively " "impact your recognition performance.
We suggest that you use the " "Voxforge English Dictionary which is a HTK compatible lexicon and of very " "high quality.
For more information about available dictionaries, " "please visit our " "Wiki." msgstr "" "
За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете " "імпортувати новий словник.
У словнику містяться дані щодо відомих " "слів, зокрема дані щодо написання і вимови цих слів.
Словник є " "ключовим компонентом вашої моделі мови. Будь ласка, переконайтеся, що всі " "імпортовані вами словники є високоякісними, оскільки якість словника значно " "впливає на якість розпізнавання.
Радимо вам скористатися словником " "англійської Voxforge, який є словником морфем, сумісним з HTK і має дуже " "високу якість.
Докладніші відомості щодо доступних словників викладено " "у нашій вікі." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:52 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:55 #, kde-format msgid "Defines where the new words will be added to." msgstr "Визначає, куди буде додано нові слова." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:56 #, kde-format msgid "Shadow Dictionary" msgstr "Тіньовий словник" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:57 #, kde-format msgid "Active Dictionary" msgstr "Активний словник" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.cpp:29 #, kde-format msgid "Import Julius Vocabulary" msgstr "Імпортування словника Julius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:20 #, kde-format msgid "" "To import a Julius compatible vocabulary (like the vocabulary of simon 0.2) " "please provide the file below." msgstr "" "Щоб імпортувати сумісний з Julius словник (подібний до словника simon 0.2), " "будь ласка, вкажіть файл нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "To import a HTK compatible lexicon (like the voxforge dictionary) please " "provide the file below.\n" "\n" "Please keep in mind that those dictionaries do not provide information about " "categories of the words." msgstr "" "Щоб імпортувати сумісний з HTK лексикон (подібний до словника voxforge), " "будь ласка, вкажіть файл нижче.\n" "\n" "Будь ласка, пам’ятайте, що у словниках цього типу не міститься даних щодо " "категорій слів." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.cpp:36 #, kde-format msgid "Import PLS Dictionary" msgstr "Імпортування словника PLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:22 #, kde-format msgid "" "To import a PLS lexicon (like the german gpl dictionary) please provide the " "downloaded XML-file below.\n" "\n" "Please keep in mind that those dictionaries do not provide information about " "categories of the words." msgstr "" "Щоб імпортувати лексикон PLS (подібний до словника німецької, що " "розповсюджується за умовами GPL), будь ласка, вкажіть отриманий файл XML " "нижче.\n" "\n" "Будь ласка, пам’ятайте, що у словниках цього типу не міститься даних щодо " "категорій слів." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urPath) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:60 #, kde-format msgid "" "*.xml *.xml.bz2 *.xml.gz | PLS-Dictionaries (*.xml, *.xml.bz2, *.xml.gz)" msgstr "*.xml *.xml.bz2 *.xml.gz | словники PLS (*.xml, *.xml.bz2, *.xml.gz)" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select the Type of Dictionary" msgstr "Виберіть тип словника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Simon is able to import four different types of dictionaries:\n" "HADIFIX dictionaries, HTK compatible dictionaries, SPHINX Lexicons and PLS " "dictionaries.\n" "\n" "Please select the type of dictionary you want to import now." msgstr "" "Simon здатен імпортувати словники чотирьох різних типів:\n" "словники HADIFIX, сумісні з HTK словники, лексикони SPHINX і словники PLS.\n" "\n" "Будь ласка, вкажіть тип словника, який ви хочете імпортувати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbHadifixBOMP) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:33 #, kde-format msgid "HADIFIX" msgstr "HADIFIX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbHTK) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "HTK Lexicon" msgstr "Лексикон HTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPLS) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "PLS Lexicon" msgstr "Лексикон PLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSPHINX) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:57 #, kde-format msgid "SPHINX Lexicon" msgstr "Лексикон SPHINX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbJuliusVocabulary) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:64 #, kde-format msgid "Julius Vocabulary" msgstr "Словник Julius" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Import SPHINX Dictionary" msgstr "Імпортування словника SPHINX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "
\n" "Please select the SPHINX dictionary that you want to import below.
"
"p>\n"
"
Please keep in mind that those dictionaries do not provide information " "about categories of the words.
" msgstr "" "\n" "\n" "Будь ласка, вкажіть словник SPHINX, який ви хочете імпортувати, нижче."
"
Будь ласка, пам’ятайте, що у таких словниках не зберігається даних щодо " "категорій слів.
" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing Dictionary" msgstr "Імпортування словника" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:176 #, kde-format msgid "Dictionary imported" msgstr "Словник імпортовано" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The dictionary has been imported successfully.\n" "\n" "Thank you for improving Simon." msgstr "" "Словник успішно імпортовано.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Importing dictionary..." msgstr "Імпортування словника…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Importing the dictionary... Depending on its type and size this can take a " "while. Please be patient...\n" msgstr "" "Імпортування словника… Час, який буде витрачено на виконання цієї дії " "залежить від типу та розміру словника. Будь ласка, зачекайте…\n" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing HTK-Dictionary %1..." msgstr "Імпортування словника HTK %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing HADIFIX-dictionary %1..." msgstr "Імпортування словника HADIFIX %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing PLS-dictionary %1..." msgstr "Імпортування словника PLS %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing SPHINX-dictionary %1..." msgstr "Імпортування словника SPHINX %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing Julius vocabulary %1..." msgstr "Імпортування словника Julius %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importlexiconpage.cpp:29 #, kde-format msgid "Import Lexicon" msgstr "Імпортування словника морфем" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/juliusvocabulary.cpp:70 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/lexicondict.cpp:44 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/plsdict.cpp:96 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/sphinxdict.cpp:90 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:178 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Category name for words that are imported from a dictionary which does not " "provide category information" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:58 #, kde-format msgid "Opening File..." msgstr "Відкриваємо файл…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:81 #, kde-format msgid "Reading File..." msgstr "Читаємо файл…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:134 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Обробка…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The import has finished" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarselectinputpage.cpp:28 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Вхідні дані" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:30 #, kde-format msgid "Import Sentence Structures" msgstr "Імпортування структури речень" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:48 #, kde-format msgid "Welcome to the Import of your Grammar" msgstr "Вітаємо у засобі імпортування вашої граматики" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This wizard will allow you to select textfiles or input text from which " "Simon will then create your personal grammar profile.\n" "\n" "To do this each of the files / the input text will be read by a grammar " "parser which will look up every single word in your dictionary-corpus. If " "the word is found its category will be added to the sentence. This way the " "parsers will find valid grammatical sentences on category level.\n" "\n" "This process requires a large shadow dictionary containing category " "information or targeted input material." msgstr "" "За допомогою цього майстра ви можете вибрати текстові файли або ввести " "текст, за яким Simon створить ваш особистий граматичний профіль.\n" "\n" "З метою виконання цього завдання всі файли або введені тексти буде прочитано " "засобом обробки граматики, які знайде всі слова у вашому сховищі словників. " "Якщо слово буде знайдено, його категорію буде додано до речення. Таким " "чином, засобами обробки буде знайдено всі коректні граматичні речення на " "рівні категорій.\n" "\n" "Для виконання цього завдання знадобиться великий тіньовий словниковий запас, " "у якому міститимуться дані категорій або цільовий вхідний матеріал." #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:86 #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:61 #, kde-format msgid "Import completed" msgstr "Імпортування виконано" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The files have been imported.\n" "\n" "Please check the structures for errors.\n" "\n" "Thank you for improving Simon!" msgstr "" "Дані з ваших файлів імпортовано.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи немає помилок у конструкціях.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon!" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Analysis running..." msgstr "Виконується аналіз…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Could not open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:21 #, kde-format msgid "" "Analyzing texts...\n" "\n" "This can take a few minutes..." msgstr "" "Аналіз текстів…\n" "\n" "Виконання дії може тривати декілька хвилин…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:44 #, kde-format msgctxt "Label for the overall progress" msgid "Overall:" msgstr "Загалом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCurrentAction) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:77 #, kde-format msgctxt "Waiting for the operation to be started" msgid "Waiting..." msgstr "Очікування…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUnknownDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you check the following field, sentences containing words with unknown " "categories will also be imported (words with more than one category will " "still cause the word to be marked \"Unknown\" and will only be included if " "this field is set)." msgstr "" "Якщо ви позначите розташований нижче пункт, речення, що містять слова з " "невідомими категоріями, також буде імпортовано (використання декількох " "категорій також призводитиме до віднесення слів до категорії «Невідомі», " "такі слова буде включено, лише якщо позначено цей пункт)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeUnknown) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:30 #, kde-format msgid "Also import unknown sentences" msgstr "Також імпортувати невідомі речення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbText) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:37 #, kde-format msgid "Import Text" msgstr "Імпортувати текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFiles) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:47 #, kde-format msgid "Import Files" msgstr "Імпортувати файли" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urFileToAdd) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:71 #, kde-format msgid "Textfiles *.txt" msgstr "текстові файли *.txt" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, elbFiles) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:78 #, kde-format msgid "Files to import" msgstr "Файли, які слід імпортувати" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Reading prompts file..." msgstr "Читання файла запитів…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:49 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Could not parse input prompts: %1" msgstr "Не вдалося обробити вхідні запити: %1" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:54 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is file count" msgid "Importing %1 File..." msgid_plural "Importing %1 Files..." msgstr[0] "Імпортування %1 файла…" msgstr[1] "Імпортування %1 файлів…" msgstr[2] "Імпортування %1 файлів…" msgstr[3] "Імпортування файла…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Cannot find file referenced in prompts: %1" msgstr "Не вдалося знайти файл, на який посилаються запити: %1" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Collecting files..." msgstr "Збирання файлів…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:118 #, kde-format msgid "Creating transcriptions..." msgstr "Створення транскрипцій…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The import process has finished" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not process sound files" msgstr "Не вдалося обробити звукові файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:21 #, kde-format msgid "" "Welcome to the import of existing training data.\n" "\n" "Using this wizard you can import training data collected e.g. by previous " "Simon installations." msgstr "" "Вітаємо у засобі імпортування вже створених навчальних даних.\n" "\n" "За допомогою цього майстра ви зможете імпортувати навчальні дані, зібрані, " "наприклад, за допомогою попередніх версій Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompts) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:44 #, kde-format msgid "Import Prompts" msgstr "Імпортувати запити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPrompts) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:56 #, kde-format msgid "Prompts:" msgstr "Запити:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBaseDirectory) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:70 #, kde-format msgid "Base folder:" msgstr "Базова тека:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFolder) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:97 #, kde-format msgid "Import Folder" msgstr "Імпортувати теку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFolder) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:109 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMain) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataworkingdlg.ui:21 #, kde-format msgid "" "The selected folder is being processed.\n" "\n" "Please wait a moment..." msgstr "" "Виконується обробка позначеної теки.\n" "\n" "Будь ласка, зачекайте…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:43 #, kde-format msgid "Importing Training Samples" msgstr "Імпортування навчальних зразків" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:84 #, kde-format msgid "Importing of the Folder completed" msgstr "Імпортування даних з теки завершено" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The files have been imported.\n" "\n" "Thank you for improving Simon!" msgstr "" "Дані з ваших файлів імпортовано.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon!" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectoryintropage.cpp:36 #, kde-format msgid "Import Training Samples" msgstr "Імпортування навчальних зразків" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectoryworkingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Processing folder..." msgstr "Обробка даних у теці…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Create Text" msgstr "Створити текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.ui:22 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:47 #, kde-format msgctxt "Name of the training text" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "Content:\n" "(Each new line will be a new page in the text.)" msgstr "" "Вміст:\n" "(Кожен з рядків визначатиме нову сторінку тексту.)" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Import Text File" msgstr "Імпортування текстового файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Here you can import text files to use them as training texts.\n" "\n" "Please ensure that the file you import is a plain text document (.txt)." msgstr "" "Ви можете імпортувати текстові файли для використання файлів як навчальних " "текстів.\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що файл, який ви імпортуєте, є звичайним " "текстовим документом (.txt)." #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:57 #, kde-format msgid "Add Trainings Text" msgstr "Додавання навчального тексту" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:79 #, kde-format msgid "Import a new Trainings Text" msgstr "Імпортування нового навчального тексту" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Using this assistant you can import new trainings texts from the Internet or " "local files.\n" "\n" "That way the training of Simon will never get boring." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете імпортувати нові навчальні " "тексти з інтернету або локальних файлів.\n" "\n" "Навчання Simon не повинно стомлювати!" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:148 #, kde-format msgid "Text added" msgstr "Текст додано" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:151 #, kde-format msgid "" "You have now added a new text.\n" "\n" "Thank you for improving Simon!" msgstr "" "Вами додано новий текст.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon!" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.cpp:32 #, kde-format msgid "Choose your Source" msgstr "Виберіть джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:20 #, kde-format msgid "You can add training texts freely or import it from local text files." msgstr "" "Ви можете додати довільні навчальні тексти або імпортувати тексти з " "локальних текстових файлів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAdd) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:46 #, kde-format msgid "Add training text" msgstr "Додавати навчальний текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLocal) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:56 #, kde-format msgid "Import from local text file" msgstr "Імпортувати дані з локального текстового файла" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Text is being added" msgstr "Текст додається" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Copying import from \"%1\"" msgstr "Копіювання з «%1»" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not store training text" msgstr "Не вдалося зберегти навчальний текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.ui:42 #, kde-format msgid "The text is being processed..." msgstr "Триває обробка тексту…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/xmltrainingtextlist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Loading list of training texts from %1" msgstr "Завантаження списку навчальних текстів з %1" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:35 #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:47 #, kde-format msgctxt "%1 is category" msgid "Processing Words of Category %1" msgstr "Обробка слів категорії %1" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:54 #, kde-format msgctxt "The wizard has completed" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectcategoriespage.cpp:27 #, kde-format msgid "Choose Categories" msgstr "Виберіть категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select a category in each list and assign a name for the combined category." msgstr "" "Виберіть категорію у кожному зі списків і призначте назву складеної " "категорії." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewName) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:53 #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:22 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Нова назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeShadow) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:65 #, kde-format msgid "Update shadow vocabulary" msgstr "Оновити тіньовий словник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeGrammar) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:75 #, kde-format msgid "Update grammar" msgstr "Оновити граматику" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:62 #, kde-format msgid "" "The categories have been merged.\n" "\n" "Thank you for improving Simon." msgstr "" "Категорії було об’єднано.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon." #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesworkingpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Merging..." msgstr "Об’єднання…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesworkingpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "The selected categories will be now merged to a new one.\n" "\n" "This can take some time..." msgstr "" "Позначені категорії буде об’єднано у одну.\n" "\n" "Виконання дії може тривати певний час…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBompDownloadBase) #: simonmodelmanagementui/modelextensionsettingsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "BOMP Basis-URL:" msgstr "Базова адреса BOMP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbImportDir) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:45 #, kde-format msgid "Import training corpuses from other Simon versions" msgstr "Імпортувати сховища навчальних даних з інших версій Simon" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportDir) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:48 #, kde-format msgid "Import Training Data" msgstr "Імпортувати навчальні дані" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbManageSamples) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbClear) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:55 simonmodelmanagementui/trainmain.ui:78 #, kde-format msgid "Removes all training samples from the corpus" msgstr "Вилучає всі навчальні зразки зі сховища" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbClear) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:58 #, kde-format msgid "Clear Training Data" msgstr "Спорожнити сховище навчальних даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbOpen) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:78 #, kde-format msgid "Open Sample" msgstr "Відкрити зразок" #: simonmodelmanagementui/promptsview.cpp:33 #, kde-format msgid "Training Samples" msgstr "Навчальні зразки" #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:55 #, kde-format msgid "Do you really want to clear all the collected samples?" msgstr "Ви справді хочете вилучити всі зібрані зразки?" #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This will remove every single recording from the training corpus.\n" "\n" "Are you absolutely sure you want to continue?" msgstr "" "У результаті виконання цієї дії буде вилучено всі записи зі сховища " "навчальних даних.\n" "\n" "Ви справді хочете саме цього?" #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not clear training data" msgstr "Не вдалося спорожнити навчальні дані" #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:79 #, kde-format msgid "Please select a sample from the list." msgstr "Будь ласка, позначте зразок у списку." #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to modify sample." msgstr "Не вдалося внести зміни до зразка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNameD) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:44 #, kde-format msgctxt "Name of the word" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategoryD) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:72 #, kde-format msgctxt "Grammar category of the word" msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionRateD) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:86 #, kde-format msgid "Recognition Rate:" msgstr "Рівень розпізнавання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCategory) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:153 #, kde-format msgid "Move the word to the \"Unused\" category" msgstr "Пересунути слово до категорії «Невикористані»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategoryDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:181 #, kde-format msgid "" "The word will stay in your active dictionary and all samples will be kept. " "The samples will still be used to improve the acoustic model but in Simon " "the word will no longer be considered during the recognition." msgstr "" "Слово залишатиметься у вашому активному словнику, також зберігатимуться всі " "зразки. Зразки використовуватимуться для покращення акустичної моделі, але у " "Simon слово не використовуватиметься під час розпізнавання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbShadow) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:193 #, kde-format msgid "Move the word to the shadow dictionary" msgstr "Пересунути слово до тіньового словника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShadowDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:221 #, kde-format msgid "" "The word will be removed from the active dictionary, but will be preserved " "in the shadow dictionary. The samples associated will be preserved and will " "be used again when you add the word again." msgstr "" "Слово буде вилучено з активного словника, але його буде збережено у " "тіньовому словнику. Пов’язані зі словом зразки не буде вилучено, ними можна " "буде скористатися, якщо ви захочете додати слово знову." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSoftDelete) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:233 #, kde-format msgid "Delete the word but keep samples" msgstr "Вилучити слово, але зберегти зразки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSoftDeleteDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:258 #, kde-format msgid "" "This will remove the word from both active and shadow vocabulary. All " "associated samples will be kept and re-used when you add the word again." msgstr "" "Слово буде вилучено з активного і тіньового словника. Всі пов’язані зразки " "не вилучатимуться, ці зразки буде використано у разі повторного додавання " "слова." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDelete) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:270 #, kde-format msgid "Delete the word and remove samples" msgstr "Вилучити слово і зразки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDeleteDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "This will remove the word " "from both active and shadow vocabulary. All associated samples will be " "deleted.
\n" "Warning: Simon will also remove all samples of other words " "with the same name - even across scenarios!
" msgstr "" "\n" "\n" "Слово буде вилучено з " "активного та тіньового словника. Всі пов’язані зі словом зразки буде " "вилучено.
\n" "Увага: Simon також вилучить всі зразки інших слів з такою " "самою назвою. Буде вилучено навіть зразки з інших сценаріїв!
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategory) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:37 #, kde-format msgid "Old Category:" msgstr "Стара категорія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeShadow) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:47 #, kde-format msgid "Change shadow lexicon" msgstr "Змінити тіньовий лексикон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeGrammar) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:57 #, kde-format msgid "Adapt grammar" msgstr "Пристосувати граматику" #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:30 #, kde-format msgid "Rename category" msgstr "Перейменування категорії" #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Welcome to the renaming of a category" msgstr "Вітаємо у засобі перейменування категорії" #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:63 #, kde-format msgid "This assistant will allow you to rename an existing category." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете перейменувати вже створену " "категорію." #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Renaming complete" msgstr "Перейменування завершено" #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The category has been renamed.\n" "\n" "Thank you for improving Simon." msgstr "" "Категорію було перейменовано.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon." #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryworkingpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Renaming category..." msgstr "Перейменування категорії…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryworkingpage.ui:21 #, kde-format msgid "" "The category is now being renamed.\n" "\n" "Depending on your parameters this could take a few minutes." msgstr "" "Категорія перейменовується.\n" "\n" "Залежно від параметрів, виконання дії може тривати декілька хвилин." #. i18n: ectx: label, entry (BompDownloadBase), group (Extension) #: simonmodelmanagementui/speechmodelmanagementuiconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "The URL to the online text list to get new training texts." msgstr "" "Адреса списку текстів у інтернеті для отримання нових навчальних текстів." #. i18n: ectx: tooltip, entry (BompDownloadBase), group (Extension) #: simonmodelmanagementui/speechmodelmanagementuiconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "The URL to the online directory where to get the BOMP dictionary." msgstr "Адреса каталогу у мережі, з якого слід отримати словник BOMP." #: simonmodelmanagementui/trainingview.cpp:25 #, kde-format msgid "Train the Acoustic Model" msgstr "Вивчення акустичної моделі" #: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:84 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected text?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначений текст?" #: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Failed to delete text.\n" "\n" "Maybe you do not have the necessary permissions?" msgstr "" "Не вдалося вилучити текст.\n" "\n" "Можливо, у вашого користувача немає відповідних прав доступу?" #: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select a text first" msgstr "Будь ласка, спочатку позначте текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:28 #, kde-format msgid "Available Training-Texts:" msgstr "Доступні навчальні тексти:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbTrainText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:57 #, kde-format msgid "Starts the training of the selected text" msgstr "Розпочати навчання за вибраним текстом" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:63 #, kde-format msgid "Start Training" msgstr "Розпочати навчання" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbManageSamples) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:81 welcomepage.ui:48 #, kde-format msgid "Manage training data" msgstr "Керування навчальними даними" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbImportText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:101 #, kde-format msgid "Import new texts from local files or from an online repository" msgstr "Імпортувати нові тексти з локальних файлів або зі сховища у інтернеті" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:104 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Додати текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbDelText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:111 #, kde-format msgid "Removes the selected text from the system" msgstr "Вилучає позначений текст із системи" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:114 #, kde-format msgid "Delete selected Text" msgstr "Вилучити позначений текст" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:134 #, kde-format msgid "Special Training" msgstr "Особливе навчання" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:176 #, kde-format msgid "Training completed" msgstr "Навчання завершено" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The training has now been completed. The changes are being applied in the " "background." msgstr "Навчання завершено. Зміни буде внесено у фоновому режимі." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Could not save changes to the training corpus.\n" "\n" "Please restart Simon." msgstr "" "Не вдалося зберегти зміни у сховищі навчальних даних.\n" "\n" "Будь ласка, перезапустіть Simon." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This wizard will help you to improve the recognition rate based on " "recordings of your voice." msgstr "" "За допомогою цього майстра ви зможете покращити рівень розпізнавання на " "основі записів вашого голосу." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:42 #, kde-format msgid "Power Training" msgstr "Пакетне навчання" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:43 #, kde-format msgid "" "If activated the recording of the samples will automatically be started and " "stopped when you enter / leave the individual pages of the training text." msgstr "" "Якщо увімкнено, запис зразків автоматично розпочинатиметься і зупинятиметься " "під час відкриття або закриття окремих сторінок навчального тексту." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 is current page number, %2 is total page count" msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Please record the Text below.\n" "\n" "Tip: Leave about one to two seconds \"silence\" before and after you read " "the text for best results.\n" msgstr "" "Будь ласка, виконайте запис з вимовою наведеного нижче тексту.\n" "\n" "Підказка: найкращих результатів можна досягти, якщо під час читання буде " "використано одну або дві секунди «тиші» до і після читання тексту!\n" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Simon detected that at least one of the just recorded Sample might have some " "issues.\n" "\n" "Select \"More information\" to find out how to fix this issue.\n" "\n" "Do you want to continue with your training without fixing this problem?" msgstr "" "Simon виявлено проблеми принаймні з одним зі щойно записаних зразків.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Додаткові дані», щоб дізнатися більше про способи " "виправлення цієї проблеми.\n" "\n" "Бажаєте продовжити навчання без виправлення проблеми?" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not add samples to the corpus.\n" "\n" "This indicates internal data corruption." msgstr "" "Не вдалося додати зразки до сховища.\n" "\n" "Поява цього повідомлення означає внутрішнє пошкодження даних." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "%1 is list of filenames" msgid "Could not remove samples \"%1\"." msgstr "Не вдалося вилучити зразки «%1»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VocabularyView) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:14 #: simonmodelmanagementui/vocabularyview.cpp:25 #, kde-format msgid "Vocabulary" msgstr "Словник" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tpActive) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:26 #, kde-format msgid "Active Vocabulary" msgstr "Активний словник" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pgShadow) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:62 #, kde-format msgid "Shadow Vocabulary" msgstr "Тіньовий словник" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainWords) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:137 #, kde-format msgid "Train Individual Words" msgstr "Навчати окремим словам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCreateLanguageProfile) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:151 #, kde-format msgid "Create Language Profile" msgstr "Створити профіль мови" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbClear) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:171 #, kde-format msgctxt "Remove every entry" msgid "Clear Vocabulary" msgstr "Спорожнити словник" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTrainWords) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:189 #, kde-format msgid "Train Words" msgstr "Слова для навчання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBuildSentences) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:217 #, kde-format msgid "Build sentences" msgstr "Побудувати речення" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddToTraining) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:224 #, kde-format msgid "Add to Training" msgstr "Додати до навчання" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteTrainingWord) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:231 #, kde-format msgid "Remove Word from Training" msgstr "Вилучити слово з навчання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbTrainList) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:238 #, kde-format msgid "Starts the Training of the selected Words" msgstr "Розпочати навчання позначеним словам" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainList) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:241 #, kde-format msgid "Train selected Words" msgstr "Вивчити позначені слова" #: simonmodelmanagementui/vocabularyview.cpp:27 #, kde-format msgid "View and modify the vocabulary." msgstr "Перегляд і редагування словника." #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not add words to the list" msgstr "Не вдалося додати слова до списку" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:176 #, kde-format msgid "Please select a word first" msgstr "Будь ласка, спочатку позначте слово" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to re-order the changed word." msgstr "Не вдалося перевпорядкувати змінене слово." #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Standard name for categories that are not used for the recognition" msgid "Unused" msgstr "Невикористані" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the whole vocabulary?" msgstr "Ви справді бажаєте спорожнити весь словник?" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This will remove every word from the currently displayed vocabulary list.\n" "\n" "Are you absolutely sure you want to continue?" msgstr "" "У результаті виконання цієї дії буде вилучено всі слова з поточного " "показаного списку словника.\n" "\n" "Ви справді хочете саме цього?" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:319 #, kde-format msgid "Please select a word scheduled for training first." msgstr "Будь ласка, виберіть слово, яке за розкладом слід вивчити першим." #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Please select a few words for the special training by dragging them from the " "list on your left to the list above.\n" "\n" "If you just want to train your model using generic texts use the \"Training" "\" option in the toolbar." msgstr "" "Будь ласка, виберіть декілька слів для особливого навчання перетягуванням " "їхніх пунктів зі списку, розташованого ліворуч, до списку, розташованого " "вище.\n" "\n" "Якщо ви хочете просто виконати навчання вашої моделі за допомогою типових " "текстів, скористайтеся кнопкою «Навчання» на панелі інструментів." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsDlg) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:14 #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:134 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartLocalSimond) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:35 #, kde-format msgid "Start / stop server with Simon" msgstr "Запускати/Зупиняти сервер разом з Simon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_JuliusdAutoConnect) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Connect to server on startup" msgstr "З’єднуватися з сервером під час запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticallyEnableRecognition) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:55 #, kde-format msgid "Activate speech recognition on startup" msgstr "Вмикати розпізнавання мовлення під час запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUsername) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:64 #, kde-format msgctxt "User name for the connection" msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbConfigureSimond) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Configure server" msgstr "&Налаштувати сервер…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_JuliusdEncrypted) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Use Encryption" msgstr "Використовувати шифрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTimeout) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Timeout (Milliseconds):" msgstr "Час очікування (у мс):" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_JuliusdServers) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:174 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Вузли" #: simonrecognitioncontrol/plugin_exporter.cpp:34 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #. i18n: ectx: label, entry (StartLocalSimond), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "If we should automatically start a local simond server." msgstr "Чи слід автоматично запускати локальний сервер simond." #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartLocalSimond), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "If a local simond server should be started when simon starts." msgstr "Чи слід запускати локальний сервер simond під час запуску simon." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdAutoConnect), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:16 #, kde-format msgid "If we should automatically connect to the simond." msgstr "Чи слід автоматично встановлювати з’єднання з simond." #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdAutoConnect), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatically connect to the simond server." msgstr "Автоматично встановлювати з’єднання з сервером simond." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticallyEnableRecognition), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If we should automatically activate the recognition once we get the ready-" "signal" msgstr "" "Чи слід автоматично вмикати розпізнавання, щойно буде отримано сигнал " "готовності" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutomaticallyEnableRecognition), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:23 #, kde-format msgid "Automatically enable the recognition once it is available." msgstr "Автоматично вмикати розпізнавання, щойно воно стане можливим." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdUsername), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdUsername), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:26 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:28 #, kde-format msgid "The username for simond." msgstr "Ім’я користувача simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdPassword), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdPassword), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:31 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:33 #, kde-format msgid "The password for simond." msgstr "Пароль для доступу до simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdEncrypted), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdEncrypted), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:36 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:38 #, kde-format msgid "If the connection to the simond should be encrypted." msgstr "Чи слід шифрувати дані з’єднання з simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdConnectionTimeout), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdConnectionTimeout), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:41 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:43 #, kde-format msgid "The timeout for the connection to the simond." msgstr "Час очікування на з’єднання з simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdServers), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdServers), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:46 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:48 #, kde-format msgid "The addresses to all known simond servers in order of preference." msgstr "Адреси всіх відомих серверів simond за пріоритетністю." #. i18n: ectx: label, entry (SynchronizationMode), group (Synchronization) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:54 #, kde-format msgid "If and how we should start the synchronization when the model changed." msgstr "Умови і спосіб початку синхронізації після внесення змін до моделі." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SynchronizationMode), group (Synchronization) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:56 #, kde-format msgid "If and how we should start the synchronization when the model changes." msgstr "умови і спосіб початку синхронізації після внесення змін до моделі." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate of the remote host is self-signed and thus not " "trustworthy. \n" "\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Сертифікат віддаленого вузла є самопідписаним, отже йому не можна " "довіряти. \n" "\n" "Продовжити роботу з вузлом?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:315 #, kde-format msgid "Self-Signed Certificate" msgstr "Сертифікат є самопідписаним" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:353 #, kde-format msgctxt "%1 is timeout length in ms" msgid "Request timed out (%1 ms)" msgid_plural "Request timed out (%1 ms)" msgstr[0] "Перевищено час очікування відповіді на запит (%1 мс)" msgstr[1] "Перевищено час очікування відповіді на запит (%1 мс)" msgstr[2] "Перевищено час очікування відповіді на запит (%1 мс)" msgstr[3] "Перевищено час очікування відповіді на запит (%1 мс)" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:450 #, kde-format msgid "Please enter your Authentication Details for the Simond below" msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри розпізнавання для Simond нижче" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:488 #, kde-format msgid "Could not create active model container" msgstr "Не вдалося створити контейнер активної моделі" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not create base model container" msgstr "Не вдалося створити контейнер базової моделі" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The speech model changed.\n" "\n" "Synchronize it now?" msgstr "" "Модель мовлення змінено.\n" "\n" "Виконати синхронізацію?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:712 #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1061 #, kde-format msgid "Model synchronization" msgstr "Синхронізація моделі" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:712 #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1657 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація…" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:831 #, kde-format msgid "Version not supported" msgstr "Непідтримувана версія" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:838 #, kde-format msgid "Wrong username or password." msgstr "Помилкове ім’я користувача або пароль." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:846 #, kde-format msgid "Access Denied." msgstr "Заборонено доступ." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:863 #, kde-format msgid "" "The synchronization is already running.\n" "\n" "If you are sure that this is a mistake, please disconnect from Simond and re-" "connect." msgstr "" "Синхронізація вже виконується.\n" "\n" "Якщо ви вважаєте, що це не так, будь ласка, від’єднайтеся від Simond, а " "потім виконайте повторне з’єднання." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:871 #, kde-format msgid "Could not abort synchronization." msgstr "Не вдалося перервати синхронізацію." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:920 #, kde-format msgid "The server could not store the active model." msgstr "Серверу не вдалося зберегти активну модель." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:973 #, kde-format msgid "The server could not store the scenario." msgstr "Серверу не вдалося зберегти сценарій." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1050 #, kde-format msgid "The server could not store the list of selected scenarios." msgstr "Серверу не вдалося зберегти список вибраних сценаріїв." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1056 #, kde-format msgid "Sending Training-Corpus" msgstr "Надсилання сховища навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1061 #, kde-format msgid "Synchronizing Training" msgstr "Синхронізація навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1070 #, kde-format msgid "Loading Training" msgstr "Завантаження навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1094 #, kde-format msgid "The server could not store the training corpus." msgstr "Серверу не вдалося зберегти сховище навчальних даних." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1133 #, kde-format msgid "The server could not store language description." msgstr "Серверу не вдалося зберегти опис мови." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1152 #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1169 #, kde-format msgid "Synchronizing Training Corpus" msgstr "Синхронізація сховища навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1193 #, kde-format msgid "The server could not store training sample." msgstr "Серверу не вдалося зберегти зразок навчальних даних." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1200 #, kde-format msgid "Could not complete Synchronization" msgstr "Не вдалося завершити синхронізацію" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not restore old model" msgstr "Не вдалося відновити попередню модель" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Model compilation status message" msgid "Model: %1" msgstr "Модель: %1" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1368 #, kde-format msgid "Could not retrieve model compilation protocol" msgstr "Не вдалося отримати протокол компіляції моделі" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1482 #, kde-format msgid "Failed to retrieve base model" msgstr "Не вдалося отримати базову модель" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1487 #, kde-format msgid "Failed to retrieve active model" msgstr "Не вдалося отримати активну модель" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1492 #, kde-format msgid "Failed to retrieve language description" msgstr "Не вдалося отримати опис мови" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1497 #, kde-format msgid "Failed to retrieve training data" msgstr "Не вдалося отримати навчальні дані" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1502 #, kde-format msgid "Failed to retrieve scenario list" msgstr "Не вдалося отримати список сценаріїв" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1507 #, kde-format msgid "Failed to retrieve selected scenario list" msgstr "Не вдалося отримати позначений список сценаріїв" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1512 #, kde-format msgid "Failed to retrieve scenario" msgstr "Не вдалося отримати сценарій" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1569 #, kde-format msgid "" "Failed to activate the recognition.\n" "\n" "Please check if you configured at least one recording to be used for " "recognition in the sound configuration." msgstr "" "Не вдалося задіяти розпізнавання.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи вказано вами принаймні один запис, який має бути " "використано для розпізнавання, у налаштуваннях звуку." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1573 #, kde-format msgid "No details available." msgstr "Подробиці недоступні." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1591 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "%1 is sample path" msgid "" "The sample \"%1\" could neither be found on the local computer nor on the " "server.\n" "\n" "Do you want to remove it from the training database?" msgstr "" "Зразок «%1» не вдалося знайти ні на локальному комп’ютері, ні на сервері.\n" "\n" "Хочете вилучити його з навчальної бази даних?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1612 #, kde-format msgid "Could not remove sample from the training corpus" msgstr "Не вдалося вилучити зразок зі сховища навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "The word \"%1\" is used in your training samples but it is not contained in " "your vocabulary.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Слово «%1» використовується у навчальних зразках, але його немає у " "словнику.\n" "\n" "Що робити?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1621 #, kde-format msgid "Remove samples containing the word" msgstr "Вилучити зразки, що містять слово" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1622 #, kde-format msgid "Add the word" msgstr "Додати слово" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1631 #, kde-format msgid "Failed to remove word \"%1\" from the training corpus" msgstr "Не вдалося вилучити слово «%1» зі сховища навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1645 #, kde-format msgid "" "Your grammar uses the undefined category \"%1\".\n" "\n" "Please add a word that uses this category or remove the structure(s) " "containing the category from your grammar." msgstr "" "У вашій граматиці використано невизначену категорію «%1».\n" "\n" "Будь ласка, додайте слово, яке використовує цю категорію, або вилучіть " "конструкції, що містять цю категорію з вашої граматики." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "The phoneme \"%1\" is undefined.\n" "\n" "Please train at least one word that uses it." msgstr "" "Фонему «%1» не визначено.\n" "\n" "Будь ласка, виконайте навчання програми принаймні одному слову, що її " "використовує." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1657 #, kde-format msgid "Compiling model" msgstr "Компіляція моделі" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the base model received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Не вдалося зберегти базову модель, отриману з сервера.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено права доступу до теки " "моделі: %1" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the language description received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Не вдалося зберегти опис мови, отриманий з сервера.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено права доступу до теки " "моделі: %1" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the training corpus received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Не вдалося зберегти навчальні дані, отримані з сервера.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено права доступу до теки " "моделі: %1" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the active model received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Не вдалося зберегти активну модель, отриману з сервера.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено права доступу до теки " "моделі: %1" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "%1 is sample name, %2 is training data folder" msgid "" "Could not store the sample %1 received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the sample folder: %2" msgstr "" "Не вдалося зберегти зразок %1, отриманий з сервера.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено права доступу до теки " "моделі: %2" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Not connected to the server" msgstr "Не встановлено з’єднання з сервером" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading available Models" msgstr "Завантаження доступних моделей" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading list of available Models" msgstr "Завантаження списку доступних моделей" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:86 #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not send request to server" msgstr "Не вдалося надіслати запит до сервера" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "No Models found" msgstr "Не знайдено жодної моделі" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Please select a Model from the list" msgstr "Будь ласка, позначте модель у списку" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Do you really want to revert all changes made after this model?" msgstr "Ви справді хочете відкинути всі зміни, внесені до цієї моделі?" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "This model has no valid date." msgstr "Для цієї моделі не вказано коректної дати." #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The request has been send to the server.\n" "\n" "Please track the process of the synchronization in Simon's main window." msgstr "" "Запит було надіслано на сервер.\n" "\n" "За поступом синхронізації можна спостерігати у головному вікні Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Synchronization mode:" msgstr "Режим синхронізації:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Автоматична синхронізація" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Ask for Synchronization" msgstr "Запитувати щодо синхронізації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "Manual Synchronization only" msgstr "Синхронізація лише вручну" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Available Speech Models" msgstr "Доступні моделі мовлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Here you can revert back to old model versions." msgstr "Тут ви можете повернутися до попередніх версій моделей." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLoadList) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:83 #, kde-format msgid "List available Models" msgstr "Список доступних моделей" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectModel) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Choose Model" msgstr "Вибрати модель" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:59 simonsampleshare/sampleshare.cpp:152 #, kde-format msgid "Connect to server" msgstr "З’єднатися з сервером" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:74 #, kde-format msgid "Upload samples" msgstr "Вивантаження зразків" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:75 #, kde-format msgid "Give back to the community by sharing your training data." msgstr "Поділіться зі спільнотою своїми навчальними даними." #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Verb: to upload" msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:150 #, kde-format msgid "Disconnected from remote server. Please try again." msgstr "" "З’єднання з віддаленим сервером розірвано. Будь ласка, повторіть спробу." #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The following error occurred:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Сталася помилка:\n" "\n" "%1" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:229 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з’єднання…" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:242 #, kde-format msgid "Please provide a valid remote host in the format host:port" msgstr "Будь ласка, коректно вкажіть вузол у форматі «вузол:порт»" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:272 simonsampleshare/sampleshare.cpp:279 #, kde-format msgid "Other / None" msgstr "Інший/Немає" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:289 #, kde-format msgid "" "No samples to upload.\n" "\n" "Please collect training data by reading training texts or running individual " "training sessions.\n" "\n" "Afterwards you can submit your samples with this assistant." msgstr "" "Немає зразків для вивантаження.\n" "\n" "Будь ласка, виконайте збирання навчальних даних за допомогою читання текстів " "або окремих навчальних сеансів.\n" "\n" "Щойно дані буде зібрано, ви зможете надіслати їх за допомогою цієї " "допоміжної програми." #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:378 #, kde-format msgid "Simon training data" msgstr "Навчальні дані Simon" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:381 #, kde-format msgid "Uploading samples..." msgstr "Вивантаження зразків…" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:381 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Ініціалізація" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not send sample" msgstr "Не вдалося надіслати зразок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SampleShareDlg) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:14 #, kde-format msgid "Contribute to Voxforge" msgstr "Допомогти даними Voxforge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:43 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to submit your collected training " "data to a central online repository where it will improve a speaker-" "independent voice model that helps other Simon users and maybe even yourself " "achieve better recognition rates (More information).
" msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви можете надіслати " "зібрані вами навчальні дані до централізованого сховища у інтернеті. Це " "сховище призначено для покращення моделі голосу, незалежної від мовця, отже " "воно допоможе іншим користувачам і, можливо, навіть вам досягти кращого " "рівня розпізнавання (Докладніші " "відомості).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:72 #, kde-format msgid "Server to use:" msgstr "Сервер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leRemoteHost) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:86 #, kde-format msgid "voxforge.org:4440" msgstr "voxforge.org:4440" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseEncryption) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:96 #, kde-format msgid "Use encryption" msgstr "Використовувати шифрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:105 #, kde-format msgid "Edit host" msgstr "Змінити вузол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb_2) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:124 #, kde-format msgid "" "To ensure high recognition rates, the gathered samples are split into " "different groups depending on language, dialect, etc. Please fill out the " "form below and click upload to submit your samples. No further information " "besides the content of this form and your recorded training samples will be " "sent." msgstr "" "Щоб забезпечити кращий рівень розпізнавання, зібрані зразки поділено за " "різними групами, залежно від мови, діалекту тощо. Будь ласка, заповніть " "наведену нижче форму і натисніть кнопку вивантаження, щоб надіслати ваші " "зразки. Ніяких додаткових відомостей, окрім наведених у цій формі і даних " "зразків, не надсилатиметься." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGender) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:156 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbGender) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:164 #, kde-format msgid "Male" msgstr "чоловіча" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbGender) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:169 #, kde-format msgid "Female" msgstr "жіноча" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:177 #, kde-format msgid "Age range:" msgstr "Віковий діапазон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguage) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:184 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDialect) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:197 #, kde-format msgid "Dialect:" msgstr "Діалект:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLicense) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:239 #, kde-format msgid "Accept license (mandatory)" msgstr "Умови ліцензування є прийнятними (обов’язковий пункт)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMicrophone) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:256 #, kde-format msgid "Microphone:" msgstr "Мікрофон:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:264 #, kde-format msgid "Youth" msgstr "молодь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:269 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "дорослі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:274 #, kde-format msgid "Senior" msgstr "похилий вік" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:282 #, kde-format msgid "" "I agree to assign the copyright to the recorded speech " "to the Free Software Foundation and to license all submission under the GNU General Public License (GPL)" "span>:
" msgstr "" "Я погоджуюся передати авторські права на записані " "мовні дані Фундації вільного програмного забезпечення (Free Software " "Foundation) за умов ліцензування всіх наданих даних відповідно до Загальної громадської ліцензії GNU (GPL)" "a>:
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb_3) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:299 #, kde-format msgid "" "Thank you for sharing your training data and improving the speaker " "independent acoustic model!" msgstr "" "Дякуємо вам за надані вами навчальні дані і покращення незалежної від мовця " "акустичної моделі!" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: simonui.rc:17 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: simonview.cpp:98 #, kde-format msgid "Starting Simon..." msgstr "Запуск Simon…" #: simonview.cpp:106 #, kde-format msgid "Displaying Splashscreen..." msgstr "Показ вікна вітання…" #: simonview.cpp:108 #, kde-format msgid "Loading core..." msgstr "Завантаження ядра…" #: simonview.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You did not complete the initial configuration. Simon will continue with " "default values.\n" "\n" "Do you want Simon to display the wizard again on the next start?" msgstr "" "Вами не завершено процедуру початкового налаштовування. Simon продовжить " "роботу з типовими налаштуваннями.\n" "\n" "Хочете, щоб Simon було показано цей майстер під час наступного запуску " "програми?" #: simonview.cpp:126 simonview.cpp:453 #, kde-format msgid "Simon - Deactivated" msgstr "Simon — вимкнено" #: simonview.cpp:132 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: simonview.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading training..." msgstr "Завантаження навчальних даних…" #: simonview.cpp:146 #, kde-format msgid "Loading vocabulary..." msgstr "Завантаження словника…" #: simonview.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading grammar..." msgstr "Завантаження граматики…" #: simonview.cpp:156 #, kde-format msgid "Loading context..." msgstr "Завантаження контексту…" #: simonview.cpp:161 #, kde-format msgid "Loading run..." msgstr "Завантаження засобу запуску…" #: simonview.cpp:167 #, kde-format msgid "Loading interface..." msgstr "Завантаження інтерфейсу…" #: simonview.cpp:228 simonview.cpp:255 simonview.cpp:434 simonview.cpp:454 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "З’єднатися" #: simonview.cpp:237 simonview.cpp:448 simonview.cpp:504 simonview.cpp:518 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Увімкнути" #: simonview.cpp:250 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Роз’єднатися" #: simonview.cpp:266 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: simonview.cpp:274 #, kde-format msgid "Contribute samples" msgstr "Надсилання зразків" #: simonview.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not start recognition because the system reports that the recognition " "is not ready.\n" "\n" "Please check if you have defined a vocabulary, an appropriate grammar and " "recorded a few training samples.\n" "\n" "The system will then, upon synchronization, generate the model which will be " "used for the recognition." msgstr "" "Не вдалося розпочати розпізнавання, оскільки система повідомляє, що " "підсистема розпізнавання неготова.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи визначено словник, відповідну граматику і записано " "декілька навчальних зразків.\n" "\n" "Після синхронізації система створить модель, яку буде використано для " "розпізнавання." #: simonview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Disconnected from the server" msgid "Disconnected" msgstr "Роз’єднано" #: simonview.cpp:445 #, kde-format msgid "Connection to server lost" msgstr "З’єднання з сервером розірвано" #: simonview.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Connecting to the server" msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з’єднання…" #: simonview.cpp:486 #, kde-format msgid "Connected: Deactivating..." msgstr "З’єднано: вимикання…" #: simonview.cpp:488 #, kde-format msgid "Deactivating..." msgstr "Вимикання…" #: simonview.cpp:501 #, kde-format msgid "Connected but Deactivated" msgstr "З’єднано, але вимкнено" #: simonview.cpp:521 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "З’єднано" #: simonview.cpp:525 #, kde-format msgid "Simon has been deactivated" msgstr "Simon було вимкнено" #: simonview.cpp:527 #, kde-format msgid "simon - Deactivated" msgstr "simon — вимкнено" #: simonview.cpp:535 #, kde-format msgid "Connected: Activating..." msgstr "З’єднано: вмикання…" #: simonview.cpp:537 simonview.cpp:540 #, kde-format msgid "Activating..." msgstr "Вмикання…" #: simonview.cpp:546 #, kde-format msgid "Connected and Activated" msgstr "З’єднано і задіяно" #: simonview.cpp:549 simonview.cpp:561 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: simonview.cpp:567 #, kde-format msgid "Simon has been activated" msgstr "Simon увімкнено" #: simonview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "If you quit the application you will no longer be able to dictate texts or " "use commands.\n" "\n" "Do you want to quit?" msgstr "" "Якщо ви завершите роботу програми, ви вже не зможете диктувати тексти та " "користуватися командами.\n" "\n" "Хочете завершити роботу програми?" #: simonview.cpp:622 #, kde-format msgid "" "%1 has requested scenario %2 (written by %3) to be installed and activated.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Для встановлення та використання %1 потрібен сценарій %2 (створений %3).\n" "\n" "Виконати дії зі встановлення сценарію?" #: simonview.cpp:634 #, kde-format msgid "Quitting..." msgstr "Вихід…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbBackToOverview) #: simonview.ui:73 #, kde-format msgid "Back to overview" msgstr "Повернутися до огляду" #: welcomepage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "%1 is the result string" msgid "%1 (no applicable command)" msgstr "%1 (немає відповідної команди)" #: welcomepage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "You are using a user generated acoustic model.\n" "Recognition rate can be improved with training." msgstr "" "Ви користуєтеся акустичною моделлю, створеною користувачем.\n" "Рівень розпізнавання можна покращити навчанням програми." #: welcomepage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You are using an adapted base model.\n" "Recognition rate depends on the base model but can be improved with training." msgstr "" "Ви користуєтеся адаптованою базовою моделлю.\n" "Рівень розпізнавання залежить від якості базової моделі, його можна " "покращити навчанням програми." #: welcomepage.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You are using a static base model.\n" "Recognition rate depends solely on the base model." msgstr "" "Ви користуєтеся статичною базовою моделлю.\n" "Рівень розпізнавання залежить лише від якості базової моделі." #: welcomepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date" msgid "Base model: %1 (Created: %2)" msgstr "Базова модель: %1 (дата створення: %2)" #: welcomepage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date" msgid "Active model: %1 (Created: %2)" msgstr "Активна модель: %1 (дата створення: %2)" #: welcomepage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario id" msgid "Could not retrieve Scenario \"%1\"" msgstr "Не вдалося отримати сценарій «%1»" #: welcomepage.cpp:266 #, kde-format msgctxt "%1 is the scenario to change" msgid "Open \"%1\"" msgstr "Відкрити «%1»" #: welcomepage.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Please select a text first.\n" "\n" "If there are no texts available, then none of your loaded Scenarios provide " "training texts.\n" "\n" "To add a new text, select the scenario to modify on the left, open it and " "add the training text in the \"Training\" menu." msgstr "" "Будь ласка, спочатку вкажіть текст.\n" "\n" "Якщо у програми не буде жодних фрагментів тексту, жоден з завантажених вами " "сценаріїв не міститиме текстів для навчання.\n" "\n" "Щоб додати новий фрагмент тексту, позначте пункт сценарію, який слід " "змінити, у списку ліворуч, відкрийте його і додайте навчальний текст за " "допомогою меню «Навчання»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTrainingDescription) #: welcomepage.ui:29 #, kde-format msgid "Your scenarios provide the following training texts:" msgstr "У ваших сценаріях передбачено такі навчальні тексти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbStartTraining) #: welcomepage.ui:68 #, kde-format msgid "Start training" msgstr "Розпочати навчання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbRecognition) #: welcomepage.ui:80 #, kde-format msgid "Recognition" msgstr "Розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionDesc) #: welcomepage.ui:91 #, kde-format msgid "Last recognition result:" msgstr "Останній рівень розпізнавання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAudioConfiguration) #: welcomepage.ui:142 #, kde-format msgid "Configure audio" msgstr "Налаштувати звук" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAcousticModel) #: welcomepage.ui:154 #, kde-format msgid "Acoustic model" msgstr "Акустична модель" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAcousticConfiguration) #: welcomepage.ui:201 #, kde-format msgid "Configure acoustic model" msgstr "Налаштувати акустичну модель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbScenarioDescription) #: welcomepage.ui:222 #, kde-format msgid "You are currently using the following scenarios:" msgstr "Зараз використовуються такі сценарії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbScenarioConfiguration) #: welcomepage.ui:243 #, kde-format msgid "Manage scenarios" msgstr "Керування сценаріями" #~ msgid "Add Terminal" #~ msgstr "Додавання термінала" #~ msgctxt "" #~ "Terminal name for words that are imported from a dictionary which does " #~ "not provide terminal information" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "Grammar category of the word" #~ msgid "Terminal:" #~ msgstr "Термінал:" #~ msgid "Old Terminal:" #~ msgstr "Старий термінал:" #~ msgid "Rename terminal" #~ msgstr "Перейменування термінала" #~ msgid "Word list" #~ msgstr "Список слів" #~ msgctxt "Standard name for terminals that are not used for the recognition" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Невикористані" #~ msgid "" #~ "Your vocabulary does not define all words used in this text. These words " #~ "are missing:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you want to add them now?" #~ msgstr "" #~ "У вашому словнику не визначено деякі слова з використаних у цьому тексті. " #~ "Не вистачає таких слів:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Бажаєте додати ці слова?" #~ msgid "system-run" #~ msgstr "system-run" #~ msgid " imported" #~ msgstr " імпортовано" #~ msgid "Welcome to simon" #~ msgstr "Вітаємо у simon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "simon needs a model of " #~ "your voice.
\n" #~ "You can download a " #~ "speech model that describes the average speaker of your language or " #~ "create your own model with simon.
\n" #~ "If you do not use a " #~ "downloaded model, you need to train one yourself by reading training " #~ "texts. To create your own model you also need to have HTK installed.
\n" #~ "You can find more " #~ "information about models on our wiki.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "simon потрібна модель " #~ "вашого голосу.
\n" #~ "Ви можете отримати " #~ "модель мовлення, яка описуватиме типового носія вашої мови, або створити " #~ "вашу власну модель за допомогою simon.
\n" #~ "Якщо ви не " #~ "скористаєтеся отриманою моделлю, вам доведеться виконати навчання " #~ "програми читанням текстів. Щоб створити власну модель, вам доведеться " #~ "встановити HTK.
\n" #~ "Докладніші відомості " #~ "щодо моделей можна знайти у нашій вікі.
" #~ msgid "Configure speech model" #~ msgstr "Налаштувати модель мовлення" #~ msgid "Get scenarios" #~ msgstr "Отримати сценарії" #~ msgid "Synchronizing active model" #~ msgstr "Синхронізація активної моделі" #~ msgid "No speech model available: Recognition deactivated" #~ msgstr "Не виявлено моделі мовлення: розпізнавання вимкнено" #~ msgid "Synchronizing base model" #~ msgstr "Синхронізація базової моделі" #~ msgid "Synchronizing scenarios" #~ msgstr "Синхронізація сценаріїв" #~ msgid "Synchronizing Wordlist" #~ msgstr "Синхронізація списку слів" #~ msgid "Synchronizing Language Description" #~ msgstr "Синхронізація опису мови" #~ msgid "There seems to be no language description available." #~ msgstr "Здається, немає жодних описів мови." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "%1 is condition name" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to irreversibly remove the condition \"%1\"?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити умову «%1»?" #~ msgid "Remove Condition" #~ msgstr "Вилучити умову" #~ msgid "Activation Requirements:" #~ msgstr "Вимоги для задіяння:" #~ msgid "New Condition" #~ msgstr "Нова умова" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Умова" #~ msgid "Could not determine Condition Type" #~ msgstr "Не вдалося визначити тип умови" #~ msgid "No condition plugins loaded that provide condition engines." #~ msgstr "Не завантажено жодного з додатків обробки умов." #~ msgctxt "%1 is the sample key" #~ msgid "Could not add %1 to the Prompts-Table" #~ msgstr "Не вдалося додати %1 до таблиці запитів" #~ msgid "" #~ "You can assign a condition to a sample group so that samples of this " #~ "group are not used to build the model." #~ msgstr "" #~ "Ви можете визначити умову до групи зразків так, щоб цю групу не було " #~ "використано під час побудови моделі." #~ msgid "Promote" #~ msgstr "Підвищити" #~ msgid "Demote" #~ msgstr "Знизити" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Вітаємо" #~ msgid "Audio configuration" #~ msgstr "Налаштування звукової підсистеми" #~ msgid "Acoustic model configuration" #~ msgstr "Налаштування акустичної моделі" #~ msgctxt "%1: Simon version" #~ msgid "Welcome to Simon %1" #~ msgstr "Вітаємо у Simon %1" #~ msgid "simon Main Window" #~ msgstr "Головне вікно simon" #~ msgid "" #~ "The currently displayed scenario. Select \"Manage scenarios\" to edit the " #~ "available options." #~ msgstr "" #~ "Поточний показаний сценарій. Виберіть «Керування сценаріями», щоб змінити " #~ "параметри." #~ msgctxt "%1: simon version--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "simon is an open-" #~ "source speech recognition program and replaces the mouse and keyboard. It " #~ "is designed to be as flexible as possible and allows customization for " #~ "any application where speech recognition is needed.
" #~ msgstr "" #~ "simon — комплекс " #~ "програм для розпізнавання мовлення, який може повністю замінити мишу і " #~ "клавіатуру. Цей комплекс розроблено максимального гнучким, він може " #~ "працювати з будь-якою програмою, у якій може знадобитися розпізнавання " #~ "мовлення.
" #~ msgid "simon listens." #~ msgstr "simon слухає." #~ msgid "Open Source Speech Recognition Suite" #~ msgstr "Комплекс програм для розпізнавання мовлення з відкритим кодом" #~ msgid "Community forums" #~ msgstr "Форум спільноти" #~ msgid "Get in touch with the simon community" #~ msgstr "Зв’язок зі спільнотою користувачів і розробників simon" #~ msgid "Mail support" #~ msgstr "Підтримка поштою" #~ msgid "Get direct support from the developers" #~ msgstr "Отримайте безпосередню підтримку від розробників" #~ msgid "simon WIKI" #~ msgstr "Вікі simon" #~ msgid "The simon knowledge base" #~ msgstr "База знань щодо simon" #~ msgid "simon Homepage" #~ msgstr "Домашні сторінка simon" #~ msgid "Official simon homepage" #~ msgstr "Офіційна домашня сторінка simon" #~ msgid "Volume calibration" #~ msgstr "Калібрування гучності" #~ msgctxt "Remove every entry" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgid "Stop server when simon stops" #~ msgstr "Зупиняти роботу сервера під час завершення роботи simon" #~ msgid "" #~ "If we should automatically stop the local simond server when simon exits." #~ msgstr "" #~ "Чи слід автоматично зупиняти роботу локального сервера simond під час " #~ "завершення роботи simon." #~ msgid "" #~ "If the locally started simond server should be stopped when simon stops." #~ msgstr "" #~ "Чи слід зупиняти роботу локально запущеного сервера simond під час " #~ "завершення роботи simon." #~ msgid "Main actions" #~ msgstr "Основні дії" #~ msgid "Scenario selection" #~ msgstr "Вибір сценарію" #~ msgctxt "%1 is the conditions name" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to irreversibly remove the sample group " #~ "condition \"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте остаточно вилучити групову умову щодо зразків «%1»?" #~ msgid "" #~ "Your speech model might have changed while you were disconnected.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start a synchronization now?" #~ msgstr "" #~ "Протягом часу автономної роботи до вашої моделі мовлення на сервері могло " #~ "бути внесено зміни.\n" #~ "\n" #~ "Хочете виконати синхронізацію даних зараз?" #~ msgctxt "Folder (path)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Каталог:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" Index: trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simonfacedetectioncondition.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simonfacedetectioncondition.po (revision 1529679) +++ trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simonfacedetectioncondition.po (revision 1529680) @@ -1,38 +1,38 @@ # Translation of simonfacedetectioncondition.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2012 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri ChornoivanPlease select a data source to work from. " "This will typically be your file containing data points or vectors." "p>" msgstr "" "\n" "
\n" "Будь ласка, виберіть джерело даних, з яким " "має працювати програма. Типово, таким джерелом є файл, що містить точки або " "вектори даних.
" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:85 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файлів" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:104 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Con&figure..." msgstr "Нала&штувати…" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:134 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Update type; use 'Time Interval' for non-local data" msgstr "" "Тип оновлення. Скористайтеся пунктом «Інтерва часу» для нелокальних даних." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:166 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:179 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup nonexistent files" msgstr "Вилучити записи файлів, яких не існує" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:182 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup" msgstr "Очищення" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:14 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:28 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "&New Filter..." msgstr "С&творити фільтр…" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:56 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "" "\n" "\n" "If you wish, select a " "filter to apply to the fields that are read in:
" msgstr "" "\n" "\n" "Якщо хочете, виберіть " "фільтр, який слід застосувати до полів, дані яких буде прочитано:
" "body>" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:17 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Curve Placement" msgstr "Розташування кривих" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:23 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Усі криві на одному кресленні" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:33 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&1 new plot per curve" msgstr "&1 новий графік на кожну криву" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:36 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:51 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle t&hrough" msgstr "Циклі&чний перехід на" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:64 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid " plots" msgstr " графіків" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:79 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle through exis&ting plots" msgstr "&Циклічний перехід між наявними графіками" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:94 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All curv&es in plot" msgstr "&Усі криві на графіку" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:113 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Placement (Tabs)" msgstr "Розташування графіків (вкладки)" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:119 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ¤t tab" msgstr "Усі на &поточній вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:129 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ne&w tab" msgstr "Кожен на о&кремій вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:136 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "XY and spectra in &separate new tabs" msgstr "XY і спектри на &окремих нових вкладках" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:146 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Layout" msgstr "Компонування графіка" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:152 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Automatic &layout" msgstr "Автоматичне &компонування" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:162 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Custo&m grid" msgstr "&Нетипова сітка" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:171 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:193 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "P&rotect existing layout" msgstr "За&фіксувати наявне компонування" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:203 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:209 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Rescale all labels on tab" msgstr "Масштабувати усі мітки на вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:219 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Share axis on tab" msgstr "Спільна вісь на вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:229 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cur&ve Style" msgstr "Стиль к&ривих" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:235 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "L&ines only" msgstr "Ли&ше лінії" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:245 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Points only" msgstr "Лише &точки" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:252 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lines an&d points" msgstr "Лі&нії і точки" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:262 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Spectrum Axis Mode" msgstr "Режим вісі спектра" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:268 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lo&g X-axis" msgstr "&Логарифмічна вісь X" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:275 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Log Y-axis" msgstr "Ло&гарифмічна вісь Y" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:298 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Legends" msgstr "Умовні позначення" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:304 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "O&n" msgstr "&Увімкн." #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:311 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Off" msgstr "&Вимкн." #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:318 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "A&uto" msgstr "&Авто" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:328 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Vertical" msgstr "В&ертикально" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:65 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order (Alt-up)" msgstr "Підняти у списку графіка (Alt+↑)" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:71 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+↑" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:87 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+↓" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:100 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Select (Alt-S): Move highlighted fields from the Available data list to the " "Selected data list for plotting." msgstr "" "Позначити (Alt-S): пересунути підсвічені поля зі списку доступних даних до " "списку позначених для креслення даних." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:106 msgctxt "DataWizardPageVectors|Select for list." msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:119 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Remove (Alt-R): Move highlighted fields from the Selected data list to the " "Available data list so that they will not be plotted." msgstr "" "Вилучити (Alt-R): пересунути підсвічені поля зі списку позначених для " "креслення даних до списку доступних даних, які не буде накреслено." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:125 msgctxt "DataWizardPageVectors|Remove from list" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:164 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data: All fields in this list are plotted." msgstr "Позначені дані: буде накреслено усі значення полів з цього списку." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:167 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Selected data: All fields in this list are plotted. To remove fields from " "this list, drag them to the Available data list, double click on them, or " "select them and use the Remove button (right arrow icon or Alt-R). The " "order in which fields appear in this list is the order in which they will be " "plotted." msgstr "" "Позначені дані: буде накреслено усіх поля з цього списку. Щоб вилучити поля " "з цього списку, перетягніть ці поля до списку доступних даних, двічі " "клацніть на пункті поля або позначте пункт поля і натисніть кнопку " "«Вилучити» (піктограму зі стрілочкою праворуч або комбінацію клавіш Alt-R). " "Порядок, у якому пункти полів показано у списку, відповідає порядку, у якому " "буде накреслено графіки." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:177 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data:" msgstr "Позначені дані:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:187 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "0 vector(s) selected" msgstr "Позначено 0 векторів" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:210 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Search Filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:213 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Search Filter: Fields matching this filter will be highlighted and moved to " "the top of the Available data list. '*' and '?' wild cards are supported." msgstr "" "Фільтр пошуку: поля, які відповідають цьому фільтру, буде підсвічено і " "пересунуто на верхівку списку доступних даних. Передбачено підтримку " "шаблонів заміни «*» та «?»." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:226 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Appends the '*' wild card to the beginning and end of the search filter to " "match everything containing the search filter text." msgstr "" "Додати напочатку і наприкінці критерію пошуку за фільтром замінник «*», щоб " "було знайдено усі запис, що містять критерій пошуку." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:229 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "S&earch" msgstr "По&шук" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:236 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Field selection: Checked fields are plotted." msgstr "Вибір полів: буде накреслено дані з позначених полів." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:239 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Available data: This box lists all fields which have not been selected for " "plotting. To select a field for plotting, move it to the Selected data " "list, by dragging it with the mouse, by double clicking, or by highlighting " "it, and clicking on the select button (Right Arrow - accelerator is Alt-S)." msgstr "" "Доступні дані: на цій панелі показано усі поля, які було вибрано для " "креслення. Щоб вибрати поле для креслення, пересуньте його до списку " "позначених даних: перетягніть його за допомогою миші, двічі клацніть на " "пункті у списку або позначте пункт поля і натисніть кнопку позначення " "(кнопка зі стрілкою праворуч або комбінація клавіш Alt-S)." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:249 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Available data:" msgstr "Доступні дані:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:259 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "- vector(s) available" msgstr "— векторів доступно" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "Scalars & "
"equations
Scalars and scalar equations can be displayed live "
"in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names "
"are autocompleted. The format is:
Scalar: ["
"FONT>scalarname], e.g. "
"[GYRO1:Mean(X4)]
Vector "
"Element:[vectorName"
"I>[index]], "
"e.g., [GYRO1 (V2)[4]]"
"FONT>
Equation: [="
"FONT>equation], e.g. "
"[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma "
"(X4)]]
Formatting:
"
"Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
or as time using C "
"strftime formats. (eg, [Time:Min (X4)]"
"{T%a, %d %b %Y %T}. )
For time, Note the {T...}.
Supported LaTeX Subset"
"FONT>
Labels in kst support a derivative subset of LaTeX. For "
"example, to display the equation for the area of a circle, you could set the "
"label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode "
"using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in "
"italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. "
"Supported sequences are:
Greek letters:" " \\name or \\Name. e.g.: \\alpha
Other " "symbols: \\approx,\\cdot,\\ge," "\\geq,\\inf" "FONT>,\\int,\\le,\\leq," "\\ne,\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,\\sqrt
Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{bold "
"text},\\textit{italicized text},"
"\\underline{underlined text},\\overline{"
"FONT>overlined text}. Other:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[ Скаляри і "
"рівняння Скаляр: "
"[назва_скаляра], наприклад [GYRO1:Mean(X4)] Форматування: Підтримувана підмножина команд LaTeX"
"FONT> Грецькі літери: "
"\\назва_літери або \\Назва_літери. Приклад: \\alpha Інші символи: \\approx"
"FONT>, \\cdot, "
"\\ge,\\geq"
"FONT>, \\inf, "
"\\int, \\le"
"FONT>, \\leq, "
"\\ne, \\partial"
"FONT>,\\prod, "
"\\pm,\\sum"
"FONT>, \\sqrt Стиль "
"тексту: \\textcolor{"
"FONT>назва кольору}{"
"FONT>текст, який слід розфарбувати}, \\textbf{текст "
"напівжирним},\\textit{текст курсивом},"
"\\underline{підкреслений текст},\\overline{"
"FONT>надкреслений текст}."
" Інше:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[ Select, add or delete an application profile, where "
+"where to load profiles from and save into eg. kmymoney or skrooge. Вибір, додавання або вилучення профілів програм, де"
+" зберігаються дані щодо того, які профілі слід завантажувати і зберігати у,"
+" наприклад, kmymoney або skrooge. online price quotes Інтернет-курси Enter regular "
+"expressions which can be used to parse the data returned from the URL "
+"entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data "
+"to be usable. You may also try the KMyMoney forum at https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69"
+"a> or the user's mailinglist at "
+"span>kmymoney@kde.org"
+"a> to find what settings work for other "
+"users in your country. Введіть формальний"
+" вираз, який буде використано для обробки даних, "
+"отриманих з адреси URL, введеної вище. Для того, щоб програма могла "
+"скористатися даними, вона має знайти у них код, ціну і дату. Запитати про "
+"перелік параметрів, які визначили інші користувачі з вашої країни, можна на <"
+"/span>форумі KMyMoney"
+"a> або у списку листування "
+"span>kmymoney@kde.org"
+"a>. For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
+"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
+"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
+"option to turn stripping off. The following items are usually removed by stripping:\n"
+"\n"
+" Для полегшення обробки даних, які отримуються з мережевого джерела "
+"KMyMoney, зазвичай, вилучає непотрібні частини перед обробкою за формальними "
+"виразами. Якщо ці частини потрібні для визначення інших, вам слід вимкнути "
+"вилучення. Під час вилучення буде усунуто такі елементи:\n"
+"\n"
+"
Скаляри і скалярні залежності може бути показано на "
"мітках зображення у інтерактивному режимі. У разі зміни скаляра, таку мітку "
"буде інтерактивно оновлено. Програма може автоматично доповнювати назви "
"скалярів. Формат запису:
Координата вектора:[назваВектора[індекс]], наприклад [GYRO1 (V2)[4]]
Залежність: "
"[=залежність], наприклад [=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma (X4)]]
форматувати числа можна за "
"допомогою синтаксичних конструкцій printf C. (наприклад, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
або можна "
"скористатися форматами strftime C для дат і часу. Приклад: [Time:Min (X4)]{T%a, %d %b %Y %T}.
Для "
"часу слід використовувати конструкцію {T...}.
Для міток у kst передбачено можливість використання "
"підмножини команд LaTeX. Наприклад, для того, щоб записати рівняння для "
"площі кола, ви можете скористатися міткою S=2\\pir^2. На відміну від "
"класичного коду LaTeX для запису формули не потрібно додавати обмежувальні "
"$. Крім того, на відміну від класичного LaTeX, змінні не буде автоматично "
"показано курсивом. Якщо потрібно використати курсив у якійсь з частин "
"формули, скористайтеся командою \\textit{}. Передбачено підтримку таких "
"команд:\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
Shows properties associated with the currently selected item(s).
Select a property to change its value. If multiple items are selected with "
"different values then the property will appear greyed out, use \"Merge "
"Properties\" to make them the same.
Select \"Defaults\" to set all "
"properties to their default values"
msgstr ""
"
Показує властивості, пов’язані із поточними позначеними елементами.
Виберіть властивість, щоб змінити її значення. Якщо позначено декілька "
"елементів із різними значеннями, пункт властивості буде показано сірим "
"кольором. Скористайтеся пунктом «Об’єднати властивості», щоб зробити їх "
"однаковими.
Натисніть кнопку «Типові», щоб установити для усіх "
"властивостей типові значення."
#: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Change the orientation of the selected item by selecting the appropriate "
"button"
msgstr "Змініть орієнтацію позначеного елемента натисканням відповідної кнопки"
#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:159
#: src/gui/itemeditor/propertyeditorinput.cpp:215
#: src/gui/itemeditor/propertyeditoritem.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:164
#: src/gui/itemeditor/propertyeditorinput.cpp:220
#: src/gui/itemeditor/propertyeditoritem.cpp:115
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:239
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Undo changes"
msgstr "Вернути змінене"
#: src/gui/itemeditor/propertyeditorfile.cpp:35
#, kde-format
msgid " ... "
msgstr " … "
#: src/gui/itemeditor/propertyeditorfile.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/gui/itemselector.cpp:62 src/gui/itemselector.cpp:422
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: src/gui/itemselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: src/gui/itemselector.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Add components to the circuit diagram by dragging them into the circuit."
"
To add more than one component of the same type, doubleclick on a "
"component, and click repeatedly in the circuit to place the component. Right "
"click to stop placement.
Some components (such as subcircuits) can be "
"removed by right clicking on the item and selecting \"Remove\"."
msgstr ""
"Додати компоненти на діаграму схеми можна перетягуванням їх на поле схеми."
"
Щоб додати декілька компонентів одного типу, двічі клацніть на "
"позначці компонента, а потім декілька разів клацніть на полі схеми, щоб "
"додати компоненти. Клацніть правою кнопкою миші, щоб скасувати додавання "
"компонента.
Деякі компоненти (зокрема підсхеми) можна вилучати "
"клацанням правою кнопкою миші на компоненті з наступним вибором у "
"контекстному меню пункту «Вилучити»."
#: src/gui/itemselector.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Add FlowPart to the FlowCode document by dragging them there.
To add "
"more than one FlowPart of the same type, doubleclick on a FlowPart, and "
"click repeatedly in the FlowChart to place the component. Right click to "
"stop placement."
msgstr ""
"Додайте частини діаграми до документа FlowCode перетягуванням їх позначок "
"туди.
Щоб додати декілька частин діаграми одного типу, двічі клацніть "
"на позначці частини діаграми, а потім декілька разів клацніть на полі "
"діаграми, щоб додати компонент. Клацніть правою кнопкою миші, щоб скасувати "
"розміщення елемента."
#: src/gui/itemselector.cpp:457
#, kde-format
msgid "Flow Part"
msgstr "Частина діаграми"
#: src/gui/itemselector.cpp:488
#, kde-format
msgid "Add mechanical parts to the mechanics work area by dragging them there."
msgstr ""
"Додайте механічні частини до механічної робочої області перетягуванням."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Library Directory (-I):"
msgstr "Каталог бібліотек (-I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOutputMap)
#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Output a map file (-m)"
msgstr "&Вивести файл карти (-m)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Linker Script (-s):"
msgstr "Скрипт компонування (-s):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Link libraries inside project"
msgstr "Компонувати бібліотеки всередині проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/gui/logicwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Logic Symbol Shapes:"
msgstr "Форма позначок логіки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LogicSymbolShapes)
#: src/gui/logicwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Distinctive"
msgstr "Особлива"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LogicSymbolShapes)
#: src/gui/logicwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/gui/logicwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicRisingTrigger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/logicwidget.ui:63 src/gui/logicwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Required voltage level before the input will be considered high."
msgstr "Рівень напруги, для якого вхід вважатиметься відкритим."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicRisingTrigger)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicFallingTrigger)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicOutputHigh)
#: src/gui/logicwidget.ui:72 src/gui/logicwidget.ui:110
#: src/gui/logicwidget.ui:170
#, kde-format
msgid " V"
msgstr " В"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicFallingTrigger)
#: src/gui/logicwidget.ui:88 src/gui/logicwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Required voltage level before an input will be considered low."
msgstr "Рівень напруги, до якого вхід вважатиметься закритим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/gui/logicwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Falling Trigger Threshold:"
msgstr "Поріг закриття перемикача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/logicwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Rising Trigger Threshold:"
msgstr "Поріг відкриття перемикача:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicOutputHigh)
#: src/gui/logicwidget.ui:148 src/gui/logicwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Voltage level for high on logic components."
msgstr "Рівень напруги для відкриття компонентів логіки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/gui/logicwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Output High:"
msgstr "Відкриття виходу:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputHighImpedance)
#: src/gui/logicwidget.ui:186 src/gui/logicwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "This is the output impedance when the output is high."
msgstr "Це імпеданс виходу, якщо вихід є відкритим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/gui/logicwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "High Output Impedance:"
msgstr "Імпеданс відкриття виходу:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputLowImpedance)
#: src/gui/logicwidget.ui:199 src/gui/logicwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "This is the output impedance when the output is low."
msgstr "Це імпеданс виходу, якщо вихід є закритим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/gui/logicwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Low Output Impedance:"
msgstr "Імпеданс закриття виходу:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputLowImpedance)
#: src/gui/logicwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Floating"
msgstr "Рухомий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: src/gui/logicwidget.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Here, you can configure the behaviour of logic components.\n"
"\n"
"These values will apply to all components, apart from the PIC, whose pins' "
"impedances depend on the pin in use."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку компонентів логіки.\n"
"\n"
"Ці значення стосуватимуться усіх компонентів, окрім PIC, імпеданс контактів "
"якого залежить від конкретного контакту."
#: src/gui/logview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Спорожнити все"
#: src/gui/microselectwidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Microprocessor"
msgstr "Мікропроцесор"
#: src/gui/microselectwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Сімейство"
#: src/gui/microselectwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Micro"
msgstr "Micro"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:55 src/picitem.cpp:324
#, kde-format
msgid "PIC Settings"
msgstr "Параметри PIC"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "This dialog allows editing of the initial properties of the PIC"
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна можна змінити початкові властивості PIC"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Edit the initial value of the ports here. For each binary number, the order "
"from right-to-left is pins 0 through 7.
The \"Type (TRIS)\" edit "
"shows the initial input/output state of the ports; 1 represents an input, "
"and 0 an output.
The \"State (PORT)\" edit shows the initial high/low "
"state of the ports; 1 represents a high, and 0 a low."
msgstr ""
"Тут можна змінити початкове значення портів. Для кожного двійкового числа "
"порядок визначає значення від контакту 0 до 7.
Поле «Тип (TRIS)» "
"показує початковий стан входу-виходу портів; 1 — вхід, а 0 — вихід."
"
Поле «Стан (PORT)» показує початковий стан відкриття-закриття "
"портів; 1 — відкрито, а 0 — закрито."
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Edit the initial value of the variables here.
Note that the value of "
"the variable can only be in the range 0->255. These variables will be "
"initialized before any other code is executed."
msgstr ""
"Тут можна змінити початкове значення змінних.
Зауважте, що значення "
"змінної має перебувати у діапазоні від 0 до 255. Ці змінні буде "
"ініціалізовано до виконання іншого коду."
#. i18n( "the type", "Type (TRIS register):" );
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Type (TRIS register):"
msgstr "Тип (регістр TRIS):"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "State (PORT register):"
msgstr "Стан (регістр PORT):"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Variable name"
msgstr "Назва змінної"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Variable value"
msgstr "Значення змінної"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:259 src/gui/newpinmappingwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "New Pin Mapping"
msgstr "Нова прив’язка контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapAdd)
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:261 src/gui/microsettingswidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "New Pin Map Name"
msgstr "Назва нової карти контактів"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:443
#, kde-format
msgid "Invalid variable value: %1"
msgstr "Некоректне значення змінної: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/microsettingswidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Tip: Toggle the initial state (high/low) of a pin by clicking its picture.\n"
"Drag it to set the type (input/output)."
msgstr ""
"Підказка: перемкнути початковий стан (відкрито/закрито) контакту можна "
"клацанням на його зображенні.\n"
"Перетягніть його, щоб встановити тип (вхід/вихід)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapRemove)
#: src/gui/microsettingswidget.ui:109 src/projectmanager.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapModify)
#: src/gui/microsettingswidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Modif&y"
msgstr "З&мінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapRename)
#: src/gui/microsettingswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/gui/newfiledlg.cpp:51 src/ktechlab.cpp:523
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NewFileWidget)
#: src/gui/newfilewidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select the type of file you wish to create.
\n"
"
\n"
"Pic Program
\n"
"Creates a new PIC program, with flow chart editor. Select the target device "
"for your program below.\n"
"
\n"
"Circuit
\n"
"Creates a new circuit, with drag and drop editor. Real time simulation of "
"the circuit occurs automatically."
msgstr ""
"Виберіть тип файла, який слід створити.
\n"
"
\n"
"Програма PIC
\n"
"Створити програму PIC за допомогою редактора блок-схем. Нижче можна вибрати "
"пристрій призначення для вашої програми.\n"
"
\n"
"Схема
\n"
"Створити схему за допомогою редактора з можливостями перетягування зі "
"скиданням. Інтерактивну імітацію схеми буде запущено автоматично."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/newfilewidget.ui:72
#, kde-format
msgid "New File Details"
msgstr "Параметри нового файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: src/gui/newfilewidget.ui:82
#, kde-format
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addToProjectCheck)
#: src/gui/newfilewidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Add to project"
msgstr "&Додати до проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"The variable name of the pin mapping - this must be a valid Microbe variable "
"name."
msgstr ""
"Назва змінної прив’язки контактів, має бути коректною назвою змінної Microbe."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo)
#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Keypad (4x3)"
msgstr "Клавіатура (4⨯3)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo)
#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Keypad (4x4)"
msgstr "Клавіатура (4⨯4)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/gui/newprojectwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Final location:"
msgstr "Остаточне розташування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: src/gui/newprojectwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/gui/newprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/newprojectwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "New Project Details"
msgstr "Параметри нового проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/gui/newprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Project Name:"
msgstr "Назва проекту:"
#: src/gui/oscilloscope.cpp:336
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Осцилоскоп"
#. i18n("Framerate")); // 2017.12.27 - use setTitle
#: src/gui/oscilloscopeview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/gui/oscilloscopeview.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 кд/с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/oscilloscopewidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, displayDirectCheck)
#: src/gui/outputmethodwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Displa&y directly"
msgstr "П&оказувати безпосередньо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, saveFileCheck)
#: src/gui/outputmethodwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Sa&ve to file"
msgstr "З&берегти до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadFileCheck)
#: src/gui/outputmethodwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Load File in &New View"
msgstr "Завантажити файл на &нову панель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addToProjectCheck)
#: src/gui/outputmethodwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Додати до проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Add ..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:62 src/gui/programmerwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pProgrammerDescription)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "(Program Description)"
msgstr "(Опис програми)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Initialization:"
msgstr "Ініціалізація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Читання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Write:"
msgstr "Запис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:154
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following strings will be replaced when the command is run:\n"
"
Where should I report bugs or wishes?
Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first." "b>
In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.
" msgstr "" "Куди слід повідомляти про вади і побажання?
Дякуємо за те, " "що знайшли час допомогти у покращенні RKWard. Щоб ми ефективно могли " "розглянути ваше повідомлення, будь ласка, створюйте записи ваших звітів щодо " "вад та побажань у системі стеження за вадами KDE. " "Зауважте, що для цього вам доведеться створити обліковий запис, щоб ми могли " "надалі зв’язатися з вами і уточнити наведені вами дані. Якщо у вас ще " "немає такого облікового запису, будь ласка, створіть його." "
Якщо це неможливо з певних причин, скористайтеся сторінкою %3, щоб дізнатися про альтернативні способи звітування про " "вади.
" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "What information should I provide, and how?
Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field." msgstr "" "Які дані слід надати і як це зробити?
Натисканням кнопки " "«Повідомити про ваду» ви можете перейти до системи стеження за вадами у KDE. " "Після входу до системи ви побачите сторінку, на якій частину даних у формі " "для звітування буде вже зазначено. Будь ласка, заповніть решту полів " "потрібними даними (англійською), особливу увагу зверніть на поле «Коментар»." "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Переспрямовування до системи стеження за вадами у KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Зараз вас буде переспрямовано до системи стеження за вадами у KDE. Якщо не " "бачите змін у цій сторінці протягом досить тривалого часу (наприклад, якщо " "вимкнено JavaScript), будь ласка, натисніть кнопку «Продовжити», розташовану " "нижче." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Повідомити як ваду" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Код повідомлення: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Опис проблеми---\n" "Будь ласка, впишіть відповідні дані *англійською*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Будь ласка, подайте коротке резюме проблеми:\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Будь ласка. додайте відповідні симптоми (якщо такі є)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Що саме (будь ласка, докладно) ви робили безпосередньо перед тим, як " "зіткнулися з проблемою?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви повторюєте вказані вище дії, чи повторюється проблема (ні, іноді, " "завжди?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Якщо можливо: якщо дія виконується у сеансі R, поза межами RKWard, проблема " "відтворюється?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Чи є у вас будь-які інші дані, які можуть допомогти у вирішенні цієї " "проблеми? Зокрема, якщо можна, чи можете ви надати зразок даних і зразок " "коду R для відтворення проблеми?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "RKWard може працювати на багатьох платформах на основі різних способів " "встановлення. Іноді проблеми пов’язано із способом встановлення програми. У " "який спосіб ви встановили RKWard (за допомогою яких файлів ви це зробили)?\n" "###Будь ласка, вкажіть потрібні дані###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Зачекайте, доки буде зібрано дані щодо вашої системи.\n" "Якщо основний модуль R завершив роботу або не відповідає на сигнали, вам " "варто натиснути кнопку «Скасувати» і пропустити цей крок." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Збирання даних щодо налаштувань" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Для контексту «%1» додатків не визначено" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Налаштувати пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Встановити / Оновити / Вилучити пакунки R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Керування додатками RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:209 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Пакунок %1 у %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Пакунки з наведеного нижче списку, які ви позначили для вилучення, є " "критичними для працездатності RKWard, отже ці пакунки не буде вилучено. Якщо " "вам конче потрібно вилучити ці пакунки, будь ласка, зробіть це за допомогою " "командного рядка R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Частину пакунків не вилучено" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Ви не можете вилучити пакунки з наведеного нижче списку з поточними правами " "доступу. Ці пакунки буде пропущено під час вилучення." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:228 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Недостатні права доступу" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Вилучення пакунків з наведеного нижче списку неможливе з поточними правами " "доступу. Не вилучати ці пакунки чи виконати вилучення з правами доступу " "адміністратора (програма попросить вас вказати пароль адміністратора)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Ви наказали програмі вилучити вказані нижче пакунки. Ви справді хочете, щоб " "було виконано саме цю дію?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Вилучення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення вилучення позначених пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Вилучення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Запис до вказаної адреси бібліотеки неможливий" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.
Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?
" msgstr "" "Запис до вказано вами для встановлення каталогу (%1) неможливий з " "поточними правами доступу користувача.
Виконати встановлення до %2 (ви " "також можете натиснути кнопку «Скасувати» і скористатися кнопкою " "«Налаштувати сховища» для визначення іншого каталогу)?
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.
" msgstr "" "Крім того, якщо у вас є доступ до облікового запису адміністратора " "системи, ви можете скористатися ним для встановлення пакунків або можете " "змінити права доступу до «%1». Вибачте, автоматичне перемикання на обліковий " "запис адміністратора не підтримується у RKWard для Windows.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Встановити до %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." "p>" msgstr "" "
Крім того, якщо ви маєте права адміністративні права доступу до вашої " "системи, ви можете встановити пакунки від імені користувача root (програма " "попросить вас вказати пароль користувача root).
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Увійти до облікового запису root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення встановлення позначених пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Встановлення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "Процес зі встановлення завершив роботу з кодом виходу %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:428 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:483 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Назва" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:428 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:428 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Завантажені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Під час спроби завантаження або вивантаження пакунків сталася помилка. Нижче " "наведено докладні повідомлення щодо цієї помилки." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Помилка під час обробки пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Налаштувати сховища" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.
" msgstr "" "Ви можете обмежити список показаних пакунків лише тими пакунками, назви " "або заголовки яких відповідають вказаному рядку фільтрування.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Показувати лише пакунки з діалоговими вікнами RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.
" msgstr "" "Деякі, але не усі, пакунки R постачаються разом із додатками для RKWard. " "Це означає, що у них передбачено, окрім функцій R, ще і графічний інтерфейсу " "користувача. Позначте цей пункт, щоб програма показувала лише пакунки із " "таким графічним інтерфейсом.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Позначити всі оновлення" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" "Пакунок, потрібний для роботи основного модуля («%1»), не було знайдено у " "сховищі пакунків. Можливо, назву пакунка вказано з помилками. Також, " "ймовірно, вам слід налаштувати додаткові сховища за допомогою кнопки " "«Налаштувати сховища»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:863 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Встановити пакунки до:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:867 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Встановити запропоновані пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Під час встановлення можливості деяких пакунків може бути розширено " "пропонованими засобом встановлення пакунками. Такі додаткові пакунки не є " "обов’язковими для працездатності основного пакунка, але можуть розширити " "можливості з його використання. Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб було " "встановлено такі додаткові пакунки." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:954 #, kde-format msgid "" "Please stand by while searching for installed and available packages." "p>
Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.
" msgstr "" "Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку встановлених та доступних " "пакунків.
Зауваження: для виконання пошуку потрібне " "працездатне інтернет-з’єднання та певний час, особливо, якщо одне або " "декілька сховищ тимчасово недоступні.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:954 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Пошук пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1015 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:321 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:484 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.
" msgstr "" "Пакунки, позначені за допомогою піктограми RKWard у цьому стовпчику, " "роблять можливості RKWard ширшими, зазвичай у формі додаткових графічних " "вікон.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.
" msgstr "" "Ви можете визначити пакунки для встановлення або вилучення позначенням " "або зняттям відповідних позначок у цьому стовпчику.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "The name of the package.
" msgstr "Назва пакунка.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.
" msgstr "" "Описова назва пакунка. У поточній версії недоступна для пакунків з " "нелокальних сховищ.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "Installed and / or available version of the package
" msgstr "Встановлена і/або доступна версія пакунка
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "Location where the package is installed / available
" msgstr "Адреса, за якою встановлено/можна отримати пакунок
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Пакунки з оновленнями" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Пакунки, які можна оновити. Серед цих пакунків можуть бути зібрані у новішій " "версії R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Нові пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "Пакунки, які можна встановити, але які ще не встановлено." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Пакунки, які встановлено локально. Зауважте, що у сховищах можуть " "зберігатися оновлені версії цих пакунків." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1085 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Встановити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1088 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Встановлені групи додатків (файли .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Контекст:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Виявлено файл даних для відновлення після аварії" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Зберігає файли відновлення і відкриває їх (або найсвіжіший файл)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Зберегти на потім" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "Зберігає файли відновлення для наступного використання, але не відкриває їх" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Вилучає файли відновлення" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.
" msgstr "" "Здається, нещодавно RKWard завершив роботу у аварійному режимі. Вибачте, " "будь ласка! Але не все втрачено: якщо все склалося вдало, ваші дані було " "вчасно збережено.
" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "A workspace recovery file exists, dating from %2.
" msgid_plural "" "%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.
" msgstr[0] "" "Маємо %1 файл резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується " "%2.
" msgstr[1] "" "Маємо %1 файли резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується " "%2.
" msgstr[2] "" "Маємо %1 файлів резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується " "%2.
" msgstr[3] "" "Маємо файл резервної копії робочого простору, що датується %2.
" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?
" msgstr "" "Хочете відкрити цей файл зараз, зберегти його для наступного використання " "(з назвою %1) чи відкинути його?
" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файл відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файли відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файлів відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Ви наказали програмі вилучити файл відновлення %2. Вилучений файл буде " "втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Хочете вилучити файли відновлення?" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Виберіть один або декілька:" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Виберіть одне:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Що ви бажаєте зробити?" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Почати з порожнього робочого простору" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:61 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Почати з порожньої таблиці" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Завантажити робочий простір з поточного каталогу" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Завантажити робочий простір з поточного каталогу:\n" "%1" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Завантажити вже створений робочий простір:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "<Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "
" msgstr "" "Зауваження: зміни набудуть чинності лише після перезапуску " "RKWard.
" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:30 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.
" msgstr "" "Зауваження: у цьому рядку для пошуку можна використовувати так " "звані формальні вирази. Щоб обмежити відповідність лише початком рядка, " "додайте на початку фільтра символ «^», наприклад ('^rk.'). Щоб обмежити " "відповідність лише кінцем рядка, додайте наприкінці фільтра символ «$». Щоб " "вказати, що усередині рядка може бути довільний текст, додайте «.*».
" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Шукати назад (попередній результат пошуку рядка)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Шукати вперед (наступний результат пошуку рядка)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "З урахуванням регістру" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Шукати під час введення" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Позначити всі відповідники" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Інші середовища" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:69 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Мій робочий простір" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:70 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Мій робочий простір (фільтру не відповідає жоден об’єкт)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:235 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:331 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Показати приховані об’єкти" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Поля, у яких відбуватиметься пошук" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Лише об’єкти верхнього рівня" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:308 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Показувати об’єкти верхнього рівня з дочірніми об’єктами" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):
" msgstr "" "Використання цього об’єкта тут може призвести до аварійних завершень " "роботи або помилкових результатів з таких причин:
" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:275 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Працює" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:287 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Ланцюжок команд" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:289 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Стос команд" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:319 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: rkward/rbackend/rinterface.cpp:108 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Запуск R" #: rkward/rbackend/rinterface.cpp:344 #, kde-format msgid "" "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.
\n" msgstr "" "\t— Сталася невизначена помилка, обробку якої ще не передбачено у RKWard. " "Ймовірно, RKWard не працюватиме належним чином. Будь ласка, перевірте " "визначені вами налаштування.
\n" #: rkward/rbackend/rinterface.cpp:346 #, kde-format msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:
\n" msgstr "" "Під час спроби запуску основного модуля R виникли проблеми. Було " "повідомлено про такі помилки:
\n" #: rkward/rbackend/rinterface.cpp:354 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Помилка під час запуску R" #: rkward/rbackend/rinterface.cpp:576 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Команда з основного модуля R намагається змінити кодування символів. Хоча у " "RKWard передбачено підтримку зміни кодування, і програма намагатиметься " "виправити локаль, результатом цієї дії можуть бути певні помилки, якщо зараз " "відкрито якісь вікна. Крім того, цю можливість ще недостатньо перевірено, " "отже вам варто зберегти ваш робочий простір до зміни кодування.\n" "Якщо відкрито вікно редагування даних, рекомендуємо вам спочатку закрити ці " "вікна (автоматичне визначення може бути реалізовано у майбутніх версіях " "RKWard). Щоб уникнути проблем, будь ласка, натисніть кнопку «Скасувати», " "потім закрийте вікна з даними, збережіть робочий простір і повторіть спробу." #: rkward/rbackend/rinterface.cpp:576 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Зміна локалі" #: rkward/rbackend/rinterface.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Основним модулем R виявлено, що з метою виконання поточного завдання " "потрібен пакунок «%1», який ще не встановлено. Програма відкриє вікно " "керування пакунками, за допомогою якого ви зможете знайти і встановити " "потрібний пакунок." #: rkward/rbackend/rinterface.cpp:749 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Потрібен пакунок «%1»" #: rkward/rbackend/rinterface.cpp:845 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Основний модуль R надіслав запит щодо даних" #: rkward/rbackend/rinterface.cpp:872 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "Роботу модуля R буде негайно припинено. Це означає, що ви більше не зможете " "скористатися функціями, робота яких залежить від модуля. Інакше кажучи, ви " "навряд чи зможете виконати будь-які дії, навіть зберегти робочий простір " "(втім, якщо вам поталанило, R уже виконав цю дію).Втім, ви можете зберегти " "всі відкриті командні файли, виведені дані або скопіювати дані з відкритих " "вікон редагування даних. Після збереження даних вийдіть з RKWard. Вибачте!" #: rkward/rbackend/rinterface.cpp:873 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Рушій R припинив роботу" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти виконуваний файл модуля. Ймовірно, це пов’язано із " "проблемами зі встановленими компонентами." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:110 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Не вдалося запустити виконуваний файл модуля. Повідомлення щодо помилки: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Під час спроби встановлення зв’язку з процесом основного модуля сталася " "помилка. Мало бути отримано лексему «%1», отримано — «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Невідповідність версій під час спроби встановлення зв’язку з процесом " "основного модуля. Оболонка має версію «%1», основний модуль — «%2».\n" "Будь ласка, виправте проблему зі встановленими компонентами." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося запустити процес модуля. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " "усе належним чином." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "Не вдалося запустити процес модуля. Код виходу %1." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:178 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Процес модуля завершив роботу з кодом %1." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:527 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Роботу рушія R було завершено з таким повідомленням щодо стану: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "У рушії R сталася критична помилка:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:715 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Повідомлення від основного модуля R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:723 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Запитання від основного модуля R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1560 #, kde-format msgid "" "\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.\t\tYou should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
\n" msgstr "" "\t- Бібліотеку R «rkward» або взагалі не можна завантажити, або ця " "бібліотека має помилкову версію. Це може призвести до будь-яких помилок, від " "неможливості скористатися певними можливостями до повної непрацездатності. " "Найімовірнішою причиною є те, що під час встановлення останньої версії файли " "було встановлено у інші каталоги. Іншим джерелом помилок можуть бути залишки " "попередньої версії, які не було вилучено.\t\tЗараз вам слід " "завершити роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії. " "Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти тут.
\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1564 #, kde-format msgid "" "\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.
\t\tYou should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
\n" msgstr "" "\t- Під час спроби встановлення зв’язку з R виникли проблеми. " "Найімовірніше, це вказує на помилки у встановленій версії.
\t" "\tЗараз вам слід завершити роботу RKWard і виправити помилки у " "встановленій версії. Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні " "негараздів, можна знайти тут." "
\n" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:111 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Графічний пристрій з номером %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:281 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:821 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (активний)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (неактивний)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.
" msgstr "" "Скористайтеся лівою кнопкою миші " "для вибору точок. Вибір можна зупинити клацанням будь-якою іншою кнопкою.
" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.
" msgstr "" "Натисніть Enter, щоб переглянути наступне креслення, або натисніть " "«Скасувати», щоб перервати показ.
" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:320 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Показати наступне креслення?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Під час спроби з’єднатися з модулем показу графіки на екрані сталася " "помилка. Це означає, що екранна графіка, пов’язана із використанням цього " "пристрою RKWard, буде недоступною під час цього сеансу." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Очікувався ключ з’єднання %1, втім, прочитано ключ з’єднання %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Помилка під час спроби з’єднатисяіз модулем обробки графіки" #: rkward/rkconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Не вдалося завантажити компонент «katepart». RKWard не зможе працювати без " "katepart, отже зараз завершить роботу. Будь ласка, встановіть katepart, " "потім повторіть спробу запуску програми." #: rkward/rkconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "Не вдалося виявити компонент «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Консоль R" #: rkward/rkconsole.cpp:604 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксична помилка\n" #: rkward/rkconsole.cpp:765 rkward/rkconsole.cpp:785 #, kde-format msgid "" "*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.Rhistory|файли журналів R (*.Rhistory)\n" "*|всі файли (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:765 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Виберіть файл журналу команд, який слід завантажити" #: rkward/rkconsole.cpp:785 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Виберіть назву файла журналу команд" #: rkward/rkconsole.cpp:905 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Перервати команду, що виконується" #: rkward/rkconsole.cpp:912 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Копіювати позначене без обробки" #: rkward/rkconsole.cpp:915 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Копіювати лише команди" #: rkward/rkconsole.cpp:922 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Консоль друку" #: rkward/rkconsole.cpp:929 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Імпортувати журнал команд…" #: rkward/rkconsole.cpp:931 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Експортувати журнал команд…" #: rkward/rkconsole.cpp:950 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Ви наказали RKWard передавати команди редагування скриптів за допомогою " "консолі R, але у консолі виконується інша команда. Бажаєте додати команду " "редагування до переліку команд у консолі чи спочатку звільнити консоль від " "виконання команд? Натисніть кнопку «Скасувати», якщо ви не хочете виконувати " "команду редагування зараз." #: rkward/rkconsole.cpp:950 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "У консолі R виконується завдання" #: rkward/rkconsole.cpp:950 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Дописати" #: rkward/rkconsole.cpp:950 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Скасувати, потім надіслати" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:31 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Виконання" #: rkward/rkward.cpp:197 #, kde-format msgid "" "RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function." "p>
You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.
" msgstr "" "RKWard не вдалося взагалі знайти файли ресурсів або було знайдено лише " "застарілу версію цих файлів. Найімовірнішою причиною є те, що не вдалося " "встановити файли у належному місці під час останнього встановлення. Це може " "призвести до будь-яких помилок, від неможливості скористатися певними " "можливостями до повної непрацездатності.
Зараз вам слід завершити " "роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії. Довідкові " "матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти тут.
" #: rkward/rkward.cpp:197 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Помилки у встановленій версії" #: rkward/rkward.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This " "is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native" "\" file dialogs.\n" "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" msgstr "" "Встановлену вами версію KDE налаштовано на використання «рідних» діалогових " "вікон роботи з файлами системи. Відомо, що це може іноді призводити до " "помилок у роботі, тому ми рекомендуємо вимкнути «рідні» діалогові вікна " "роботи з файлами.\n" "Чи слід вимкнути «природні» діалогові вікна роботи з файлами у RKWard?" #: rkward/rkward.cpp:213 #, kde-format msgid "Potential problem with your configuration" msgstr "Потенційна проблема з вашими налаштуваннями" #: rkward/rkward.cpp:213 #, kde-format msgid "Yes, disable" msgstr "Так, вимкнути" #: rkward/rkward.cpp:213 #, kde-format msgid "No, use \"native\" file dialogs" msgstr "Ні, використовувати «рідні» діалогові вікна" #: rkward/rkward.cpp:293 #, kde-format msgid "" "You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.
In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.
Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "
Ви наказали програмі відкрити діалогове вікно RKWard з-за меж RKWard, " "ймовірно, натисканням посилання з адресою типу «rkward://». Якщо це " "посилання на зовнішній сайт, зауважте, що R може бути використано для " "виконання довільних команд на вашому комп’ютері, включно із потенційним " "отриманням та встановленням шахрайського програмного забезпечення. Якщо " "ви не маєте довіри до джерела посилання, за яким здійснюється перехід, вам " "слід натиснути кнопку «Скасувати», розташовану нижче.
Якщо ви " "натиснете кнопку «Продовжити», код R не виконуватиметься, аж доки ви не " "натиснете кнопку «Надіслати» у діалоговому вікні. Вам варто ознайомитися із " "відповідним створеним кодом R, перш ніж натискати цю кнопку." "p>
Зауваження: позначення пункту «Не запитувати знов» призведе до " "вимикання цього нагадування лише протягом поточного сеансу роботи у програмі." #: rkward/rkward.cpp:294 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Зауваження щодо зовнішніх посилань" #: rkward/rkward.cpp:306 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Налаштування додатків…" #: rkward/rkward.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" "Потрібні додатки: ви можете керувати додатками за допомогою пункту меню " "«Параметри → Керування пакунками та додатками R».\n" #: rkward/rkward.cpp:310 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "Немає активних карт додатків" #: rkward/rkward.cpp:344 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Виявлено і автоматично задіяно нові пакунки додатків RKWard (список наведено " "нижче). Щоб вимкнути певні з пакунків додатків, скористайтеся сторінкою " "«Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки»." #: rkward/rkward.cpp:344 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Знайдено нові додатки" #: rkward/rkward.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Вказані нижче файли карт додатків RKWard не вдалося завантажити. Відповідні " "карти додатків вимкнено. Причиною можуть бути пошкодження у вмісті цих " "файлів, несумісність із поточною версією RKWard або те, що файли не " "призначено для безпосереднього завантаження (див. «Подробиці», щоб дізнатися " "більше)." #: rkward/rkward.cpp:348 rkward/rkward.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Не вдалося завантажити деякі карти додатків" #: rkward/rkward.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Під час завантаження вказаних нижче карт додатків RKWard сталися помилки. " "Причиною можуть бути пошкодження у вмісті окремих додатків або несумісність " "із поточною версією RKWard (див. «Подробиці», щоб дізнатися більше). Інші ж " "додатки було успішно завантажено." #: rkward/rkward.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Зауваження: програма більше не попереджатиме вас про помилки у цих файлах " "карт додатків аж до оновлення RKWard або вилучення і повторного додавання " "цих карт за допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки»." #: rkward/rkward.cpp:387 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Параметри копіювання" #: rkward/rkward.cpp:401 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:98 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:410 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файли" #: rkward/rkward.cpp:414 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Завдання з черги" #: rkward/rkward.cpp:426 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Області діагностики" #: rkward/rkward.cpp:431 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Консоль діагностики" #: rkward/rkward.cpp:435 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Діагностичні повідомлення RKWard" #: rkward/rkward.cpp:447 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: rkward/rkward.cpp:449 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Створює новий порожній набір даних і відкриває його для редагування" #: rkward/rkward.cpp:452 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Файл скрипту" #: rkward/rkward.cpp:456 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Відкрити файл скрипту R…" #: rkward/rkward.cpp:459 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Повторно відкрити файл скрипту R" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Імпортувати дані" #: rkward/rkward.cpp:471 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Імпортувати дані у одному з підтримуваних форматів" #: rkward/rkward.cpp:476 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Відкрити робочий простір…" #: rkward/rkward.cpp:478 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Відкриває вже створений документ" #: rkward/rkward.cpp:481 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Повторно відкрити робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:482 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: rkward/rkward.cpp:485 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Зберегти робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:487 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Зберігає поточний документ" #: rkward/rkward.cpp:490 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Зберегти робочий простір як" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Зберігає робочий простір до файла з іншою назвою…" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Завершити роботу програми" #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Перервати виконання всіх команд" #: rkward/rkward.cpp:503 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Скопіювати команди до виведення…" #: rkward/rkward.cpp:507 rkward/rkward.cpp:511 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Керування пакунками і додатками R…" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Закрити всі дані" #: rkward/rkward.cpp:519 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Закрити всі відкриті редактори даних" #: rkward/rkward.cpp:524 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: rkward/rkward.cpp:528 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:279 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:208 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: rkward/rkward.cpp:533 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Дій для поточної панелі перегляду не передбачено]" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: rkward/rkward.cpp:550 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: rkward/rkward.cpp:553 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Створити…" #: rkward/rkward.cpp:560 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: rkward/rkward.cpp:564 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: rkward/rkward.cpp:657 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Виконано." #: rkward/rkward.cpp:661 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Поточний робочий каталог" #: rkward/rkward.cpp:739 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Вихід…" #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Завершення роботи RKWard: бажаєте зберегти робочий простір?" #: rkward/rkward.cpp:747 rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Зберегти робочий простір?" #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Не виходити" #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Новий набір даних" #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Вкажіть назву нового набору даних" #: rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Бажаєте зберегти поточний робочий простір?" #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Відкриття робочого простору…" #: rkward/rkward.cpp:805 rkward/rkward.cpp:807 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Виберіть робочий простір для відкриття…" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "Рушій R виконує завдання." #: rkward/rkward.cpp:897 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "Рушій R не працює." #: rkward/rkward.cpp:901 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "Ініціалізація рушія R." #: rkward/rkward.cpp:943 rkward/rkward.cpp:945 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Відкрити файли скриптів" #: rkward/rkward.cpp:957 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Робочий простір без назви]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:26 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Робочий простір" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:70 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "Ви&користання" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:80 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:86 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "Об’єкт було вилучено" #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Переглядач об’єктів: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Об’єкт зазнав змін. Вам варто натиснути кнопку «Оновити»" #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Отримання даних. Зачекайте." #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Натисніть «Оновити», щоб отримати дані" #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "Модулем QtScript повідомлено про таку помилку:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Помилка роботи зі скриптами" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Помилка роботи зі скриптами: %1\n" "Зворотне трасування:\n" "%2" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:262 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено програму." #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл скрипту «%1»" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:66 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:68 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл скрипту %1" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:83 #, kde-format msgid "Script Error: %1\n" msgstr "Помилка у скрипті: %1\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:102 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error ('Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, " "чи належним чином встановлено програму.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Приготувати\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Обчислити\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Надрукувати результат\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:50 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Параметри, позначені символом (*), набудуть чинності лише після перезапуску " "RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Автозавершення коду" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "Увімкнути автодоповнення коду" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "Мінімальна кількість символів, яка вмикає автодоповнення" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "Час очікування (у мілісекундах) перед вмиканням автодоповнення" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "Увімкнути підказки щодо аргументів функцій" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Автозбереження" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Інтервал автозбереження (у хвилинах)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Зберігати файл автозбереження після збереження вручну" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Відкриття файлів скриптів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:119 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Кількість скриптів у списку повторного відкриття файлів (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122 #, kde-format msgid "" "
The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).
" msgstr "" "Кількість нещодавніх файлів, назви яких слід пам’ятати (буде показано у " "підменю «Повторно відкрити файл скрипту R»).
" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Фільтри файлів скриптів R (відокремлені пробілами)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:131 #, kde-format msgid "" "A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.
Filters are case " "insensitive.
" msgstr "" "Список фільтрів (суфіксів назв файлів) для файлів, які слід вважати " "файлами скриптів R. Найважливішим у встановленні цих фільтрів є те, що " "файли, які відповідатимуть одному з цих фільтрів, завжди відкриватимуться з " "підсвічуванням синтаксичних конструкцій R.
Фільтри слід вказувати з " "врахуванням регістру символів.
" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Редактор скриптів" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Завантаження або збереження журналу команд" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Максимальна довжина списку журналу команд" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:153 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Виконувати команди з редактора скриптів за допомогою консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Додавати ці команди до журналу консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:76 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Не додавати" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:77 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Додавати, лише якщо у один рядок" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Додавати всі команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Команди у журналі типово розрізняються за регістром символів" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:178 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Консоль" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:42 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Ці параметри призначено лише для діагностики. Цілком безпечно не " "змінювати значення цих параметрів. Крім того, значення параметрів буде " "застосовано лише до поточного сеансу, програма не зберігатиме ці значення " "між сеансами." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Докладність діагностичних повідомлень" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:58 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Прапорці діагностики" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:84 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Час, відведений на виконання команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:94 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Зауваження: діагностичні повідомлення записано до %1" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:111 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Каталог, у якому rkward може зберігати файли (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Дія після запуску (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Завантажити файл .RData з поточного каталогу, якщо такий файл виявлено " "(параметр «--restore»)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Запитувати, який файл відкрити" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Показувати діалогове вікно вибору (типово)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Показувати довідку з RKWard після запуску" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Початковий робочий каталог (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Не змінювати поточний каталог під час запуску" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Каталог файлів RKWard (який вказано вище)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Домашній каталог користувача" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Останній використаний каталог" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Вказаний каталог (будь ласка, впишіть):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Початковий робочий каталог" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.
" msgstr "" "Початковий робочий каталог, який слід використовувати програмі. Зауважте, " "що якщо під час запуску завантажується робочий простір, а ви налаштували " "RKWard на зміну каталогу на каталог завантажених робочих аркушів, " "пріоритетним буде саме каталог робочих просторів.
" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "Компонування робочого простору (тобто розташування вікон скриптів, даних та " "довідки) може бути збережено (або завантажено) окремо для кожного з робочих " "просторів R або для всіх робочих просторів одразу. Якому з варіантів ви " "надаєте перевагу?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Зберігати і відновлювати окреме компонування R під час збереження та " "завантаження R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Зберігати і відновлювати загальне компонування (зберігати наприкінці сеансу " "RKWard, відновлювати на початку наступного сеансу)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Не зберігати і не відновлювати компонування робочого аркуша" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" "Під час завантаження робочого простору змінити робочий каталог на каталог " "робочого простору." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Попереджати, якщо об’єкти, які редагуються, містять більше за вказану " "кількість полів (0 — не обмежувати):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Необмежено" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Фокусування у вікні багатодокументного інтерфейсу" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Фокус слідує за вказівником" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:186 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Типовий графічний пристрій" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Власний пристрій RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Типовий пристрій платформи" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Інший пристрій:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "
The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().
The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.
You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.
" msgstr "" "Типовий пристрій для креслення графіків, тобто пристрій, який буде " "використано для створення нового креслення, якщо немає активного графічного " "пристрою (див. options(\"device\")).
Рекомендованим є власний " "пристрій RKWard. Цей пристрій визначається за допомогою команди R RK()" "i>.
«Типовий для платформи пристрій» визначає один із пристроїв, " "X11(), windows() або quartz(), залежно від платформи." "p>
Ви також можете вказати назву функції, наприклад cairoDevice.
" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Інтеграція стандартних пристроїв R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Замінити пристроєм RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Вбудувати оригінальний пристрій" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Немає інтеграції із пристроєм" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11()"
"i>, windows(), quartz()), although any on-screen device could "
"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
"functions, which can change their behavior when used in user code:"
"p>
Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11()" "i>, etc.
Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.
" msgstr "" "У багатьох скриптах використовуються виклики специфічних для платформи " "стандартних пристроїв (X11(), windows(), quartz()), " "хоча у цих місцях можна використовувати будь-які екранні пристрої. У RKWard " "передбачено перевизначення таких стандартних функцій для пристроїв, яке може " "призвести до зміни у поведінці функцій під час використання у коді " "користувача:
Незалежно від значення цього параметра, доступ до оригінальних " "пристроїв завжди можна здійснювати за допомогою функцій, подібних до " "grDevices::X11().
Використання пристрою на платформі, де " "пристрій не визначено (наприклад Windows() у Mac OS X), завжди " "призводитиме до використання пристрою, що визначається RK().
" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Типовий розмір вікна (для RK() або вікон вбудованого пристрою)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Типова ширина (у дюймах):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Типова висота (у дюймах)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Використовувати вікно KDE для пристроїв друку (якщо доступне)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Журнал пристроїв відтворення" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Максимальна кількість записаних креслень:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:142 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:173 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Екранна графіка" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Ніколи не визначати структуру для таких пакунків:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:81 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Додати виключення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:81 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Додайте назву пакунка, для якого не слід отримувати дані щодо структури" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Копіювання команд на панель виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Команди, введені у консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Команди, відданні за допомогою меню «Виконання»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Команди, що надходять з діалогових вікон і додатків" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Також копіювати дані, виведені у відповідь на команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Параметри вікна виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "показувати вікно у разі виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "піднімати вікно у разі виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "файл CSS, яким слід скористатися для виведення (не вказуйте, якщо типовий)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Виберіть файл CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Вибрати файл CSS для нетипового форматування вікна виведення результатів. Не " "вказуйте, якщо слід використовувати типовий файл CSS, який постачається " "разом із RKWard. Зауважте, що значення цього параметра використовується лише " "під час започатковування виведення даних (тобто після спорожнення виводу)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Формат файла" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " "internet from R (e.g. for installing packages).
" msgstr "" "Використовувати для доступу до інтернету з R можливості Internet " "Explorer. Вмикання цієї можливості може усунути проблеми з доступом до " "інтернету з R (зокрема проблеми зі встановленням пакунків).
" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:195 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Подальші додаткові команди, які слід виконувати під час кожного сеансу" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:217 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-модуль" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Дзеркало сховища CRAN (не вказуйте, якщо його слід визначати під час кожного " "сеансу):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Виберіть дзеркало" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:367 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Додаткові сховища пакунків (звідки слід отримувати бібліотеки)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:373 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Архів отриманих пакунків" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:379 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Зібрати пакунки з початкових кодів" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:382 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Зібрати пакунки з початкових кодів (на цій платформі налаштовування не " "передбачено)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "Встановлення пакунків з попередньо зібраних бінарних файлів (якщо такі є " "доступними) зазвичай є швидшим і не потребує встановлення програм та " "бібліотек для розробки. З іншого боку, збирання пакунків з початкових кодів " "надає кращі можливості з сумісності. У поточній версії автори програми " "рекомендують вам зібрати пакунки у Mac OS X і Linux." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:392 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Розташування бібліотек R (каталог, до якого слід локально встановлювати " "бібліотеки)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Зауваження: програма завжди використовуватиме типові параметри запуску, " "окрім вказаних вами у цьому списку адрес." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:433 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Додавання каталогу бібліотеки R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:442 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Додати сховище" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:442 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Додати адресу нового сховища" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:448 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Пакунки R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:454 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Виберіть дзеркало CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Значення параметрів буде застосовано лише до нових команд. Вже оброблені " "команди залишаться видимими або невидимими." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "завжди показувати команду" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "завжди показувати результат" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "показати помилки" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "показати/підняти вікно" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Команди користувача" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Команди, створені додатками" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Команди програми" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Команди синхронізації" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у журналі команд" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:275 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Журнал команд" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Долучити до основного вікна" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "Пр&истрій" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Журнал" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Налаштувати основний модуль R" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Призупинити виконання" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Скасувати позначені команди" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Деякі з команд, які ви бажаєте скасувати, позначено як команди синхронізації " "(літера «S» у стовпчику типів). Скасування таких команд може призвести до " "втрати даних. Виконання цих команд не буде скасовано." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Деякі з команд не скасовано" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Поновити виконання" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Активні виклики" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:125 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Не перебуває у контексті зневадника" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Current call: %1Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)
Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.
" msgstr "" "Продовжувати, аж доки не буде виявлено виклику цієї функції (або іншої " "діагностичної інструкції, яка йому передуватиме)
Зауваження: " "іноді пункту у коді для функції, що викликається, ніколи не досягається, " "оскільки виклик є останнім кроком у функції, яка здійснює виклик. У таких " "випадках поведінка програми є тотожною до поведінки у відповідь на команду " "«Продовжити».
" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Доки працює зневадник, це вікно не можна закривати. Якщо вам просто треба " "позбутися від цього вікна, натисніть кнопку «Скасувати» у правій частині " "цього вікна." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.
Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.
Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug
" msgstr "" "Це вікно призначено для показу пов’язаних із RKWard діагностичних " "повідомлень. В основному, його призначено для розробників (зокрема " "додатків). У ньому не передбачено жодних можливостей для діагностики " "коду R.
Зауважте, що список повідомлень спорожнятиметься кожного разу, " "коли ви закриватимете вікно.
Типом і рівнем критичності повідомлень " "можна керувати за допомогою вікна, яке відкривається пунктом меню «Параметри " "-> Налаштувати RKWard -> Діагностика»
" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:79 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Про це вікно" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Поля:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всі" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Всі, крім ключових слів" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Пакунок:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Нечітка відповідність" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Пошук у довідці" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Знайти файл довідки у форматі HTML для %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Всі встановлені пакунки" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Всі завантажені пакунки" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Довідки щодо «%1» не знайдено. Можливо, відповідний пакунок не встановлено " "або не завантажено, крім того, ви могли помилитися під час введення команди. " "Кращі результати можна отримати за допомогою пункту меню «Довідка → Шукати у " "довідці з R»." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Довідки не знайдено" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Виведення %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Вікно виведення даних" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.
\n" msgstr "" "Сторінку довідки для цього компонента ще не було написано (або її дані " "було пошкоджено). Допоможіть нам у створенні цієї сторінки.
\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Скористатися %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:732 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Використання" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Параметри графічного інтерфейсу" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Пов’язані функції і сторінки" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Технічні подробиці" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.
" msgstr "" "Канал зв’язку з графічним пристроєм закривається, а останнє креслення " "зберігається до журналу креслень. Збереження може тривати доволі довго, якщо " "сервер R зайнято виконанням іншого завдання. Ви можете закрити канал " "негайно, якщо певні що обробку завершено. Втім, після такої дії креслення " "може бути не збережено до журналу креслень.
" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.
" msgstr "" "Зауваження: у X11 вбудоване вікно може бути просто спорожнено. Такі " "спорожнені вікна доведеться закривати вручну.
" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:318 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Закрити негайно" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:318 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Зачекати" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:429 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Вказати фіксовані розміри" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:435 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:439 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Задіяти графічний пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:463 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Скопіювати дані з графічного пристрою з номером %1 на панель виведення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:471 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Надрукувати дані графічного пристрою з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:480 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Вкажіть об’єкт R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:485 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Вкажіть назву об’єкта R, до якого слід зберегти графік" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:497 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Зберегти дані графічного пристрою з номером %1 до об’єкта «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:506 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Здублювати графічний пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:512 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Завантажити наступне креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:521 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:529 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:537 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:545 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Завантаження креслення з журналу" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:520 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Завантажити попереднє креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:528 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Завантажити перше креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:536 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Завантажити останнє креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:544 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Завантажити креслення %1 до пристрою з номером %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Дописати це креслення до журналу (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Вилучити поточне креслення з журналу (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Буде спорожнено журна креслень для всіх вікон пристроїв, не лише цього " "вікна. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть кнопку «Скасувати», розташовану " "нижче." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Спорожнити журнал креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:572 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Властивості креслення (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:586 #, kde-format msgid "Where should I report bugs or wishes?
Please submit your " #~ "bug reports or wishes at %1 or send email to %2.
What information should I provide?" #~ "p>
Please copy the information shown below, and fill in the details to " #~ "the questions.
" #~ msgstr "" #~ "Де можна повідомити про вади і побажання?
Будь ласка, " #~ "надсилайте ваші звіти щодо вад та побажання на адресу %1" #~ "a> або надішліть повідомлення на адресу %2." #~ "p>
Які дані я маю надати?
Будь ласка, скопіюйте наведені " #~ "нижче повідомлення і вкажіть короткі відповіді на вказані питання.
" #~ msgid "Configure Defaults" #~ msgstr "Налаштування типових значень" #~ msgid "All Environments" #~ msgstr "Всі середовища" #~ msgid "Objects with children" #~ msgstr "Об’єкти з дочірніми об’єктами" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Змінні" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Функції" #~ msgid "Hidden Objects" #~ msgstr "Приховані об’єкти" #~ msgid "Which objects should be shown by default?" #~ msgstr "Які об’єкти має бути типово показано?" #~ msgid "Show hidden objects" #~ msgstr "Показати приховані об’єкти" #~ msgid "Show variables" #~ msgstr "Показувати змінні" #~ msgid "Which columns should be shown by default?" #~ msgstr "Які стовпчики слід типово показувати?" #~ msgid "Label field" #~ msgstr "Поле мітки" #~ msgid "Type field" #~ msgstr "Поле типу" #~ msgid "Class field" #~ msgstr "Поле класу" #~ msgid "Non-Functions" #~ msgstr "Нефункції" #~ msgid "Show All Environments" #~ msgstr "Показати всі середовища" #~ msgid "Window specific actions bar" #~ msgstr "Специфічна для вікна панель дій" #~ msgid "Add a row / element" #~ msgstr "Додати рядок або елемент"