Index: trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simon.po (revision 1529679) +++ trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simon.po (revision 1529680) @@ -1,4211 +1,4212 @@ # Translation of simon.po to Ukrainian # Copyright (C) 3000 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # + msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 07:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: firstrunbasemodelconfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Speech Model" msgstr "Модель мовлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription) #: firstrunbasemodelconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Simon needs a model of your voice." msgstr "Simon потрібна модель вашого мовлення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbScenarios) #: firstrunscenariosconfig.cpp:32 welcomepage.ui:213 #, kde-format msgid "Scenarios" msgstr "Сценарії" #: firstrunscenariosconfig.cpp:46 #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1040 #, kde-format msgid "Could not re-initialize scenarios. Please restart Simon." msgstr "" "Не вдалося повторно ініціалізувати сценарії. Будь ласка, перезапустіть Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: firstrunscenariosconfig.ui:22 #, kde-format msgid "" "Scenarios are specific use cases of voice recognition.\n" "\n" "For example, you can configure Simon to control the Firefox web browser by " "importing the Firefox scenario." msgstr "" "Сценарії — це специфічні випадки розпізнавання голосу.\n" "\n" "Наприклад, ви можете налаштувати Simon на керування програмою для перегляду " "інтернету Firefox, якщо імпортуєте сценарій Firefox." #: firstrunsimondconfig.cpp:28 simonrecognitioncontrol/plugin_exporter.cpp:33 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: firstrunsimondconfig.ui:22 #, kde-format msgid "" "Simon can be set up to use a central server on the network. The model " "generation and recognition will then happen on the server, disburdening the " "clients.\n" "\n" "Most users will leave this page to the default values. You can find more " "information on the topic in the Simon manual." msgstr "" "simon може бути налаштовано на використання централізованого сервера у " "мережі. Після цього створення моделі і розпізнавання відбуватиметься на " "сервері, що розвантажить клієнтські комп’ютери.\n" "\n" "У більшості користувачів не повинно виникнути потреби у зміні типових " "значень. Докладніші відомості щодо цього можна знайти у підручнику з Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbConnectAutomatically) #: firstrunsimondconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Connect automatically when Simon starts" msgstr "Автоматично з’єднуватися під час запуску Simon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLocalInstallation) #: firstrunsimondconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Local installation (Default)" msgstr "Встановлення локально (типовий варіант)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: firstrunsimondconfig.ui:72 #, kde-format msgid "" "Use a local (private) recognition server (Simond) installed and running on " "this computer." msgstr "" "Використовувати локальний (особистий) сервер розпізнавання (Simond), " "встановлений і запущений на цьому комп’ютері." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStartSimond) #: firstrunsimondconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Start the server automatically when Simon starts" msgstr "Запускати сервер автоматично під час запуску Simon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStopSimond) #: firstrunsimondconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Stop the server automatically when Simon stops" msgstr "Зупиняти роботу сервера автоматично під час завершення роботи Simon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRemoteInstallation) #: firstrunsimondconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Use central server on the network" msgstr "Використовувати загальний сервер мережі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: firstrunsimondconfig.ui:134 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: firstrunsoundconfig.cpp:33 #, kde-format msgid "Sound devices" msgstr "Звукові пристрої" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription) #: firstrunsoundconfig.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Please select the sound devices that Simon will use for " "recording and playback.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Будь ласка, виберіть звукові пристрої, які Simon " "використовуватиме для запису і відтворення звукових даних.

" #: firstrunwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Welcome to Simon" msgstr "Вітаємо у Simon" #: firstrunwizard.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

Simon is a speech recognition solution enabling you " "to control your computer with your voice.

This assistant will help you " "to get Simon up and running.

Go through the following steps carefully " "and read the instructions.

You can still change these options later " "(see the manual for more information).

Find more instructions on our wiki.

" msgstr "" "

Simon — комплекс програм для розпізнавання мовлення, " "за допомогою якого ви зможете віддавати голосові команди вашому комп’ютеру.

Ця допоміжна програма полегшить вам налаштовування та запуск Simon.

Ретельно прочитайте і виконайте настанови програми.

Пізніше " "параметри роботи програми можна буде змінити (докладний опис способів зміни " "можна знайти у підручнику з програми).

Докладніші настанови можна знайти у " "вікі проекту.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: main.cpp:66 simonview.ui:20 #, kde-format msgid "Simon" msgstr "Simon" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Development and Distribution

Developed in " "part by the non-profit organization Simon listens e.V. in cooperation with Cyber-Byte EDV Services.

Special Thanks To

" msgstr "" "

Розробка і поширення

Комплекс програм " "частково розробляється неприбутковою організацією Simon listens e.V. разом з Cyber-Byte EDV Services.

Особливо слід подякувати таким особам:" "

" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Copyright (c) 2008-2012 Peter Grasch, Phillip Goriup, Tschernegg Susanne, " "Bettina Sturmann, Martin Gigerl, Adam Nash, Frederik Gladhorn, Patrick von " "Reth, Alessadro Buggin, Mario Strametz, Vladislav Sitalo, Yash Shah" msgstr "" "© Peter Grasch, Phillip Goriup, Tschernegg Susanne, Bettina Sturmann, Martin " "Gigerl, Adam Nash, Frederik Gladhorn, Patrick von Reth, Alessadro Buggin, " "Mario Strametz, Vladislav Sitalo, Yash Shah, 2008–2012" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable Simon's splash screen" msgstr "Вимкнути вікно вітання Simon" #: simonactionsui/addactiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Add Action" msgstr "Додати дію" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leFilter) #: simonactionsui/addactiondlg.ui:20 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Фільтрувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrigger) #: simonactionsui/commandpreviewwidget.ui:145 simonactionsui/rundialog.ui:335 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Перемикач" #: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "No autostart command" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutorun) #: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Autorun command when loading scenario" msgstr "Команда автозапуску під час завантаження сценарію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Autorun command:" msgstr "Команда автозапуску:" #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Manage Actions" msgstr "Керування діями" #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "General settings page" msgid "General" msgstr "Загальне" #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Списки" #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Autorun" msgstr "Автозапуск" #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:174 #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:192 #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this action from this scenario?\n" "\n" "WARNING: All associated commands and configuration will be irreversibly " "deleted!" msgstr "" "Ви справді хочете вилучити цю дію зі сценарію?\n" "\n" "УВАГА: всі пов’язані з дією команди і налаштування буде остаточно вилучено!" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:24 #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Trigger:" msgstr "Перемикач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbApplyForAll) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Apply for all plugins" msgstr "Застосувати до всіх додатків" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveWord) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:71 #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbUp) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:78 #, kde-format msgctxt "Direction" msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDown) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:85 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgModifyCommands) #: simonactionsui/modifycommands.ui:14 simonactionsui/newcommand.cpp:40 #: simonactionsui/newcommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: simonactionsui/modifycommands.ui:30 #, kde-format msgid "Name (Trigger):" msgstr "Назва (перемикач):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonactionsui/modifycommands.ui:44 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription) #: simonactionsui/modifycommands.ui:70 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: simonactionsui/newcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine command type" msgstr "Не вдалося визначити тип команди" #: simonactionsui/newcommand.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the command" msgid "Command: %1" msgstr "Команда: %1" #: simonactionsui/newcommand.cpp:144 #, kde-format msgid "" "No command plugins loaded that provide command engines.\n" "\n" "You can load some in the \"Manage plugins\" dialog." msgstr "" "Не завантажено жодного додатка обробки команд.\n" "\n" "Завантажити додатки можна за допомогою діалогового вікна «Керування " "додатками»." #: simonactionsui/runcommandview.cpp:30 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Команди" #: simonactionsui/runcommandview.cpp:32 #, kde-format msgid "Direct Execution of Simon Commands" msgstr "Безпосереднє виконання команд Simon" #: simonactionsui/runcommandviewprivate.cpp:269 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to irreversibly remove the command \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити команду «%1»?" #: simonactionsui/runcommandviewprivate.cpp:269 #, kde-format msgid "Remove Command" msgstr "Вилучити команду" #. i18n: ectx: Menu (commands) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RunDlg) #: simonactionsui/rundialog.ui:14 simonui.rc:11 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leSampleSearch) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leActiveVocabSearch) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leShadowVocabSearch) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leActionsFilter) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leCommandsFilter) #: simonactionsui/rundialog.ui:41 simonactionsui/rundialog.ui:61 #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:20 simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:32 #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:68 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Шукати" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbManagePlugins) #: simonactionsui/rundialog.ui:384 #, kde-format msgid "Manage plugins" msgstr "Керування додатками" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNewCommand) #: simonactionsui/rundialog.ui:404 #, kde-format msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditWord) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditCommand) #: simonactionsui/rundialog.ui:414 simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:110 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteCommand) #: simonactionsui/rundialog.ui:424 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRunWizardCompleted), group (General) #. i18n: ectx: tooltip, entry (FirstRunWizardCompleted), group (General) #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:11 #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "If the first run wizard has been completed successfully." msgstr "Чи було успішно завершено роботу майстра першого запуску." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoStart), group (General) #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:16 #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:18 #, kde-format msgid "If we should start simon when KDE is started." msgstr "Чи слід запускати simon під час запуску KDE." #. i18n: ectx: label, entry (StartMinimized), group (General) #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartMinimized), group (General) #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:21 #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:23 #, kde-format msgid "If we should automatically minimize simon to the tray on startup." msgstr "Чи слід автоматично згортати simon до лотка після запуску." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettingsDlg) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FirstRunWizardCompleted) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Disable configuration wizard" msgstr "Вимкнути майстер налаштовування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartMinimized) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Start Simon minimized" msgstr "Запускати Simon згорнутим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Start Simon when logging in" msgstr "Запускати Simon під час входу до системи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAskBeforeQuit) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before quitting" msgstr "Попереджати перед виходом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowSampleWarning) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:51 #, kde-format msgid "Show warning when Simon detects a problem with a sample" msgstr "Показувати попередження, якщо Simon буде виявлено проблемний зразок" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not initialize scenarios and shadow dictionary." msgstr "Не вдалося ініціалізувати сценарії та тіньовий словник." #: simonappcore/simoncontrol.cpp:114 #, kde-format msgid "User authenticated" msgstr "Користувача розпізнано" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "" "Connection error: \n" "%1" msgstr "" "Помилка з’єднання: \n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The recognition server returned the following fatal error: \n" "%1" msgstr "" "Сервером розпізнавання повернуто повідомлення про таку критичну помилку: \n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The sound system returned the following error: \n" "%1" msgstr "" "Звуковою системою повернуто повідомлення про таку помилку: \n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The model synchronization reported the following error: \n" "%1" msgstr "" "Засобом синхронізації моделей повернуто повідомлення про таку помилку: \n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The recognition reported the following error: \n" "%1" msgstr "" "Засобом розпізнавання повідомлено про таку помилку: \n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:154 #, kde-format msgid "" "As the server compiled the model the following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Під час компіляції сервером вказаної нижче моделі сталася помилка. " "Повідомлення про помилку:\n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1 is warning message" msgid "Simond: %1" msgstr "Simond: %1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 is warning message" msgid "Model synchronization: %1" msgstr "Синхронізація моделі: %1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is warning message" msgid "Recognition: %1" msgstr "Розпізнавання: %1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is warning message" msgid "Model management: %1" msgstr "Керування моделлю: %1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:276 #, kde-format msgid "Connected to the server" msgstr "Встановлено з’єднання з сервером" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:291 #, kde-format msgid "Connection lost" msgstr "З’єднання втрачено" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:302 #, kde-format msgid "Connecting aborted" msgstr "Перервано встановлення з’єднання" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:332 #, kde-format msgid "Simon activated" msgstr "Simon увімкнено" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:338 #, kde-format msgid "Continuing recognition" msgstr "Розпізнавання продовжується" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:357 #, kde-format msgid "Simon deactivated" msgstr "Simon вимкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbParentScenario) #: simoncontextui/contextdialog.ui:29 #, kde-format msgid "" "This scenario is also affected by its parent scenarios' activation " "requirements:" msgstr "" "На роботу цього сценарію також впливають вимоги активації його батьківських " "сценаріїв:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbChildScenarios) #: simoncontextui/contextdialog.ui:42 #, kde-format msgid "" "All activation requirements of this scenario (inherited or otherwise) will " "also apply to all child scenarios:" msgstr "" "Всі вимоги щодо активації цього сценарію (успадковані або інші) буде також " "застосовано до всіх дочірніх сценаріїв:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditHierarchy) #: simoncontextui/contextdialog.ui:79 #, kde-format msgid "Edit Scenario Hierarchy" msgstr "Змінити ієрархію сценаріїв" #: simoncontextui/contextview.cpp:25 #, kde-format msgid "Context" msgstr "Контекст" #: simoncontextui/contextview.cpp:27 #, kde-format msgid "Modify the context dependence of the scenario" msgstr "Змінити залежність сценарію від контексту" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.cpp:32 #, kde-format msgid "Add a new Word" msgstr "Додавання нового слова" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance to the next step in the wizard" msgid "Next >" msgstr "Далі >" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbIntro) #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.ui:24 #, kde-format msgid "" "Using this assistant you can add new words to your language model.\n" "\n" "To do this, enter the name of the word in the field below and continue by " "clicking \"Next\".\n" "\n" "You can easily add multiple words by separating them with spaces and/or " "commas." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете додати нові слова до вашої " "моделі мови.\n" "\n" "Щоб додати слово, введіть його назву до розташованого нижче поля і натисніть " "кнопку «Далі».\n" "\n" "Додати декілька слів можна відокремленням слів пробілами і/або комами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbWordDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.ui:36 #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:22 #: simonmodelmanagementui/editword.ui:23 #, kde-format msgid "Word:" msgstr "Слово:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TrainMain) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTraining) #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordrecordpage.cpp:92 #: simonmodelmanagementui/trainingview.cpp:24 #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:14 #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:58 #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:33 #: welcomepage.ui:20 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Навчання" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:42 #, kde-format msgid "Define Word" msgstr "Визначення слова" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:74 #, kde-format msgid "Words are not allowed to contain spaces" msgstr "У словах не може бути пробілів" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:79 #, kde-format msgid "The vocabulary already contains this word." msgstr "Це слово вже є у словнику." #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:92 #: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Category" msgstr "Додавання категорії" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You are about to add a new category.\n" "\n" "Please enter the name of this new category:" msgstr "" "Зараз буде додано нову категорію.\n" "\n" "Будь ласка, вкажіть назву цієї нової категорії:" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:130 #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:131 #: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:60 #: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Standard category for unused words" msgid "Unused" msgstr "Невикористані" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The search for similar words yielded more than 1000 results.\n" "\n" "Only the first 1000 are shown." msgstr "" "У результаті пошуку подібних слів було знайдено понад 1000 відповідників.\n" "\n" "Показано лише перші 1000 результатів пошуку." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddWord) #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:78 #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:103 #, kde-format msgid "Add Word" msgstr "Додати слово" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:87 #, kde-format msgid "Adding the new Word to the Model..." msgstr "Додавання нового слова до моделі…" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:88 #, kde-format msgid "New word: %1" msgstr "Нове слово: %1" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:116 #, kde-format msgid "Added Word: %1" msgstr "Додане слово: %1" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Do you want to add the words that have been completely described up until " "now?" msgstr "Додати слова, які вже було повністю описано?" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:180 #, kde-format msgid "Word Added" msgstr "Слово додано" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The needed data has been collected.\n" "\n" "Simon can now \"learn\" the new word." msgstr "" "Потрібні програмі дані зібрано.\n" "\n" "Тепер Simon може «вивчити» нове слово." #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:200 #, kde-format msgid "Could not add samples to the corpus" msgstr "Не вдалося додати зразки до сховища" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not save prompts" msgstr "Не вдалося зберегти запити" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the word name" msgid "" "The word \"%1\" appears to be missing in your language model.\n" "\n" "Do you want to add it now?" msgstr "" "Здається, слова «%1» немає у вашій моделі мови.\n" "\n" "Додати це слово?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPronunciationD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampa) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:32 #: simonmodelmanagementui/editword.ui:67 #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:58 #, kde-format msgid "Pronunciation:" msgstr "Вимова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTypeDesc) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:42 #: simonmodelmanagementui/editword.ui:36 #, kde-format msgctxt "Grammar category" msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAddCategory) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:61 #: simonmodelmanagementui/editword.ui:58 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:76 #, kde-format msgid "Similar Words" msgstr "Подібні слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:98 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:103 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Вимова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:108 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:113 #, kde-format msgid "Recognition Rate" msgstr "Рівень розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSimilarSearch) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:121 #, kde-format msgid "Include similar words" msgstr "Включити подібні слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbContainsSearch) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:128 #, kde-format msgid "Include all words containing the search string" msgstr "Включити всі слова, що містять рядок пошуку" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:136 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Приклади" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSample1Desc) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:154 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSample2Desc) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:176 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReGuess) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:201 #, kde-format msgid "Re-Guess" msgstr "Повторно вгадати" #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:41 #, kde-format msgid "Create language profile..." msgstr "Створення профілю мови…" #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:44 #, kde-format msgid "Create profile" msgstr "Створити профіль" #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not copy model to final destination." msgstr "Не вдалося скопіювати модель до місця призначення." #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:67 #, kde-format msgid "Generated from shadow dictionary" msgstr "Створено на основі тіньового словника" #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:68 #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:89 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Could not export current shadow dictionary to file for further processing." msgstr "" "Не вдалося експортувати поточний тіньових словник до файла для подальшої " "обробки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription) #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.ui:21 #, kde-format msgid "" "Here you can create a language profile from your currently running shadow " "dictionary.\n" "\n" "With a language profile, Simon can automatically transcribe words even if " "they are not yet in your shadow dictionary\n" "\n" "Depending on the size of your shadow dictionary this process can take a very " "long time." msgstr "" "Тут ви можете створити профіль мови на основі поточного тіньового словника.\n" "\n" "За допомогою профілю мови Simon зможе автоматично визначати транскрипцію " "слів, навіть якщо цих слів ще немає у тіньовому словнику.\n" "\n" "Якщо ваш тіньовий словник має значні розміри, обробка може тривати доволі " "довго." #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, pbTotal) #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.ui:34 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: simonmodelmanagementui/deleteworddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Word" msgstr "Вилучити слово" #: simonmodelmanagementui/dragtableview.cpp:105 #, kde-format msgid "Drag the word to the list on the right to train it" msgstr "" "Перетягніть слово зі списку праворуч, щоб розпочати вивчення цього слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/editsample.ui:22 #, kde-format msgid "Sample group:" msgstr "Група зразків:" #: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Failed to copy sample to temporary path." msgstr "Не вдалося скопіювати зразок до тимчасового каталогу." #: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "You have removed the sample.\n" "\n" "Do you want to remove the original sample from the training corpus?\n" "\n" "(Selecting \"No\" will revert the training corpus back to the state before " "opening this sample.)" msgstr "" "Вами вилучено зразок.\n" "\n" "Хочете вилучити початковий зразок зі сховища даних?\n" "\n" "(Вибір варіанта «Ні» призведе до повернення сховища даних до стану, у якому " "воно перебувало до відкриття цього зразка.)" #: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Failed to remove the sample from the training corpus." msgstr "Не вдалося вилучити зразок зі сховища навчальних даних." #: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to remove old version of sample." msgstr "Не вдалося вилучити стару версію зразка." #: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to copy new version of sample to target location." msgstr "Не вдалося скопіювати нову версію зразка до каталогу призначення." #: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Edit Word" msgstr "Редагування слова" #: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name of new category:" msgstr "Назва нової категорії:" #: simonmodelmanagementui/grammarview.cpp:24 #, kde-format msgid "Grammar" msgstr "Граматика" #: simonmodelmanagementui/grammarview.cpp:26 #, kde-format msgid "View and modify the grammar." msgstr "Перегляд і редагування граматики." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GrammarView) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:14 #, kde-format msgid "Grammar Settings" msgstr "Параметри граматики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbStructures) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:32 #, kde-format msgid "Sentences:" msgstr "Речення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbExamples) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:46 #, kde-format msgid "Examples with your vocabulary:" msgstr "Приклади з вашим словником:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:64 #, kde-format msgid "Add sentence" msgstr "Додати речення" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:71 #, kde-format msgid "Delete sentence" msgstr "Вилучити речення" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportTexts) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:78 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRename) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:101 #, kde-format msgid "Rename Category" msgstr "Перейменувати категорію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMerge) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using this procedure you can keep your grammar structures to a minimum and " "improve the readability of grammar and vocabulary." msgstr "" "За допомогою цього засобу ви можете оптимізувати кількість граматичних " "конструкцій та зробити читання вашої граматики і словника зручнішим." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbMerge) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:114 #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:30 #, kde-format msgid "Merge Categories" msgstr "Об’єднати категорії" #: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Sentence" msgstr "Додавання речення" #: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enter the new sentence structure.\n" "\n" "Use categories instead of distinct words (e.g. \"Trigger Program\")." msgstr "" "Вкажіть нову структуру речення.\n" "\n" "Використовуйте замість окремих слів категорії (наприклад «Програма-" "перемикач»)." #: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:91 #, kde-format msgid "Could not add sentence to the grammar." msgstr "Не вдалося додати речення до граматики." #: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected sentence?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене речення?" #: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not delete the sentence." msgstr "Не вдалося вилучити речення." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:73 #, kde-format msgid "Opening Lexicon \"%1\"" msgstr "Відкриття словника морфем «%1»" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:74 #, kde-format msgid "Opening Lexicon..." msgstr "Відкриття словника морфем…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:104 #, kde-format msgid "Processing Lexicon..." msgstr "Обробка словника морфем…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:107 #, kde-format msgid "Creating List..." msgstr "Створення списку…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:128 #, kde-format msgid "Sorting Dictionary..." msgstr "Впорядковування словника…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:132 #, kde-format msgid "Storing Dictionary..." msgstr "Збереження словника…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:134 #, kde-format msgid "%1 word from the lexicon \"%2\" imported" msgid_plural "%1 words from the lexicon \"%2\" imported" msgstr[0] "Зі словника «%2» імпортовано %1 слово" msgstr[1] "Зі словника «%2» імпортовано %1 слова" msgstr[2] "Зі словника «%2» імпортовано %1 слів" msgstr[3] "Зі словника «%2» імпортовано одне слово" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:137 #, kde-format msgid "Deleting Input-File" msgstr "Вилучення файла вхідних даних" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Download HADIFIX BOMP" msgstr "Отримання BOMP HADIFIX" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not retrieve BOMP license terms." msgstr "Не вдалося отримати умови ліцензування BOMP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "The university of BONN uses this data strictly for statistic purposes. " "Please refer to their privacy agreement." msgstr "" "Університетом Бонна ці дані використовуються лише для статистичної обробки. " "Будь ласка, ознайомтеся з відповідною угодою щодо конфіденційності даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:32 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім’я:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:43 #, kde-format msgctxt "e-Mail address of the user" msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUnderstoodLicence) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:66 #, kde-format msgid "I read, understood and accept this license agreement" msgstr "Ліцензійну угоду прочитано, вона є зрозумілою, я її приймаю" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.cpp:40 #, kde-format msgid "Import HADIFIX Dictionary" msgstr "Імпортування словника HADIFIX" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.cpp:57 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.cpp:39 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.cpp:44 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:121 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:140 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:165 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:178 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importlexiconpage.cpp:39 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:66 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarselectinputpage.cpp:52 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.cpp:43 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Selection box for the encoding: Determine the encoding automatically" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:19 #, kde-format msgid "Select file manually" msgstr "Вибрати файл вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:35 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:32 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:34 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:53 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:40 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:58 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:57 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urFile) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:42 #, kde-format msgid "" "*.txt *.txt.bz2 *.txt.gz | BOMP-Dictionaries (*.txt, *.txt.gz, *.txt.bz2)" msgstr "*.txt *.txt.bz2 *.txt.gz | словники BOMP (*.txt, *.txt.gz, *.txt.bz2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncoding) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:49 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:46 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:48 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:54 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:59 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:67 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutomatic) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:62 #, kde-format msgid "Automatically download and install the HADIFIX BOMP" msgstr "Автоматично отримати і встановити BOMP HADIFIX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImport) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:34 #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:178 #, kde-format msgid "Import Dictionary" msgstr "Імпортувати словник" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

This assistant will help you to import a new " "dictionary.

A dictionary contains information about the known words " "like how they are written and how they are pronounced.

The dictionary " "is an essential core component of your language model. Please ensure that " "every dictionary that you import is of high quality as it will massively " "impact your recognition performance.

We suggest that you use the " "Voxforge English Dictionary which is a HTK compatible lexicon and of very " "high quality.

For more information about available dictionaries, " "please visit our " "Wiki." msgstr "" "

За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете " "імпортувати новий словник.

У словнику містяться дані щодо відомих " "слів, зокрема дані щодо написання і вимови цих слів.

Словник є " "ключовим компонентом вашої моделі мови. Будь ласка, переконайтеся, що всі " "імпортовані вами словники є високоякісними, оскільки якість словника значно " "впливає на якість розпізнавання.

Радимо вам скористатися словником " "англійської Voxforge, який є словником морфем, сумісним з HTK і має дуже " "високу якість.

Докладніші відомості щодо доступних словників викладено " "у нашій вікі." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:52 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:55 #, kde-format msgid "Defines where the new words will be added to." msgstr "Визначає, куди буде додано нові слова." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:56 #, kde-format msgid "Shadow Dictionary" msgstr "Тіньовий словник" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:57 #, kde-format msgid "Active Dictionary" msgstr "Активний словник" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.cpp:29 #, kde-format msgid "Import Julius Vocabulary" msgstr "Імпортування словника Julius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:20 #, kde-format msgid "" "To import a Julius compatible vocabulary (like the vocabulary of simon 0.2) " "please provide the file below." msgstr "" "Щоб імпортувати сумісний з Julius словник (подібний до словника simon 0.2), " "будь ласка, вкажіть файл нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "To import a HTK compatible lexicon (like the voxforge dictionary) please " "provide the file below.\n" "\n" "Please keep in mind that those dictionaries do not provide information about " "categories of the words." msgstr "" "Щоб імпортувати сумісний з HTK лексикон (подібний до словника voxforge), " "будь ласка, вкажіть файл нижче.\n" "\n" "Будь ласка, пам’ятайте, що у словниках цього типу не міститься даних щодо " "категорій слів." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.cpp:36 #, kde-format msgid "Import PLS Dictionary" msgstr "Імпортування словника PLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:22 #, kde-format msgid "" "To import a PLS lexicon (like the german gpl dictionary) please provide the " "downloaded XML-file below.\n" "\n" "Please keep in mind that those dictionaries do not provide information about " "categories of the words." msgstr "" "Щоб імпортувати лексикон PLS (подібний до словника німецької, що " "розповсюджується за умовами GPL), будь ласка, вкажіть отриманий файл XML " "нижче.\n" "\n" "Будь ласка, пам’ятайте, що у словниках цього типу не міститься даних щодо " "категорій слів." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urPath) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:60 #, kde-format msgid "" "*.xml *.xml.bz2 *.xml.gz | PLS-Dictionaries (*.xml, *.xml.bz2, *.xml.gz)" msgstr "*.xml *.xml.bz2 *.xml.gz | словники PLS (*.xml, *.xml.bz2, *.xml.gz)" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select the Type of Dictionary" msgstr "Виберіть тип словника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Simon is able to import four different types of dictionaries:\n" "HADIFIX dictionaries, HTK compatible dictionaries, SPHINX Lexicons and PLS " "dictionaries.\n" "\n" "Please select the type of dictionary you want to import now." msgstr "" "Simon здатен імпортувати словники чотирьох різних типів:\n" "словники HADIFIX, сумісні з HTK словники, лексикони SPHINX і словники PLS.\n" "\n" "Будь ласка, вкажіть тип словника, який ви хочете імпортувати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbHadifixBOMP) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:33 #, kde-format msgid "HADIFIX" msgstr "HADIFIX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbHTK) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "HTK Lexicon" msgstr "Лексикон HTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPLS) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "PLS Lexicon" msgstr "Лексикон PLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSPHINX) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:57 #, kde-format msgid "SPHINX Lexicon" msgstr "Лексикон SPHINX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbJuliusVocabulary) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:64 #, kde-format msgid "Julius Vocabulary" msgstr "Словник Julius" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Import SPHINX Dictionary" msgstr "Імпортування словника SPHINX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Please select the SPHINX dictionary that you want to import below.
\n" "

Please keep in mind that those dictionaries do not provide information " "about categories of the words.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Будь ласка, вкажіть словник SPHINX, який ви хочете імпортувати, нижче." "

\n" "

Будь ласка, пам’ятайте, що у таких словниках не зберігається даних щодо " "категорій слів.

" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing Dictionary" msgstr "Імпортування словника" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:176 #, kde-format msgid "Dictionary imported" msgstr "Словник імпортовано" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The dictionary has been imported successfully.\n" "\n" "Thank you for improving Simon." msgstr "" "Словник успішно імпортовано.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Importing dictionary..." msgstr "Імпортування словника…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Importing the dictionary... Depending on its type and size this can take a " "while. Please be patient...\n" msgstr "" "Імпортування словника… Час, який буде витрачено на виконання цієї дії " "залежить від типу та розміру словника. Будь ласка, зачекайте…\n" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing HTK-Dictionary %1..." msgstr "Імпортування словника HTK %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing HADIFIX-dictionary %1..." msgstr "Імпортування словника HADIFIX %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing PLS-dictionary %1..." msgstr "Імпортування словника PLS %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing SPHINX-dictionary %1..." msgstr "Імпортування словника SPHINX %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing Julius vocabulary %1..." msgstr "Імпортування словника Julius %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importlexiconpage.cpp:29 #, kde-format msgid "Import Lexicon" msgstr "Імпортування словника морфем" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/juliusvocabulary.cpp:70 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/lexicondict.cpp:44 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/plsdict.cpp:96 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/sphinxdict.cpp:90 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:178 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Category name for words that are imported from a dictionary which does not " "provide category information" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:58 #, kde-format msgid "Opening File..." msgstr "Відкриваємо файл…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:81 #, kde-format msgid "Reading File..." msgstr "Читаємо файл…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:134 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Обробка…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The import has finished" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarselectinputpage.cpp:28 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Вхідні дані" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:30 #, kde-format msgid "Import Sentence Structures" msgstr "Імпортування структури речень" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:48 #, kde-format msgid "Welcome to the Import of your Grammar" msgstr "Вітаємо у засобі імпортування вашої граматики" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This wizard will allow you to select textfiles or input text from which " "Simon will then create your personal grammar profile.\n" "\n" "To do this each of the files / the input text will be read by a grammar " "parser which will look up every single word in your dictionary-corpus. If " "the word is found its category will be added to the sentence. This way the " "parsers will find valid grammatical sentences on category level.\n" "\n" "This process requires a large shadow dictionary containing category " "information or targeted input material." msgstr "" "За допомогою цього майстра ви можете вибрати текстові файли або ввести " "текст, за яким Simon створить ваш особистий граматичний профіль.\n" "\n" "З метою виконання цього завдання всі файли або введені тексти буде прочитано " "засобом обробки граматики, які знайде всі слова у вашому сховищі словників. " "Якщо слово буде знайдено, його категорію буде додано до речення. Таким " "чином, засобами обробки буде знайдено всі коректні граматичні речення на " "рівні категорій.\n" "\n" "Для виконання цього завдання знадобиться великий тіньовий словниковий запас, " "у якому міститимуться дані категорій або цільовий вхідний матеріал." #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:86 #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:61 #, kde-format msgid "Import completed" msgstr "Імпортування виконано" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The files have been imported.\n" "\n" "Please check the structures for errors.\n" "\n" "Thank you for improving Simon!" msgstr "" "Дані з ваших файлів імпортовано.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи немає помилок у конструкціях.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon!" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Analysis running..." msgstr "Виконується аналіз…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Could not open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:21 #, kde-format msgid "" "Analyzing texts...\n" "\n" "This can take a few minutes..." msgstr "" "Аналіз текстів…\n" "\n" "Виконання дії може тривати декілька хвилин…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:44 #, kde-format msgctxt "Label for the overall progress" msgid "Overall:" msgstr "Загалом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCurrentAction) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:77 #, kde-format msgctxt "Waiting for the operation to be started" msgid "Waiting..." msgstr "Очікування…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUnknownDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you check the following field, sentences containing words with unknown " "categories will also be imported (words with more than one category will " "still cause the word to be marked \"Unknown\" and will only be included if " "this field is set)." msgstr "" "Якщо ви позначите розташований нижче пункт, речення, що містять слова з " "невідомими категоріями, також буде імпортовано (використання декількох " "категорій також призводитиме до віднесення слів до категорії «Невідомі», " "такі слова буде включено, лише якщо позначено цей пункт)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeUnknown) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:30 #, kde-format msgid "Also import unknown sentences" msgstr "Також імпортувати невідомі речення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbText) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:37 #, kde-format msgid "Import Text" msgstr "Імпортувати текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFiles) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:47 #, kde-format msgid "Import Files" msgstr "Імпортувати файли" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urFileToAdd) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:71 #, kde-format msgid "Textfiles *.txt" msgstr "текстові файли *.txt" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, elbFiles) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:78 #, kde-format msgid "Files to import" msgstr "Файли, які слід імпортувати" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Reading prompts file..." msgstr "Читання файла запитів…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:49 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Could not parse input prompts: %1" msgstr "Не вдалося обробити вхідні запити: %1" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:54 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is file count" msgid "Importing %1 File..." msgid_plural "Importing %1 Files..." msgstr[0] "Імпортування %1 файла…" msgstr[1] "Імпортування %1 файлів…" msgstr[2] "Імпортування %1 файлів…" msgstr[3] "Імпортування файла…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Cannot find file referenced in prompts: %1" msgstr "Не вдалося знайти файл, на який посилаються запити: %1" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Collecting files..." msgstr "Збирання файлів…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:118 #, kde-format msgid "Creating transcriptions..." msgstr "Створення транскрипцій…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The import process has finished" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not process sound files" msgstr "Не вдалося обробити звукові файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:21 #, kde-format msgid "" "Welcome to the import of existing training data.\n" "\n" "Using this wizard you can import training data collected e.g. by previous " "Simon installations." msgstr "" "Вітаємо у засобі імпортування вже створених навчальних даних.\n" "\n" "За допомогою цього майстра ви зможете імпортувати навчальні дані, зібрані, " "наприклад, за допомогою попередніх версій Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompts) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:44 #, kde-format msgid "Import Prompts" msgstr "Імпортувати запити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPrompts) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:56 #, kde-format msgid "Prompts:" msgstr "Запити:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBaseDirectory) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:70 #, kde-format msgid "Base folder:" msgstr "Базова тека:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFolder) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:97 #, kde-format msgid "Import Folder" msgstr "Імпортувати теку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFolder) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:109 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMain) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataworkingdlg.ui:21 #, kde-format msgid "" "The selected folder is being processed.\n" "\n" "Please wait a moment..." msgstr "" "Виконується обробка позначеної теки.\n" "\n" "Будь ласка, зачекайте…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:43 #, kde-format msgid "Importing Training Samples" msgstr "Імпортування навчальних зразків" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:84 #, kde-format msgid "Importing of the Folder completed" msgstr "Імпортування даних з теки завершено" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The files have been imported.\n" "\n" "Thank you for improving Simon!" msgstr "" "Дані з ваших файлів імпортовано.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon!" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectoryintropage.cpp:36 #, kde-format msgid "Import Training Samples" msgstr "Імпортування навчальних зразків" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectoryworkingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Processing folder..." msgstr "Обробка даних у теці…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Create Text" msgstr "Створити текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.ui:22 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:47 #, kde-format msgctxt "Name of the training text" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "Content:\n" "(Each new line will be a new page in the text.)" msgstr "" "Вміст:\n" "(Кожен з рядків визначатиме нову сторінку тексту.)" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Import Text File" msgstr "Імпортування текстового файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Here you can import text files to use them as training texts.\n" "\n" "Please ensure that the file you import is a plain text document (.txt)." msgstr "" "Ви можете імпортувати текстові файли для використання файлів як навчальних " "текстів.\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що файл, який ви імпортуєте, є звичайним " "текстовим документом (.txt)." #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:57 #, kde-format msgid "Add Trainings Text" msgstr "Додавання навчального тексту" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:79 #, kde-format msgid "Import a new Trainings Text" msgstr "Імпортування нового навчального тексту" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Using this assistant you can import new trainings texts from the Internet or " "local files.\n" "\n" "That way the training of Simon will never get boring." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете імпортувати нові навчальні " "тексти з інтернету або локальних файлів.\n" "\n" "Навчання Simon не повинно стомлювати!" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:148 #, kde-format msgid "Text added" msgstr "Текст додано" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:151 #, kde-format msgid "" "You have now added a new text.\n" "\n" "Thank you for improving Simon!" msgstr "" "Вами додано новий текст.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon!" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.cpp:32 #, kde-format msgid "Choose your Source" msgstr "Виберіть джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:20 #, kde-format msgid "You can add training texts freely or import it from local text files." msgstr "" "Ви можете додати довільні навчальні тексти або імпортувати тексти з " "локальних текстових файлів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAdd) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:46 #, kde-format msgid "Add training text" msgstr "Додавати навчальний текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLocal) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:56 #, kde-format msgid "Import from local text file" msgstr "Імпортувати дані з локального текстового файла" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Text is being added" msgstr "Текст додається" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Copying import from \"%1\"" msgstr "Копіювання з «%1»" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not store training text" msgstr "Не вдалося зберегти навчальний текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.ui:42 #, kde-format msgid "The text is being processed..." msgstr "Триває обробка тексту…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/xmltrainingtextlist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Loading list of training texts from %1" msgstr "Завантаження списку навчальних текстів з %1" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:35 #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:47 #, kde-format msgctxt "%1 is category" msgid "Processing Words of Category %1" msgstr "Обробка слів категорії %1" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:54 #, kde-format msgctxt "The wizard has completed" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectcategoriespage.cpp:27 #, kde-format msgid "Choose Categories" msgstr "Виберіть категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select a category in each list and assign a name for the combined category." msgstr "" "Виберіть категорію у кожному зі списків і призначте назву складеної " "категорії." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewName) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:53 #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:22 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Нова назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeShadow) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:65 #, kde-format msgid "Update shadow vocabulary" msgstr "Оновити тіньовий словник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeGrammar) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:75 #, kde-format msgid "Update grammar" msgstr "Оновити граматику" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:62 #, kde-format msgid "" "The categories have been merged.\n" "\n" "Thank you for improving Simon." msgstr "" "Категорії було об’єднано.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon." #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesworkingpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Merging..." msgstr "Об’єднання…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesworkingpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "The selected categories will be now merged to a new one.\n" "\n" "This can take some time..." msgstr "" "Позначені категорії буде об’єднано у одну.\n" "\n" "Виконання дії може тривати певний час…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBompDownloadBase) #: simonmodelmanagementui/modelextensionsettingsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "BOMP Basis-URL:" msgstr "Базова адреса BOMP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbImportDir) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:45 #, kde-format msgid "Import training corpuses from other Simon versions" msgstr "Імпортувати сховища навчальних даних з інших версій Simon" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportDir) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:48 #, kde-format msgid "Import Training Data" msgstr "Імпортувати навчальні дані" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbManageSamples) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbClear) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:55 simonmodelmanagementui/trainmain.ui:78 #, kde-format msgid "Removes all training samples from the corpus" msgstr "Вилучає всі навчальні зразки зі сховища" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbClear) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:58 #, kde-format msgid "Clear Training Data" msgstr "Спорожнити сховище навчальних даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbOpen) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:78 #, kde-format msgid "Open Sample" msgstr "Відкрити зразок" #: simonmodelmanagementui/promptsview.cpp:33 #, kde-format msgid "Training Samples" msgstr "Навчальні зразки" #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:55 #, kde-format msgid "Do you really want to clear all the collected samples?" msgstr "Ви справді хочете вилучити всі зібрані зразки?" #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This will remove every single recording from the training corpus.\n" "\n" "Are you absolutely sure you want to continue?" msgstr "" "У результаті виконання цієї дії буде вилучено всі записи зі сховища " "навчальних даних.\n" "\n" "Ви справді хочете саме цього?" #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not clear training data" msgstr "Не вдалося спорожнити навчальні дані" #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:79 #, kde-format msgid "Please select a sample from the list." msgstr "Будь ласка, позначте зразок у списку." #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to modify sample." msgstr "Не вдалося внести зміни до зразка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNameD) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:44 #, kde-format msgctxt "Name of the word" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategoryD) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:72 #, kde-format msgctxt "Grammar category of the word" msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionRateD) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:86 #, kde-format msgid "Recognition Rate:" msgstr "Рівень розпізнавання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCategory) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:153 #, kde-format msgid "Move the word to the \"Unused\" category" msgstr "Пересунути слово до категорії «Невикористані»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategoryDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:181 #, kde-format msgid "" "The word will stay in your active dictionary and all samples will be kept. " "The samples will still be used to improve the acoustic model but in Simon " "the word will no longer be considered during the recognition." msgstr "" "Слово залишатиметься у вашому активному словнику, також зберігатимуться всі " "зразки. Зразки використовуватимуться для покращення акустичної моделі, але у " "Simon слово не використовуватиметься під час розпізнавання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbShadow) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:193 #, kde-format msgid "Move the word to the shadow dictionary" msgstr "Пересунути слово до тіньового словника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShadowDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:221 #, kde-format msgid "" "The word will be removed from the active dictionary, but will be preserved " "in the shadow dictionary. The samples associated will be preserved and will " "be used again when you add the word again." msgstr "" "Слово буде вилучено з активного словника, але його буде збережено у " "тіньовому словнику. Пов’язані зі словом зразки не буде вилучено, ними можна " "буде скористатися, якщо ви захочете додати слово знову." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSoftDelete) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:233 #, kde-format msgid "Delete the word but keep samples" msgstr "Вилучити слово, але зберегти зразки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSoftDeleteDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:258 #, kde-format msgid "" "This will remove the word from both active and shadow vocabulary. All " "associated samples will be kept and re-used when you add the word again." msgstr "" "Слово буде вилучено з активного і тіньового словника. Всі пов’язані зразки " "не вилучатимуться, ці зразки буде використано у разі повторного додавання " "слова." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDelete) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:270 #, kde-format msgid "Delete the word and remove samples" msgstr "Вилучити слово і зразки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDeleteDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

This will remove the word " "from both active and shadow vocabulary. All associated samples will be " "deleted.

\n" "

Warning: Simon will also remove all samples of other words " "with the same name - even across scenarios!

" msgstr "" "\n" "\n" "

Слово буде вилучено з " "активного та тіньового словника. Всі пов’язані зі словом зразки буде " "вилучено.

\n" "

Увага: Simon також вилучить всі зразки інших слів з такою " "самою назвою. Буде вилучено навіть зразки з інших сценаріїв!

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategory) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:37 #, kde-format msgid "Old Category:" msgstr "Стара категорія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeShadow) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:47 #, kde-format msgid "Change shadow lexicon" msgstr "Змінити тіньовий лексикон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeGrammar) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:57 #, kde-format msgid "Adapt grammar" msgstr "Пристосувати граматику" #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:30 #, kde-format msgid "Rename category" msgstr "Перейменування категорії" #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Welcome to the renaming of a category" msgstr "Вітаємо у засобі перейменування категорії" #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:63 #, kde-format msgid "This assistant will allow you to rename an existing category." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете перейменувати вже створену " "категорію." #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Renaming complete" msgstr "Перейменування завершено" #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The category has been renamed.\n" "\n" "Thank you for improving Simon." msgstr "" "Категорію було перейменовано.\n" "\n" "Дякуємо вам за внесок у покращення Simon." #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryworkingpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Renaming category..." msgstr "Перейменування категорії…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryworkingpage.ui:21 #, kde-format msgid "" "The category is now being renamed.\n" "\n" "Depending on your parameters this could take a few minutes." msgstr "" "Категорія перейменовується.\n" "\n" "Залежно від параметрів, виконання дії може тривати декілька хвилин." #. i18n: ectx: label, entry (BompDownloadBase), group (Extension) #: simonmodelmanagementui/speechmodelmanagementuiconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "The URL to the online text list to get new training texts." msgstr "" "Адреса списку текстів у інтернеті для отримання нових навчальних текстів." #. i18n: ectx: tooltip, entry (BompDownloadBase), group (Extension) #: simonmodelmanagementui/speechmodelmanagementuiconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "The URL to the online directory where to get the BOMP dictionary." msgstr "Адреса каталогу у мережі, з якого слід отримати словник BOMP." #: simonmodelmanagementui/trainingview.cpp:25 #, kde-format msgid "Train the Acoustic Model" msgstr "Вивчення акустичної моделі" #: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:84 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected text?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначений текст?" #: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Failed to delete text.\n" "\n" "Maybe you do not have the necessary permissions?" msgstr "" "Не вдалося вилучити текст.\n" "\n" "Можливо, у вашого користувача немає відповідних прав доступу?" #: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select a text first" msgstr "Будь ласка, спочатку позначте текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:28 #, kde-format msgid "Available Training-Texts:" msgstr "Доступні навчальні тексти:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbTrainText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:57 #, kde-format msgid "Starts the training of the selected text" msgstr "Розпочати навчання за вибраним текстом" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:63 #, kde-format msgid "Start Training" msgstr "Розпочати навчання" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbManageSamples) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:81 welcomepage.ui:48 #, kde-format msgid "Manage training data" msgstr "Керування навчальними даними" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbImportText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:101 #, kde-format msgid "Import new texts from local files or from an online repository" msgstr "Імпортувати нові тексти з локальних файлів або зі сховища у інтернеті" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:104 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Додати текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbDelText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:111 #, kde-format msgid "Removes the selected text from the system" msgstr "Вилучає позначений текст із системи" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:114 #, kde-format msgid "Delete selected Text" msgstr "Вилучити позначений текст" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:134 #, kde-format msgid "Special Training" msgstr "Особливе навчання" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:176 #, kde-format msgid "Training completed" msgstr "Навчання завершено" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The training has now been completed. The changes are being applied in the " "background." msgstr "Навчання завершено. Зміни буде внесено у фоновому режимі." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Could not save changes to the training corpus.\n" "\n" "Please restart Simon." msgstr "" "Не вдалося зберегти зміни у сховищі навчальних даних.\n" "\n" "Будь ласка, перезапустіть Simon." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This wizard will help you to improve the recognition rate based on " "recordings of your voice." msgstr "" "За допомогою цього майстра ви зможете покращити рівень розпізнавання на " "основі записів вашого голосу." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:42 #, kde-format msgid "Power Training" msgstr "Пакетне навчання" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:43 #, kde-format msgid "" "If activated the recording of the samples will automatically be started and " "stopped when you enter / leave the individual pages of the training text." msgstr "" "Якщо увімкнено, запис зразків автоматично розпочинатиметься і зупинятиметься " "під час відкриття або закриття окремих сторінок навчального тексту." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 is current page number, %2 is total page count" msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Please record the Text below.\n" "\n" "Tip: Leave about one to two seconds \"silence\" before and after you read " "the text for best results.\n" msgstr "" "Будь ласка, виконайте запис з вимовою наведеного нижче тексту.\n" "\n" "Підказка: найкращих результатів можна досягти, якщо під час читання буде " "використано одну або дві секунди «тиші» до і після читання тексту!\n" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Simon detected that at least one of the just recorded Sample might have some " "issues.\n" "\n" "Select \"More information\" to find out how to fix this issue.\n" "\n" "Do you want to continue with your training without fixing this problem?" msgstr "" "Simon виявлено проблеми принаймні з одним зі щойно записаних зразків.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Додаткові дані», щоб дізнатися більше про способи " "виправлення цієї проблеми.\n" "\n" "Бажаєте продовжити навчання без виправлення проблеми?" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not add samples to the corpus.\n" "\n" "This indicates internal data corruption." msgstr "" "Не вдалося додати зразки до сховища.\n" "\n" "Поява цього повідомлення означає внутрішнє пошкодження даних." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "%1 is list of filenames" msgid "Could not remove samples \"%1\"." msgstr "Не вдалося вилучити зразки «%1»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VocabularyView) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:14 #: simonmodelmanagementui/vocabularyview.cpp:25 #, kde-format msgid "Vocabulary" msgstr "Словник" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tpActive) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:26 #, kde-format msgid "Active Vocabulary" msgstr "Активний словник" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pgShadow) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:62 #, kde-format msgid "Shadow Vocabulary" msgstr "Тіньовий словник" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainWords) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:137 #, kde-format msgid "Train Individual Words" msgstr "Навчати окремим словам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCreateLanguageProfile) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:151 #, kde-format msgid "Create Language Profile" msgstr "Створити профіль мови" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbClear) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:171 #, kde-format msgctxt "Remove every entry" msgid "Clear Vocabulary" msgstr "Спорожнити словник" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTrainWords) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:189 #, kde-format msgid "Train Words" msgstr "Слова для навчання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBuildSentences) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:217 #, kde-format msgid "Build sentences" msgstr "Побудувати речення" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddToTraining) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:224 #, kde-format msgid "Add to Training" msgstr "Додати до навчання" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteTrainingWord) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:231 #, kde-format msgid "Remove Word from Training" msgstr "Вилучити слово з навчання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbTrainList) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:238 #, kde-format msgid "Starts the Training of the selected Words" msgstr "Розпочати навчання позначеним словам" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainList) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:241 #, kde-format msgid "Train selected Words" msgstr "Вивчити позначені слова" #: simonmodelmanagementui/vocabularyview.cpp:27 #, kde-format msgid "View and modify the vocabulary." msgstr "Перегляд і редагування словника." #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not add words to the list" msgstr "Не вдалося додати слова до списку" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:176 #, kde-format msgid "Please select a word first" msgstr "Будь ласка, спочатку позначте слово" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to re-order the changed word." msgstr "Не вдалося перевпорядкувати змінене слово." #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Standard name for categories that are not used for the recognition" msgid "Unused" msgstr "Невикористані" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the whole vocabulary?" msgstr "Ви справді бажаєте спорожнити весь словник?" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This will remove every word from the currently displayed vocabulary list.\n" "\n" "Are you absolutely sure you want to continue?" msgstr "" "У результаті виконання цієї дії буде вилучено всі слова з поточного " "показаного списку словника.\n" "\n" "Ви справді хочете саме цього?" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:319 #, kde-format msgid "Please select a word scheduled for training first." msgstr "Будь ласка, виберіть слово, яке за розкладом слід вивчити першим." #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Please select a few words for the special training by dragging them from the " "list on your left to the list above.\n" "\n" "If you just want to train your model using generic texts use the \"Training" "\" option in the toolbar." msgstr "" "Будь ласка, виберіть декілька слів для особливого навчання перетягуванням " "їхніх пунктів зі списку, розташованого ліворуч, до списку, розташованого " "вище.\n" "\n" "Якщо ви хочете просто виконати навчання вашої моделі за допомогою типових " "текстів, скористайтеся кнопкою «Навчання» на панелі інструментів." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsDlg) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:14 #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:134 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartLocalSimond) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:35 #, kde-format msgid "Start / stop server with Simon" msgstr "Запускати/Зупиняти сервер разом з Simon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_JuliusdAutoConnect) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Connect to server on startup" msgstr "З’єднуватися з сервером під час запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticallyEnableRecognition) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:55 #, kde-format msgid "Activate speech recognition on startup" msgstr "Вмикати розпізнавання мовлення під час запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUsername) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:64 #, kde-format msgctxt "User name for the connection" msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbConfigureSimond) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Configure server" msgstr "&Налаштувати сервер…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_JuliusdEncrypted) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Use Encryption" msgstr "Використовувати шифрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTimeout) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Timeout (Milliseconds):" msgstr "Час очікування (у мс):" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_JuliusdServers) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:174 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Вузли" #: simonrecognitioncontrol/plugin_exporter.cpp:34 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #. i18n: ectx: label, entry (StartLocalSimond), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "If we should automatically start a local simond server." msgstr "Чи слід автоматично запускати локальний сервер simond." #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartLocalSimond), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "If a local simond server should be started when simon starts." msgstr "Чи слід запускати локальний сервер simond під час запуску simon." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdAutoConnect), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:16 #, kde-format msgid "If we should automatically connect to the simond." msgstr "Чи слід автоматично встановлювати з’єднання з simond." #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdAutoConnect), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatically connect to the simond server." msgstr "Автоматично встановлювати з’єднання з сервером simond." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticallyEnableRecognition), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If we should automatically activate the recognition once we get the ready-" "signal" msgstr "" "Чи слід автоматично вмикати розпізнавання, щойно буде отримано сигнал " "готовності" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutomaticallyEnableRecognition), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:23 #, kde-format msgid "Automatically enable the recognition once it is available." msgstr "Автоматично вмикати розпізнавання, щойно воно стане можливим." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdUsername), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdUsername), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:26 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:28 #, kde-format msgid "The username for simond." msgstr "Ім’я користувача simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdPassword), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdPassword), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:31 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:33 #, kde-format msgid "The password for simond." msgstr "Пароль для доступу до simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdEncrypted), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdEncrypted), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:36 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:38 #, kde-format msgid "If the connection to the simond should be encrypted." msgstr "Чи слід шифрувати дані з’єднання з simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdConnectionTimeout), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdConnectionTimeout), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:41 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:43 #, kde-format msgid "The timeout for the connection to the simond." msgstr "Час очікування на з’єднання з simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdServers), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdServers), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:46 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:48 #, kde-format msgid "The addresses to all known simond servers in order of preference." msgstr "Адреси всіх відомих серверів simond за пріоритетністю." #. i18n: ectx: label, entry (SynchronizationMode), group (Synchronization) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:54 #, kde-format msgid "If and how we should start the synchronization when the model changed." msgstr "Умови і спосіб початку синхронізації після внесення змін до моделі." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SynchronizationMode), group (Synchronization) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:56 #, kde-format msgid "If and how we should start the synchronization when the model changes." msgstr "умови і спосіб початку синхронізації після внесення змін до моделі." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate of the remote host is self-signed and thus not " "trustworthy. \n" "\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Сертифікат віддаленого вузла є самопідписаним, отже йому не можна " "довіряти. \n" "\n" "Продовжити роботу з вузлом?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:315 #, kde-format msgid "Self-Signed Certificate" msgstr "Сертифікат є самопідписаним" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:353 #, kde-format msgctxt "%1 is timeout length in ms" msgid "Request timed out (%1 ms)" msgid_plural "Request timed out (%1 ms)" msgstr[0] "Перевищено час очікування відповіді на запит (%1 мс)" msgstr[1] "Перевищено час очікування відповіді на запит (%1 мс)" msgstr[2] "Перевищено час очікування відповіді на запит (%1 мс)" msgstr[3] "Перевищено час очікування відповіді на запит (%1 мс)" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:450 #, kde-format msgid "Please enter your Authentication Details for the Simond below" msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри розпізнавання для Simond нижче" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:488 #, kde-format msgid "Could not create active model container" msgstr "Не вдалося створити контейнер активної моделі" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not create base model container" msgstr "Не вдалося створити контейнер базової моделі" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The speech model changed.\n" "\n" "Synchronize it now?" msgstr "" "Модель мовлення змінено.\n" "\n" "Виконати синхронізацію?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:712 #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1061 #, kde-format msgid "Model synchronization" msgstr "Синхронізація моделі" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:712 #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1657 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація…" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:831 #, kde-format msgid "Version not supported" msgstr "Непідтримувана версія" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:838 #, kde-format msgid "Wrong username or password." msgstr "Помилкове ім’я користувача або пароль." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:846 #, kde-format msgid "Access Denied." msgstr "Заборонено доступ." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:863 #, kde-format msgid "" "The synchronization is already running.\n" "\n" "If you are sure that this is a mistake, please disconnect from Simond and re-" "connect." msgstr "" "Синхронізація вже виконується.\n" "\n" "Якщо ви вважаєте, що це не так, будь ласка, від’єднайтеся від Simond, а " "потім виконайте повторне з’єднання." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:871 #, kde-format msgid "Could not abort synchronization." msgstr "Не вдалося перервати синхронізацію." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:920 #, kde-format msgid "The server could not store the active model." msgstr "Серверу не вдалося зберегти активну модель." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:973 #, kde-format msgid "The server could not store the scenario." msgstr "Серверу не вдалося зберегти сценарій." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1050 #, kde-format msgid "The server could not store the list of selected scenarios." msgstr "Серверу не вдалося зберегти список вибраних сценаріїв." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1056 #, kde-format msgid "Sending Training-Corpus" msgstr "Надсилання сховища навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1061 #, kde-format msgid "Synchronizing Training" msgstr "Синхронізація навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1070 #, kde-format msgid "Loading Training" msgstr "Завантаження навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1094 #, kde-format msgid "The server could not store the training corpus." msgstr "Серверу не вдалося зберегти сховище навчальних даних." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1133 #, kde-format msgid "The server could not store language description." msgstr "Серверу не вдалося зберегти опис мови." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1152 #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1169 #, kde-format msgid "Synchronizing Training Corpus" msgstr "Синхронізація сховища навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1193 #, kde-format msgid "The server could not store training sample." msgstr "Серверу не вдалося зберегти зразок навчальних даних." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1200 #, kde-format msgid "Could not complete Synchronization" msgstr "Не вдалося завершити синхронізацію" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not restore old model" msgstr "Не вдалося відновити попередню модель" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Model compilation status message" msgid "Model: %1" msgstr "Модель: %1" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1368 #, kde-format msgid "Could not retrieve model compilation protocol" msgstr "Не вдалося отримати протокол компіляції моделі" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1482 #, kde-format msgid "Failed to retrieve base model" msgstr "Не вдалося отримати базову модель" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1487 #, kde-format msgid "Failed to retrieve active model" msgstr "Не вдалося отримати активну модель" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1492 #, kde-format msgid "Failed to retrieve language description" msgstr "Не вдалося отримати опис мови" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1497 #, kde-format msgid "Failed to retrieve training data" msgstr "Не вдалося отримати навчальні дані" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1502 #, kde-format msgid "Failed to retrieve scenario list" msgstr "Не вдалося отримати список сценаріїв" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1507 #, kde-format msgid "Failed to retrieve selected scenario list" msgstr "Не вдалося отримати позначений список сценаріїв" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1512 #, kde-format msgid "Failed to retrieve scenario" msgstr "Не вдалося отримати сценарій" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1569 #, kde-format msgid "" "Failed to activate the recognition.\n" "\n" "Please check if you configured at least one recording to be used for " "recognition in the sound configuration." msgstr "" "Не вдалося задіяти розпізнавання.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи вказано вами принаймні один запис, який має бути " "використано для розпізнавання, у налаштуваннях звуку." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1573 #, kde-format msgid "No details available." msgstr "Подробиці недоступні." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1591 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "%1 is sample path" msgid "" "The sample \"%1\" could neither be found on the local computer nor on the " "server.\n" "\n" "Do you want to remove it from the training database?" msgstr "" "Зразок «%1» не вдалося знайти ні на локальному комп’ютері, ні на сервері.\n" "\n" "Хочете вилучити його з навчальної бази даних?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1612 #, kde-format msgid "Could not remove sample from the training corpus" msgstr "Не вдалося вилучити зразок зі сховища навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "The word \"%1\" is used in your training samples but it is not contained in " "your vocabulary.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Слово «%1» використовується у навчальних зразках, але його немає у " "словнику.\n" "\n" "Що робити?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1621 #, kde-format msgid "Remove samples containing the word" msgstr "Вилучити зразки, що містять слово" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1622 #, kde-format msgid "Add the word" msgstr "Додати слово" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1631 #, kde-format msgid "Failed to remove word \"%1\" from the training corpus" msgstr "Не вдалося вилучити слово «%1» зі сховища навчальних даних" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1645 #, kde-format msgid "" "Your grammar uses the undefined category \"%1\".\n" "\n" "Please add a word that uses this category or remove the structure(s) " "containing the category from your grammar." msgstr "" "У вашій граматиці використано невизначену категорію «%1».\n" "\n" "Будь ласка, додайте слово, яке використовує цю категорію, або вилучіть " "конструкції, що містять цю категорію з вашої граматики." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "The phoneme \"%1\" is undefined.\n" "\n" "Please train at least one word that uses it." msgstr "" "Фонему «%1» не визначено.\n" "\n" "Будь ласка, виконайте навчання програми принаймні одному слову, що її " "використовує." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1657 #, kde-format msgid "Compiling model" msgstr "Компіляція моделі" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the base model received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Не вдалося зберегти базову модель, отриману з сервера.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено права доступу до теки " "моделі: %1" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the language description received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Не вдалося зберегти опис мови, отриманий з сервера.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено права доступу до теки " "моделі: %1" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the training corpus received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Не вдалося зберегти навчальні дані, отримані з сервера.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено права доступу до теки " "моделі: %1" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the active model received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Не вдалося зберегти активну модель, отриману з сервера.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено права доступу до теки " "моделі: %1" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "%1 is sample name, %2 is training data folder" msgid "" "Could not store the sample %1 received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the sample folder: %2" msgstr "" "Не вдалося зберегти зразок %1, отриманий з сервера.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено права доступу до теки " "моделі: %2" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Not connected to the server" msgstr "Не встановлено з’єднання з сервером" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading available Models" msgstr "Завантаження доступних моделей" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading list of available Models" msgstr "Завантаження списку доступних моделей" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:86 #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not send request to server" msgstr "Не вдалося надіслати запит до сервера" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "No Models found" msgstr "Не знайдено жодної моделі" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Please select a Model from the list" msgstr "Будь ласка, позначте модель у списку" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Do you really want to revert all changes made after this model?" msgstr "Ви справді хочете відкинути всі зміни, внесені до цієї моделі?" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "This model has no valid date." msgstr "Для цієї моделі не вказано коректної дати." #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The request has been send to the server.\n" "\n" "Please track the process of the synchronization in Simon's main window." msgstr "" "Запит було надіслано на сервер.\n" "\n" "За поступом синхронізації можна спостерігати у головному вікні Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Synchronization mode:" msgstr "Режим синхронізації:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Автоматична синхронізація" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Ask for Synchronization" msgstr "Запитувати щодо синхронізації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "Manual Synchronization only" msgstr "Синхронізація лише вручну" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Available Speech Models" msgstr "Доступні моделі мовлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Here you can revert back to old model versions." msgstr "Тут ви можете повернутися до попередніх версій моделей." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLoadList) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:83 #, kde-format msgid "List available Models" msgstr "Список доступних моделей" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectModel) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Choose Model" msgstr "Вибрати модель" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:59 simonsampleshare/sampleshare.cpp:152 #, kde-format msgid "Connect to server" msgstr "З’єднатися з сервером" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:74 #, kde-format msgid "Upload samples" msgstr "Вивантаження зразків" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:75 #, kde-format msgid "Give back to the community by sharing your training data." msgstr "Поділіться зі спільнотою своїми навчальними даними." #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Verb: to upload" msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:150 #, kde-format msgid "Disconnected from remote server. Please try again." msgstr "" "З’єднання з віддаленим сервером розірвано. Будь ласка, повторіть спробу." #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The following error occurred:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Сталася помилка:\n" "\n" "%1" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:229 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з’єднання…" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:242 #, kde-format msgid "Please provide a valid remote host in the format host:port" msgstr "Будь ласка, коректно вкажіть вузол у форматі «вузол:порт»" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:272 simonsampleshare/sampleshare.cpp:279 #, kde-format msgid "Other / None" msgstr "Інший/Немає" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:289 #, kde-format msgid "" "No samples to upload.\n" "\n" "Please collect training data by reading training texts or running individual " "training sessions.\n" "\n" "Afterwards you can submit your samples with this assistant." msgstr "" "Немає зразків для вивантаження.\n" "\n" "Будь ласка, виконайте збирання навчальних даних за допомогою читання текстів " "або окремих навчальних сеансів.\n" "\n" "Щойно дані буде зібрано, ви зможете надіслати їх за допомогою цієї " "допоміжної програми." #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:378 #, kde-format msgid "Simon training data" msgstr "Навчальні дані Simon" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:381 #, kde-format msgid "Uploading samples..." msgstr "Вивантаження зразків…" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:381 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Ініціалізація" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not send sample" msgstr "Не вдалося надіслати зразок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SampleShareDlg) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:14 #, kde-format msgid "Contribute to Voxforge" msgstr "Допомогти даними Voxforge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:43 #, kde-format msgid "" "

This assistant allows you to submit your collected training " "data to a central online repository where it will improve a speaker-" "independent voice model that helps other Simon users and maybe even yourself " "achieve better recognition rates (More information).

" msgstr "" "

За допомогою цієї допоміжної програми ви можете надіслати " "зібрані вами навчальні дані до централізованого сховища у інтернеті. Це " "сховище призначено для покращення моделі голосу, незалежної від мовця, отже " "воно допоможе іншим користувачам і, можливо, навіть вам досягти кращого " "рівня розпізнавання (Докладніші " "відомості).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:72 #, kde-format msgid "Server to use:" msgstr "Сервер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leRemoteHost) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:86 #, kde-format msgid "voxforge.org:4440" msgstr "voxforge.org:4440" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseEncryption) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:96 #, kde-format msgid "Use encryption" msgstr "Використовувати шифрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:105 #, kde-format msgid "Edit host" msgstr "Змінити вузол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb_2) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:124 #, kde-format msgid "" "To ensure high recognition rates, the gathered samples are split into " "different groups depending on language, dialect, etc. Please fill out the " "form below and click upload to submit your samples. No further information " "besides the content of this form and your recorded training samples will be " "sent." msgstr "" "Щоб забезпечити кращий рівень розпізнавання, зібрані зразки поділено за " "різними групами, залежно від мови, діалекту тощо. Будь ласка, заповніть " "наведену нижче форму і натисніть кнопку вивантаження, щоб надіслати ваші " "зразки. Ніяких додаткових відомостей, окрім наведених у цій формі і даних " "зразків, не надсилатиметься." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGender) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:156 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbGender) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:164 #, kde-format msgid "Male" msgstr "чоловіча" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbGender) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:169 #, kde-format msgid "Female" msgstr "жіноча" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:177 #, kde-format msgid "Age range:" msgstr "Віковий діапазон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguage) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:184 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDialect) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:197 #, kde-format msgid "Dialect:" msgstr "Діалект:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLicense) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:239 #, kde-format msgid "Accept license (mandatory)" msgstr "Умови ліцензування є прийнятними (обов’язковий пункт)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMicrophone) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:256 #, kde-format msgid "Microphone:" msgstr "Мікрофон:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:264 #, kde-format msgid "Youth" msgstr "молодь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:269 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "дорослі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:274 #, kde-format msgid "Senior" msgstr "похилий вік" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:282 #, kde-format msgid "" "

I agree to assign the copyright to the recorded speech " "to the Free Software Foundation and to license all submission under the GNU General Public License (GPL):

" msgstr "" "

Я погоджуюся передати авторські права на записані " "мовні дані Фундації вільного програмного забезпечення (Free Software " "Foundation) за умов ліцензування всіх наданих даних відповідно до Загальної громадської ліцензії GNU (GPL):

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb_3) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:299 #, kde-format msgid "" "Thank you for sharing your training data and improving the speaker " "independent acoustic model!" msgstr "" "Дякуємо вам за надані вами навчальні дані і покращення незалежної від мовця " "акустичної моделі!" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: simonui.rc:17 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: simonview.cpp:98 #, kde-format msgid "Starting Simon..." msgstr "Запуск Simon…" #: simonview.cpp:106 #, kde-format msgid "Displaying Splashscreen..." msgstr "Показ вікна вітання…" #: simonview.cpp:108 #, kde-format msgid "Loading core..." msgstr "Завантаження ядра…" #: simonview.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You did not complete the initial configuration. Simon will continue with " "default values.\n" "\n" "Do you want Simon to display the wizard again on the next start?" msgstr "" "Вами не завершено процедуру початкового налаштовування. Simon продовжить " "роботу з типовими налаштуваннями.\n" "\n" "Хочете, щоб Simon було показано цей майстер під час наступного запуску " "програми?" #: simonview.cpp:126 simonview.cpp:453 #, kde-format msgid "Simon - Deactivated" msgstr "Simon — вимкнено" #: simonview.cpp:132 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: simonview.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading training..." msgstr "Завантаження навчальних даних…" #: simonview.cpp:146 #, kde-format msgid "Loading vocabulary..." msgstr "Завантаження словника…" #: simonview.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading grammar..." msgstr "Завантаження граматики…" #: simonview.cpp:156 #, kde-format msgid "Loading context..." msgstr "Завантаження контексту…" #: simonview.cpp:161 #, kde-format msgid "Loading run..." msgstr "Завантаження засобу запуску…" #: simonview.cpp:167 #, kde-format msgid "Loading interface..." msgstr "Завантаження інтерфейсу…" #: simonview.cpp:228 simonview.cpp:255 simonview.cpp:434 simonview.cpp:454 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "З’єднатися" #: simonview.cpp:237 simonview.cpp:448 simonview.cpp:504 simonview.cpp:518 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Увімкнути" #: simonview.cpp:250 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Роз’єднатися" #: simonview.cpp:266 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: simonview.cpp:274 #, kde-format msgid "Contribute samples" msgstr "Надсилання зразків" #: simonview.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not start recognition because the system reports that the recognition " "is not ready.\n" "\n" "Please check if you have defined a vocabulary, an appropriate grammar and " "recorded a few training samples.\n" "\n" "The system will then, upon synchronization, generate the model which will be " "used for the recognition." msgstr "" "Не вдалося розпочати розпізнавання, оскільки система повідомляє, що " "підсистема розпізнавання неготова.\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи визначено словник, відповідну граматику і записано " "декілька навчальних зразків.\n" "\n" "Після синхронізації система створить модель, яку буде використано для " "розпізнавання." #: simonview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Disconnected from the server" msgid "Disconnected" msgstr "Роз’єднано" #: simonview.cpp:445 #, kde-format msgid "Connection to server lost" msgstr "З’єднання з сервером розірвано" #: simonview.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Connecting to the server" msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з’єднання…" #: simonview.cpp:486 #, kde-format msgid "Connected: Deactivating..." msgstr "З’єднано: вимикання…" #: simonview.cpp:488 #, kde-format msgid "Deactivating..." msgstr "Вимикання…" #: simonview.cpp:501 #, kde-format msgid "Connected but Deactivated" msgstr "З’єднано, але вимкнено" #: simonview.cpp:521 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "З’єднано" #: simonview.cpp:525 #, kde-format msgid "Simon has been deactivated" msgstr "Simon було вимкнено" #: simonview.cpp:527 #, kde-format msgid "simon - Deactivated" msgstr "simon — вимкнено" #: simonview.cpp:535 #, kde-format msgid "Connected: Activating..." msgstr "З’єднано: вмикання…" #: simonview.cpp:537 simonview.cpp:540 #, kde-format msgid "Activating..." msgstr "Вмикання…" #: simonview.cpp:546 #, kde-format msgid "Connected and Activated" msgstr "З’єднано і задіяно" #: simonview.cpp:549 simonview.cpp:561 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: simonview.cpp:567 #, kde-format msgid "Simon has been activated" msgstr "Simon увімкнено" #: simonview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "If you quit the application you will no longer be able to dictate texts or " "use commands.\n" "\n" "Do you want to quit?" msgstr "" "Якщо ви завершите роботу програми, ви вже не зможете диктувати тексти та " "користуватися командами.\n" "\n" "Хочете завершити роботу програми?" #: simonview.cpp:622 #, kde-format msgid "" "%1 has requested scenario %2 (written by %3) to be installed and activated.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Для встановлення та використання %1 потрібен сценарій %2 (створений %3).\n" "\n" "Виконати дії зі встановлення сценарію?" #: simonview.cpp:634 #, kde-format msgid "Quitting..." msgstr "Вихід…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbBackToOverview) #: simonview.ui:73 #, kde-format msgid "Back to overview" msgstr "Повернутися до огляду" #: welcomepage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "%1 is the result string" msgid "%1 (no applicable command)" msgstr "%1 (немає відповідної команди)" #: welcomepage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "You are using a user generated acoustic model.\n" "Recognition rate can be improved with training." msgstr "" "Ви користуєтеся акустичною моделлю, створеною користувачем.\n" "Рівень розпізнавання можна покращити навчанням програми." #: welcomepage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You are using an adapted base model.\n" "Recognition rate depends on the base model but can be improved with training." msgstr "" "Ви користуєтеся адаптованою базовою моделлю.\n" "Рівень розпізнавання залежить від якості базової моделі, його можна " "покращити навчанням програми." #: welcomepage.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You are using a static base model.\n" "Recognition rate depends solely on the base model." msgstr "" "Ви користуєтеся статичною базовою моделлю.\n" "Рівень розпізнавання залежить лише від якості базової моделі." #: welcomepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date" msgid "Base model: %1 (Created: %2)" msgstr "Базова модель: %1 (дата створення: %2)" #: welcomepage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date" msgid "Active model: %1 (Created: %2)" msgstr "Активна модель: %1 (дата створення: %2)" #: welcomepage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario id" msgid "Could not retrieve Scenario \"%1\"" msgstr "Не вдалося отримати сценарій «%1»" #: welcomepage.cpp:266 #, kde-format msgctxt "%1 is the scenario to change" msgid "Open \"%1\"" msgstr "Відкрити «%1»" #: welcomepage.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Please select a text first.\n" "\n" "If there are no texts available, then none of your loaded Scenarios provide " "training texts.\n" "\n" "To add a new text, select the scenario to modify on the left, open it and " "add the training text in the \"Training\" menu." msgstr "" "Будь ласка, спочатку вкажіть текст.\n" "\n" "Якщо у програми не буде жодних фрагментів тексту, жоден з завантажених вами " "сценаріїв не міститиме текстів для навчання.\n" "\n" "Щоб додати новий фрагмент тексту, позначте пункт сценарію, який слід " "змінити, у списку ліворуч, відкрийте його і додайте навчальний текст за " "допомогою меню «Навчання»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTrainingDescription) #: welcomepage.ui:29 #, kde-format msgid "Your scenarios provide the following training texts:" msgstr "У ваших сценаріях передбачено такі навчальні тексти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbStartTraining) #: welcomepage.ui:68 #, kde-format msgid "Start training" msgstr "Розпочати навчання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbRecognition) #: welcomepage.ui:80 #, kde-format msgid "Recognition" msgstr "Розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionDesc) #: welcomepage.ui:91 #, kde-format msgid "Last recognition result:" msgstr "Останній рівень розпізнавання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAudioConfiguration) #: welcomepage.ui:142 #, kde-format msgid "Configure audio" msgstr "Налаштувати звук" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAcousticModel) #: welcomepage.ui:154 #, kde-format msgid "Acoustic model" msgstr "Акустична модель" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAcousticConfiguration) #: welcomepage.ui:201 #, kde-format msgid "Configure acoustic model" msgstr "Налаштувати акустичну модель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbScenarioDescription) #: welcomepage.ui:222 #, kde-format msgid "You are currently using the following scenarios:" msgstr "Зараз використовуються такі сценарії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbScenarioConfiguration) #: welcomepage.ui:243 #, kde-format msgid "Manage scenarios" msgstr "Керування сценаріями" #~ msgid "Add Terminal" #~ msgstr "Додавання термінала" #~ msgctxt "" #~ "Terminal name for words that are imported from a dictionary which does " #~ "not provide terminal information" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "Grammar category of the word" #~ msgid "Terminal:" #~ msgstr "Термінал:" #~ msgid "Old Terminal:" #~ msgstr "Старий термінал:" #~ msgid "Rename terminal" #~ msgstr "Перейменування термінала" #~ msgid "Word list" #~ msgstr "Список слів" #~ msgctxt "Standard name for terminals that are not used for the recognition" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Невикористані" #~ msgid "" #~ "Your vocabulary does not define all words used in this text. These words " #~ "are missing:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you want to add them now?" #~ msgstr "" #~ "У вашому словнику не визначено деякі слова з використаних у цьому тексті. " #~ "Не вистачає таких слів:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Бажаєте додати ці слова?" #~ msgid "system-run" #~ msgstr "system-run" #~ msgid " imported" #~ msgstr " імпортовано" #~ msgid "Welcome to simon" #~ msgstr "Вітаємо у simon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

simon needs a model of " #~ "your voice.

\n" #~ "

You can download a " #~ "speech model that describes the average speaker of your language or " #~ "create your own model with simon.

\n" #~ "

If you do not use a " #~ "downloaded model, you need to train one yourself by reading training " #~ "texts. To create your own model you also need to have HTK installed.

\n" #~ "

You can find more " #~ "information about models on our wiki.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

simon потрібна модель " #~ "вашого голосу.

\n" #~ "

Ви можете отримати " #~ "модель мовлення, яка описуватиме типового носія вашої мови, або створити " #~ "вашу власну модель за допомогою simon.

\n" #~ "

Якщо ви не " #~ "скористаєтеся отриманою моделлю, вам доведеться виконати навчання " #~ "програми читанням текстів. Щоб створити власну модель, вам доведеться " #~ "встановити HTK.

\n" #~ "

Докладніші відомості " #~ "щодо моделей можна знайти у нашій вікі.

" #~ msgid "Configure speech model" #~ msgstr "Налаштувати модель мовлення" #~ msgid "Get scenarios" #~ msgstr "Отримати сценарії" #~ msgid "Synchronizing active model" #~ msgstr "Синхронізація активної моделі" #~ msgid "No speech model available: Recognition deactivated" #~ msgstr "Не виявлено моделі мовлення: розпізнавання вимкнено" #~ msgid "Synchronizing base model" #~ msgstr "Синхронізація базової моделі" #~ msgid "Synchronizing scenarios" #~ msgstr "Синхронізація сценаріїв" #~ msgid "Synchronizing Wordlist" #~ msgstr "Синхронізація списку слів" #~ msgid "Synchronizing Language Description" #~ msgstr "Синхронізація опису мови" #~ msgid "There seems to be no language description available." #~ msgstr "Здається, немає жодних описів мови." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "%1 is condition name" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to irreversibly remove the condition \"%1\"?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити умову «%1»?" #~ msgid "Remove Condition" #~ msgstr "Вилучити умову" #~ msgid "Activation Requirements:" #~ msgstr "Вимоги для задіяння:" #~ msgid "New Condition" #~ msgstr "Нова умова" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Умова" #~ msgid "Could not determine Condition Type" #~ msgstr "Не вдалося визначити тип умови" #~ msgid "No condition plugins loaded that provide condition engines." #~ msgstr "Не завантажено жодного з додатків обробки умов." #~ msgctxt "%1 is the sample key" #~ msgid "Could not add %1 to the Prompts-Table" #~ msgstr "Не вдалося додати %1 до таблиці запитів" #~ msgid "" #~ "You can assign a condition to a sample group so that samples of this " #~ "group are not used to build the model." #~ msgstr "" #~ "Ви можете визначити умову до групи зразків так, щоб цю групу не було " #~ "використано під час побудови моделі." #~ msgid "Promote" #~ msgstr "Підвищити" #~ msgid "Demote" #~ msgstr "Знизити" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Вітаємо" #~ msgid "Audio configuration" #~ msgstr "Налаштування звукової підсистеми" #~ msgid "Acoustic model configuration" #~ msgstr "Налаштування акустичної моделі" #~ msgctxt "%1: Simon version" #~ msgid "Welcome to Simon %1" #~ msgstr "Вітаємо у Simon %1" #~ msgid "simon Main Window" #~ msgstr "Головне вікно simon" #~ msgid "" #~ "The currently displayed scenario. Select \"Manage scenarios\" to edit the " #~ "available options." #~ msgstr "" #~ "Поточний показаний сценарій. Виберіть «Керування сценаріями», щоб змінити " #~ "параметри." #~ msgctxt "%1: simon version--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to simon %1

simon is an open-" #~ "source speech recognition program and replaces the mouse and keyboard. It " #~ "is designed to be as flexible as possible and allows customization for " #~ "any application where speech recognition is needed.

" #~ msgstr "" #~ "

Вітаємо у simon %1

simon — комплекс " #~ "програм для розпізнавання мовлення, який може повністю замінити мишу і " #~ "клавіатуру. Цей комплекс розроблено максимального гнучким, він може " #~ "працювати з будь-якою програмою, у якій може знадобитися розпізнавання " #~ "мовлення.

" #~ msgid "simon listens." #~ msgstr "simon слухає." #~ msgid "Open Source Speech Recognition Suite" #~ msgstr "Комплекс програм для розпізнавання мовлення з відкритим кодом" #~ msgid "Community forums" #~ msgstr "Форум спільноти" #~ msgid "Get in touch with the simon community" #~ msgstr "Зв’язок зі спільнотою користувачів і розробників simon" #~ msgid "Mail support" #~ msgstr "Підтримка поштою" #~ msgid "Get direct support from the developers" #~ msgstr "Отримайте безпосередню підтримку від розробників" #~ msgid "simon WIKI" #~ msgstr "Вікі simon" #~ msgid "The simon knowledge base" #~ msgstr "База знань щодо simon" #~ msgid "simon Homepage" #~ msgstr "Домашні сторінка simon" #~ msgid "Official simon homepage" #~ msgstr "Офіційна домашня сторінка simon" #~ msgid "Volume calibration" #~ msgstr "Калібрування гучності" #~ msgctxt "Remove every entry" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgid "Stop server when simon stops" #~ msgstr "Зупиняти роботу сервера під час завершення роботи simon" #~ msgid "" #~ "If we should automatically stop the local simond server when simon exits." #~ msgstr "" #~ "Чи слід автоматично зупиняти роботу локального сервера simond під час " #~ "завершення роботи simon." #~ msgid "" #~ "If the locally started simond server should be stopped when simon stops." #~ msgstr "" #~ "Чи слід зупиняти роботу локально запущеного сервера simond під час " #~ "завершення роботи simon." #~ msgid "Main actions" #~ msgstr "Основні дії" #~ msgid "Scenario selection" #~ msgstr "Вибір сценарію" #~ msgctxt "%1 is the conditions name" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to irreversibly remove the sample group " #~ "condition \"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте остаточно вилучити групову умову щодо зразків «%1»?" #~ msgid "" #~ "Your speech model might have changed while you were disconnected.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start a synchronization now?" #~ msgstr "" #~ "Протягом часу автономної роботи до вашої моделі мовлення на сервері могло " #~ "бути внесено зміни.\n" #~ "\n" #~ "Хочете виконати синхронізацію даних зараз?" #~ msgctxt "Folder (path)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Каталог:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" Index: trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simonfacedetectioncondition.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simonfacedetectioncondition.po (revision 1529679) +++ trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-accessibility/simonfacedetectioncondition.po (revision 1529680) @@ -1,38 +1,38 @@ # Translation of simonfacedetectioncondition.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2012 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simonfacedetectioncondition\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-15 01:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-15 09:33+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: createfacedetectionconditionwidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Виявлення обличчя" #: facedetectioncondition.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Detecting the presence of user from the webcam" msgid "Presence of user" msgstr "Присутність користувача" #: facedetectioncondition.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Detecting the presence of user from the webcam" msgid "Absence of user" msgstr "Відсутність користувача" Index: trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kst-plot.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kst-plot.po (revision 1529679) +++ trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kst-plot.po (revision 1529680) @@ -1,715 +1,715 @@ # Translation of desktop_extragear-graphics_kst-plot.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2013-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-graphics_kst-plot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 23:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-26 08:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: old_datasources/dmc/kstdata_dmc.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "PLANCK DMC Plugin" msgstr "Додаток PLANCK DMC" #: old_datasources/dmc/kstdata_dmc.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to read PLANCK DMC data." msgstr "Додаток для читання даних PLANCK DMC." #: old_datasources/healpix/kstdata_healpix.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Healpix File Reader" msgstr "Засіб читання файлів Healpix" #: old_datasources/healpix/kstdata_healpix.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to read Healpix FITS files." msgstr "Додаток для читання файлів FITS Healpix." #: old_datasources/lfiio/kstdata_lfiio.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "LFIIO Reader" msgstr "Засіб читання LFIIO" #: old_datasources/lfiio/kstdata_lfiio.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Implements support for reading FITS files into Kst." msgstr "Реалізує підтримку читання файлів FITS у Kst." #: old_datasources/plankIDEF/kstdata_planckIDEF.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Planck IDIS DMC Exchange Format Reader" msgstr "Засіб читання даних у форматі обміну Planck IDIS DMC" #: src/datasources/ascii/kstdata_ascii.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "ASCII File Reader" msgstr "Засіб читання файлів ASCII" #: src/datasources/ascii/kstdata_ascii.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Implements support for reading ASCII files into Kst." msgstr "Реалізує підтримку читання файлів ASCII у Kst." #: src/datasources/bis/kstdata_bissource.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Bit Image Stream Reader" msgstr "Засіб читання Bit Image Stream" #: src/datasources/dirfilesource/kstdata_dirfilesource.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "DirFile Reader" msgstr "Засіб читання DirFile" #: src/datasources/dirfilesource/kstdata_dirfilesource.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to read the dirfile format." msgstr "Додаток для читання даних у форматі dirfile." #: src/datasources/fitsimage/kstdata_fitsimage.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "fitsimage" msgstr "fitsimage" #: src/datasources/fitsimage/kstdata_fitsimage.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to read a FITS image." msgstr "Додаток для читання зображень FITS." #: src/datasources/fitstable/kstdata_fitstable.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "FITS Table reader" msgstr "Засіб читання таблиць FITS" #: src/datasources/fitstable/kstdata_fitstable.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "FITS table reader plugin for Kst" msgstr "Додаток для читання таблиць FITS у Kst" #: src/datasources/its/kstdata_itssource.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Indexed Thumbnail Stream Reader" msgstr "Засіб читання Indexed Thumbnail Stream" #: src/datasources/matlab/kstdata_matlab.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Matlab's .mat reader" msgstr "Засіб читання файлів .mat Matlab" #: src/datasources/matlab/kstdata_matlab.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Matlab file reader plugin for Kst" msgstr "Додаток для читання файлів Matlab у Kst" #: src/datasources/netcdf/kstdata_netcdf.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "netCDF File Reader" msgstr "Засіб читання файлів netCDF" #: src/datasources/netcdf/kstdata_netcdf.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Implements support for reading netCDF files into Kst." msgstr "Реалізує підтримку читання файлів netCDF у Kst." #: src/datasources/qimagesource/kstdata_qimagesource.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "qimagesource" msgstr "qimagesource" #: src/datasources/qimagesource/kstdata_qimagesource.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to read a qimage compatible image." msgstr "Додаток для читання зображень, сумісних з форматом qimage." #: src/datasources/sampledatasource/kstdata_sampledatasource.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "File Reader Template" msgstr "Шаблон засобу для читання файлів" #: src/datasources/sampledatasource/kstdata_sampledatasource.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Code template for a file reader plugin." msgstr "Шаблон коду додатка для читання файлів." #: src/datasources/sourcelist/kstdata_sourcelist.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Data Source List" msgstr "Список джерел даних" #: src/datasources/tiff16source/kstdata_tiff16source.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "tiff16source" msgstr "tiff16source" #: src/datasources/tiff16source/kstdata_tiff16source.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to read a 16 bit grayscale tiff image." msgstr "Додаток для читання зображень tiff у 16-бітових тонах сірого." #: src/kst/kst2.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kst2" msgstr "Kst2" #: src/kst/kst2.desktop:31 msgctxt "GenericName" msgid "Data Viewer" msgstr "Засіб перегляду даних" #: src/plugins/dataobject/activitylevel/kstplugin_activitylevel.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Activity Level Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами даних щодо рівня активності" #: src/plugins/dataobject/activitylevel/kstplugin_activitylevel.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "Computes an activity level (workload) based on signal reversals and " "amplitude of changes." msgstr "" "Обчислює рівень активності (навантаження) на основі даних щодо зміни сигналу " "та амплітуди змін." #: src/plugins/dataobject/bin/kstplugin_bin.desktop:7 #: src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/kstplugin_autocorrelation.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Bin Data Object Plugin" msgstr "Додаток для об’єктів комбінування даних" #: src/plugins/dataobject/bin/kstplugin_bin.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Bin Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами комбінування даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/chop/kstplugin_chop.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Chop Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами розрізаних даних" #: src/plugins/dataobject/chop/kstplugin_chop.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Chop Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами розрізаних даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/convolution/convolve/kstplugin_convolve.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Convolve Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами згорнутих даних" #: src/plugins/dataobject/convolution/convolve/kstplugin_convolve.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Convolve Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами згорнутих даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/kstplugin_deconvolve.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Deconvolve Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами розгорнутих даних" #: src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/kstplugin_deconvolve.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Deconvolve Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами розгорнутих даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/kstplugin_autocorrelation.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Auto Correlation Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами автокореляції даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/kstplugin_crosscorrelation.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Cross Correlation Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами перехресної кореляції даних" #: src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/kstplugin_crosscorrelation.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Cross Correlation Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами перехресної кореляції даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/crossspectrum/kstplugin_crossspectrum.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Cross Spectrum Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами перехресного спектра даних" #: src/plugins/dataobject/crossspectrum/kstplugin_crossspectrum.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Cross Spectrum Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами перехресного спектра даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/kstplugin_effectivebandwidth.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Effective Bandwidth Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами ефективної смуги даних" #: src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/kstplugin_effectivebandwidth.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Effective Bandwidth Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами ефективної смуги даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/genericfilter/kstplugin_genericfilter.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Generic Filter Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами загального фільтрування даних" #: src/plugins/dataobject/genericfilter/kstplugin_genericfilter.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Generic Filter Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами загального фільтрування даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/interpolations/akima/kstplugin_akima.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Akima Interpolation Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами інтерполяції даних за Акімою" #: src/plugins/dataobject/interpolations/akima/kstplugin_akima.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Akima Interpolation Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами інтерполяції даних за Акімою у Kst." #: src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/kstplugin_akimaperiodic.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Akima Periodic Interpolation Data Object Plugin" msgstr "" "Додаток для роботи з об’єктами періодичної інтерполяції даних за Акімою" #: src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/kstplugin_akimaperiodic.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Akima Periodic Interpolation Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами періодичної інтерполяції даних за " "Акімою у Kst." #: src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/kstplugin_akima.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "CSpline Interpolation Data Object Plugin" msgstr "Додаток об’єкта даних інтерполяції за C-сплайнами" #: src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/kstplugin_akima.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a CSpline Interpolation Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами інтерполяції даних C-сплайнами у Kst." #: src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/kstplugin_csplineperiodic.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Cubic Spline Periodic Interpolation Data Object Plugin" msgstr "" "Додаток для роботи з об’єктами періодичної інтерполяції даних кубічними " "сплайнами" #: src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/kstplugin_csplineperiodic.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "Implements a Cubic Spline Periodic Interpolation Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами періодичної інтерполяції даних " "кубічними сплайнами у Kst." #: src/plugins/dataobject/interpolations/linear/kstplugin_linear.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Linear Interpolation Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами лінійної інтерполяції даних" #: src/plugins/dataobject/interpolations/linear/kstplugin_linear.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Linear Interpolation Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами лінійної інтерполяції даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/kstplugin_polynomial.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Polynomial Interpolation Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами поліноміальної інтерполяції даних" #: src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/kstplugin_polynomial.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Polynomial Interpolation Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами поліноміальної інтерполяції даних у " "Kst." #: src/plugins/dataobject/linefit/kstplugin_linefit.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Line Fit Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами лінійного наближення" #: src/plugins/dataobject/linefit/kstplugin_linefit.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Line Fit Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами лінійного наближення даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/lockin/kstplugin_lockin.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lock-In Amplification Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами замкнутого підсилення даних" #: src/plugins/dataobject/lockin/kstplugin_lockin.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "Lock-In amplification of channel to reference Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Додаток для роботи з об’єктами замкнутого підсилення даних каналу щодо " "еталона для Kst." #: src/plugins/dataobject/noiseaddition/kstplugin_noiseaddition.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Noise Addition Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами даних додавання шуму" #: src/plugins/dataobject/noiseaddition/kstplugin_noiseaddition.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Noise Addition Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами даних додавання шуму у Kst." #: src/plugins/dataobject/periodogram/kstplugin_periodogram.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Periodogram Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами періодограм даних" #: src/plugins/dataobject/periodogram/kstplugin_periodogram.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Periodogram Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами періодограм даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/phase/kstplugin_phase.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Phase Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами фазових даних" #: src/plugins/dataobject/phase/kstplugin_phase.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Phase Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами фазових даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/shift/kstplugin_shift.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Shift Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами даних щодо зсуву фази" #: src/plugins/dataobject/shift/kstplugin_shift.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Shift Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами даних щодо зсуву фази у Kst." #: src/plugins/dataobject/statistics/kstplugin_statistics.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Statistics Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами статистичних даних" #: src/plugins/dataobject/statistics/kstplugin_statistics.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Statistics Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами статистичних даних у Kst." #: src/plugins/dataobject/syncbin/kstplugin_syncbin.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Sync Bin Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами синхронізованих комбінацій даних" #: src/plugins/dataobject/syncbin/kstplugin_syncbin.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Sync Bin Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами синхронізованих комбінацій даних у " "Kst." #: src/plugins/filters/butterworth_bandpass/kstplugin_filter_butterworth_bandpass.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter - Butterworth Band Pass Plugin" msgstr "Додаток фільтрування смугового пропускання за Баттервортом" #: src/plugins/filters/butterworth_bandpass/kstplugin_filter_butterworth_bandpass.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Butterworth Band Pass Filter Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для фільтрування смугового пропускання за Баттервортом у " "Kst." #: src/plugins/filters/butterworth_bandstop/kstplugin_filter_butterworth_bandstop.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter - Butterworth Band Stop Plugin" msgstr "Додаток фільтрування смугового блокування за Баттервортом" #: src/plugins/filters/butterworth_bandstop/kstplugin_filter_butterworth_bandstop.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Butterworth Band Stop Filter Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для фільтрування смугового блокування за Баттервортом у Kst." #: src/plugins/filters/butterworth_highpass/kstplugin_filter_butterworth_highpass.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter - Butterworth High Pass Plugin" msgstr "Додаток фільтрування високих частот за Баттервортом" #: src/plugins/filters/butterworth_highpass/kstplugin_filter_butterworth_highpass.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Butterworth High Pass Filter Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для фільтрування високих частот за Баттервортом у Kst." #: src/plugins/filters/butterworth_lowpass/kstplugin_filter_butterworth_lowpass.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter - Butterworth Low Pass Plugin" msgstr "Додаток фільтрування низьких частот за Баттервортом" #: src/plugins/filters/butterworth_lowpass/kstplugin_filter_butterworth_lowpass.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Butterworth Low Pass Filter Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для фільтрування низьких частот за Баттервортом у Kst." #: src/plugins/filters/cumulativeaverage/kstplugin_cumulativeaverage.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Cumulative Average Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами накопичувального середнього даних" #: src/plugins/filters/cumulativeaverage/kstplugin_cumulativeaverage.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Cumulative Averge Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами накопичувального середнього даних у " "Kst." #: src/plugins/filters/cumulativesum/kstplugin_cumulativesum.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Cumulative Sum Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами накопичувальної суми даних" #: src/plugins/filters/cumulativesum/kstplugin_cumulativesum.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Cumulative Sum Data Object Plugin for Kst." msgstr "" "Реалізує додаток для роботи з об’єктами накопичувальної суми даних у Kst." #: src/plugins/filters/despike/kstplugin_filter_despike.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter - Despike Plugin" msgstr "Додаток фільтрування з метою усування піків" #: src/plugins/filters/despike/kstplugin_filter_despike.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Despike Filter Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для фільтрування з метою усування піків у Kst." #: src/plugins/filters/differentiation/kstplugin_differentiation.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Differentiation Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами диференціації даних" #: src/plugins/filters/differentiation/kstplugin_differentiation.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Differentiation Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами диференціації даних у Kst." #: src/plugins/filters/flag/kstplugin_filter_flag.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter - Flag Plugin" msgstr "Додаток фільтрування з прапорцями" #: src/plugins/filters/flag/kstplugin_filter_flag.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Flag Filter Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для фільтрування прапорців у Kst." #: src/plugins/filters/unwind/kstplugin_filter_unwind.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter - Unwind Plugin" msgstr "Додаток фільтрування з розгортанням" #: src/plugins/filters/unwind/kstplugin_filter_unwind.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements an angle unwind Filter Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для фільтрування з розгортанням за кутом у Kst." #: src/plugins/filters/window/kstplugin_filter_window.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter - Window Plugin" msgstr "Фільтр — віконний додаток" #: src/plugins/filters/window/kstplugin_filter_window.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Windowing Filter Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для фільтрування з вікном у Kst." #: src/plugins/fits/exponential_unweighted/kstplugin_fits_exponential_unweighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Exponential Plugin" msgstr "Додаток експоненційного наближення" #: src/plugins/fits/exponential_unweighted/kstplugin_fits_exponential_unweighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements an Exponential Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток експоненційного наближення у Kst." #: src/plugins/fits/exponential_weighted/kstplugin_fits_exponential_weighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Gradient Exponential Plugin" msgstr "Додаток градієнтно-експоненційного наближення" #: src/plugins/fits/exponential_weighted/kstplugin_fits_exponential_weighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Gradient Exponential Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток градієнтно-експоненційного наближення у Kst." #: src/plugins/fits/gaussian_unweighted/kstplugin_fits_gaussian_unweighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Gaussian Plugin" msgstr "Додаток гаусового наближення" #: src/plugins/fits/gaussian_unweighted/kstplugin_fits_gaussian_unweighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Gaussian Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток гаусового наближення у Kst." #: src/plugins/fits/gaussian_weighted/kstplugin_fits_gaussian_weighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Gradient Gaussian Plugin" msgstr "Додаток градієнтно-гаусового наближення" #: src/plugins/fits/gaussian_weighted/kstplugin_fits_gaussian_weighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Gradient Gaussian Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток градієнтно-гаусового наближення у Kst." #: src/plugins/fits/gradient_unweighted/kstplugin_fits_gradient_unweighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Gradient Plugin" msgstr "Додаток градієнтного наближення" #: src/plugins/fits/gradient_unweighted/kstplugin_fits_gradient_unweighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Gradient Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток градієнтного наближення у Kst." #: src/plugins/fits/gradient_weighted/kstplugin_fits_gradient_weighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Gradient Weighted Plugin" msgstr "Наближення: додаток зважених градієнтів" #: src/plugins/fits/gradient_weighted/kstplugin_fits_gradient_weighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Gradient Weighted Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток зважених градієнтів (наближення) у Kst." #: src/plugins/fits/kneefrequency/kstplugin_fits_kneefrequency.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Knee Frequency Plugin" msgstr "Наближення: додаток частоти зламів" #: src/plugins/fits/kneefrequency/kstplugin_fits_kneefrequency.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Knee Frequency Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток частоти зламів (наближення) у Kst." #: src/plugins/fits/linear_unweighted/kstplugin_fits_linear_unweighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Linear Plugin" msgstr "Наближення: лінійний додаток" #: src/plugins/fits/linear_unweighted/kstplugin_fits_linear_unweighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Linear Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток лінійного наближення у Kst." #: src/plugins/fits/linear_weighted/kstplugin_fits_linear_weighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Linear Weighted Plugin" msgstr "Наближення: лінійний зважений додаток" #: src/plugins/fits/linear_weighted/kstplugin_fits_linear_weighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Linear Weighted Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток лінійного зваженого наближення у Kst." #: src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/kstplugin_fits_lorentzian_unweighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Lorentzian Plugin" msgstr "Наближення: лоренців додаток" #: src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/kstplugin_fits_lorentzian_unweighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Lorentzian Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток лоренцевого наближення у Kst." #: src/plugins/fits/lorentzian_weighted/kstplugin_fits_lorentzian_weighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Gradient Lorentzian Plugin" msgstr "Наближення: градієнтно-лоренців додаток" #: src/plugins/fits/lorentzian_weighted/kstplugin_fits_lorentzian_weighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Gradient Lorentzian Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток градієнтного лоренцевого наближення у Kst." #: src/plugins/fits/polynomial_unweighted/kstplugin_fits_polynomial_unweighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Polynomial Plugin" msgstr "Наближення: поліноміальний додаток" #: src/plugins/fits/polynomial_unweighted/kstplugin_fits_polynomial_unweighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Polynomial Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток поліноміального наближення у Kst." #: src/plugins/fits/polynomial_weighted/kstplugin_fits_polynomial_weighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Polynomial Weighted Plugin" msgstr "Наближення: поліноміальний зважений додаток" #: src/plugins/fits/polynomial_weighted/kstplugin_fits_polynomial_weighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Polynomial Weighted Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток поліноміального зваженого наближення у Kst." #: src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/kstplugin_fits_sinusoid_unweighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Sinusoid Plugin" msgstr "Наближення: синусоїдальний додаток" #: src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/kstplugin_fits_sinusoid_unweighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Sinusoid Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток синусоїдального наближення у Kst." #: src/plugins/fits/sinusoid_weighted/kstplugin_fits_sinusoid_weighted.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Fits - Sinusoid Weighted Plugin" msgstr "Наближення: синусоїдальний зважений додаток" #: src/plugins/fits/sinusoid_weighted/kstplugin_fits_sinusoid_weighted.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a Sinusoid Weighted Fits Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток синусоїдального зваженого наближення у Kst." #: src/plugins/sampleplugin/kstplugin_sampleplugin.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Sample Data Object Plugin" msgstr "Додаток для роботи з об’єктами даних вибірок" #: src/plugins/sampleplugin/kstplugin_sampleplugin.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Implements a sample Data Object Plugin for Kst." msgstr "Реалізує додаток для роботи з об’єктами даних вибірок у Kst." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kst Session File" #~ msgstr "Файл сеансу Kst" Index: trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-graphics/kst_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1529679) +++ trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1529680) @@ -1,12257 +1,12257 @@ # Translation of kst_common.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kst_common\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-25 16:01+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:40 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Apply these settings as default" msgstr "Застосувати ці параметри як типові" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:60 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Preview First 1000 Lines in New Window" msgstr "Попередньо переглянути перші 1000 рядків у новому вікні" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:69 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "First lines " msgstr "Перші рядки " #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:88 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "[Preview]" msgstr "[Перегляд]" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:104 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:121 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data starts at line:" msgstr "Дані починаються з рядка:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:153 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read field names from line:" msgstr "Читати назви полів з рядка:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:185 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read units from line:" msgstr "Читати одиниці з рядка:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:214 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Comment indicators:" msgstr "Позначки коментарів:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:230 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "You can use more than one symbol here, like \"#!C\" for instance, but it " "will slow down reading ASCII files" msgstr "" "Тут можна вказати декілька символів, наприклад «#!C», але це уповільнює " "читання файлів ASCII" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:241 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Decimal Separator:" msgstr "Десятковий роздільник:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:251 msgctxt "AsciiConfig|the . character" msgid "Dot" msgstr "Крапка" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:261 msgctxt "AsciiConfig|the , character" msgid "Comma" msgstr "Кома" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:302 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data Column Layout" msgstr "Компонування стовпчиків даних" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:317 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Space/tab delimited" msgstr "Відокремлення пробілами або табуляціями" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:335 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Custom delimiter" msgstr "Нетиповий роздільник" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:382 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Reading is faster if each column can be assumed to have its own constant " "width." msgstr "" "Читання пришвидшиться, якщо кожному стовпчику буде призначено власну сталу " "ширину." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:385 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Each column has its\n" "own constant width" msgstr "" "Кожен стовпчик має\n" "власну сталу ширину" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:401 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:467 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:478 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Limit Buffer Size:" msgstr "Обмеження розміру буфера:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:488 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " MB" msgstr " МБ" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:509 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Use threads" msgstr "Використовувати потоки обробки" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:524 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Always accept files matching:" msgstr "Завжди приймати такі файли:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:539 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret empty value as:" msgstr "Порожнє значення це:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:561 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Zero" msgstr "Нуль" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:571 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "NaN" msgstr "Не число" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:581 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Previous value" msgstr "Попереднє значення" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:624 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time Interpretation" msgstr "Обробка дати і часу" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:638 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:649 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret field" msgstr "Вважати вміст поля" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:666 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "as:" msgstr "значенням:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:693 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "C Time" msgstr "Часу у форматі C" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:703 #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:939 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Seconds" msgstr "секундами" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:723 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Index with frequency" msgstr "Індексом з частотою" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:736 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:765 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Formatted String. Format:" msgstr "Рядок форматування. Формат:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:781 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Refer to the documentation of QDateTime for details.
You can use a " "combination of y,M,d for dates and h,m,s,z for times (z for milliseconds)." "
Space is allowed between date and time columns, but you must select the " "first column as X vector." msgstr "" "Докладніший опис можна знайти у документації до QDateTime.
Ви можете " "скористатися комбінацією замінників y, M, d для дат і h, m, s, z для часу (z " "позначає мілісекунди).
Між стовпчиками дати і часу можна використовувати " "пробіли, але вам слід вибрати перший стовпчик для вектора X." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:784 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:814 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " d=day, M=month, y=year, h=hour, m=minute, s=second, z=millisecond" msgstr "" " d=день, M=місяць, y=рік, h=години, m=хвилини, s=секунди, z=мілісекунди" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:839 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Offset" msgstr "Відступ" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:859 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/Час:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:893 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" msgstr "dd-MM-yyyy HH:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:908 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:920 msgctxt "AsciiConfig|relative offset" msgid "Relative" msgstr "Відносно" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:81 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidgetInternal|" msgid "First lines of file '%1'" msgstr "Перші рядки файла «%1»" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:414 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND values!" msgstr "У рядку %1 не може бути одразу назв полів та значень!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:418 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list units AND values!" msgstr "У рядку %1 не може бути одразу списку одиниць та значень!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:421 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND units!" msgstr "У рядку %1 не може бути одночасно назв полів та одиниць!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:426 msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Inconsistent parameters" msgstr "Несумісні параметри" #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:23 #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:24 msgctxt "AsciiPlugin|" msgid "ASCII File Reader" msgstr "Засіб читання файлів ASCII" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:238 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1' ..." msgstr "Обробляємо «%1»…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:250 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished parsing '%1'" msgstr "Обробку «%1» завершено" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:253 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1': %2 rows" msgstr "Обробка «%1»: %2 рядків" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:301 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Reading field: " msgstr "Читання поля: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:399 msgctxt "AsciiSource|" msgid "INDEX created" msgstr "Створено INDEX" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:504 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished reading: " msgstr "Читання завершено: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:534 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:540 msgctxt "AsciiSource|" msgid "reading ..." msgstr "читання…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:543 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:551 msgctxt "AsciiSource|" msgid "parsing ..." msgstr "обробка…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:764 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:387 #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:388 msgctxt "BISSourcePlugin|" msgid "BIT Image Stream Reader" msgstr "Засіб читання Bit Image Stream" #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:475 #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:476 msgctxt "DirFilePlugin|" msgid "DirFile Reader" msgstr "Засіб читання DirFile" #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:473 #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:474 msgctxt "FitsImagePlugin|" msgid "FITS Image Source Reader" msgstr "Засіб читання даних зображень FITS" #: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:390 #: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:391 msgctxt "ITSSourcePlugin|" msgid "Indexed Thumbnail Stream Reader" msgstr "Засіб читання Indexed Thumbnail Stream" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:744 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab Datasource Reader" msgstr "Засіб читання джерел даних Matlab" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:745 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab's .mat Datasource Reader" msgstr "Засіб читання джерел даних .mat Matlab" #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:29 #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:30 msgctxt "NetCdfPlugin|" msgid "netCDF Reader" msgstr "Засіб читання netCDF" #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:408 #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:409 msgctxt "QImageSourcePlugin|" msgid "QImage Source Reader" msgstr "Засіб читання даних QImage" #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:121 #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:122 msgctxt "SampleDatasourcePlugin|" msgid "Sample Datasource Reader" msgstr "Зразок засобу читання джерела даних" #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:333 #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:334 msgctxt "SourceListPlugin|" msgid "Source List Reader" msgstr "Засіб читання списку джерел" #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:386 #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:387 msgctxt "Tiff16SourcePlugin|" msgid "Tiff16 Source Reader" msgstr "Засіб читання даних Tiff16" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:618 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for matrix %1 was not opened." msgstr "Файл даних для матриці %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:680 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Файл даних для вектора %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:703 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "" "Data Matrix: %1\n" " %2\n" " Field: %3\n" " %4 x %5" msgstr "" "Матриця даних: %1\n" " %2\n" " Поле: %3\n" " %4 ⨯ %5" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:713 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|field %1 from file %2" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: ../src/libkst/dataprimitive.cpp:73 #, qt-format msgctxt "Kst::Primitive|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Файл даних для вектора %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Файл даних для числа %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Числові дані: %1 = %4\n" " %2\n" " Поле: %3" #: ../src/libkst/datascalar.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "%2 of %1 = %3" msgstr "%1 з %2 = %3" #: ../src/libkst/datasource.cpp:551 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "frames" msgstr "кадрів" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:68 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "\n" "Plugin Search Paths:" msgstr "" "\n" "Шляхи пошуку додатків:" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:163 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Scanning for data-source plugins." msgstr "Шукаємо додатки об’єктів даних." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Plugin loaded: %1" msgstr "Завантажено додаток: %1" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:189 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "instance failed for %1 (%2)" msgstr "помилка екземпляра для %1 (%2)" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:337 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Файла «%1» не існує." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:443 #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "Could not find a datasource for '%1'(%2), but we found one just prior. " "Something is wrong with Kst." msgstr "" "Не вдалося знайти джерело даних для «%1» (%2), але раніше його було " "знайдено. Щось не так з Kst." #: ../src/libkst/datastring.cpp:113 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "Data file for string %1 was not opened." msgstr "Файл даних для рядка %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datastring.cpp:193 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "" "Data String: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Рядок даних: %1 = %4\n" " %2\n" " Поле: %3" #: ../src/libkst/datastring.cpp:203 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: ../src/libkst/datavector.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Файл даних для вектора %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datavector.cpp:792 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "Data Vector: %1\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Вектор даних: %1\n" " %2\n" " Поле: %3" #: ../src/libkst/datavector.cpp:798 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Last %1 frames." msgstr "" "\n" " Останні %1 кадрів." #: ../src/libkst/datavector.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Frame %1 to end." msgstr "" "\n" " Від кадру %1 до кінця." #: ../src/libkst/datavector.cpp:802 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " %1 Frames starting at %2." msgstr "" "\n" " %1 кадрів, починаючи з %2." #: ../src/libkst/datavector.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Read 1 sample per %1 frames." msgstr "" "\n" " Читати 1 вибірку на %1 кадрів." #: ../src/libkst/datavector.cpp:808 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Average each %1 frames." msgstr "" "\n" " Осереднювати кожні %1 кадрів." #: ../src/libkst/datavector.cpp:819 #, qt-format msgctxt "" "Kst::DataVector|%2 is a variable name. F0 is short for the first element. " "N is the number of elements" msgid "%2 F0: %3 N: %4 of %1" msgstr "%2 F0: %3 N: %4 з %1" #: ../src/libkst/debug.cpp:132 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/libkst/debug.cpp:134 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/libkst/debug.cpp:136 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: ../src/libkst/debug.cpp:138 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Trace" msgstr "Трасування" #: ../src/libkst/debug.cpp:140 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/libkst/debug.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "Kst version %1\n" "\n" "\n" "Kst log:\n" msgstr "" "Версія Kst %1\n" "\n" "\n" "Журнал Kst:\n" #: ../src/libkst/debug.cpp:154 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "\n" "\n" "Data-source plugins:" msgstr "" "\n" "\n" "Додатки джерел даних:" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:70 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "" "%1:\n" " %2 x %3" msgstr "" "%1:\n" " %2 ⨯ %3" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:75 msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "Editable Matrix" msgstr "Змінна матриця" #: ../src/libkst/editablevector.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableVector|" msgid "" "Editable Vector: %1\n" " %2 values" msgstr "" "Придатний до редагування вектор: %1\n" " %2 значень" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:97 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "" "Generated Vector: %1\n" " %2 values from %3 to %4" msgstr "" "Створений вектор: %1\n" " %2 значень від %3 до %4" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:102 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "%3 points from %1 to %2" msgstr "%3 точок від %1 до %2" #: ../src/libkst/matrix.cpp:607 msgctxt "Kst::Matrix|" msgid "Saved matrix contains less data than it claims." msgstr "У збереженій матриці міститься менше даних, ніж це було оголошено." #: ../src/libkst/matrix.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Kst::Matrix|%1 is the matrix name. %2 and %3 are its dimensions." msgid "" "Matrix: %1\n" " %2 x %3" msgstr "" "Матриця: %1\n" " %2 ⨯ %3" #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:70 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Generated Matrix from Kst file." msgstr "Помилка під час створення матриці на основі файла Kst." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Editable Matrix from Kst file." msgstr "" "Помилка під час створення придатної до редагування матриці на основі файла " "Kst." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Data Matrix from Kst file." msgstr "Помилка під час створення матриці з даними на основі файла Kst." #: ../src/libkst/scalar.cpp:143 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "" "Scalar: %1 = %2\n" "%3" msgstr "" "Число: %1 = %2\n" "%3" #: ../src/libkst/scalar.cpp:145 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "Scalar: %1 = %2" msgstr "Число: %1 = %2" #: ../src/libkst/scalar.cpp:162 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|" msgid "Value: %1" msgstr "Значення: %1" #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:64 ../src/libkst/scalarfactory.cpp:127 #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating scalar from Kst file." msgstr "Помилка під час створення числа на основі файла Kst." #: ../src/libkst/string_kst.cpp:110 #, qt-format msgctxt "Kst::String|" msgid "String: %1" msgstr "Рядок: %1" #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating string from Kst file." msgstr "Помилка під час створення рядка на основі файла Kst." #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating DataString from Kst file." msgstr "Помилка під час створення DataString на основі файла Kst." #: ../src/libkst/vector.cpp:815 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "Provider: %1" msgstr "Постачальник: %1" #: ../src/libkst/vector.cpp:822 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "" "Vector: %1\n" " %2 samples\n" "%3" msgstr "" "Вектор: %1\n" " %2 вибірок\n" "%3" #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:65 ../src/libkst/vectorfactory.cpp:190 #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating vector from Kst file." msgstr "Помилка під час створення вектора на основі файла Kst." #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating generated vector from Kst file." msgstr "Помилка під час створення матриці на основі файла Kst." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Файл даних для числа %1 не відкрито." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3\n" " Frame: %5" msgstr "" "Числові дані: %1 = %4\n" " %2\n" " Поле: %3\n" " Кадр: %5" #: ../src/libkst/vscalar.cpp:212 #, qt-format msgctxt "" "Kst::VScalar|%2 is field name. %3 is frame/index. %1 is the file name. %4 " "is the value" msgid "%2 frame %3 of %1 = %4" msgstr "%2 кадр %3 з %1 = %4" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

Kst %1" msgstr "

Kst %1" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:67 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid " Revision %1" msgstr " Модифікація %1" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:69 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

" msgstr "

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:70 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

A data viewing program.

" msgstr "

Програма для перегляду даних.

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:71 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Copyright © 2000-2017 Barth Netterfield

" msgstr "Авторські права належать Barth Netterfield, 2000–2017

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:72 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "" "Homepage: http://kst-plot.kde.org/
" msgstr "" "Домашня сторінка:
http://kst-plot.kde." "org/
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:73 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Please report bugs with the 'Bug Report Wizard' of the 'Help' menu.
" msgstr "" "Будь ласка, повідомляйте про вади за допомогою пункту майстра звітування " "щодо вад у меню «Довідка».
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:74 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "
Authors and contributors:" msgstr "
Автори і учасники розробки:" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|kst is the name of the app." msgid "About Kst" msgstr "Про Kst" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:37 msgctxt "AboutDialog|the name of the app, but no other meaning." msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:29 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Kst Settings" msgstr "Параметри Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:48 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:53 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Layout Properties" msgstr "Властивості компонування" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:37 msgctxt "Kst::ArrowItem|" msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating arrow object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт-стрілку на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/arrowitem.h:73 ../src/libkstapp/arrowitem.h:74 msgctxt "QObject|" msgid "Create Arrow" msgstr "Створення стрілки" #: ../src/libkstapp/arrowitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ArrowItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.cpp:21 msgctxt "Kst::ArrowPropertiesTab|" msgid "ArrowProperties" msgstr "Властивості стрілки" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:20 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &start" msgstr "Стрілка на &початку" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:33 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "S&tart arrow scale" msgstr "Масштаб по&чаткової стрілки" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:52 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:88 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow Head Size" msgstr "Розмір кінчика стрілки" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:55 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:91 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "The size of the arrow head is proportional to this value." msgstr "Розмір кінчика стрілки буде пропорційним до цього значення." #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:62 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &end" msgstr "Стрілка на &кінці" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:75 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "E&nd arrow scale" msgstr "Масштаб кі&нцевої стрілки" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:23 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:25 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Coarse" msgstr "Грубо" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:26 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:27 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Fine" msgstr "Точно" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:28 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "VeryFine" msgstr "Дуже точно" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:31 ../src/libkstapp/axistab.cpp:39 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Суцільна лінія" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:32 ../src/libkstapp/axistab.cpp:40 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:33 ../src/libkstapp/axistab.cpp:41 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Пунктир" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:34 ../src/libkstapp/axistab.cpp:42 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Штрих-пунктир" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:35 ../src/libkstapp/axistab.cpp:43 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Штрих-подвійний пунктир" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:36 ../src/libkstapp/axistab.cpp:44 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Нетипова штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:628 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide left" msgstr "Приховати ліву" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:629 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide right" msgstr "Приховати праву" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:25 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide Margins and Labels" msgstr "Приховування полів та міток" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:31 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide top" msgstr "Приховувати верхні" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:38 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide bottom" msgstr "Приховувати нижні" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:61 msgctxt "AxisTab|" msgid "Label Rotation" msgstr "Обертання міток" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Rotation :" msgstr "Обертання:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:104 msgctxt "AxisTab|" msgid "Base / Offset Mode" msgstr "Режим основи/відступу" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:112 msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:119 msgctxt "AxisTab|Enable an option" msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:126 msgctxt "AxisTab|Disable an option" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:150 msgctxt "AxisTab|" msgid "Digits before automatic base/offset mode:" msgstr "К-ть цифр для вмикання автоматичного режиму основа/відступ:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:163 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If this many digits are required to display the tick numbers, then the axis " "will revert to Base/Offset mode." msgstr "" "Гранична кількість цифр, потрібних для показу чисел для позначок, у разі " "перевищення якої програма повернеться до режиму «основа/відступ»." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:196 msgctxt "AxisTab|" msgid "Force offset to axis minimum" msgstr "Примусово встановлювати мінімальний для вісі відступ" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:208 msgctxt "AxisTab|" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:217 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логарифмічний" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:224 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Reverse the direction of the axis, so the numbers are decreasing, rather " "than increasing." msgstr "Інвертувати напрям вісі, щоб значення спадали, а не зростали." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:227 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Reverse" msgstr "У з&воротному порядку" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:253 msgctxt "AxisTab|" msgid "Axis is time" msgstr "Вісь є віссю часу" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:256 msgctxt "AxisTab|" msgid "Interpret the axis as time." msgstr "Вважати значення з віссю значеннями часу." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:259 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Interpret as:" msgstr "&Інтерпретація:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:269 ../src/libkstapp/axistab.ui:346 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time encoding type" msgstr "Тип кодування часу" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:272 ../src/libkstapp/axistab.ui:349 msgctxt "AxisTab|" msgid "The axis represents time, whose encoding is selected here." msgstr "За віссю відкладається час, кодування якого можна вибрати тут." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:301 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Display as:" msgstr "&Показ:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:317 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time display format" msgstr "Формат показу часу" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:320 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If the axis is to be interpreted as time, then display the time on the axis " "with this format." msgstr "" "Якщо значення за віссю буде інтерпретовано як значення часу, показувати час " "за віссю у цьому форматі." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:336 msgctxt "AxisTab|" msgid "Timezone:" msgstr "Часовий пояс:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:378 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time/Date format:" msgstr "Формат дати і часу:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:397 msgctxt "AxisTab|" msgid "hh:mm.ss.zzz" msgstr "hh:mm.ss.zzz" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:404 msgctxt "AxisTab|" msgid "Date: y/M/d - Time: h/m/s/z" msgstr "Дата: y-M-d - Час: h/m/s/z" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:444 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major Ticks and Lines" msgstr "Основні позначки і лінії" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:458 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dra&w ticks" msgstr "&Малювати позначки" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:474 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw &grid lines" msgstr "Малювати &лінії сітки" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:492 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major s&pacing:" msgstr "І&нтервал між основними:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:511 msgctxt "AxisTab|" msgid "Density of major ticks" msgstr "Щільність основних позначок" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:514 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Specify the density of major ticks. The major tick interval will " "automatically be chosen as a power of 10 times 1, 2, or 5. This changes the " "target tick spacing within this constraint." msgstr "" "Вкажіть щільність основних позначок. Інтервал між основним позначками буде " "автоматично вибрано як 10 помножене на 1, 2 або 5. За допомогою цього пункту " "можна змінити інтервал між позначками у межах вказаного обмеження." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:527 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &style:" msgstr "С&тиль ліній сітки:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:556 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &color:" msgstr "&Колір ліній сітки:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:578 ../src/libkstapp/axistab.ui:723 msgctxt "AxisTab|" msgid "Width:" msgstr "Товщина:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:591 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor Ticks and Lines" msgstr "Допоміжні позначки і лінії" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:605 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dr&aw ticks" msgstr "Мал&ювати позначки" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:621 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw grid lines" msgstr "Малювати лінії сітки" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:639 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor tic&k count:" msgstr "Кі&лькість допоміжних позначок:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:671 msgctxt "AxisTab|" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:678 msgctxt "AxisTab|" msgid "Line st&yle:" msgstr "Ст&иль ліній:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:701 msgctxt "AxisTab|" msgid "Lin&e color:" msgstr "Колі&р ліній:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.cpp:34 #, qt-format msgctxt "Kst::BadDatasourceDialog|" msgid "%1: File not found. " msgstr "%1: файл не знайдено. " #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:20 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:32 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:45 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Select new data file:" msgstr "Виберіть новий файл даних:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:90 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:109 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:132 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:145 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:31 msgctxt "Kst::BasicPluginTab|" msgid "Basic Plugin" msgstr "Базовий додаток" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Редагування додатка %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Новий додаток %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:87 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося створити об’єкт додатка з використанням наданих параметрів.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:89 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/basicplugintab.ui:26 msgctxt "BasicPluginTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Вхідні і вихідні дані" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:24 msgctxt "Kst::BoxItem|a box in a picture" msgid "Box" msgstr "Прямокутник" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:97 ../src/libkstapp/labelitem.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating box object from Kst file." msgstr "" "Помилка під час спроби створити об’єкт-прямокутник на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/boxitem.h:42 ../src/libkstapp/boxitem.h:43 msgctxt "QObject|" msgid "Create Box" msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:29 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS 9" msgstr "Mac OS 9" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:30 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:31 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 32-Bit" msgstr "32-бітова Windows" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:32 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 64-Bit" msgstr "64-бітова Windows" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:33 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:14 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Bug Report Wizard" msgstr "Майстер звітування щодо вад" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:24 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Kst version:" msgstr "Версія Kst:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:38 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:69 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "" "To submit a bug click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will " "find a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче.\n" "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви " "знайдете бланк, який треба заповнити.\n" "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер." #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:80 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Launch Bug Report Wizard" msgstr "Запустити майстра звітування про помилку" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:25 msgctxt "Kst::ButtonItem|" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:118 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating button object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт кнопки на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/cartesianrenderitem.cpp:28 msgctxt "Kst::CartesianRenderItem|" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Графік у декартовій системі" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:263 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:264 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "frames" msgstr "кадрів" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Недостатньо пам’яті" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Ви наказали програмі виконати читання %1 МБ даних, але, здається, у " "операційної системи є лише %2 МБ придатної до використання пам’яті. " "Потрібний обсяг даних завантажити неможливо." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:6 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Change Data Samples" msgstr "Змінити вибірки даних" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:12 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Вибір векторів" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:26 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:115 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Файл початкових даних для векторів, позначених у цьому списку, буде змінено." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:51 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:61 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Вибрати усі вектори у списку." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:54 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:64 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:71 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:81 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Скасувати позначення усіх векторів у списку." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:74 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:84 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "Ви&лучити всі" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "The file could not be loaded or contains no data." msgstr "Файл не вдалося завантажити або у файлі не міститься даних." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following field is not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "У потрібному вам файлі не визначено таке поле:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following fields are not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "У потрібному вам файлі не визначено такі поля:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:14 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Change Data File" msgstr "Зміна файла даних" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:20 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select by Source File" msgstr "Вибір за файлом походження" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:29 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add All &From:" msgstr "Додати усі &з:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:52 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Vector and Matrix Selection" msgstr "Позначених векторів і матриць" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:66 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:155 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Файл початкових даних для векторів, позначених у цьому списку, буде змінено." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:91 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:101 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Вибрати усі вектори у списку." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:94 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:104 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:111 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:121 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Скасувати позначення усіх векторів у списку." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:114 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:124 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "Ви&лучити всі" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:170 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "New Data File" msgstr "Новий файл даних" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:190 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:220 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "C&hange selected vectors and matrices" msgstr "З&мінити позначені вектори і матриці" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:272 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "D&uplicate derived objects (curves, equations, ...)" msgstr "Д&ублювати похідні об’єкти (криві, рівняння...)" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:282 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Duplicate selected vectors and matrices" msgstr "&Дублювати позначені вектори і матриці" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:312 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unknown File Type" msgstr "Невідомий тип файлів" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:331 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:14 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Curve Color From File" msgstr "Призначення кольорів кривої з файла" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:20 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Colors" msgstr "Призначення кольорів" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:55 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Base Curve Color on:" msgstr "Колір кривої на основі:" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:64 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&X vector" msgstr "вектора &X" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:74 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&Y vector" msgstr "вектора &Y" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:19 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Radius" msgstr "&Радіус" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:51 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Center" msgstr "За &центром" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:70 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:93 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Пов’язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:26 msgctxt "Kst::CircleItem|a circle in a picture" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating circle object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт кола на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/circleitem.h:53 ../src/libkstapp/circleitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Circle" msgstr "Створити коло" #: ../src/libkstapp/circleitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::CircleItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Розмір і розташування" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:203 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "end" msgstr "кінець" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:470 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -f \n" msgstr "Користування: -f <початковий кадр>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:473 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -n \n" msgstr "Користування: -n <кількість кадрів>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:476 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -s \n" msgstr "Користування: -s <кадрів на вибірку>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:483 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -P \n" msgstr "Користування: -P <назва графіка>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:491 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -T \n" msgstr "Користування: -T <назва вкладки>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:501 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -m \n" msgstr "Користування: -m <стовпчики>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:518 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -x \n" msgstr "Користування: -x <назва x-поля>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:523 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:550 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:604 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:653 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:693 #, qt-format msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "file %1 does not exist\n" msgstr "файла %1 не існує\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:534 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -e \n" msgstr "Користування: -e <назва поля помилки>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:536 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -r \n" msgstr "Користування: -r <частота вибірки>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:539 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -y \n" msgstr "Користування: -y <назва поля>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:542 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "No data files specified\n" msgstr "Не вказано файлів даних\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:597 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -p \n" msgstr "Користування: -p <назва поля>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:646 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -h \n" msgstr "Користування: -h <назва поля>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:687 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -z \n" msgstr "Користування: -z <назва поля>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:714 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -F \n" msgstr "Користування: -F <файл даних>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:716 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDataStart \n" msgstr "Користування: --asciiDataStart <номер рядка>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:718 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFieldNames \n" msgstr "Користування: --asciiFieldNames <номер рядка>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:722 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiReadUnits \n" msgstr "Користування: --asciiReadUnits <номер рядка>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:729 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDelim \n" msgstr "Користування: --asciiDelim <роздільник>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:732 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFixedWidth \n" msgstr "Користування: --asciiFixedWidth <ширина>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:740 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --png \n" msgstr "Користування: --png <назва файла>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:742 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngWidth \n" msgstr "Користування: --pngWidth <ширина>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:744 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngHeight \n" msgstr "Користування: --pngHeight <висота>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:747 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --print \n" msgstr "Користування: --print <назва файла>\n" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:33 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Підняти у списку графіка: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:34 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Опустити у списку графіка: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:35 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:36 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:39 msgctxt "ContentTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "Д&оступні об’єкти:" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:57 msgctxt "ContentTab|" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:75 ../src/libkstapp/contenttab.ui:264 msgctxt "ContentTab|" msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:82 ../src/libkstapp/contenttab.ui:274 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:89 ../src/libkstapp/contenttab.ui:284 msgctxt "ContentTab|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:141 msgctxt "ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "Підняти у списку графіка: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:147 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+↑" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:163 msgctxt "ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "Опустити у списку графіка: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:169 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+↓" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:185 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:204 msgctxt "ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:242 msgctxt "ContentTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "&Показані об’єкти:" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:43 msgctxt "Kst::CSDTab|" msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:129 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "Edit Spectrogram" msgstr "Зміна спектрограми" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:131 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "New Spectrogram" msgstr "Нова спектрограма" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:17 msgctxt "CSDTab|" msgid "Spectrogram Contents" msgstr "Вміст спектрограми" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:29 msgctxt "CSDTab|" msgid "Data vector:" msgstr "Вектор даних:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:42 msgctxt "CSDTab|" msgid "Window size:" msgstr "Розмір вікна:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:80 msgctxt "CSDTab|" msgid "Image Options" msgstr "Параметри зображення" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:40 msgctxt "Kst::CurveTab|" msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:324 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "Edit Curve" msgstr "Редагування кривої" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:326 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "New Curve" msgstr "Нова крива" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:25 msgctxt "CurveTab|" msgid "Legend Name:" msgstr "Назва умовних позначень:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:39 msgctxt "CurveTab|" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:51 msgctxt "CurveTab|" msgid "Curve Contents" msgstr "Вміст кривої" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:72 msgctxt "CurveTab|" msgid "&X-axis vector:" msgstr "Вектор вісі &X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:91 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Y-axis vector:" msgstr "Вектор вісі &Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:110 msgctxt "CurveTab|" msgid "+X e&rror bar:" msgstr "Поз&начка похибки +X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:129 msgctxt "CurveTab|" msgid "&+Y error bar:" msgstr "Позначка похибки &+Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:148 msgctxt "CurveTab|" msgid "-X error bar:" msgstr "Позначка похибки -X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:167 msgctxt "CurveTab|" msgid "&-Y error bar:" msgstr "Позначка похибки &-Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:182 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Use +X error bar for -X" msgstr "Ви&користовувати позначку похибки +X для -X" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:189 msgctxt "CurveTab|" msgid "U&se +Y error bar for -Y" msgstr "В&икористовувати позначку похибки +Y для -Y" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:231 msgctxt "CurveTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "І&гнорувати під час автоматичного обчислення діапазонів за осями" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:89 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:97 msgctxt "Kst::DataDialog|automatic" msgid "&Auto" msgstr "&Авто" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:103 ../src/libkstapp/datadialog.cpp:235 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Змінити декілька >>" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:247 #, qt-format msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "<< Edit one %1" msgstr "<< Змінити один %1" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:67 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Enter your filter here (wildcards allowed)" msgstr "Тут можна вказати фільтр (можна використовувати шаблони заміни)" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:123 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:129 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:222 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Curve" msgstr "Створити криву" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:133 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:226 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Power Spectrum" msgstr "Створити спектр потужності" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:137 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:230 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Spectrogram" msgstr "Створити спектрограму" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:141 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:234 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Histogram" msgstr "Створити гістограму" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:146 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:197 #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:239 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:151 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:245 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Image" msgstr "Створити зображення" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:178 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Add to Plot" msgstr "Додати на графік" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:184 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Remove From Plot" msgstr "Вилучити з графіка" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:191 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Fit" msgstr "Застосувати апроксимацію" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:204 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:14 msgctxt "DataManager|" msgid "Data Manager" msgstr "Керування даними" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:22 msgctxt "DataManager|" msgid "Filter on:" msgstr "Фільтрування:" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:30 msgctxt "DataManager|" msgid "All Columns" msgstr "Всі стовпчики" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:35 msgctxt "DataManager|the name of the item (noun)" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:40 msgctxt "DataManager|the type of the item (noun)" msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:45 msgctxt "DataManager|" msgid "Samples" msgstr "Вибірки" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:50 msgctxt "DataManager|" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:65 msgctxt "DataManager|" msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:119 msgctxt "DataManager|" msgid "&Edit" msgstr "З&мінити" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:132 msgctxt "DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:145 msgctxt "DataManager|" msgid "Purge" msgstr "Очистити" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:31 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Інтервал часу" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:32 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Виявлення змін" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:33 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Не оновлювати" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:14 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:36 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "" "Тип оновлення. Скористайтеся пунктом «Інтервал часу» для нелокальних даних.." #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:58 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "На&лаштувати…" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:71 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: ../src/libkstapp/datasourcepluginfactory.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating data source from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити джерело даних на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:69 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Періодично" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:70 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Виявлення змін" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:71 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Не оновлювати" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:218 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Підняти у списку графіка: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:219 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Опустити у списку графіка: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:220 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:221 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:251 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) available" msgstr "Доступно %1 векторів" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:276 ../src/libkstapp/datawizard.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) selected" msgstr "Позначено %1 векторів" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:639 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create S&pectra Plots. Set FFT options below:" msgstr "Створити с&пектральні графіки. Параметри ШПФ можна вказати нижче:" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:728 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the data range of the existing X vector does not match the Y " "vectors." msgstr "" "Попередження: діапазон даних наявного вектора X не відповідає векторам Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:733 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the file name of the existing X vector does not match the Y vectors." msgstr "" "Попередження: назва файла наявного вектора X не відповідає назві для " "векторів Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:738 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the selected X vector may not match the data range of the Y vectors." msgstr "" "Попередження: вибраний вектор X може не відповідати діапазону даних векторів " "Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Недостатньо пам’яті" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Ви наказали програмі виконати читання %1 МБ даних, але, здається, у " "операційної системи є лише %2 МБ придатної до використання пам’яті. " "Потрібний обсяг даних завантажити неможливо." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:35 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create &XY plots. Set X-axis vector properties below:" msgstr "Створити графіки &XY. Властивості вектора вісі X можна вказати нижче:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:50 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "The field to be used as the X-axis in XY curves." msgstr "" "Поле, у якому зберігаються значення за віссю X для кривих у системі " "координат XY." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:63 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Use existin&g:" msgstr "Використати &наявний:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:76 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create fr&om field:" msgstr "Створити &з поля:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:110 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Selecting 'Create from field' will create a new matching X vector." msgstr "" "Вибір варіанта «Створити з поля» призведе до створення нового відповідного " "вектора X." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:29 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "" "\n" "\n" "

Please select a data source to work from. " "This will typically be your file containing data points or vectors." msgstr "" "\n" "\n" "

Будь ласка, виберіть джерело даних, з яким " "має працювати програма. Типово, таким джерелом є файл, що містить точки або " "вектори даних.

" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:85 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файлів" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:104 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Con&figure..." msgstr "Нала&штувати…" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:134 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Update type; use 'Time Interval' for non-local data" msgstr "" "Тип оновлення. Скористайтеся пунктом «Інтерва часу» для нелокальних даних." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:166 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:179 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup nonexistent files" msgstr "Вилучити записи файлів, яких не існує" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:182 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup" msgstr "Очищення" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:14 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:28 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "&New Filter..." msgstr "С&творити фільтр…" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:56 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "" "\n" "\n" "

If you wish, select a " "filter to apply to the fields that are read in:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Якщо хочете, виберіть " "фільтр, який слід застосувати до полів, дані яких буде прочитано:

" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:17 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Curve Placement" msgstr "Розташування кривих" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:23 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Усі криві на одному кресленні" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:33 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&1 new plot per curve" msgstr "&1 новий графік на кожну криву" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:36 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:51 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle t&hrough" msgstr "Циклі&чний перехід на" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:64 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid " plots" msgstr " графіків" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:79 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle through exis&ting plots" msgstr "&Циклічний перехід між наявними графіками" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:94 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All curv&es in plot" msgstr "&Усі криві на графіку" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:113 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Placement (Tabs)" msgstr "Розташування графіків (вкладки)" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:119 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ¤t tab" msgstr "Усі на &поточній вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:129 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ne&w tab" msgstr "Кожен на о&кремій вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:136 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "XY and spectra in &separate new tabs" msgstr "XY і спектри на &окремих нових вкладках" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:146 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Layout" msgstr "Компонування графіка" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:152 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Automatic &layout" msgstr "Автоматичне &компонування" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:162 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Custo&m grid" msgstr "&Нетипова сітка" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:171 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:193 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "P&rotect existing layout" msgstr "За&фіксувати наявне компонування" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:203 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:209 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Rescale all labels on tab" msgstr "Масштабувати усі мітки на вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:219 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Share axis on tab" msgstr "Спільна вісь на вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:229 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cur&ve Style" msgstr "Стиль к&ривих" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:235 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "L&ines only" msgstr "Ли&ше лінії" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:245 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Points only" msgstr "Лише &точки" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:252 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lines an&d points" msgstr "Лі&нії і точки" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:262 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Spectrum Axis Mode" msgstr "Режим вісі спектра" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:268 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lo&g X-axis" msgstr "&Логарифмічна вісь X" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:275 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Log Y-axis" msgstr "Ло&гарифмічна вісь Y" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:298 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Legends" msgstr "Умовні позначення" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:304 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "O&n" msgstr "&Увімкн." #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:311 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Off" msgstr "&Вимкн." #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:318 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "A&uto" msgstr "&Авто" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:328 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Vertical" msgstr "В&ертикально" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:65 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order (Alt-up)" msgstr "Підняти у списку графіка (Alt+↑)" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:71 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+↑" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:87 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+↓" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:100 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Select (Alt-S): Move highlighted fields from the Available data list to the " "Selected data list for plotting." msgstr "" "Позначити (Alt-S): пересунути підсвічені поля зі списку доступних даних до " "списку позначених для креслення даних." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:106 msgctxt "DataWizardPageVectors|Select for list." msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:119 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Remove (Alt-R): Move highlighted fields from the Selected data list to the " "Available data list so that they will not be plotted." msgstr "" "Вилучити (Alt-R): пересунути підсвічені поля зі списку позначених для " "креслення даних до списку доступних даних, які не буде накреслено." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:125 msgctxt "DataWizardPageVectors|Remove from list" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:164 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data: All fields in this list are plotted." msgstr "Позначені дані: буде накреслено усі значення полів з цього списку." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:167 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Selected data: All fields in this list are plotted. To remove fields from " "this list, drag them to the Available data list, double click on them, or " "select them and use the Remove button (right arrow icon or Alt-R). The " "order in which fields appear in this list is the order in which they will be " "plotted." msgstr "" "Позначені дані: буде накреслено усіх поля з цього списку. Щоб вилучити поля " "з цього списку, перетягніть ці поля до списку доступних даних, двічі " "клацніть на пункті поля або позначте пункт поля і натисніть кнопку " "«Вилучити» (піктограму зі стрілочкою праворуч або комбінацію клавіш Alt-R). " "Порядок, у якому пункти полів показано у списку, відповідає порядку, у якому " "буде накреслено графіки." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:177 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data:" msgstr "Позначені дані:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:187 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "0 vector(s) selected" msgstr "Позначено 0 векторів" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:210 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Search Filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:213 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Search Filter: Fields matching this filter will be highlighted and moved to " "the top of the Available data list. '*' and '?' wild cards are supported." msgstr "" "Фільтр пошуку: поля, які відповідають цьому фільтру, буде підсвічено і " "пересунуто на верхівку списку доступних даних. Передбачено підтримку " "шаблонів заміни «*» та «?»." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:226 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Appends the '*' wild card to the beginning and end of the search filter to " "match everything containing the search filter text." msgstr "" "Додати напочатку і наприкінці критерію пошуку за фільтром замінник «*», щоб " "було знайдено усі запис, що містять критерій пошуку." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:229 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "S&earch" msgstr "По&шук" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:236 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Field selection: Checked fields are plotted." msgstr "Вибір полів: буде накреслено дані з позначених полів." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:239 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Available data: This box lists all fields which have not been selected for " "plotting. To select a field for plotting, move it to the Selected data " "list, by dragging it with the mouse, by double clicking, or by highlighting " "it, and clicking on the select button (Right Arrow - accelerator is Alt-S)." msgstr "" "Доступні дані: на цій панелі показано усі поля, які було вибрано для " "креслення. Щоб вибрати поле для креслення, пересуньте його до списку " "позначених даних: перетягніть його за допомогою миші, двічі клацніть на " "пункті у списку або позначте пункт поля і натисніть кнопку позначення " "(кнопка зі стрілкою праворуч або комбінація клавіш Alt-S)." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:249 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Available data:" msgstr "Доступні дані:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:259 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "- vector(s) available" msgstr "— векторів доступно" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1 (%2)" msgstr "

Kst

Версія %1 (%2)" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:46 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1" msgstr "

Kst

Версія %1" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:14 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Kst Debug Dialog" msgstr "Діагностичне вікно Kst" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:24 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:74 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Email Debugging Information" msgstr "&Надіслати діагностичну інформацію поштою" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:98 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:109 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log level: " msgstr "Рівень журналювання: " #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:116 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Error" msgstr "&Помилка" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:126 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Warning" msgstr "П&опередження" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:136 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Notice" msgstr "За&уваження" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:149 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Trace" msgstr "&Трасування" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:172 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clea&r" msgstr "Спо&рожнити" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:182 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Data Sources" msgstr "Джерела даних" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:207 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:212 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Loaded Instance" msgstr "Завантажений екземпляр" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:226 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clear Datasource Settings" msgstr "Вилучити параметри джерела даних" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:249 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: ../src/libkstapp/debugnotifier.cpp:33 msgctxt "Kst::DebugNotifier|" msgid "An error has occurred. Click on this icon for more details." msgstr "Сталася помилка. Натисніть цю піктограму, щоб дізнатися більше." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:33 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:34 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:35 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Journal Plot" msgstr "Графік для журналу" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:36 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:19 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "&Minimum font size (points):" msgstr "&Мінімальний розмір шрифту (у точках):" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:38 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "On window resize, fonts will be displayed at least this large." msgstr "" "Під час змін розміру вікна, розмір символів не буде меншим за це значення." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:45 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Reference view size:" msgstr "Еталонний розмір панелі перегляду:" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:55 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "When the window is this large, fonts will have stated size." msgstr "Якщо вікно матиме такі розміри, шрифти матимуть вказаний розмір." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:58 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "" "Fonts are scaled with the window or print size. When the window/print is " "this large, the font sizes stated will be accurate." msgstr "" "Масштаб шрифтів змінюватиметься з розміром вікна або області друку. Якщо " "розміри вікна або області друку будуть такими, вказані розміри шрифтів " "будуть точними." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:65 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom reference size (cm):" msgstr "Нетиповий еталонний розмір (у см):" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:149 msgctxt "Dialog|" msgid "Save as default" msgstr "Зберегти як типове" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:156 msgctxt "Dialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Застосувати до наявних об’єктів" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property up the priority list" msgstr "Пересунути позначену властивість вище у списку пріоритетності" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:59 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property down the priority list" msgstr "Пересунути позначену властивість нижче у списку пріоритетності" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:60 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Add the selected property to the list of properties to cycle through" msgstr "" "Додати позначену властивість до списку властивостей для циклічного переходу" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:61 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "" "Remove the selected property from the list of properties to cycle through" msgstr "" "Вилучити позначену властивість зі списку властивостей для циклічного переходу" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:80 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:167 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Color" msgstr "Колір лінії" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:81 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:168 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point Style" msgstr "Стиль точки" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:82 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:169 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Style" msgstr "Стиль лінії" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:83 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:170 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:6 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Differentiate Curves" msgstr "Диференціювання кривих" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:12 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Property Selection and Cycle Order" msgstr "Позначення властивостей і порядок циклічного переходу" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:50 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Raise in Selection Order: Alt+up" msgstr "Підняти у порядку позначення: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:56 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+↑" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:69 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Lower in Selection Order: Alt+down" msgstr "Опустити у порядку позначення: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:75 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+↓" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:88 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:104 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:130 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|The items which are available" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:159 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|the items which have been selected" msgid "Selected:" msgstr "Вибрані:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:209 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:248 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Maximum line width:" msgstr "Максимальна товщина лінії:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:287 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point density:" msgstr "Щільність точок:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:298 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|all of the points" msgid "All" msgstr "усі" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:303 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|high point density" msgid "High" msgstr "висока" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:308 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|medium point density" msgid "Medium" msgstr "середня" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:313 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|low point density" msgid "Low" msgstr "низька" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.cpp:20 msgctxt "Kst::DimensionsTab|" msgid "Size/Position" msgstr "Розмір і розташування" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:25 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Rotation:" msgstr "&Обертання:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:45 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Si&ze:" msgstr "&Розмір:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:77 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&x" msgstr "&x" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:93 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&," msgstr "&," #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:116 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Position:" msgstr "Р&озташування:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:142 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Fix aspect ratio" msgstr "За&фіксувати співвідношення розмірів" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:162 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Пов’язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/document.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл для записування." #: ../src/libkstapp/document.cpp:250 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання." #: ../src/libkstapp/document.cpp:436 msgctxt "QObject|" msgid "File is malformed and encountered an error while reading." msgstr "Форматування файла є помилковим. Під час його читання сталася помилка." #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:31 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select Objects to Edit" msgstr "Виберіть об’єкти для редагування" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:49 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:73 msgctxt "EditMultipleWidget|clear the list" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:80 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select &All" msgstr "Позна&чити все" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:25 msgctxt "Kst::EllipseItem|an ellipse in a picture" msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:106 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating ellipse object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт еліпса на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/ellipseitem.h:43 ../src/libkstapp/ellipseitem.h:44 msgctxt "QObject|" msgid "Create Ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:251 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "Edit Equation" msgstr "Редагування рівняння" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:253 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "New Equation" msgstr "Нове рівняння" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:20 msgctxt "EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:32 msgctxt "EquationTab|" msgid "E&quation:" msgstr "Р&івняння:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:51 msgctxt "EquationTab|" msgid "" "Enter the equation to be evaluated here. Use 'x' as the independent " "variable. Vectors and operators are selected from the above lists." msgstr "" "Тут вкажіть формулу, до якої слід підставити змінну. Цією незалежною змінною " "має бути «x». Вектори і оператори можна вибрати з наведених вище списків." #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:58 msgctxt "EquationTab|" msgid "&X vector:" msgstr "Вектор значень &X:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:81 msgctxt "EquationTab|" msgid "Inte&rpolate to highest resolution vector" msgstr "Інте&рполювати до вектора з найвищою роздільністю" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:31 msgctxt "Kst::EventMonitorTab|" msgid "Event Monitor" msgstr "Спостереження за подіями" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:250 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "Edit Event Monitor" msgstr "Редагування спостереження за подіями" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:252 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "New Event Monitor" msgstr "Монітор нових подій" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:29 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "E-Mail Notification" msgstr "Сповіщення електронної поштою" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:35 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "N&otify:" msgstr "С&повіщення:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:58 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:64 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Vectors:" msgstr "Вектори:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:74 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Operators:" msgstr "Оператори:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:88 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "+" msgstr "+" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:93 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "-" msgstr "-" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:98 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "*" msgstr "*" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:103 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "/" msgstr "/" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:108 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "^" msgstr "^" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:113 msgctxt "EventMonitorTab|Number: 3.14159265...." msgid "PI" msgstr "π" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:118 msgctxt "EventMonitorTab|Euler's number " msgid "e" msgstr "e" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:123 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "=" msgstr "=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:128 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<" msgstr "<" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:133 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<=" msgstr "<=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:138 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">" msgstr ">" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:143 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">=" msgstr ">=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:148 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&" msgstr "&" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:153 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "|" msgstr "|" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:158 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "!" msgstr "!" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:163 msgctxt "EventMonitorTab|A mathematical function" msgid "STEP()" msgstr "STEP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:168 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ABS()" msgstr "ABS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:173 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SQRT()" msgstr "SQRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:178 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CBRT()" msgstr "CBRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:183 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SIN()" msgstr "SIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:188 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COS()" msgstr "COS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:193 msgctxt "EventMonitorTab|a mathematical function" msgid "TAN()" msgstr "TAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:198 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ASIN()" msgstr "ASIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:203 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ACOS()" msgstr "ACOS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:208 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ATAN()" msgstr "ATAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:213 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SEC()" msgstr "SEC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:218 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CSC()" msgstr "CSC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:223 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COT()" msgstr "COT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:228 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SINH()" msgstr "SINH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:233 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COSH()" msgstr "COSH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:238 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "TANH()" msgstr "TANH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:243 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "EXP()" msgstr "EXP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:248 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LN()" msgstr "LN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:253 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LOG()" msgstr "LOG()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:264 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Scalars:" msgstr "Числа:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:280 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression:" msgstr "Вираз:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:293 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:312 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "KstScript" msgstr "KstScript" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:318 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Execute:" msgstr "Виконати:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:335 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ELOG" msgstr "ELOG" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:341 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "No&tify:" msgstr "С&повіщення:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:351 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:383 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Kst Debug Log" msgstr "Журнал діагностики Kst" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:408 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Warning" msgstr "П&опередження" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:418 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Error" msgstr "&Помилка" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:428 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Notice" msgstr "За&уваження" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:438 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Log as:" msgstr "&Записувати як:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "_" msgstr "_" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:117 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "Exporting to " msgstr "Експортування до " #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:14 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export to Graphics File" msgstr "Експортування до файла графічних даних" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:33 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:77 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:90 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Ширина зображення (у пікселях)." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:115 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:128 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Висота зображення (у пікселях)." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:182 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "В&казати:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:199 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "ширину і співвідношення розмірів" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:204 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "висоту і співвідношення розмірів" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:209 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "Ширина і висота" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:214 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "розмір квадрата" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:243 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export all tabs (_View ?.)" msgstr "Експортувати усі вкладки (<назва>_View ?.<суфікс>)" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:250 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Include:" msgstr "Включити:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:260 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Automatic &extension" msgstr "Автоматично визначати с&уфікс" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:270 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save Options" msgstr "Збереження параметрів" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:291 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Do not autosave. Instead, on OK or Apply, save once." msgstr "" "Не зберігати автоматично. Після натискання кнопки «Гаразд» або «Застосувати» " "зберегти одноразово." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:294 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Sa&ve once" msgstr "О&дноразове збереження" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:304 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save image on timer" msgstr "Зберігати зображення за таймером" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:307 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "" "When checked, the image will be repeatedly saved using the indicated " "period. This is useful, for example, for live web page images." msgstr "" "Якщо позначено, зображення буде регулярно зберігатися із вказаним інтервалом " "між сеансами збереження. Це корисно, наприклад, для створення інтерактивних " "інтернет-зображень." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:310 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Autosave every" msgstr "Автоз&береження кожні" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:320 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Autosave timer" msgstr "Таймер автозбереження" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:323 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "s" msgstr "с" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:364 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:374 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Fi&le format:" msgstr "&Формат файла:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:390 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Vector formats" msgstr "Формати векторних зображень" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:397 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Bitmap formats" msgstr "Формати растрових зображень" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:414 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:14 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Export Vectors" msgstr "Експортування векторів" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:20 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Вибір векторів" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:34 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:123 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Файл початкових даних для векторів, позначених у цьому списку, буде змінено." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:59 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:69 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Вибрати усі вектори у списку." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:62 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:72 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:89 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Скасувати позначення усіх векторів у списку." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:82 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:92 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "Ви&лучити всі" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:144 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Save location:" msgstr "&Місце зберігання:" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:24 msgctxt "Kst::FillTab|" msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:26 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Без пензля" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:27 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Суцільне заповнення" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:28 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Щільний візерунок 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:29 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Щільний візерунок 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:30 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Щільний візерунок 3" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:31 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Щільний візерунок 4" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:32 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Щільний візерунок 5" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:33 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Щільний візерунок 6" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:34 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Щільний візерунок 7" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:35 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Горизонтальний візерунок" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:36 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Вертикальний візерунок" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:37 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Перехресний візерунок" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:38 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Діагональний візерунок 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:39 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Діагональний візерунок 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:40 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Діагональний перехресний візерунок" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:31 msgctxt "FillTab|" msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:53 msgctxt "FillTab|" msgid "St&yle:" msgstr "С&тиль:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:69 msgctxt "FillTab|" msgid "Use &linear gradient" msgstr "&Лінійний градієнт" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:79 msgctxt "FillTab|" msgid "&Reset Gradient" msgstr "С&кинути градієнт" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::FilterFitTab|" msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Редагування додатка %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Новий додаток %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:213 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося створити об’єкт додатка з використанням наданих параметрів.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:215 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:23 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin Selection" msgstr "Вибір додатків" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:45 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin name:" msgstr "Назва додатка:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:62 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:82 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Вхідні і вихідні дані" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:96 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "І&гнорувати під час автоматичного обчислення діапазонів за осями" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:252 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося створити об’єкт додатка з використанням наданих параметрів.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:254 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:6 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:16 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Available" msgstr "Доступні" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:29 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:143 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Файл початкових даних для векторів, позначених у цьому списку, буде змінено." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:63 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select timestream Y axis vectors" msgstr "Виберіть вектори часового потоку даних за віссю Y" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:66 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:73 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all in list" msgstr "Позначити усе у списку" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:76 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Позначити усі вектори у списку." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:103 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "All" msgstr "Усі" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:93 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:100 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Скасувати позначення усіх векторів у списку." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:130 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Selected" msgstr "Позначені" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:207 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Rep&lace in Curves" msgstr "За&мінити у кривих" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:217 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Copy cur&ves" msgstr "Копіювати кр&иві" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:224 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "&Neither" msgstr "&Ніяких" #: ../src/libkstapp/generaltab.cpp:24 msgctxt "Kst::GeneralTab|" msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:17 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Render using \"raster\". This is faster, except for remote X." msgstr "" "Показ за допомогою «raster». Працює швидше, якщо ви не користуєтеся " "віддаленим графічним сервером." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:20 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Rendering using \"raster\" is faster unless you are running kst over a " "remote X connection." msgstr "" "Показ у режимі «raster» працює швидше, якщо kst не запущено на основі " "віддаленого з’єднання з графічним сервером X." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:23 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use \"raster\" engine on (Kst restart needed)" msgstr "Використовувати рушій «raster» (Kst доведеться перезапустити)" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:30 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use transparency when dragging" msgstr "Використовувати прозорість під час перетягування" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:37 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Antialias Plots" msgstr "З&гладжувати графіки" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:44 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Period between updates (ms):" msgstr "&Інтервал між оновленням (у мс):" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:63 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Dynamic files update this fast or slower." msgstr "Оновлення файлів з динамічним вмістом з цією швидкістю або повільніше." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:66 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Minimum time between updates when looking at dynamic files. If there is a " "lot of processing, it might take longer." msgstr "" "Мінімальний час між оновленням під час пошуку даних у файлах з динамічним " "вмістом. Якщо навантаження на систему буде значним, оновлення " "відбуватиметься повільніше." #: ../src/libkstapp/gridtab.cpp:21 msgctxt "Kst::GridTab|" msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:17 msgctxt "GridTab|" msgid "Show &grid" msgstr "Показувати с&ітку" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:24 msgctxt "GridTab|" msgid "&Snap to grid" msgstr "&Чіплятися до сітки" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:31 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &horizontal spacing:" msgstr "&Горизонтальний інтервал сітки:" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:44 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &vertical spacing:" msgstr "&Вертикальний інтервал сітки:" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:42 msgctxt "Kst::HistogramTab|" msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:278 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "Edit Histogram" msgstr "Редагування гістограми" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:280 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "New Histogram" msgstr "Нова гістограма" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:51 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Histogram Properties" msgstr "Властивості гістограми" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:63 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Ве&ктор даних:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:92 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Bins from&:" msgstr "Інтервали ві&д:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:114 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The lower limit of the lowest bin. Values below this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "Нижня межа інтервалу найменших значень. Значення, менші за це значення, не " "буде враховано у жодному з інтервалів." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:130 msgctxt "HistogramTab|from: 333 to: 555" msgid "to:" msgstr "до:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:149 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The upper limit of the highest bin. Values above this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "Верхня межа інтервалу найбільших значень. Значення, більші за це значення, " "не буде враховано у жодному з інтервалів." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:165 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Num bin&s:" msgstr "К-ть і&нтервалів:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:187 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The number of bins in the Histogram." msgstr "Кількість інтервалів на гістограмі." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:214 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "Set the upper and lower limits, and the number of bins to a reasonable " "default." msgstr "" "Встановити верхню і нижню межі, а також кількість інтервалів у прийнятні " "типові значення." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:217 msgctxt "HistogramTab|" msgid "A&uto Bin" msgstr "А&втоінтервали" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:224 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Real&-time auto bin" msgstr "&Інтерактивні автоінтервали" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:242 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Y-axis Normalization" msgstr "Нормалізація за віссю Y" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:248 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the fraction of samples in the bin." msgstr "Вісь Y гістограми відповідає за частку значень вибірок у інтервалі." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:251 msgctxt "HistogramTab|" msgid "&Fraction in bin" msgstr "&Частка у інтервалі" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:258 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the number of samples in the bin." msgstr "Вісь Y гістограми відповідає за кількість значень вибірок у інтервалі." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:261 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Nu&mber in bin" msgstr "&Кількість у інтервалі" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:271 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram is normalized so that the highest bin is 1." msgstr "" "Значення за віссю Y на гістограмі нормалізовано так, щоб найбільше значення " "на інтервалах дорівнює 1." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:274 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Peak bin = &1.0" msgstr "Піковий стовпчик = &1.0" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:277 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:284 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The Y axis of the histogram reports the percent of the samples in the bin." msgstr "" "Вісь Y гістограми відповідає за відсоткове значення вибірок у інтервалі." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:287 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Percen&t in bin" msgstr "Відс&оток у інтервалі" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:39 msgctxt "Kst::ImageTab|" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "Edit Image" msgstr "Редагування зображення" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:338 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:17 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Contents" msgstr "Вміст зображення" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:31 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Matrix:" msgstr "&Матриця:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:53 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:65 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color &map" msgstr "К&ольорова карта" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:75 msgctxt "ImageTab|" msgid "Con&tour map" msgstr "Ко&нтурна карта" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:82 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Color map and contour map" msgstr "Ко&льорова і контурна карта" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:98 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color Map Parameters" msgstr "Параметри кольорової карти" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:121 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Upper:" msgstr "&верхнє:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:163 msgctxt "ImageTab|" msgid "Threshold - &Lower:" msgstr "Порогові значення — &нижнє:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:214 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Smart" msgstr "&Кмітливо" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:227 msgctxt "ImageTab|" msgid "Percent&ile:" msgstr "Про&центиль:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:293 msgctxt "ImageTab|" msgid "Max&/Min" msgstr "М&акс./Мін." #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:300 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Real-time auto threshold" msgstr "&Інтерактивне автоматичне порогове значення" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:316 msgctxt "ImageTab|" msgid "Contour Map Parameters" msgstr "Параметри контурної карти" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:345 msgctxt "ImageTab|" msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лір:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:394 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Number of contour levels:" msgstr "Кі&лькість контурів рівнів:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:445 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Weight:" msgstr "&Вага:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:484 msgctxt "ImageTab|" msgid "Use &variable line weight" msgstr "З&мінна товщина лінії" #: ../src/libkstapp/labelcreator.cpp:32 msgctxt "Kst::LabelCreator|" msgid "Create Label Dialog" msgstr "Діалогове вікно створення мітки" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:14 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:35 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Пов’язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:42 msgctxt "LabelCreator|The right side" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:55 msgctxt "LabelCreator|The left side" msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:71 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Reference Point:" msgstr "Точка відліку:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:91 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:107 msgctxt "LabelCreator|The color of the object" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:114 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:133 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:152 msgctxt "LabelCreator|bold font" msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:171 msgctxt "LabelCreator|" msgid " points" msgstr " точок" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:199 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Save as default" msgstr "Зберегти як типове" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:19 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Пов’язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:26 msgctxt "LabelDimensionsTab|the right side" msgid "Right" msgstr "праворуч" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:39 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Label Reference Point:" msgstr "Точка відліку мітки:" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:55 msgctxt "LabelDimensionsTab|the left side" msgid "Left" msgstr "ліворуч" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:66 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Rotatio&n" msgstr "&Обертання" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:101 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:120 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/labelitem.cpp:39 msgctxt "Kst::LabelItem|a label in a plot" msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/libkstapp/labelitem.h:105 ../src/libkstapp/labelitem.h:106 msgctxt "QObject|" msgid "Create Label" msgstr "Створення мітки" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Розмір і розташування" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:27 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "Label Properties" msgstr "Властивості мітки" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "x^y, x_y. Scalars, equations, and vector elements can be " "embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector Element: [V1[4]]. " "Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character can be inserted as \\[." msgstr "" "Синтаксис міток запозичено як підмножину команд LaTeX. Підтримувані " "синтаксичні конструкції: \\[назва грецької літери] і \\[Назва " "прописної грецької літери], \\approx, \\cdot, \\ge, " "\\geq, \\inf ,\\int, \\le, \\leq, " "\\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, " "\\textcolor{назва кольору}{фрагмент розфарбованого тексту}, " "\\textbf{текст напівжирним}, \\textit{текст курсивом}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{підкреслений фрагмент тексту}" ", x^y, x_y. Можна вбудовувати числа, рівняння та елементи " "векторів. Число: [V1/Mean]. Елемент вектора: [V1[4]]. " "Рівняння: [=[V1/Mean]^2]. Символ [ можна ввести так: \\[." #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:25 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:51 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:67 msgctxt "LabelPropertiesTab|italic font" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:83 msgctxt "LabelPropertiesTab|bold font" msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:96 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid " points" msgstr " точок" #: ../src/libkstapp/labeltab.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelTab|" msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:38 msgctxt "LabelTab|" msgid "points" msgstr "точки" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:61 msgctxt "LabelTab|" msgid "Font Family:" msgstr "Гарнітура шрифту:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:90 msgctxt "LabelTab|" msgid "Default plot font si&ze:" msgstr "Типовий &розмір шрифту на графіку:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:106 msgctxt "LabelTab|" msgid "Autoscale axis numbers" msgstr "Автомасштабування чисел на осях" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:143 msgctxt "LabelTab|" msgid "Botto&m label:" msgstr "&Нижня мітка:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:162 ../src/libkstapp/labeltab.ui:265 #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:387 ../src/libkstapp/labeltab.ui:403 msgctxt "LabelTab|" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:212 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Right label:" msgstr "&Права мітка:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:315 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Left label:" msgstr "&Ліва мітка:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:368 msgctxt "LabelTab|" msgid "Top &label:" msgstr "&Верхня мітка:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:424 msgctxt "LabelTab|" msgid "" "Supports scalars & strings (name in square brackets) - eg, [INDEX:Max " "(X2)],\n" "embedded equations - eg, [=[INDEX:Max] / 2]\n" "and LaTeX symbols - eg, \\theta. Names and symbols are autocompleted." msgstr "" "Передбачено підтримку чисел і рядків (назви у квадратних дужках), наприклад " "[INDEX:Max (X2)],\n" "вбудованих рівнянь, наприклад [=[INDEX:Max] / 2]\n" "та символів LaTeX, наприклад \\theta. Також передбачено підтримку " "автоматичного доповнення назв та символів." #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:453 msgctxt "LabelTab|" msgid "Show le&gend" msgstr "Показати &умовні позначення" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:466 msgctxt "LabelTab|" msgid "E&dit" msgstr "З&мінити" #: ../src/libkstapp/layoutboxitem.cpp:30 msgctxt "Kst::LayoutBoxItem|a box for laying out other items" msgid "Layout Box" msgstr "Панель компонування" #: ../src/libkstapp/layouttab.cpp:21 msgctxt "Kst::LayoutTab|" msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:19 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Horizontal &margin:" msgstr "&Горизонтальне поле:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:42 msgctxt "LayoutTab|" msgid "&Vertical margin:" msgstr "&Вертикальне поле:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:65 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Hori&zontal spacing:" msgstr "&Горизонтальний інтервал:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:88 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Verti&cal spacing:" msgstr "В&ертикальний інтервал:" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:36 msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot" msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:503 msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "Empty Legend" msgstr "Порожні умовні позначення" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:522 #, qt-format msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Графік: %1 \n" "Вміст:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/legenditemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::LegendItemDialog|" msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:32 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Raise in list order: Alt+Up" msgstr "Підняти у списку: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:33 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Lower in list order: Alt+Down" msgstr "Опустити у списку: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:34 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:35 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:19 msgctxt "LegendTab|" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:31 msgctxt "LegendTab|" msgid "Use automatic plot-based contents" msgstr "Використовувати автоматичний вміст на основі графіка" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:44 msgctxt "LegendTab|" msgid "Display &vertically" msgstr "Показувати &вертикально" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:63 msgctxt "LegendTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "Д&оступні об’єкти:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:98 msgctxt "LegendTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "&Показані об’єкти:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:126 msgctxt "LegendTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "Підняти у списку графіка: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:132 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+↑" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:148 msgctxt "LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:167 msgctxt "LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:186 msgctxt "LegendTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "Опустити у списку графіка: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:192 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+↓" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:218 msgctxt "LegendTab|" msgid "Legend Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів умовних позначень" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:230 msgctxt "LegendTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:262 msgctxt "LegendTab|" msgid " points" msgstr " точки" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:269 msgctxt "LegendTab|Bold Font" msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:282 msgctxt "LegendTab|Italic font" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:298 msgctxt "LegendTab|" msgid "Fo&nt family" msgstr "&Гарнітура шрифту" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:25 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&1" msgstr "Т&1" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:51 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&2" msgstr "Т&2" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:90 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Пов’язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:103 #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:119 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:25 msgctxt "Kst::LineEditItem|scripting interface for editing lines" msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating lineEdit object from Kst file." msgstr "" "Помилка під час спроби створити об’єкт рядка редагування на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:33 msgctxt "Kst::LineItem|a line in a picture" msgid "Line" msgstr "Пряма" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:178 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:181 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:434 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating line object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт прямої на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/lineitem.h:83 ../src/libkstapp/lineitem.h:84 msgctxt "QObject|" msgid "Create Line" msgstr "Створити пряму" #: ../src/libkstapp/lineitemdialog.cpp:30 msgctxt "Kst::LineItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Розмір і розташування" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:164 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Running" msgstr "Скрипт: виконується" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:170 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Finished" msgstr "Скрипт: виконано" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: return code %1" msgstr "Скрипт: повернуто код %1" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:182 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Failed to start" msgstr "Помилка скрипту: не вдалося запустити" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:184 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Crashed" msgstr "Помилка скрипту: аварійне завершення" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:186 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error:" msgstr "Помилка скрипту:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:14 msgctxt "LogDialog|" msgid "Make a log entry" msgstr "Створити запис журналу" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:24 msgctxt "LogDialog|" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:32 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Message:" msgstr "П&овідомлення:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:42 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:54 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script output:" msgstr "Дані, виведені скриптом:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:65 msgctxt "LogDialog|" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:71 msgctxt "LogDialog|" msgid "Plot Properties" msgstr "Властивості графіка" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:77 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:110 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "ширину і співвідношення розмірів" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:115 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "висоту і співвідношення розмірів" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:120 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "ширину і висоту" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:125 msgctxt "LogDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "розмір квадрата" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:139 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:152 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Висота зображення (у пікселях)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:177 msgctxt "LogDialog|" msgid "&File format:" msgstr "&Формат файла:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:199 msgctxt "LogDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "Вк&азати:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:215 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Ширина зображення (у пікселях)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:245 msgctxt "LogDialog|" msgid "Local log directory:" msgstr "Локальний каталогу журналу:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:258 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Script:" msgstr "Ск&рипт:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:271 msgctxt "LogDialog|" msgid "" "The variables $user, $imagefile and $messagefile can be used in the argument " "list." msgstr "" "У списку аргументів можна використовувати замінники $user (користувач), " "$imagefile (файл зображення) і $messagefile (файл повідомлень)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:278 msgctxt "LogDialog|" msgid "&User name:" msgstr "&Користувач:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:322 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Rerun Script" msgstr "Запустити скрип &ще раз" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:329 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script:" msgstr "Скрипт:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:355 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Ok" msgstr "&Гаразд" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:368 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:381 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:250 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save Prompt" msgstr "Kst: запит щодо збереження" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:250 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Your document has been modified.\n" "Save changes?" msgstr "" "До документа внесено зміни.\n" "Зберегти зміни?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:297 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save File" msgstr "Kst: збереження файла" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:297 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:346 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst Sessions (*.kst)" msgstr "сеанси Kst (*.kst)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:346 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Open File" msgstr "Kst: відкриття файла" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:359 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|Part of a list. %1 is an index. %2 is a file name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:489 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Cleanup Non-Existent Files" msgstr "Ви&лучити файли, яких не існує" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:587 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "For details see Help->Debug Dialog->Log." msgstr "Докладніший опис: Довідка → Діагностичне вікно → Журнал." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:588 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:588 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Error opening document:\n" " '%1'\n" "%2\n" msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити документ:\n" " «%1»\n" "%2\n" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1141 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1142 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Open a new session" msgstr "Відкрити новий сеанс" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1147 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1148 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1154 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save the current session" msgstr "Зберегти поточний сеанс" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1153 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &as..." msgstr "Зберегти &як…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1159 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ne&w Session" msgstr "С&творити сеанс" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1160 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close current session and start a new, empty one" msgstr "Завершити поточний сеанс і розпочати новий, порожній сеанс" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1165 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload All &Data Sources" msgstr "Перезавантажити усі &джерела даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1166 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload all data sources" msgstr "Перезавантажити джерела даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1170 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Надрукувати…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1171 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Print the current view" msgstr "Надрукувати вміст поточної області перегляду" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1179 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Export as Image(s)..." msgstr "&Експортувати як зображення…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1180 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export graphics to disk" msgstr "Експортувати графіку на диск" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1184 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &Vectors to Disk..." msgstr "Зберегти &вектори на диск…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1185 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export vectors to ascii file" msgstr "Експортувати вектори до файла ASCII" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1189 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Log Entry..." msgstr "З&аписати до журналу…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1190 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Commit a log entry" msgstr "Внести запис до журналу" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1194 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&New Tab" msgstr "Н&ова вкладка" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1195 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a new tab" msgstr "Створити нову вкладку" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1200 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1201 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1205 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1207 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Завершити роботу програми" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1220 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Copy Tab Image" msgstr "Копіювати зображення вкладки" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1226 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vectors" msgstr "&Вектори" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1227 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all vectors in a spreadsheet" msgstr "Показати усі вектори у електронній таблиці" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1230 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalars" msgstr "&Числа" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1231 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all scalars in a spreadsheet" msgstr "Показати усі числа у електронній таблиці" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1234 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrices" msgstr "&Матриці" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1235 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all matrices in a spreadsheet" msgstr "Показати усі матриці у електронній таблиці" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1238 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "S&trings" msgstr "&Рядки" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1239 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all strings in a spreadsheet" msgstr "Показати усі рядки у електронній таблиці" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1243 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Back One Screen" msgstr "&Назад на один екран" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1244 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1245 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Back one screen (Page Up)" msgstr "Назад на один екран (Page Up)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1250 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Forward One Screen" msgstr "&Вперед на один екран" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1251 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1252 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Forward one screen (Page Down)" msgstr "Вперед на один екран (Page Down)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1257 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Back 1/5th Screen" msgstr "&Назад на 1/5 екрана" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1258 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1259 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Back 1/5th screen (Shift + Page Up)" msgstr "Назад на 1/5 екрана (Shift+Page Up)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1264 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Forward 1/5th Screen" msgstr "&Вперед на 1/5 екрана" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1265 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1266 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Forward 1/5th screen (Page Down)" msgstr "Вперед на 1/5 екрана (Shift+Page Down)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1271 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Count from End" msgstr "Ві&длік з кінця" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1272 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1273 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Count from end mode (End)" msgstr "Режим відліку з кінця (End)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1278 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Read to End" msgstr "Читати до кін&ця" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1279 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Read to end mode" msgstr "Режим читання до кінця" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1280 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Read to end mode (shift+end)" msgstr "Прочитати до кінця файла (Shift+End)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1285 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1288 msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut for pause" msgid "p" msgstr "p" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1289 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)" msgstr "Призупинити або поновити оновлення джерел даних (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1290 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle \"Pause Data Sources\" (%1)" msgstr "Призупинити або поновити оновлення джерел даних (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1293 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &Sample Range..." msgstr "Змінити діапазон ви&бірок даних…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1294 msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut change data sample dialog" msgid "J" msgstr "J" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1295 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog (%1)" msgstr "Показати діалогове вікно зміни діапазону вибірок даних Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1296 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data Sample Range (%1)" msgstr "Змінити діапазон вибірок даних (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1301 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1309 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Plot" msgstr "&Графік" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1304 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Insert a plot in the current view (%1)" msgstr "Вставити графік на поточну панель перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1305 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "New plot (%1)" msgstr "Новий графік (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1312 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a plot for the current view" msgstr "Створити графік на поточній панелі перегляду" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1316 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalar" msgstr "&Число" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1319 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vector" msgstr "&Вектор" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1322 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrix" msgstr "&Матриця" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1325 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Strin&g" msgstr "&Рядок" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1328 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Curve" msgstr "&Крива" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1331 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Equation" msgstr "Р&івняння" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1334 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Po&wer Spectrum" msgstr "Спектр по&тужності" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1337 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Histogram" msgstr "&Гістограма" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1340 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Image" msgstr "З&ображення" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1343 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Spectr&ogram" msgstr "Спект&рограма" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1346 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Eve&nt Monitor" msgstr "Спостереження за по&діями" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1350 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Label" msgstr "&Мітка" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1353 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a label for the current view (%1)" msgstr "Створити мітку на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1354 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create label (%1)" msgstr "Створити мітку (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1358 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Box" msgstr "Пр&ямокутник" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1361 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a box for the current view (%1)" msgstr "Створити прямокутник на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1362 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create box (%1)" msgstr "Створити прямокутник (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1366 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Circle" msgstr "Ко&ло" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1369 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a circle for the current view (%1)" msgstr "Створити коло на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1370 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create circle (%1)" msgstr "Створити коло (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1374 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Ellipse" msgstr "&Еліпс" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1377 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create an ellipse for the current view (%1)" msgstr "Створити еліпс на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1378 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create ellipse (%1)" msgstr "Створити еліпс (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1382 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Line" msgstr "П&ряма" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1385 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a line for the current view (%1)" msgstr "Створити лінію на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1386 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create line (%1)" msgstr "Створити пряму (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1390 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Arrow" msgstr "С&трілка" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1393 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a arrow for the current view (%1)" msgstr "Створити стрілку на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1394 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create arrow (%1)" msgstr "Створити стрілку (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1398 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Picture" msgstr "&Малюнок" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1401 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a picture for the current view (%1)" msgstr "Створити малюнок на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1402 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create picture (%1)" msgstr "Створити малюнок (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1407 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Svg" msgstr "&SVG" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1410 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a svg for the current view (%1)" msgstr "Створити рисунок svg на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1411 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create embedded svg image (%1)" msgstr "Створити вбудоване зображення svg (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1416 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Shared Axis &Box" msgstr "&Панель спільної вісі" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1417 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a shared axis box for the current item" msgstr "Створити панель спільної вісі для поточного запису" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1424 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Toggle Tied Zoom" msgstr "&Увімкнути або вимкнути пов’язане масштабування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1428 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's tied zoom (%1)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути режим пов’язаного масштабування для поточної панелі " "перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1429 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle tied zoom (%1)" msgstr "Увімкнути або вимкнути пов’язане масштабування (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1432 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tie &Across All Tabs" msgstr "Пов’&язати на усіх вкладках" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1433 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tied zoom applies between tabs" msgstr "Пов’язане масштабування із синхронізацією за усіма вкладками" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1439 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Highlight Data Points" msgstr "&Підсвічувати точки даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1441 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1442 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Highlight closest data point (%1)" msgstr "Підсвітити найближчу точку даних (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1451 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X-Y Zoom/Scroll" msgstr "Масштабування/Гортання за X та Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1452 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom arbitrarily in X- or Y-direction" msgstr "Довільне масштабування у напрямках X та Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1454 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X-Y Zoom mode (%1)" msgstr "Режим масштабування за X та Y (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1459 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&X-only Zoom" msgstr "Масштабування лише за &X" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1460 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom only in X direction" msgstr "Масштабування лише у напрямку X" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1462 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X Zoom mode (%1)" msgstr "Режим масштабування за X (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1467 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Y-only Zoom" msgstr "Масштабування лише за &Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1468 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom only in Y direction" msgstr "Масштабування лише у напрямку Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1470 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Y Zoom mode (%1)" msgstr "Режим масштабування за Y (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1475 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Layout Mode" msgstr "Ре&жим компонування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1479 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's layout mode (%1)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути режим компонування поточної панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1480 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Layout mode (%1)" msgstr "Режим компонування (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1487 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data Manager" msgstr "Керування даними" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1490 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's data manager window (%1)" msgstr "Показати вікно керування даними Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1491 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Data Manager (%1)" msgstr "Показати вікно керування даними (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1494 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Data Wizard" msgstr "Майстер &даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1497 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)" msgstr "Показати вікно майстра даних Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1498 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Data Wizard (%1)" msgstr "Показати вікно майстра даних (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1501 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &File" msgstr "Змінити &файл даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)" msgstr "Показати вікно зміни файла даних Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1505 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Change Data File Dialog (%1)" msgstr "Показати вікно зміни файла даних (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1508 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Assign Curve &Color per File" msgstr "Призначити &колір кривої для окремого файла" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1509 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Choose Color Dialog" msgstr "Показати діалогове вікно вибору кольору Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1513 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "D&ifferentiate Curves" msgstr "&Диференціювання кривих" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1514 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Differentiate Curves Dialog" msgstr "Показати діалогове вікно диференціювання кривих Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1518 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Filter Vectors" msgstr "&Фільтрувати вектори" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1519 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Filter multiple vectors" msgstr "Фільтрувати декілька векторів" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1524 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Configure Kst" msgstr "&Налаштувати Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1525 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Configuration Dialog" msgstr "Показати діалогове вікно налаштовування Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1529 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Theme" msgstr "&Тема" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1530 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Theme Dialog" msgstr "Показати діалогове вікно вибору теми Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1534 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear settings and defaults" msgstr "Вилучити параметри і типові значення" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1535 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear sticky defaults and all settings in all dialogs." msgstr "Вилучити типові і встановлені параметри в усіх діалогових вікнах" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1539 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1540 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings" msgstr "Вилучити параметри джерел даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1545 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Debug Dialog" msgstr "Ді&агностичне вікно" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1546 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show the Kst debugging dialog" msgstr "Показати діалогове вікно діагностики роботи Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1550 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Bug Report Wizard" msgstr "Ма&йстер звітування щодо вад" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1551 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Bug Report Wizard" msgstr "Показати вікно майстра звітування щодо вад у Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1555 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1556 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's About box" msgstr "Показати панель даних щодо Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1560 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1561 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show a list of keyboard shortcuts" msgstr "Показати список клавіатурних скорочень" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1564 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&1: Quick Start" msgstr "&1: початкові зауваження" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1565 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #1: The shortest tutorial to the fastest plotting tool" msgstr "" "Презентація Kst 1: найкоротший підручник з найшвидшого засобу креслення" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1568 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&2: General UI Presentation" msgstr "&2: загальне представлення інтерфейсу" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1569 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #2: General presentation of the user interface and most " "important concepts" msgstr "" "Презентація Kst 2: загальна презентація інтерфейсу користувача і " "найважливіших понять" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1572 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&3: Live Data / Range Tools" msgstr "&3: інтерактивні дані і засоби діапазонів" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1573 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #3: Range tools and live plots with streaming data" msgstr "" "Презентація Kst 3: засоби діапазону і інтерактивні креслення потокових даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1576 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&4: FFT, Equations, Fits, Filters" msgstr "&4: ШПФ, рівняння, апроксимації і фільтри" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1577 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #4: FFTs, equations, filters, fits, plugins" msgstr "Презентація Kst 4: ШПФ, рівняння, фільтри, апроксимації та додатки" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1580 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&5: Productivity Features" msgstr "&5: офісні можливості" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1581 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #5: Unique productivity features like edit multiple mode " "and change data file tool" msgstr "" "Презентація Kst 5: унікальні офісні можливості, зокрема режим редагування " "декількох файлів і засіб редагування файлів з даними" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1584 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&6: Advanced Layout / Export" msgstr "&6: розширене компонування та експортування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1585 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #6: Advanced layout and export options" msgstr "Презентація Kst 6: параметри розширеного компонування та експортування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1588 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&7: Matrices / Images / Metadata" msgstr "&7: матриці, зображення і метадані" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1589 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #7: Matrices, images and metadata" msgstr "Презентація Kst 7: матриці, зображення і метадані" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1597 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1604 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Recent Sessions" msgstr "&Останні сеанси" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1605 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Recent Data &Files" msgstr "Нещодавні &файли даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1627 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1633 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1639 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Range" msgstr "&Діапазон" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1651 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Create" msgstr "С&творити" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1672 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Standard P&lugin" msgstr "С&тандартний додаток" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1673 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fit Pl&ugin" msgstr "Д&одаток апроксимації" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1674 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fil&ter Plugin" msgstr "Додаток фі&льтрування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1697 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Annotation" msgstr "&Анотація" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1709 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1711 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Interaction mode" msgstr "Режим взаємодії" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1725 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1735 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1743 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1744 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Video tutorials" msgstr "&Відеопідручники" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1765 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1773 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1779 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1786 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data Range" msgstr "Діапазон даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1794 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1804 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Plot Layout" msgstr "Компонування графіка" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1810 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Advanced Layout" msgstr "Розширене компонування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1827 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2470 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear all settings and defaults?" msgstr "Вилучити усі типові і встановлені параметри?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2471 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all settings defaults in all dialogs in kst.\n" "This can not be undone." msgstr "" "Ви наказали програмі вилучити усі типові параметри усіх діалогових вікон у " "kst.\n" "Ви не зможете скасувати наслідки виконання цієї дії." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2492 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings?" msgstr "Вилучити параметри джерел даних?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2493 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all\n" "configuration settings for\n" "all datasources/file types." msgstr "" "Ви наказали програмі вилучити усі\n" "параметри налаштування для\n" "усіх джерел даних/типів файлів." #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:25 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Markers" msgstr "Маркери" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:27 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Суцільна лінія" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:28 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:29 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Пунктир" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:30 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Штрих-пунктир" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:31 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Штрих-подвійний пунктир" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:32 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Нетипова штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "A plot marker with equal (or very close) value already exists." msgstr "На графіку вже існує маркер для рівного (або дуже близького) значення." #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "The text you have entered is not a valid number." msgstr "Введений вами текст не є коректним записом числа." #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:17 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Axis Markers" msgstr "Маркери осей" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:42 msgctxt "MarkersTab|" msgid "New mar&ker point: " msgstr "&Нова точка з маркером: " #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:62 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:88 msgctxt "MarkersTab|" msgid "C&urrent markers" msgstr "По&точні маркери" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:122 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:129 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:156 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Marker Appearance" msgstr "Вигляд маркера" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:162 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Li&ne style:" msgstr "Ст&иль ліній:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:185 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &color:" msgstr "Колі&р ліній:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:201 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &width:" msgstr "&Товщина ліній:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:220 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Automatic Markers" msgstr "Автоматичне маркування" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:226 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use curve as marker &source:" msgstr "Використовувати криву як &джерело маркерів:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:249 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Create markers on:" msgstr "Створити маркери:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:256 msgctxt "MarkersTab|" msgid "R&ising edge" msgstr "з к&раю зростання" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:263 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Falling edge" msgstr "з кра&ю спадання" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:270 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Both" msgstr "на &обох краях" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:277 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use &vector as marker source:" msgstr "Використовувати в&ектор як джерело маркерів:" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:44 msgctxt "Kst::MatrixTab|" msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:620 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "Edit Matrix" msgstr "Редагування матриці" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:622 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "New Matrix" msgstr "Нова матриця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:35 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Scaling and Translation" msgstr "Масштабування і перенесення" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:53 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X step si&ze:" msgstr "Роз&мір кроку за X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:72 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&X minimum:" msgstr "Мінімальне &X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:133 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Y minimum:" msgstr "Мінімальне &Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:152 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y ste&p size:" msgstr "Розмір &кроку за Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:225 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Gradient Parameters" msgstr "Параметри градієнта" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:239 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Increment/decrement Z values along:" msgstr "Збільшувати або зменшувати значення Z вздовж:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:249 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X-axis" msgstr "вісі X" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:275 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y-axis" msgstr "вісі Y" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:316 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at minimum:" msgstr "Z у мінімумі:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:329 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X steps:" msgstr "Кроків за X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:342 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y steps:" msgstr "Кроків за Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:355 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at maximum:" msgstr "Z у максимумі:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:383 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Partial Matrix" msgstr "Часткова матриця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:403 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:454 #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:541 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:608 msgctxt "MatrixTab|" msgid "or" msgstr "або" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:432 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y s&tarting frame:" msgstr "По&чатковий кадр за Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:470 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X n&umber of frames:" msgstr "К&ількість кадрів за X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:512 msgctxt "MatrixTab|" msgid "C&ount from end" msgstr "Від&лік з кінця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:525 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Read to end" msgstr "&Читати до кінця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:557 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y nu&mber of frames:" msgstr "Кі&лькість кадрів за Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:579 msgctxt "MatrixTab|" msgid "R&ead to end" msgstr "Ч&итати до кінця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:595 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Count from en&d" msgstr "В&ідлік з кінця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:631 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X &starting frame:" msgstr "Початкови&й кадр за X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:654 msgctxt "MatrixTab|" msgid " frames" msgstr " кадрів" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:670 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "Спочатк&у фільтрування серій імпульсів" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:677 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read &1 sample per" msgstr "Читати &1 вибірку на" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:692 msgctxt "MatrixTab|the source of the item" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:704 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Читати з джерела даних" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:714 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Generate gradient" msgstr "Створити градієнт" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:746 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Data Source Parameters" msgstr "Параметри джерела даних" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:758 msgctxt "MatrixTab|" msgid "File &name:" msgstr "&Назва файла:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:783 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Field or &column:" msgstr "По&ле або стовпчик:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:818 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Frame:" msgstr "Кадр:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:835 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:872 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "На&лаштувати…" #: ../src/libkstapp/memorywidget.cpp:38 #, qt-format msgctxt "Kst::MemoryWidget|" msgid "%1 MB available" msgstr "Доступно %1 МБ" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:25 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid " points" msgstr " точки" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:64 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:86 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:151 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "&Use plot default font" msgstr "Ви&користати типовий шрифт графіка" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:32 msgctxt "Kst::PictureItem|a picture or an image" msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:81 msgctxt "Kst::CreatePictureCommand|" msgid "Kst: Open Image" msgstr "Kst: відкриття зображення" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating picture object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт малюнка на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/pictureitem.h:49 ../src/libkstapp/pictureitem.h:50 msgctxt "QObject|" msgid "Create Picture" msgstr "Створення малюнка" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:857 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Years]" msgstr " [років]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:864 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Days]" msgstr " [днів]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:871 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Hours]" msgstr " [годин]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:879 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Minutes]" msgstr " [хвилин]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:886 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Seconds]" msgstr " [секунд]" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:105 msgctxt "Kst::PlotItem|a plot of data" msgid "Plot" msgstr "Графік" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:387 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Curve" msgstr "Створити криву" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:390 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Максимальний масштаб" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:395 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Масштабування без врахування максимальних піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:400 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Previous" msgstr "Попередній масштаб" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:404 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Tied" msgstr "Пов’язаний масштаб" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:410 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшення" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:415 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшення" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:420 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom X Tied" msgstr "Пов’язаний масштаб за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:426 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Y Tied" msgstr "Пов’язаний масштаб за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:432 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Mean-centered Y" msgstr "Масштабування за середнім центрованим Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:437 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Maximum" msgstr "Максимальний масштаб за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:442 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Auto Border" msgstr "Масштабування за X з автоматичною рамкою" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:447 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Spike Insensitive" msgstr "Масштабування за X без врахування максимальних піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:452 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right" msgstr "Масштабування за X праворуч" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:457 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right by one screen" msgstr "Масштабування за X праворуч на один екран" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:462 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left" msgstr "Масштабування за X ліворуч" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:467 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left by one screen" msgstr "Масштабування за X ліворуч на один екран" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:472 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Out" msgstr "Зменшення за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:477 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom In" msgstr "Збільшення за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:482 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize X-axis to Y-axis" msgstr "Нормалізувати вісь X відповідно до вісі Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:487 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log X-axis" msgstr "Логарифмічна вісь X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:493 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Local Maximum" msgstr "Масштабування за Y, локальний максимум" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:498 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Maximum" msgstr "Максимальний масштаб за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:503 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Auto Border" msgstr "Масштабування за Y з автоматичною рамкою" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:508 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Spike Insensitive" msgstr "Масштабування за Y без врахування максимальних піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:513 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Up" msgstr "Масштабування за Y, вгору" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:518 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Down" msgstr "Масштабування за Y вниз" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:523 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Out" msgstr "Зменшення за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:528 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom In" msgstr "Збільшення за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:533 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize Y-axis to X-axis" msgstr "Нормалізувати масштаб за Y до масштабу за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:538 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log Y Axis" msgstr "Логарифмічна вісь Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:544 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Adjust Image Color Scale" msgstr "Скоригувати масштаб кольорів зображення" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:551 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Maximize Plot" msgstr "Максимізувати графік" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:558 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on X-Axis" msgstr "Спільні графіки на вісі X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:563 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on Y-Axis" msgstr "Спільні графіки на вісі Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:568 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Розділити панель спільної вісі" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:572 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Копіювати координати" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:577 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy X Coordinate" msgstr "Копіювати координату X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:582 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Y Coordinate" msgstr "Копіювати координату Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:589 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Place Reference Marker" msgstr "Розташувати еталонну позначку" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:593 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Remove Reference Marker" msgstr "Вилучити еталонну позначку" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:605 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:619 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:621 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in both axis of a plot" msgid "XY Zoom" msgstr "Масштабування за XY" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:622 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the horizontal axis of a plot" msgid "Y Zoom" msgstr "Масштабування за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:623 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the vertical axis of a plot" msgid "X Zoom" msgstr "Масштабування за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:692 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Filter" msgstr "Створити фільтр" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:712 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve" msgstr "Редагування кривої" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:714 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Image" msgstr "Редагування зображення" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:716 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve/Image" msgstr "Редагувати криву або зображення" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:733 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Fit" msgstr "Створити апроксимацію" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:749 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Spectrum" msgstr "Створити спектр" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:766 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Histogram" msgstr "Створити гістограму" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:783 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Shared Axis Box Settings" msgstr "Параметри панелі спільної вісі" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3494 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Info copied to clipboard: " msgstr "Дані, скопійовані до буфера: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3500 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X coordinate copied to clipboard: " msgstr "Координата X, скопійована до буфера: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3506 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y coordinate copied to clipboard: " msgstr "Координата Y, скопійована до буфера: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3517 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Графік: %1 \n" "Вміст:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3522 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Empty Plot" msgstr "Порожній графік" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:4007 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating plot object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт графіка на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/plotitem.h:633 ../src/libkstapp/plotitem.h:634 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot" msgstr "Створення графіка" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:643 ../src/libkstapp/plotitem.h:645 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot For Curve" msgstr "Створити графік для кривої" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:682 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Fixed Expression" msgstr "Вираз фіксованого масштабу" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:697 ../src/libkstapp/plotitem.h:712 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Range Expression" msgstr "Вираз діапазону масштабу за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:727 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Максимальний масштаб" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:738 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Масштабування без врахування максимальних піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:749 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Mean Centered" msgstr "Масштабування за середнім центрованим" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:761 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Mean Centered" msgstr "Масштабування за середнім центрованим X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:775 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Mean Centered" msgstr "Масштабування за середнім центрованим Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:789 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Maximum" msgstr "Максимальний масштаб за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:800 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Auto Border" msgstr "Масштабування за X з автоматичною рамкою" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:811 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X No Spike" msgstr "Масштабування X без піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:822 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right" msgstr "Гортати за X праворуч" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:833 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right by one screen" msgstr "Гортати за X праворуч на один екран" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:844 ../src/libkstapp/plotitem.h:855 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Left" msgstr "Гортати за X ліворуч" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:866 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Out" msgstr "Зменшити за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:877 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X In" msgstr "Збільшити за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:888 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize X to Y" msgstr "Нормалізація X до Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:899 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Local Maximum" msgstr "Масштабування за Y, локальний максимум" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:910 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Maximum" msgstr "Максимальний масштаб за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:921 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Auto Border" msgstr "Масштабування за Y з автоматичною рамкою" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:932 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y No Spike" msgstr "Масштабування Y без піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:943 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Up" msgstr "Масштабування Y вгору" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:954 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Down" msgstr "Масштабування Y вниз" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:965 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Out" msgstr "Зменшити за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:976 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y In" msgstr "Збільшити за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:987 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize Y to X" msgstr "Нормалізація Y до X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:998 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Log" msgstr "Логарифмічне масштабування за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:1012 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Log" msgstr "Логарифмічне масштабування за Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:49 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Edit Plot Item" msgstr "Редагування запису графіка" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:54 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:59 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:917 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font" msgstr "Шрифт згори" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:60 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:927 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font" msgstr "Шрифт внизу" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:61 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:937 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font" msgstr "Шрифт ліворуч" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:62 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:947 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font" msgstr "Шрифт праворуч" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:63 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:957 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font" msgstr "Шрифт вісі" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:66 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:88 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Range/Zoom" msgstr "Діапазон/Масштаб" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:103 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:110 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis Markers" msgstr "Маркери вісі X" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:118 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis Markers" msgstr "Маркери вісі Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:920 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font*" msgstr "Шрифт згори*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:930 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font*" msgstr "Шрифт внизу*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:940 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font*" msgstr "Шрифт ліворуч*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:950 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font*" msgstr "Шрифт праворуч*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:960 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font*" msgstr "Шрифт вісі*" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:43 msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" msgid "Plot Render" msgstr "Обробка графіка" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:446 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotRenderItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 від %2" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:39 msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Спектр потужності" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "Edit Power Spectrum" msgstr "Редагування спектра потужності" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:115 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "New Power Spectrum" msgstr "Новий спектр потужності" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:17 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum Contents" msgstr "Вміст спектра потужності" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:31 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "&Вектор даних:" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:182 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:184 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/libkstapp/rangetab.cpp:26 msgctxt "Kst::RangeTab|" msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:17 msgctxt "RangeTab|" msgid "X Zoom Mode " msgstr "Режим масштабування за X " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:26 msgctxt "RangeTab|" msgid "A&uto" msgstr "&Авто" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:36 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with bor&der" msgstr "Автоматичний з &рамкою" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:43 msgctxt "RangeTab|" msgid "S&pike insensitive auto" msgstr "Ав&томатичний з усуванням піків" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:58 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean c&entered, " msgstr "&Центрування за серединою, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:74 msgctxt "RangeTab|" msgid "ran&ge: " msgstr "ді&апазон: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:101 msgctxt "RangeTab|" msgid "F&ixed, " msgstr "&Фіксований, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:117 msgctxt "RangeTab|" msgid "fro&m: " msgstr "ві&д: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:143 msgctxt "RangeTab|" msgid "t&o: " msgstr "д&о: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:168 ../src/libkstapp/rangetab.ui:329 msgctxt "RangeTab|" msgid "SHOULD BE HIDDEN" msgstr "МАЄ БУТИ ПРИХОВАНО" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:178 msgctxt "RangeTab|" msgid "Y Zoom Mode " msgstr "Режим масштабування за Y " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:187 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Auto" msgstr "&Авто" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:197 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with &border" msgstr "Автоматичний з &рамкою" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:204 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Spike insensitive auto" msgstr "Авто&матичний з усуванням піків" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:219 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean ¢ered, " msgstr "Це&нтрування за серединою, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:235 msgctxt "RangeTab|" msgid "&range: " msgstr "&діапазон: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:262 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Fixed, " msgstr "Фі&ксований, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:278 msgctxt "RangeTab|" msgid "f&rom: " msgstr "в&ід: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:304 msgctxt "RangeTab|" msgid "&to: " msgstr "&до: " #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:35 msgctxt "Kst::ScalarTab|" msgid "Scalar" msgstr "Число" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:247 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "Edit Scalar" msgstr "Редагування числа" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:249 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "New Scalar" msgstr "Нове число" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:17 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &source" msgstr "Читати з джерела дани&х" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:27 ../src/libkstapp/scalartab.ui:37 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Generate a new vector with the properties given here as the independent " "variable." msgstr "Створити вектор з вказаними тут властивостями як незалежну змінну." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:30 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &vector" msgstr "Читати з &вектора даних" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:40 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:47 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Читання з джерела даних" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:59 msgctxt "ScalarTab|" msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:81 ../src/libkstapp/scalartab.ui:110 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Field:" msgstr "&Поле:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:166 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Connect" msgstr "З’&єднати" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:176 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:190 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Fra&me:" msgstr "&Кадр:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:225 msgctxt "ScalarTab|" msgid "or" msgstr "або" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:238 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб читання даних виконувалося з кінця файла. Таке " "читання може бути корисним для інтерактивного показу даних, які дописуються " "до файла іншою програмою." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:241 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&last frame" msgstr "&останній кадр" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:256 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Generate" msgstr "Створити" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:288 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Va&lue: " msgstr "З&начення: " #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:301 msgctxt "ScalarTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "Максимальне значення незалежної змінної." #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:368 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:370 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:372 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Samples" msgstr "Вибірки" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:374 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:48 msgctxt "" "Kst::SharedAxisBoxItem|plots inside a shared axis box share the same axis" msgid "Shared Axis Box" msgstr "Панель спільної вісі" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:51 msgctxt "Kst::SharedAxisBoxItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Розділити панель спільної вісі" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:1323 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating sharedaxisbox object from Kst file." msgstr "" "Помилка під час спроби створити об’єкт sharedaxisbox на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:137 #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:138 msgctxt "QObject|" msgid "Create Shared Axis Box" msgstr "Створити панель спільної вісі" #: ../src/libkstapp/shortcutdialog.ui:14 msgctxt "ShortcutDialog|kst is the name of the app." msgid "Kst keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення Kst" #: ../src/libkstapp/shortcutdialog.ui:37 msgctxt "ShortcutDialog|the name of the app, but no other meaning." msgid "Kst shortcuts" msgstr "Скорочення Kst" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:32 msgctxt "Kst::StringTab|" msgid "String" msgstr "Рядок" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:244 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "Edit String" msgstr "Редагування рядка" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:246 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "New String" msgstr "Новий рядок" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:17 msgctxt "StringTab|" msgid "Read fro&m data source" msgstr "Читати з джерела дани&х" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:32 msgctxt "StringTab|" msgid "&File name:" msgstr "Назва &файла:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:78 msgctxt "StringTab|" msgid "&Connect" msgstr "З'&єднати" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:88 msgctxt "StringTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:97 msgctxt "StringTab|" msgid "Fie&ld:" msgstr "&Поле:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:119 msgctxt "StringTab|" msgid "Frame:" msgstr "Кадр:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:136 msgctxt "StringTab|" msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:156 msgctxt "StringTab|" msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:194 msgctxt "StringTab|" msgid "&Value: " msgstr "З&начення: " #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:23 msgctxt "Kst::StrokeTab|" msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:25 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "No Pen" msgstr "Без пера" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:26 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Суцільна лінія" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:27 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:28 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Пунктир" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:29 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Штрих-пунктир" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:30 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Штрих-подвійний пунктир" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:31 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Нетипова штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:33 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Без пензля" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:34 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Суцільне заповнення" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:35 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Щільний візерунок 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:36 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Щільний візерунок 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:37 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Щільний візерунок 3" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:38 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Щільний візерунок 4" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:39 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Щільний візерунок 5" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:40 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Щільний візерунок 6" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:41 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Щільний візерунок 7" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:42 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Горизонтальний візерунок" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:43 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Вертикальний візерунок" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:44 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Перехресний візерунок" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:45 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Діагональний візерунок 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:46 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Діагональний візерунок 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:47 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Діагональний перехресний візерунок" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:49 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Miter Join" msgstr "З’єднання під кутом" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:50 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Bevel Join" msgstr "Скісне з’єднання" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:51 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Round Join" msgstr "Скруглене з’єднання" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:52 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style based on SVG files" msgid "SVG Miter Join" msgstr "З’єднання під кутом (SVG)" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:54 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Flat Cap" msgstr "Плоска вершина" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:55 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Square Cap" msgstr "квадратний кінчик" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:56 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Round Cap" msgstr "круглий кінчик" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:17 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Style:" msgstr "С&тиль:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:40 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Width:" msgstr "&Товщина:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:56 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Brush &color:" msgstr "Колір п&ензля:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:72 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Brush style:" msgstr "Стиль &пензля:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:88 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Join style:" msgstr "Стиль &з’єднання:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:104 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Ca&p style:" msgstr "Стиль &кінчика:" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:39 msgctxt "Kst::SvgItem|an svg picture" msgid "Svg" msgstr "SVG" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:90 msgctxt "Kst::CreateSvgCommand|" msgid "Kst: Open SVG Image" msgstr "Kst: відкриття зображення SVG" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:152 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating svg object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт SVG на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/svgitem.h:53 ../src/libkstapp/svgitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Svg" msgstr "Створення SVG" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:113 #, qt-format msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "View &%1" msgstr "Переглянути &%1" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Rename Tab" msgstr "Перейменувати вкладку" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Enter a new tab name:" msgstr "Вкажіть нову назву вкладки:" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:192 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Add tab" msgstr "&Додати вкладку" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:193 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Rename tab" msgstr "Пере&йменувати вкладку" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:194 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Close tab" msgstr "&Закрити вкладку" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:196 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Edit View" msgstr "З&мінити панель перегляду" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:199 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Спорожнити компонування" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:200 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:201 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../src/libkstapp/themedialog.cpp:41 msgctxt "Kst::ThemeDialog|" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:19 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:29 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:47 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:58 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fo&nt size:" msgstr "Розмір &шрифту:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:84 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:100 msgctxt "ThemeDialog|italic font" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:116 msgctxt "ThemeDialog|bold font" msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:129 msgctxt "ThemeDialog|" msgid " points" msgstr " пунктів" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:143 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Save as default" msgstr "Зберегти як типове" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:150 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Застосувати до наявних об’єктів" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:38 msgctxt "Kst::VectorTab|" msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:60 msgctxt "Kst::VectorTab|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Періодично" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:61 msgctxt "Kst::VectorTab|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Виявлення змін" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:62 msgctxt "Kst::VectorTab|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Не оновлювати" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:320 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "Edit Vector" msgstr "Редагування вектора" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:322 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "New Vector" msgstr "Новий вектор" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:23 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:45 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Number of samples:" msgstr "&Кількість вибірок:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:64 msgctxt "VectorTab|" msgid "The number of samples for the new independent variable." msgstr "Кількість вибірок для нової незалежної змінної." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:90 msgctxt "VectorTab|" msgid "Fro&m:" msgstr "&Від:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:103 msgctxt "VectorTab|" msgid "The minimum value of the independent variable." msgstr "Мінімальне значення незалежної змінної." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:119 msgctxt "VectorTab|" msgid "&to:" msgstr "&до:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:132 msgctxt "VectorTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "Мінімальне значення незалежної змінної." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:149 msgctxt "VectorTab|" msgid "Read from &data source" msgstr "Читати з д&жерела даних" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:158 msgctxt "VectorTab|" msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:180 msgctxt "VectorTab|" msgid "F&ield or column:" msgstr "По&ле або стовпчик:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:232 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Connect" msgstr "З’&єднати" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:242 msgctxt "VectorTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:272 msgctxt "VectorTab|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "" "Тип оновлення. Скористайтеся пунктом «Інтерва часу» для нелокальних даних.." #: ../src/libkstapp/view.cpp:91 msgctxt "Kst::View|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/view.cpp:96 msgctxt "Kst::View|" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/libkstapp/view.cpp:101 msgctxt "Kst::View|" msgid "Protect Layout" msgstr "Зафіксувати компонування" #: ../src/libkstapp/view.cpp:104 msgctxt "Kst::View|" msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../src/libkstapp/view.cpp:350 msgctxt "Kst::View|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: компонування стовпчиків" #: ../src/libkstapp/view.cpp:351 msgctxt "Kst::View|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Компонування у стовпчики за порядком створення.\n" "Виберіть кількість стовпчиків:" #: ../src/libkstapp/view.cpp:674 msgctxt "Kst::View|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Спорожнити компонування" #: ../src/libkstapp/view.cpp:688 msgctxt "Kst::View|" msgid "View Menu" msgstr "Меню перегляду" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Edit View" msgstr "Редагування панелі перегляду" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:107 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:112 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:117 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:120 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:123 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:128 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Protect Layout" msgstr "Зафіксувати компонування" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:131 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:134 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "1 Column" msgstr "1 стовпчик" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:139 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "2 Columns" msgstr "2 стовпчики" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:144 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "3 Columns" msgstr "3 стовпчики" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:149 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "&Lock Position to Data" msgstr "Пов’&язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1086 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: компонування стовпчиків" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1087 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Компонування у стовпчики за порядком створення.\n" "Виберіть кількість стовпчиків:" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1227 #, qt-format msgctxt "Kst::ViewItem|title of menu for object type arg1" msgid "%1 Menu" msgstr "Меню %1" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1247 ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1248 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Спорожнити компонування" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1415 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1418 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1421 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1424 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:467 msgctxt "QObject|" msgid "Create layout" msgstr "Створити компонування" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:482 msgctxt "QObject|" msgid "Append Item to Layout" msgstr "Долучити елемент до компонування" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:498 msgctxt "QObject|" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:516 msgctxt "QObject|" msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:534 msgctxt "QObject|" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:546 msgctxt "QObject|" msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:558 msgctxt "QObject|" msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:588 msgctxt "QObject|" msgid "Scale" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:597 msgctxt "QObject|" msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit View Item" msgstr "Редагування запису перегляду" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:65 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:71 #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:399 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Змінити декілька >>" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:109 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Розмір і розташування" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:415 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "<< Edit One" msgstr "<< Змінити один" #: ../src/libkstapp/viewmatrixdialog.ui:13 msgctxt "ViewMatrixDialog|" msgid "Matrix View" msgstr "Перегляд матриці" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:67 msgctxt "Kst::ViewStringDialog|" msgid "View String Values" msgstr "Перегляд значень рядків" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:81 msgctxt "Kst::ViewScalarDialog|" msgid "View Scalar Values" msgstr "Перегляд числових значень" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:14 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Primitive View" msgstr "Перегляд примітива" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:28 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:59 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Select Vectors to View" msgstr "Виберіть вектори для перегляду" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:68 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:69 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "View selected vector(s)" msgstr "Перегляд позначених векторів" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:73 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:74 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove selected vector(s) from view" msgstr "Вилучити позначені вектори з перегляду" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:111 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Significant digits" msgstr "Кількість значимих цифр після коми" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:114 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Show as int" msgstr "Показувати як ціле" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:116 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "6" msgstr "6" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:20 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "View Vector Values" msgstr "Перегляд значень векторів" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:50 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Show vector list" msgstr "Показати список векторів" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:66 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Hide vector list" msgstr "Приховати список векторів" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:143 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Reset View" msgstr "Оновити перегляд" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:150 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "There is an error in the %1 algorithm." msgstr "Помилка у алгоритмі %1." #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:344 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "Plugin: %1" msgstr "Додаток: %1" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:54 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to create data object from plugin" msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт даних з додатка" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to find plugin for data object" msgstr "Помилка: не вдалося знайти додаток для обробки об’єкта даних" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Plugin Object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт додатка на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:130 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Could not allocate sufficient memory for Spectrogram." msgstr "Не вдалося отримати достатньо пам’яті для побудови спектрограми." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Spectrogram: %1" msgstr "Спектрограма: %1" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:356 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectral Density" msgstr "Спектральна щільність амплітуди" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:360 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectral Density" msgstr "Спектральна щільність потужності" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:364 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Спектр амплітуди" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:368 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Спектр потужності" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:377 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:380 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "Spectrogram: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Спекторограма: %1\n" " Довжина ШПФ: 2^%2" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:397 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Average; " msgstr "Середнє; " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:398 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Аподизація; " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:399 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Вилучити середнє;" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:401 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file." msgstr "Помилка під час створення спектрограми на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Помилка під час створення спектрограми на основі файла Kst. Не вдалося " "знайти вектор." #: ../src/libkstmath/curve.cpp:86 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:406 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|a plot of arg1 vs arg2" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 від %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1642 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 від %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1648 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "Curve: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" msgstr "" "Крива: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1651 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X+ Error: %1" msgstr "" "\n" "Похибка X+: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1655 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X- Error: %1" msgstr "" "\n" "Похибка X-: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1659 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y+ Error: %1" msgstr "" "\n" "Похибка Y+: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1663 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y- Error: %1" msgstr "" "\n" "Похибка Y-: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1667 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Lines: Width %1 and Style %2" msgstr "" "\n" "Лінії: товщина %1 і стиль %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1671 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Points: Style %1" msgstr "" "\n" "Точки: стиль %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1675 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Bars" msgstr "" "\n" "Стовпчики" #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:112 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створення кривої на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Помилка під час створення кривої на основі файла Kst. Не вдалося знайти " "xVector." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find yVector." msgstr "" "Помилка під час створення кривої на основі файла Kst. Не вдалося знайти " "yVector." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:264 ../src/libkstmath/dataobject.cpp:270 msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "Scanning for data-object plugins." msgstr "Шукаємо додатки об’єктів даних." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:608 #, qt-format msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output " "%3 (not provider) -- this is probably an error. Please email kst@kde.org " "with details." msgstr "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() за tid=%2: запис блокування " "виведення %3 (не є надавачем) — ймовірно, це помилка. Будь ласка, повідомте " "про неї до kst@kde.org із зазначенням подробиць." #: ../src/libkstmath/enodes.cpp:834 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Equation has unknown object [%1]." msgstr "У рівнянні виявлено невідомий об’єкт [%1]." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:109 msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation Curve" msgstr "Крива за рівнянням" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:160 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to find its vectors when reparsing." msgstr "" "Не вдалося знайти вектори рівняння [%1] під час його повторної обробки." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation [%1] failed to find its vectors when saving. Resulting Kst file " "may have issues." msgstr "" "Не вдалося знайти вектори рівняння [%1] під час спроби його зберегти. " "Збережений файл Kst може виявитися проблемним." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:258 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] references non-existent objects." msgstr "Рівняння [%1] посилається на об’єкти, яких не існує." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:265 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to parse. Errors follow." msgstr "Не вдалося обробити рівняння [%1]. Нижче наведено список помилок." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:267 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Parse Error: %1" msgstr "Помилка обробки: %1" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:588 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation: %1\n" " %2\n" "X: %3" msgstr "" "Рівняння: %1\n" " %2\n" "X: %3" #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file." msgstr "Помилка під час створення рівняння на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Помилка під час створення рівняння на основі файла Kst. Не вдалося знайти " "xVector." #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:437 msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "event" msgstr "подія" #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:441 #, qt-format msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "Event: %1" msgstr "Подія: %1" #: ../src/libkstmath/eventmonitorfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating EventMonitorEntry from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити EventMonitorEntry на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:176 ../src/libkstmath/histogram.cpp:204 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Number" msgstr "Число" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:184 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:192 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:200 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Normalized Frequency" msgstr "Нормалізована частота" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:210 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram of %1" msgstr "Гістограма %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:306 ../src/libkstmath/histogram.cpp:412 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram: %1" msgstr "Гістограма: %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:414 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " Auto-bin" msgstr "" "\n" " Автоінтервали" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:416 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " %1 bins from %2 to %3" msgstr "" "\n" " %1 інтервалів від %2 до %3" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:418 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file." msgstr "Помилка під час створення гістограми на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Помилка під час створення гістограми на основі файла Kst. Не вдалося знайти " "вектор." #: ../src/libkstmath/image.cpp:149 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image of %1" msgstr "Зображення %1" #: ../src/libkstmath/image.cpp:832 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image: %1\n" msgstr "Зображення: %1\n" #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створення зображення на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:90 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file. Could not find matrix." msgstr "" "Помилка під час спроби створення зображення на основі файла Kst. Не вдалося " "знайти матрицю." #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:54 ../src/libkstmath/plotdefines.h:64 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Year" msgstr "Юліанський рік" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:55 msgctxt "AxisTab|" msgid "Standard C time" msgstr "Стандартний час C" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:56 ../src/libkstmath/plotdefines.h:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Date" msgstr "Дата за юліанським календарем" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:57 ../src/libkstmath/plotdefines.h:70 msgctxt "AxisTab|" msgid "Modified Julian Date" msgstr "Дата за модифікованим юліанським календарем" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:58 ../src/libkstmath/plotdefines.h:71 msgctxt "AxisTab|" msgid "Reduced Julian Date" msgstr "Скорочена дата за юліанським календарем" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:59 msgctxt "AxisTab|" msgid "International Atomic Time (TAI)" msgstr "Міжнародний атомний час (TAI)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:60 msgctxt "AxisTab|" msgid "Excel time (Windows)" msgstr "Час Excel (Windows)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:65 msgctxt "AxisTab|" msgid "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS" msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:66 msgctxt "AxisTab|" msgid "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS" msgstr "DD-MM-YYYY HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:67 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr "<Текстова дата Qt> HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:68 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr "<Місцева дата Qt> HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:72 msgctxt "AxisTab|" msgid "Formatted String" msgstr "Форматований рядок" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:131 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD Curve" msgstr "Крива СЩП" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:203 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Attempted to create a PSD that used all memory." msgstr "Спроба створити СЩП з використанням усього обсягу пам’яті." #: ../src/libkstmath/psd.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD: %1" msgstr "СЩП: %1" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:427 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Spectral Density" msgstr "Спектральна щільність" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:435 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD" msgstr "СЩП" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:443 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Спектр амплітуди" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:451 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Спектр потужності" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:462 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:481 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "Spectrum: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Спектр: %1\n" " Довжина ШПФ: 2^%2" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:485 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Average; " msgstr "Середнє; " #: ../src/libkstmath/psd.cpp:486 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Аподизація; " #: ../src/libkstmath/psd.cpp:487 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Вилучити середнє;" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/libkstmath/psdcalculator.cpp:183 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "in PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: received output array with wrong " "length." msgstr "" "у PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: отримано виведений масив помилкової " "довжини." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити діаграму СЩП на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Помилка під час створення діаграми СЩП на основі файла Kst. Не вдалося " "знайти вектор." #: ../src/libkstmath/relation.cpp:488 #, qt-format msgctxt "" "Kst::Relation|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. '[' " "must be escaped." msgid "%1 \\[%2\\]" msgstr "%1 \\[%2\\]" #: ../src/libkstmath/relation.cpp:494 ../src/libkstmath/relation.cpp:498 #, qt-format msgctxt "Kst::Relation|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 від %2" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:154 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "%1 Activity Level" msgstr "Рівень активності %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:156 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Activity Level" msgstr "Рівень активності" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:163 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "Activity Level: %1\n" " Sampling Time: %2 (s)\n" " Window width: %3 (s)\n" " Noise Threshold: %4 \n" msgstr "" "Рівень активності: %1\n" " Час дискретизації: %2 (с)\n" " Ширина вікна: %3 (с)\n" " Порогове значення шуму: %4 \n" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:165 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:211 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: Input vector too short." msgstr "Помилка: вектор вхідних даних є надто коротким." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:215 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: the window must be broader." msgstr "Помилка: вікно має бути ширшим." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:404 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "Activity Level" msgstr "Рівень активності" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:405 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "" "Computes the activity level of a signal as the product of standard deviation " "and number of reversals over a sliding window." msgstr "" "Обчислює рівень активності сигналу як добуток стандартного відхилення на " "кількість змін напрямку кривої у рухомому вікні." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:31 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:61 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Sampling Time (s)" msgstr "Час вибірки (у сек.)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:84 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Window Width (s)" msgstr "Ширина вікна (у сек.)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:107 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Noise Threshold" msgstr "Порогове значення шуму" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:121 msgctxt "BinSource|" msgid "Bin Plugin Object" msgstr "Об’єкт бінарного додатка" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:145 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:150 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: No Bins" msgstr "Помилка: немає інтервалів" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:219 msgctxt "BinPlugin|" msgid "Bin" msgstr "Комбінування" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:220 msgctxt "BinPlugin|" msgid "" "Bins data into the given size bins. Each bin contains the mean of the " "elements belonging to the bin." msgstr "" "Комбінує дані до елементів вказаної місткості. У кожному елементі буде " "збережено середню величину значень, які містяться у цьому елементі." #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:31 msgctxt "BinConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:61 msgctxt "BinConfig|" msgid "Bin Size" msgstr "Розмір інтервалу" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:114 msgctxt "ChopSource|" msgid "Chop Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка розрізання" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:142 msgctxt "ChopSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:210 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chop" msgstr "Розрізання" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:211 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chops a given data set into odd, even, difference, and Index data sets." msgstr "" "Розрізає вказаний набір даних на множини парних, непарних елементів, різниць " "та індексу." #: ../src/plugins/dataobject/chop/chopconfig.ui:30 msgctxt "ChopConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:123 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Convolve Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка згортання" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:146 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Помилка: вектори вхідних даних — некоректний розмір" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:188 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Помилка: обчислено некоректну довжину вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:312 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:313 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Generates the convolution of one vector with another." msgstr "Створює згортання одного вектора з іншим." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:30 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Перший вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:60 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Другий вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:123 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Deconvolve Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка розгортання" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:146 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Помилка: вектори вхідних даних — некоректний розмір" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:189 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Помилка: обчислено некоректну довжину вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:318 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Deconvolve" msgstr "Розгортання" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:319 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Generates the deconvolution of one vector with another." msgstr "Створює розгортання одного вектора з іншим." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:30 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Перший вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:60 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Другий вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:109 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Auto Correlation Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка автокореляції" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:133 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:167 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Помилка: обчислено некоректну довжину вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:279 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Auto Correlation" msgstr "Автокореляція" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:280 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Generates the auto-correlation of a vector." msgstr "Створює дані автокореляції вектора." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelationconfig.ui:30 msgctxt "AutoCorrelationConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:124 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Перехресна кореляція" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:149 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Помилка: вектори вхідних даних — некоректний розмір" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:183 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Помилка: обчислено некоректну довжину вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:309 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Перехресна кореляція" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:310 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Generates the correlation of one vector with another." msgstr "Створює дані щодо перехресної кореляції одного вектора даних з іншим." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:30 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Перший вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:60 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Другий вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:151 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Перехресний спектр" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:232 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (real)" msgstr "Перехресний спектр (дійсна частина)" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:237 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (imaginary)" msgstr "Перехресний спектр (уявна частина)" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:240 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:310 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Перехресний спектр" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:311 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Generates the cross power spectrum of one vector with another." msgstr "" "Створює дані перехресного степеневого спектра одного вектора даних з іншим." #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:29 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Перший вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:55 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Другий вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:84 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "FFT Length = 2^" msgstr "Довжина ШПФ = 2^" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:106 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:168 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Effective Bandwidth Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка ефективної смуги даних" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:203 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних X" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:209 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X and Input Vector Y are not the same length" msgstr "Помилка: довжини векторів вхідних даних X та Y є різними" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:238 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Calculated Indices invalid" msgstr "Помилка: некоректні обчислені індекси" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:340 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Effective Bandwidth" msgstr "Ефективна смуга" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:341 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Calculates effective bandwidth from an amplitude spectrum." msgstr "Обчислює ефективну смугу на основі спектра амплітуд." #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:29 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:58 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:87 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Min. White Noise Freq." msgstr "Мін. частота білого шуму" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:109 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "SamplingFrequency (Hz)" msgstr "Частота дискретизації (Гц)" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:128 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|Abbreviation for Kelvin (unit)" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:156 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Generic Filter Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка загального фільтрування" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:184 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Numerator is Empty" msgstr "Помилка: рядок вхідних даних чисельника є порожнім" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:190 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Denominator is Empty" msgstr "Помилка: рядок вхідних даних знаменника є порожнім" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:296 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generic Filter" msgstr "Загальне фільтрування" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:297 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generates a discrete filter from a continuous-time definition." msgstr "Створює дискретний фільтр на основі неперервного за часом визначення." #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:30 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:73 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Sampling interval (s)" msgstr "Інтервал вибірки (у с)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:109 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Numerator (increasing order)" msgstr "Чисельник (у порядку зростання)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:145 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Denominator (increasing order)" msgstr "Знаменник (у порядку зростання)" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:136 msgctxt "AkimaSource|" msgid "Interpolation Akima Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка інтерполяції за Акімою" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:218 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Interpolation Akima Spline" msgstr "Інтерполяція сплайнами за Акімою" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:219 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Generates a non-rounded Akima interpolation for a set of data." msgstr "Створює незгладжену інтерполяцію за Акімою для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:30 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:60 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:90 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:136 msgctxt "AkimaPeriodicSource|" msgid "Interpolation Akima Periodic Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка періодичної інтерполяції за Акімою" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:218 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Akima Periodic Spline" msgstr "Інтерполяція періодичними сплайнами за Акімою" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:219 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Generates a non-rounded periodic Akima interpolation for a set of data." msgstr "" "Створює незгладжену періодичну інтерполяцію за Акімою для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:30 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:60 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:90 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:136 msgctxt "CubicSplineSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка інтерполяції кубічними сплайнами" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Spline" msgstr "Сплайн інтерполяції кубічними сплайнами" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Generates a spline interpolation for a set of data." msgstr "Створює інтерполяцію сплайнами для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:136 msgctxt "CubicSplinePeriodicSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка інтерполяції періодичними кубічними сплайнами" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Spline" msgstr "Сплайн інтерполяції періодичними кубічними сплайнами" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Generates a cubic spline interpolation for a set of data." msgstr "Створює інтерполяцію кубічними сплайнами для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:136 msgctxt "LinearSource|" msgid "Interpolation Linear Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка лінійної інтерполяції" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:218 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Interpolation Linear Spline" msgstr "Лінійна інтерполяція сплайнами" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:219 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Generates a linear interpolation for a set of data." msgstr "Створює лінійну інтерполяцію для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:30 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:60 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:90 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:136 msgctxt "PolynomialSource|" msgid "Interpolation Polynomial Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка поліноміальної інтерполяції" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:218 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Interpolation Polynomial Spline" msgstr "Сплайн поліноміальної інтерполяції" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:219 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Generates a polynomial interpolation for a set of data." msgstr "Створює поліноміальну інтерполяцію для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:30 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:60 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:90 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:127 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Line Fit Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:163 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector Y Length invalid" msgstr "Помилка: некоректна довжина вектора вхідних даних Y" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:168 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector X Length invalid" msgstr "Помилка: некоректна довжина вектора вхідних даних X" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:298 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Line Fit" msgstr "Лінійна апроксимація" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:299 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Generates a line of best fit for a set of data." msgstr "Визначає найкращу апроксимацію прямою для вказаного набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:30 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:60 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:133 msgctxt "LockInSource|" msgid "Lock-In DataObject Plugin" msgstr "Додаток об’єкта даних замикання" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:246 msgctxt "LockInSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Помилка: вектори вхідних даних — некоректний розмір" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:343 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In" msgstr "Замикання" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:344 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In amplifies Input using a Reference carrier wave" msgstr "Замикання підсилює вхідні дані на основі еталонної хвилі-носія сигналу" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:29 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:58 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Reference Vector" msgstr "Еталонний вектор" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:123 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Noise Addition Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка додавання шуму" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:147 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:223 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "Noise Addition" msgstr "Додавання шуму" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:224 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "" "Adds Gaussian noise to a set of data, of a specified standard deviation." msgstr "" "Додає гаусовий шум із вказаним стандартним відхиленням до набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:31 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:61 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Sigma" msgstr "σ" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:157 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Periodogram Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка періодограми" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:199 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Помилка: довжини векторів вхідних даних є різними" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:825 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "Periodogram" msgstr "Періодограма" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:826 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "" "Takes the outputVectorPeriodogram of a given inputVectorData set. The " "inputVectorData is not assumed to be sampled at equal inputVectorTime " "intervals." msgstr "" "Отримує outputVectorPeriodogram для вказаного набору inputVectorData. " "Вибірка inputVectorData не повинна бути розподілена на рівні інтервали " "inputVectorTime." #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:29 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Час з вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:58 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Дані вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:87 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Oversampling factor" msgstr "Коефіцієнт передискретизації" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:109 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Average Nyquist frequency factor" msgstr "Коефіцієнт середньої частоти Найквіста" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:153 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Phase Plugin Object" msgstr "Об’єкти додатка фази" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:190 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Scalar Phase must be greater than zero." msgstr "Помилка: вхідне скалярне значення фази має бути більшим за нуль." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:195 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match." msgstr "Помилка: довжини векторів вхідних даних є різними." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:339 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:340 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "" "Phases a given data set to the specified period and zero outputVectorPhase." msgstr "" "Розподіляє за фазами вхідні дані за вказаним періодом та нульовим значенням " "outputVectorPhase." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:29 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Час з вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:55 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Дані вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:84 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Period" msgstr "Період" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:106 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Zero Phase" msgstr "Нульова фаза" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:135 msgctxt "ShiftSource|" msgid "Shift Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка зсуву" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:141 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|Phase shift. dX is the amount of the shift" msgid "" "Shift: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Зсув: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:143 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:253 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:254 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shifts (and truncates) a vector." msgstr "Зсуває (або обрізає) вектор." #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:29 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:58 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Shift value (# points, negative allowed)" msgstr "Значення зсуву (к-ть точок, можна від’ємну)" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:113 #, qt-format msgctxt "StatisticsSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Statistics" msgstr "Статистика %1" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:151 msgctxt "StatisticsSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:317 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:318 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Determines statistics for a given inputVector set." msgstr "Визначає статистику для вказаного вхідного вектора даних." #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statisticsconfig.ui:30 msgctxt "StatisticsConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:176 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "SyncBin Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка синхронного комбінування" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:219 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:223 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Помилка: довжини векторів вхідних даних є різними" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:228 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Bins must be at least 2" msgstr "Помилка: інтервалів має бути принаймні 2" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:387 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "SyncBin" msgstr "Синхронне комбінування" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:388 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "" "Synchronously coadd vector Y into inputScalarBins defined by vector X. Like " "a 1D map." msgstr "" "Синхронне виконання дії coadd для комбінування вектора Y з inputScalarBins, " "визначеними вектором X. Подібне до одновимірного відображення." #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:29 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:58 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:87 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Number of Bins" msgstr "Кількість інтервалів" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:113 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Min" msgstr "Мін. X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:135 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Max" msgstr "Макс. X" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:165 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Band Pass" msgstr "Смуга пропускання %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:233 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Фільтрована %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:300 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "Band Pass Filter" msgstr "Фільтр діапазону частот" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:301 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Фільтрує вектор вхідних даних за допомогою смугового фільтра з нульовою " "фазою та амплітудною відповіддю Баттерфорта." #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:41 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Input Vector - Y:" msgstr "Вектор вхідних даних – Y:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:63 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Порядок фільтрування:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:85 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Центральна частота/Частота дискретизації:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:111 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Смуга пропускання:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "%1 Band Stop" msgstr "Режекторне фільтрування %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:225 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Фільтрована %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:292 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "Band Stop Filter" msgstr "Режекторний фільтр" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:293 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band stop filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Фільтрує вектор вхідних даних за допомогою смугового фільтра з нульовою " "фазою та амплітудною відповіддю Баттерфорта." #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Порядок фільтрування:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:87 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Центральна частота/Частота дискретизації:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:116 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Смуга пропускання:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "%1 High Pass" msgstr "Високі частоти %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Фільтрована %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:269 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "High Pass Filter" msgstr "Фільтр високих частот" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:270 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase high pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Фільтрує вектор вхідних даних за допомогою фільтра високих частот з нульовою " "фазою та амплітудною відповіддю Баттерфорта." #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Порядок фільтрування:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Частота обрізання/Частота дискретизації:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "%1 Low Pass" msgstr "Низькі частоти %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:199 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Фільтрована %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:259 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "Low Pass Filter" msgstr "Низькочастотний фільтр" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:260 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase low pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Фільтрує вектор вхідних даних за допомогою фільтра низьких частот з нульовою " "фазою та амплітудною відповіддю Баттерфорта." #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:61 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Частота обрізання/Частота дискретизації:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Порядок фільтрування:" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:118 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "%1 Cumulative Average" msgstr "Накопичувальне середнє %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:120 msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Накопичувальне середнє" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:127 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average: %1\n" msgstr "Накопичувальне середнє: %1\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:214 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Накопичувальне середнє" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:215 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Computes the cumulative average of the input vector." msgstr "Обчислює накопичувальне середнє для вектора вхідних даних." #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverageconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeAverageConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "%1 Integral" msgstr "Інтеграл %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:131 msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "Integral" msgstr "Інтеграл" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:138 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "Integral: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Інтеграл: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:140 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:234 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Cumulative Sum" msgstr "Накопичувальна сума" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:235 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Computes the cumulative sum (integral) of the input vector." msgstr "Обчислює накопичувальну суму (інтеграл) для вектора вхідних даних." #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Step (dX): " msgstr "Крок (dX): " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:58 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:142 #, qt-format msgctxt "" "FilterDespikeSource|arg 1 is the name of the vector which has been despiked" msgid "%1 Despiked" msgstr "Згладжений %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:144 msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despike" msgstr "Згладження" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:152 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "Despike Filter: %1\n" " Spacing: %2\n" " NSigma: %3" msgstr "" "Фільтр згладжування: %1\n" " Інтервал: %2\n" " Сигма обрізання: %3" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:287 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despiked %1" msgstr "Згладжений %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:348 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Despike Filter" msgstr "Фільтр згладжування" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:349 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Finds and removes spikes using a 3 point difference." msgstr "Знаходить і усуває піки за допомогою триточкових різниць." #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:29 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:58 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал: " #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:80 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "NSigma:" msgstr "Сигма обрізання:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "%1 Derivative" msgstr "Похідна %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:132 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Derivative" msgstr "Похідна" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:139 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "Derivative: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Похідна: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:141 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:165 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Error: Input Scalar Step must be not be 0." msgstr "" "Помилка: значення кроку скалярних вхідних даних не повинне дорівнювати 0." #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:229 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Fixed Step Differentiation" msgstr "Диференціювання зі сталим кроком" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:230 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Computes the discrete derivative of an input vector" msgstr "Обчислює дискретну похідну за вектором вхідних значень функції" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:29 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:58 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Step (dX):" msgstr "Крок (dX):" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:165 #, qt-format msgctxt "" "FilterFlagSource|arg 1 is the name of the vector which has been Flagged" msgid "%1 Flagged" msgstr "З прапорцем %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:167 msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flagged" msgstr "З прапорцем" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:175 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "Flag Filter: %1\n" " Flag: %2" msgstr "" "Фільтр прапорців: %1\n" " Прапорець: %2" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:177 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:236 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flagged %1" msgstr "З прапорцем %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:306 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Flag Filter" msgstr "Фільтр прапорців" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:307 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Outputs the input vector flagged NaN when flag is non-zero." msgstr "" "Виводить вхідний вектор, позначений прапорцями NaN, якщо прапорець має " "ненульове значення." #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:23 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:52 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Flag:" msgstr "Прапорець:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:81 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Mask:" msgstr "Маска:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:98 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Masked Flag == 0 is valid" msgstr "Замаскований прапорець == 0 є коректним" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "%1 Unwind" msgstr "Розгортання %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:156 msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind" msgstr "Розгортання" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Unwind Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " Step: %4 %" msgstr "" "Фільтр розгортання: %1\n" " %2 — %3\n" " Крок: %4 %" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:166 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind %1" msgstr "Розгортання %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:306 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwind Filter" msgstr "Фільтр розгортання" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:307 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwinds data that have wrapped." msgstr "Розгортає дані, які було згорнуто." #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:29 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:58 msgctxt "FilterUnwindConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:80 msgctxt "FilterUnwindConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:102 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Max Step (%):" msgstr "Макс. крок (у %):" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:139 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "%1 Window" msgstr "Вікно %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:141 msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Window Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " " msgstr "" "Віконний фільтр: %1\n" " %2 – %3\n" " " #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window %1" msgstr "Вікно %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:269 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Window Filter" msgstr "Віконний фільтр" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:270 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Suppresses data outside of a given range." msgstr "Не брати до уваги дані поза вказаним діапазоном." #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:29 msgctxt "FilterWindowConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:58 msgctxt "FilterWindowConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:80 msgctxt "FilterWindowConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Exponential" msgstr "Незважена експоненційна %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:319 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1" msgstr "апроксимація A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C для %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:322 msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Лишки експоненційної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:416 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Exponential Fit" msgstr "Експоненційна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:417 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Generates an exponential fit for a set of data." msgstr "Створює експоненційну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Exponential" msgstr "Зважена експоненційна %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:336 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1" msgstr "апроксимація A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C для %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:339 msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Лишки експоненційної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:440 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Exponential Weighted Fit" msgstr "Зважена експоненційна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:441 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Generates an exponential weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену експоненційну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:23 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:52 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:81 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Ваги:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:183 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gaussian" msgstr "Незважена гаусова %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:325 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1" msgstr "апроксимація A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C для %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:328 msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Лишки гаусової апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:424 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Gaussian Fit" msgstr "Гаусова апроксимація" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:425 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian fit for a set of data." msgstr "Створює гаусову апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|" msgid "Force Offset to:" msgstr "Примусово встановлювати відступ:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:54 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The Y axis of a plo" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:84 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:199 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gaussian" msgstr "Зважена гаусова %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:342 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1" msgstr "апроксимація A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C для %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:345 msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Лишки гаусової апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:447 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Gaussian Weighted Fit" msgstr "Зважена гаусова апроксимація" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:448 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену гаусову апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Ваги:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:113 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|" msgid "Force Offset to:" msgstr "Примусово встановити відступ:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gradient" msgstr "Незважена градієнтна %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:178 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "Градієнтна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:181 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Лишки градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:184 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Нижня межа градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:187 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Верхня межа градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:295 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Gradient Fit" msgstr "Градієнтна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:296 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gradient fit for a set of data." msgstr "Створює градієнтну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gradient" msgstr "Зважена градієнтна %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "Градієнтна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:197 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Лишки градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:200 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Нижня межа градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:203 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Верхня межа градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:318 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Gradient Weighted Fit" msgstr "Зважена градієнтна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:319 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Generates a gradient weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену градієнтну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Ваги:" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:182 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Fit Knee Frequency Plugin" msgstr "Додаток наближення частоти зламів" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:216 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector Sizes do not match" msgstr "Помилка: розміри векторів вхідних даних є різними" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:220 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector X invalid" msgstr "Помилка: некоректний вектор вхідних даних X" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:270 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Frequencies are Invalid\n" msgstr "Помилка: вхідні дані частот є некоректними\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:298 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Data Invalid.\n" msgstr "Помилка: некоректні вхідні дані.\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:436 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Knee Frequency Fit" msgstr "Апроксимація частоти зламів" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:437 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Generates a knee frequency fit for a set of data." msgstr "Створює наближення частоти зламів для набору даних." #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:31 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:61 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:91 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Max. 1/f^a Freq" msgstr "Вхідне число — максимальна частота 1/f^a" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:114 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Min. White Noise Freq" msgstr "Вхідне число — мін. частота білого шуму" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:137 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - White Noise C" msgstr "Вхідне число — C білого шуму" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Linear" msgstr "Незважена лінійна %1" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:190 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Лінійна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:193 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Лишки лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:196 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Нижня межа лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:199 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Верхня межа лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:301 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Linear Fit" msgstr "Лінійна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:302 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Generates a linear fit for a set of data." msgstr "Створює лінійну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:64 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Linear" msgstr "Зважена лінійна %1" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Лінійна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:197 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Лишки лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:200 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Нижня межа лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:203 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Верхня межа лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:324 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Linear Weighted Fit" msgstr "Зважена лінійна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:325 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Generates a linear weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену лінійну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Вектор вхідних даних — значення ваги" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "%1 Lorentzian" msgstr "Лоренцева %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:263 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Лоренцева апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:266 msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Лишки лоренцевої апроксимації" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:353 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Lorentzian Fit" msgstr "Лоренцева апроксимація" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:354 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian fit for a set of data." msgstr "Створює лоренцеву апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Lorentzian" msgstr "Зважена лоренцева %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:236 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Лоренцева апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:239 msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Лишки лоренцевої апроксимації" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:330 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Lorentzian Weighted Fit" msgstr "Зважена лоренцева апроксимація" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:331 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену лоренцеву апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:60 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:90 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Вектор вхідних даних — значення ваги" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:155 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "%1 Polynomial" msgstr "Поліноміальна %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:198 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Поліноміальна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:201 msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Лишки поліноміальної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:316 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Polynomial Fit" msgstr "Поліноміальна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:317 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial fit for a set of data." msgstr "Створює поліноміальну апроксимацію набору даних." #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:91 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial" msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:169 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Polynomial" msgstr "Зважена поліноміальна %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:214 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Поліноміальна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:217 msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Лишки поліноміальної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:336 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Polynomial Weighted Fit" msgstr "Зважена поліноміальна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:337 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену поліноміальну апроксимацію набору даних." #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Вектор вхідних даних — значення ваги" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Order" msgstr "Введіть число — порядок" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:170 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "%1 Sinusoid" msgstr "Синусоїдальна %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:222 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Синусоїдальна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:225 msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Лишки синусоїдальної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:333 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Sinusoid Fit" msgstr "Синусоїдальна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:334 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid fit for a set of data." msgstr "Створює синусоїдальну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:29 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:58 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:87 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|" msgid "Harmonics:" msgstr "Гармоніка:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:106 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|the period of a wave." msgid "Period:" msgstr "Період:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:184 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Sinusoid" msgstr "Зважена синусоїдальна %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Синусоїдальна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:242 msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Лишки синусоїдальної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:356 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Sinusoid Weighted Fit" msgstr "Зважена синусоїдальна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:357 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену синусоїдальну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Вектор вхідних даних — значення ваги" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Harmonics" msgstr "Введіть число — гармоніка" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:195 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Period" msgstr "Введіть число — період" #: ../src/plugins/sampleplugin/samplepluginconfig.ui:30 msgctxt "SamplePluginConfig|" msgid "Sample Input Vector" msgstr "Зразок вектора вхідних даних" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:701 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Vector" msgstr "Вставити новий &вектор" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:705 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Вставити нове &число" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:732 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:759 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Вставити нове &число" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:763 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &String" msgstr "Вставити новий &рядок" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:789 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/widgets/colorpalette.ui:29 msgctxt "ColorPalette|" msgid "C&olor palette:" msgstr "Па&літра кольорів:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:47 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:59 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Wei&ght:" msgstr "&Вага:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:78 ../src/widgets/curveappearance.ui:251 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Point Type" msgstr "Тип точки" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:81 ../src/widgets/curveappearance.ui:254 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "" "If \"Show Points\" is checked, the selected point type will be drawn at each " "data point." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Показувати точки», кожну з точок даних буде " "намальовано з використанням вибраного тут типу точки." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:88 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Type" msgstr "Тип ліній" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:91 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line style." msgstr "Якщо позначено пункт «Показувати лінії», стиль позначеної лінії." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:135 ../src/widgets/curveappearance.ui:183 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause lines to be drawn between data points." msgstr "Позначте, щоб точки даних було з’єднано лініями." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:138 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Lines" msgstr "&Лінії" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:154 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause the selected points to be drawn at each data point." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб позначені точки було намальовано для кожної точки з " "даних." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:157 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Po&ints" msgstr "&Точки" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:170 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Head" msgstr "&Вершина" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:186 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Bargraph" msgstr "Стовп&чикова діаграма" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:216 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Si&ze:" msgstr "&Розмір:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:229 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Poi&nt Density:" msgstr "&Щільність точок:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:258 msgctxt "CurveAppearance|show every point" msgid "All" msgstr "усі" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:263 msgctxt "CurveAppearance|high density of points" msgid "High" msgstr "висока" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:268 msgctxt "CurveAppearance|medium density of points" msgid "Medium" msgstr "середня" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:273 msgctxt "CurveAppearance|low density of points" msgid "Low" msgstr "низька" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:291 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:294 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line width." msgstr "Якщо позначено пункт «Показувати лінії», товщина позначеної лінії." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:32 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Placement" msgstr "Розташування" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:40 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Scale fonts" msgstr "Масштабувати шрифти" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:56 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &new plot" msgstr "Розташувати на &новому графіку" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:72 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "In ne&w tab" msgstr "На нові&й вкладці" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:88 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "The name of the data file which will be read for this vector." msgstr "Назва файла даних, з якого буде прочитано цей вектор." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:116 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &existing plot " msgstr "Розташувати на &наявному графіку " #: ../src/widgets/curveplacement.ui:129 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Do not pl&ace in any plot" msgstr "Не р&озташовувати на жодному графіку" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:192 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Automati&c layout" msgstr "Автоматичне &компонування" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:210 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Custom &grid" msgstr "&Нетипова сітка" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:239 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Colu&mns" msgstr "С&товпчики" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:251 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Protect e&xisting layout" msgstr "З&афіксувати наявне компонування" #: ../src/widgets/curveselector.cpp:86 ../src/widgets/curveselector.cpp:91 msgctxt "Kst::CurveSelector|" msgid "" msgstr "<Немає>" #: ../src/widgets/curveselector.ui:13 msgctxt "CurveSelector|" msgid "Select a curve to utilize." msgstr "Виберіть криву для використання." #: ../src/widgets/datarange.cpp:358 ../src/widgets/datarange.cpp:359 msgctxt "Kst::DataRange|" msgid "frames" msgstr "кадрів" #: ../src/widgets/datarange.ui:38 msgctxt "DataRange|" msgid "Data Range" msgstr "Діапазон даних" #: ../src/widgets/datarange.ui:50 msgctxt "DataRange|" msgid "Select this to read all of the data up to the end of the file. " msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід прочитати усі дані, аж до кінця файла." #: ../src/widgets/datarange.ui:53 msgctxt "DataRange|" msgid "Read to &end" msgstr "&Читати до кінця" #: ../src/widgets/datarange.ui:63 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб читання даних виконувалося з кінця файла. Таке " "читання може бути корисним для інтерактивного показу даних, які дописуються " "до файла іншою програмою." #: ../src/widgets/datarange.ui:66 msgctxt "DataRange|" msgid "Co&unt from end" msgstr "&Відлік з кінця" #: ../src/widgets/datarange.ui:76 ../src/widgets/datarange.ui:234 msgctxt "DataRange|" msgid "0" msgstr "0" #: ../src/widgets/datarange.ui:89 ../src/widgets/datarange.ui:189 msgctxt "DataRange|" msgid "or" msgstr "або" #: ../src/widgets/datarange.ui:108 ../src/widgets/datarange.ui:208 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to average the skipped frames together. Provides simple low " "pass filtering." msgstr "" "Позначте для осереднення пропущених кадрів. Надає змогу скористатися " "фільтруванням низьких частот." #: ../src/widgets/datarange.ui:111 msgctxt "DataRange|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "Спочатк&у фільтрування серій імпульсів" #: ../src/widgets/datarange.ui:121 msgctxt "DataRange|" msgid "&Last" msgstr "&Останній" #: ../src/widgets/datarange.ui:149 msgctxt "DataRange|" msgid "Save memory by sparsely sampling the data" msgstr "Зберегти пам’ять економним поділом даних на вибірки" #: ../src/widgets/datarange.ui:152 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to skip frames, rather than reading all of the data. This is " "useful for reading very long but slowly changing data files." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо слід пропускати кадри, а не читати усі дані. " "Корисно для читання дуже великих файлів з повільною зміною значень даних." #: ../src/widgets/datarange.ui:155 msgctxt "DataRange|" msgid "Read &1 sample per:" msgstr "Читати &1 вибірку на:" #: ../src/widgets/datarange.ui:165 msgctxt "DataRange|" msgid "Number of frames to skip, if \"Read 1 sample per\" is selected." msgstr "" "Кількість кадрів, які слід пропустити, якщо позначено пункт «Читати 1 " "вибірку на»." #: ../src/widgets/datarange.ui:168 msgctxt "DataRange|" msgid " frame(s)" msgstr " кадрів" #: ../src/widgets/datarange.ui:211 msgctxt "DataRange|" msgid "Ra&nge:" msgstr "&Діапазон:" #: ../src/widgets/datarange.ui:247 msgctxt "DataRange|" msgid "&Start:" msgstr "&Початок:" #: ../src/widgets/datasourceselectordialog.cpp:81 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSourceSelectorDialog|" msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Please verify the correct file name was given." msgstr "" "%1\n" "Файл не знайдено.\n" "Перевірте, чи правильно вказано назву файла." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:38 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT Options" msgstr "Параметри ШПФ" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:59 msgctxt "FFTOptions|Use the application default option" msgid "Default" msgstr "Типова" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:64 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Bartlett" msgstr "Бартлета" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:69 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Blackman" msgstr "Блекмена" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:74 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Connes" msgstr "Конна" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:79 msgctxt "FFTOptions|" msgid "cosine" msgstr "косинус" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:84 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Gaussian (Custom Sigma)" msgstr "Гаусова (нетипове СКВ)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:89 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґа" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:94 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hann" msgstr "Ганна" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:99 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Welch" msgstr "Велча" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:116 msgctxt "FFTOptions|" msgid "S&igma:" msgstr "С&КВ:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:145 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Select from this pulldown the source vector for the Curve's y axis error " "bars. If \"\" is selected, there will be no y axis error bars drawn. " "Create new vectors with the \"Vectors\" tab." msgstr "" "З цього спадного списку виберіть вектор джерела даних для позначок похибок " "за віссю y для кривої. Якщо буде вибрано «<Немає>», позначки похибок для " "вісі y не буде намальовано. Нові вектори можна створити за допомогою вкладки " "«Вектори»." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:148 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apodi&ze" msgstr "&Аподизація" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:164 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Fun&ction:" msgstr "&Функція:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:177 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Remo&ve mean" msgstr "Ви&лучити середнє" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:209 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT &length: 2^" msgstr "&Довжина ШПФ: 2^" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:225 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Sets the length of the FFTs in generating the power spectrum. 2^10 = 1024, " "etc. The larger the number, the larger the noise and resolution." msgstr "" "Встановити довжину швидких перетворень Фур’є під час створення спектрального " "розкладу. 2^10 = 1024, тощо. Чим більшим буде це число, тим більшим буде шум " "і роздільна здатність." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:241 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Interleave&d average" msgstr "Пере&міжне середнє" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:273 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Sa&mple rate:" msgstr "&Частота дискретизації:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:289 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "The sample rate at which the measurements were acquired, for proper " "normalization." msgstr "" "Частота, з якою відбувається вимірювання. Призначено для належної " "нормалізації" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:305 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apply new data sample specifications to selected vectors." msgstr "Застосувати нові специфікації вибірок даних до позначених векторів." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:308 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Vector units:" msgstr "Одиниці векторів:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:324 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units of the Data Vector - for automatic labels." msgstr "Одиниці вектора даних для автоматичного додавання міток." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:327 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Volts" msgid "V" msgstr "В" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:340 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Rate units:" msgstr "Одиниці частоти:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:356 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units for the sample rate. Used for automatic labels." msgstr "" "Одиниці для частоти вибірки. Використовуються для створення автоматичних " "міток." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:359 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Hertz (unit)" msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:388 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Ou&tput:" msgstr "В&иведення:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:402 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectral Density (V/Hz^1/2)" msgstr "Спектральна щільність амплітуди (V/Гц^1/2)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:407 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectral Density (V^2/Hz)" msgstr "Спектральна щільність потужності (V²/Гц)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:412 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectrum (V)" msgstr "Спектр амплітуди (V)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:417 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectrum (V^2)" msgstr "Спектр потужності (V²)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Open File" msgstr "Відкриття файла" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:109 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Logfile Directory" msgstr "Каталог файлів журналу" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Save File" msgstr "Збереження файла" #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:24 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "Синтаксис міток запозичено як підмножину команд LaTeX. Підтримувані " "синтаксичні конструкції: \\[назва грецької літери] і \\[Назва " "прописної грецької літери], \\approx, \\cdot, \\ge, " "\\geq, \\inf ,\\int, \\le, \\leq, " "\\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, " "\\textcolor{назва кольору}{фрагмент розфарбованого тексту}, " "\\textbf{текст напівжирним}, \\textit{текст курсивом}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{підкреслений фрагмент тексту}" ", \\overline{надкреслений текст}, x^y, x_y. Можна " "вбудовувати числа, рівняння та елементи векторів. Число: [V1/Mean]. " "Елемент вектора: [V1[4]]. Рівняння: [=[V1/Mean]^2]. Символ " "[ можна ввести так: \\[." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:37 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. Click 'Help' for help." msgstr "" "Текст мітки. Можна використовувати підмножину команд LaTeX. Натисніть кнопку " "«Довідка», щоб дізнатися більше." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:59 #, qt-format msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "

Scalars & " "equations
Scalars and scalar equations can be displayed live " "in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names " "are autocompleted. The format is:

Scalar: [scalarname], e.g. " "[GYRO1:Mean(X4)]
Vector " "Element:[vectorName[index]], " "e.g., [GYRO1 (V2)[4]]
Equation: [=equation], e.g. " "[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma " "(X4)]]

Formatting:
" "Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
or as time using C " "strftime formats. (eg, [Time:Min (X4)]" "{T%a, %d %b %Y %T}. )
For time, Note the {T...}.

Supported LaTeX Subset
Labels in kst support a derivative subset of LaTeX. For " "example, to display the equation for the area of a circle, you could set the " "label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode " "using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in " "italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. " "Supported sequences are:

Greek letters:" " \\name or \\Name. e.g.: \\alpha

Other " "symbols: \\approx,\\cdot,\\ge," "\\geq,\\inf,\\int,\\le,\\leq," "\\ne,\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,\\sqrt

Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{bold " "text},\\textit{italicized text}," "\\underline{underlined text},\\overline{overlined text}.

Other:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[

" msgstr "" "

Скаляри і " "рівняння
Скаляри і скалярні залежності може бути показано на " "мітках зображення у інтерактивному режимі. У разі зміни скаляра, таку мітку " "буде інтерактивно оновлено. Програма може автоматично доповнювати назви " "скалярів. Формат запису:

Скаляр: " "[назва_скаляра], наприклад [GYRO1:Mean(X4)]
Координата вектора:[назваВектора[індекс]], наприклад [GYRO1 (V2)[4]]
Залежність: " "[=залежність], наприклад [=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma (X4)]]

Форматування:
форматувати числа можна за " "допомогою синтаксичних конструкцій printf C. (наприклад, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
або можна " "скористатися форматами strftime C для дат і часу. Приклад: [Time:Min (X4)]{T%a, %d %b %Y %T}.
Для " "часу слід використовувати конструкцію {T...}.

Підтримувана підмножина команд LaTeX
Для міток у kst передбачено можливість використання " "підмножини команд LaTeX. Наприклад, для того, щоб записати рівняння для " "площі кола, ви можете скористатися міткою S=2\\pir^2. На відміну від " "класичного коду LaTeX для запису формули не потрібно додавати обмежувальні " "$. Крім того, на відміну від класичного LaTeX, змінні не буде автоматично " "показано курсивом. Якщо потрібно використати курсив у якійсь з частин " "формули, скористайтеся командою \\textit{}. Передбачено підтримку таких " "команд:

Грецькі літери: " "\\назва_літери або \\Назва_літери. Приклад: \\alpha

Інші символи: \\approx, \\cdot, " "\\ge,\\geq, \\inf, " "\\int, \\le, \\leq, " "\\ne, \\partial,\\prod, " "\\pm,\\sum, \\sqrt

Стиль " "тексту: \\textcolor{назва кольору}{текст, який слід розфарбувати}, \\textbf{текст " "напівжирним},\\textit{текст курсивом}," "\\underline{підкреслений текст},\\overline{надкреслений текст}." "

Інше:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[

" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:40 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Supports LaTeX symbols, live strings & scalars, and embedded equations." msgstr "" "Передбачено підтримку символів LaTeX, інтерактивних рядків та чисел та " "вбудовування рівнянь." #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:53 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:72 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:21 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "Синтаксис міток запозичено як підмножину команд LaTeX. Підтримувані " "синтаксичні конструкції: \\[назва грецької літери] і \\[Назва " "прописної грецької літери], \\approx, \\cdot, \\ge, " "\\geq, \\inf ,\\int, \\le, \\leq, " "\\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, " "\\textcolor{назва кольору}{фрагмент розфарбованого тексту}, " "\\textbf{текст напівжирним}, \\textit{текст курсивом}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{підкреслений фрагмент тексту}" ", \\overline{надкреслений текст}, x^y, x_y. Можна " "вбудовувати числа, рівняння та елементи векторів. Число: [V1/Mean]. " "Елемент вектора: [V1[4]]. Рівняння: [=[V1/Mean]^2]. Символ " "[ можна ввести так: \\[." #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:34 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. See What's This." msgstr "" "Текст мітки. Передбачено підтримку підмножини команд LaTeX. Див. довідку «Що " "це?»." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:14 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Виберіть вектор для використання. Якщо ви хочете створити вектор, натисніть " "піктограму, розташовану праворуч." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:39 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Create a new vector." msgstr "Створити вектор." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:42 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно роботи з векторами для створення вектора, який " "стане новим позначеним вектором." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:61 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Внести зміни до позначеного вектора." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:64 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Відкрити діалогове вікно редагування поточного позначеного вектора." #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:14 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:46 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:14 msgctxt "ScalarListSelector|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:42 msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term" msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:14 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "" "Select a scalar to utilize. If you wish to create a new scalar, select the " "icon to the right." msgstr "" "Виберіть число для використання. Якщо ви хочете створити число, натисніть " "піктограму, розташовану праворуч." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:54 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Create a new scalar." msgstr "Створити число." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:67 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Edit selected scalar." msgstr "Змінити позначене число." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:77 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "..." msgstr "…" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:93 msgctxt "ScalarSelector|" msgid " f:" msgstr " f:" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:106 msgctxt "ScalarSelector|" msgid " SR:" msgstr " СВ:" #: ../src/widgets/stringselector.cpp:155 ../src/widgets/stringselector.cpp:160 msgctxt "Kst::StringSelector|" msgid "" msgstr "<Немає>" #: ../src/widgets/stringselector.ui:20 msgctxt "StringSelector|" msgid "" "Select a string to utilize. If you wish to create a new string, select the " "icon to the right." msgstr "" "Виберіть рядок для використання. Якщо ви хочете створити рядок, натисніть " "піктограму, розташовану праворуч." #: ../src/widgets/stringselector.ui:48 msgctxt "StringSelector|" msgid "..." msgstr "…" #: ../src/widgets/stringselector.ui:61 msgctxt "StringSelector|" msgid "Create a new string." msgstr "Створити рядок." #: ../src/widgets/stringselector.ui:80 msgctxt "StringSelector|" msgid "Edit selected string." msgstr "Редагувати позначений рядок." #: ../src/widgets/vectorselector.cpp:139 ../src/widgets/vectorselector.cpp:144 msgctxt "Kst::VectorSelector|" msgid "" msgstr "<Немає>" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:6 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Виберіть вектор для використання. Якщо ви хочете створити вектор, натисніть " "піктограму, розташовану праворуч." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:36 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Create a new vector" msgstr "Створити вектор" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:39 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно роботи з векторами для створення вектора, який " "стане новим позначеним вектором." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:58 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Внести зміни до позначеного вектора." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:61 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Відкрити діалогове вікно редагування поточного позначеного вектора." #: ../src/widgets/widgets.cpp:54 msgctxt "Kst::WidgetPlugin|" msgid "Kst Widgets" msgstr "Віджети Kst" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Data &Manager" #~ msgstr "&Керування даними" #~ msgctxt "Kst::View|" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипова" #~ msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" #~ msgid "Exponential Fit to %1" #~ msgstr "Експоненційна апроксимація %1" #~ msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" #~ msgid "Gaussian Fit to %1" #~ msgstr "Гаусова апроксимація %1" #~ msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" #~ msgid "Gaussian Fit to %1" #~ msgstr "Гаусова апроксимація %1" #~ msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" #~ msgid "Exponential Fit to %1" #~ msgstr "Експоненційна апроксимація %1" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Copy Current Tab" #~ msgstr "Копіювати поточну вкладку" #~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" #~ msgid "6 (default)" #~ msgstr "6 (типово)" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтрування" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Апроксимація" #~| msgctxt "Dialog|" #~| msgid "Save as default" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Clear defaults" #~ msgstr "Вилучити типові параметри" #~ msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" #~ msgid "Cross Spectrum DataObject Plugin" #~ msgstr "Додаток об’єкта даних перехресного спектра" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "buttonGroup" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "THIS, AND EVERYTHING BELOW IS FOR SCRIPTING AND SHOULD BE HIDDEN!" #~ msgstr "ЦЕ, І ВСЕ, ЩО НИЖЧЕ, ДЛЯ СКРИПТІВ. ЦЕ НЕ ПОВИННО БУТИ ПОКАЗАНО!" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Розмір шри&фту:" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "F&rame:" #~ msgstr "&Кадр:" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "Read from data &source" #~ msgstr "Читати з джерела дани&х" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "F&ield:" #~ msgstr "По&ле:" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "Font famil&y:" #~ msgstr "&Гарнітура шрифту:" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "ExportGraphicsDialog|" #~ msgid "&Base name:" #~ msgstr "&Базова назва:" #~ msgctxt "FilterFlagConfig|" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to count from end mode" #~ msgstr "Встановити для усіх векторів даних режим відліку від кінця" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to read to end mode" #~ msgstr "Встановити для усіх векторів даних режим читання до кінця" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Розмір шри&фту:" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "Automatically scale number axis labels" #~ msgstr "Автоматичне масштабування числових міток на осях" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Ро&змір шрифту:" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "Interpolate over &holes" #~ msgstr "Інтерполювати п&ропуски" #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "Input a number (starting from 0 for the first value), or the format " #~ "[[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS] for dates." #~ msgstr "" #~ "Введіть число (від 0 до першого значення) або дані у форматі " #~ "[[[[РРРР:]ММ:]ДД:]ГГ:]ХХ[.СС] для дат." #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "The index of the first data read. For ASCII files, this is the data row " #~ "number in the file. For frame based files, this is the first frame." #~ msgstr "" #~ "Номер першого елемента даних для читання. Для файлів ASCII це номер рядка " #~ "даних у файлі. Для файлів з поділом за кадрами, позиція першого кадру." #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "The amount of data to read into the vector. For ASCII files, this is the " #~ "number of data rows. For frame files there may be more than one sample " #~ "per frame. Dates are input in the format [[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS]." #~ msgstr "" #~ "Обсяг даних, які слід прочитати до вектора. Для файлів ASCII це кількість " #~ "рядків даних. Для файлів на основі кадрів, у кожному кадрі може бути " #~ "декілька вибірок. Дати слід вводити у форматі [[[[РРРР:]ММ:]ДД:]ГГ:]ХХ[." #~ "СС]." #~ msgctxt "Kst::CommandLineParser|" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Стовпчик %1" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "Data Range" #~ msgstr "Діапазон даних" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "&Connect" #~ msgstr "З’&єднати" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Open" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Save" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Quit" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for undo" #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl+Z" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for redo" #~ msgid "Ctrl+Shift+Z" #~ msgstr "Ctrl+Shift+Z" #~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" #~ msgid "Make editable" #~ msgstr "Зробити редагованим" #~ msgctxt "GeneralTab|" #~ msgid "" #~ "Rendering using \"raster\" is faster on some architectures, but very " #~ "buggy on others (depending on the video driver). This might help, or " #~ "might cause things to go horribly wrong." #~ msgstr "" #~ "Обробка зображення з використанням можливостей рушія растрової побудови " #~ "зображення («raster») на певних архітектурах може бути швидшою. Втім, " #~ "вона може призвести до значних проблем (залежно від якості драйвера до " #~ "відеокартки) на інших архітектурах. Використання цього рушія може " #~ "допомогти, а може і призвести до того, що все піде зовсім не так, як вам " #~ "того хочеться." #~ msgctxt "Kst::CSDTab|" #~ msgid "Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Кумулятивне затухання спектра" #~ msgctxt "Kst::CSDDialog|" #~ msgid "Edit Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Редагування кумулятивного затухання спектра" #~ msgctxt "Kst::CSDDialog|" #~ msgid "New Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Нове кумулятивне затухання спектра" #~ msgctxt "Kst::CSD|" #~ msgid "CSD: %1" #~ msgstr "КЗС: %1" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Error creating CSD from Kst file." #~ msgstr "Помилка під час спроби створити діаграму КЗС на основі файла Kst." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Error creating CSD from Kst file. Could not find Vector." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час створення діаграми кумулятивного затухання спектра на " #~ "основі файла Kst. Не вдалося знайти вектор." #~ msgctxt "ActivityLevelSource|" #~ msgid "Actvity Level" #~ msgstr "Рівень активності" #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "Редагувати додаток " #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Новий додаток " #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "Змінити додаток " #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid " Plugin" #~ msgstr " " #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Створити " #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "reading field ..." #~ msgstr "читаємо поле…" #~ msgctxt "GeneralTab|" #~ msgid "Use Open&GL" #~ msgstr "Вико&ристовувати OpenGL" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows ..." #~ msgstr "Шукаємо рядки…" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows finished" #~ msgstr "Пошук за рядками завершено" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows: %1" #~ msgstr "Пошук за рядками: %1" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "column read" #~ msgstr "читання стовпчиків" #~ msgctxt "Kst::Debug|" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Діагностика" #~ msgctxt "DebugDialog|" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Діагностика" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "reset fill gradient" #~ msgstr "скинути заповнення градієнтом" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "curve color" #~ msgstr "колір кривої" #~ msgctxt "CircleDimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "геометрія за X" #~ msgctxt "CircleDimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "розташування за X" #~ msgctxt "CircleDimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "розташування за Y" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "insert object" #~ msgstr "вставити об’єкт" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "remove object" #~ msgstr "вилучити об’єкт" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "геометрія за X" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "geo Y" #~ msgstr "геометрія за Y" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "розташування за Y" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "розташування за X" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "колір заповнення" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "fill style" #~ msgstr "стиль заповнення" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "fill use linear gradient" #~ msgstr "заповнити за допомогою лінійного градієнта" #~ msgctxt "HistogramTab|" #~ msgid "-10.0" #~ msgstr "-10,0" #~ msgctxt "HistogramTab|" #~ msgid "10.0" #~ msgstr "10,0" #~ msgctxt "ImageTab|" #~ msgid "image contour color" #~ msgstr "колір контуру зображення" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "label bold" #~ msgstr "напівжирний для мітки" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "label color" #~ msgstr "колір мітки" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "label italic" #~ msgstr "курсив для мітки" #~ msgctxt "LabelDimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "геометрія за X" #~ msgctxt "LabelDimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "розташування за X" #~ msgctxt "LabelDimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "розташування за Y" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "label italic" #~ msgstr "курсив для мітки" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "label color" #~ msgstr "колір мітки" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "label bold" #~ msgstr "напівжирний для мітки" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "label bold" #~ msgstr "напівжирний для мітки" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "label italic" #~ msgstr "курсив для мітки" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "label color" #~ msgstr "колір мітки" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout horizontal margin" #~ msgstr "горизонтальне поле у компонуванні" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout vertical margin" #~ msgstr "вертикальне поле у компонуванні" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout horizontal spacing" #~ msgstr "горизонтальний інтервал у компонуванні" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout vertical spacing" #~ msgstr "вертикальний інтервал у компонуванні" #~ msgctxt "LegendTab|" #~ msgid "legend bold" #~ msgstr "напівжирний для умовних позначень" #~ msgctxt "LegendTab|" #~ msgid "legend italic" #~ msgstr "курсив для умовних позначень" #~ msgctxt "LegendTab|" #~ msgid "legend color" #~ msgstr "колір для умовних позначень" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "розташування за X" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "геометрія за X" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "geo Y" #~ msgstr "геометрія за Y" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "розташування за Y" #~ msgctxt "Kst::LogWidget|" #~ msgid "%1%2 %3" #~ msgstr "%1%2 %3" #~ msgctxt "MarkersTab|" #~ msgid "marker color" #~ msgstr "колір маркера" #~ msgctxt "MarkersTab|" #~ msgid "SHOULD NOT BE VISIBLE" #~ msgstr "ЦЕ МАЄ БУТИ НЕ ВИДНО" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "count X From End" #~ msgstr "відлік X з кінця" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "read x to end" #~ msgstr "читати X до кінця" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "read Y To End" #~ msgstr "читати Y до кінця" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "count Y From End" #~ msgstr "відлік Y з кінця" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "override label italic" #~ msgstr "примусово зробити мітку курсивною" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "override label bold" #~ msgstr "примусово зробити мітку напівжирною" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "override label color" #~ msgstr "примусово визначити колір мітки" #~ msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" #~ msgid "%1 vs %2" #~ msgstr "%1 від %2" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "Data Source Field" #~ msgstr "Поле джерела даних" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "data vector field" #~ msgstr "поле вектора даних" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke style" #~ msgstr "стиль штриха" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke width" #~ msgstr "товщина штриха" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke brush color" #~ msgstr "колір пензля для штриха" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke brush style" #~ msgstr "стиль пензля для штриха" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke join style" #~ msgstr "стиль з’єднання штрихів" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke cap style" #~ msgstr "стиль кінчика штриха" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "theme italic" #~ msgstr "курсив для теми" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "theme color" #~ msgstr "колір для теми" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "theme bold" #~ msgstr "напівжирний для теми" #~ msgctxt "VectorTab|" #~ msgid "-10.0" #~ msgstr "-10,0" #~ msgctxt "VectorTab|" #~ msgid "10.0" #~ msgstr "10,0" #~ msgctxt "AxisTab|" #~ msgid "MJD" #~ msgstr "ЗЮД" #~ msgctxt "AxisTab|" #~ msgid "RJD" #~ msgstr "СЮД" #~ msgctxt "AxisTab|" #~ msgid "TAI" #~ msgstr "МАЧ" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "line style" #~ msgstr "стиль лінії" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "curve bar fill" #~ msgstr "заповнення площі під кривою" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "curve head color" #~ msgstr "колір вершини кривої" #~ msgctxt "CurvePlacement|" #~ msgid "place In Existing Plot" #~ msgstr "розташувати на наявному графіку" #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "start units" #~ msgstr "одиниці початку" #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "range units" #~ msgstr "одиниці діапазону" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "60.0" #~ msgstr "60,0" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Гц" Index: trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-office/alkimia.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-office/alkimia.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-office/alkimia.po (revision 1529680) @@ -0,0 +1,532 @@ +# Translation of alkimia.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: alkimia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-03 01:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-03 08:42+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Юрій Чорноіван" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "yurchor@ukr.net" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigWidget) +#: plasma/applets/onlinequote/configwidget.ui:14 +#, kde-format +msgid "Dialog" +msgstr "Діалогове вікно" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: plasma/applets/onlinequote/configwidget.ui:25 +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:313 +#, kde-format +msgid "Symbol" +msgstr "Код" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: plasma/applets/onlinequote/configwidget.ui:32 +#, kde-format +msgid "Interval[min]" +msgstr "Інтервал[хв.]" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: plasma/applets/onlinequote/configwidget.ui:42 +#, kde-format +msgid "Online Quote" +msgstr "Інтернет-курс" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: plasma/applets/onlinequote/configwidget.ui:65 +#, kde-format +msgid "Profile" +msgstr "Профіль" + +#: src/alkonlinequote.cpp:146 +#, kde-format +msgid "Source %1 does not exist." +msgstr "Джерела %1 не існує." + +#: src/alkonlinequote.cpp:180 src/alkonlinequote.cpp:195 +#, kde-format +msgid "Unable to fetch url for %1" +msgstr "Не вдалося отримати адресу для %1" + +#: src/alkonlinequote.cpp:204 src/alkonlinequote.cpp:497 +#, kde-format +msgid "Symbol found: '%1'" +msgstr "Знайдено код: «%1»" + +#: src/alkonlinequote.cpp:207 src/alkonlinequote.cpp:500 +#, kde-format +msgid "Unable to parse symbol for %1" +msgstr "Не вдалося обробити код для %1" + +#: src/alkonlinequote.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Fetching URL %1..." +msgstr "Отримання даних URL %1…" + +#: src/alkonlinequote.cpp:290 +#, kde-format +msgctxt "The process x is executing" +msgid "Executing %1..." +msgstr "Виконання %1…" + +#: src/alkonlinequote.cpp:302 src/alkonlinequote.cpp:373 +#, kde-format +msgid "Unable to launch: %1" +msgstr "Не вдалося запустити: %1" + +#: src/alkonlinequote.cpp:325 +#, kde-format +msgid "URL found: %1..." +msgstr "Знайдено адресу: %1…" + +#: src/alkonlinequote.cpp:330 +#, kde-format +msgid "Failed to open downloaded file" +msgstr "Спроба відкрити отриманий файл завершилася невдало" + +#: src/alkonlinequote.cpp:365 +#, kde-format +msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " +msgid "Executing %1 %2 %3..." +msgstr "Виконання %1 %2 %3…" + +#: src/alkonlinequote.cpp:408 +#, kde-format +msgid "Price found: '%1' (%2)" +msgstr "Знайдено ціну: «%1» (%2)" + +#: src/alkonlinequote.cpp:411 +#, kde-format +msgid "Unable to parse price for '%1'" +msgstr "Не вдалося обробити дані ціни для «%1»" + +#: src/alkonlinequote.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Date found: '%1'" +msgstr "Знайдено дату: «%1»" + +#: src/alkonlinequote.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Date format found: '%1' -> '%2'" +msgstr "Знайдено формат дати: «%1» → «%2»" + +#: src/alkonlinequote.cpp:430 +#, kde-format +msgid "Unable to parse date '%1' using format '%2': %3" +msgstr "Не вдалося обробити дату «%1» з використанням формату «%2»: %3" + +#: src/alkonlinequote.cpp:434 src/alkonlinequote.cpp:443 +#: src/alkonlinequote.cpp:452 +#, kde-format +msgid "Using current date for '%1'" +msgstr "Використовуємо поточну дату для «%1»" + +#: src/alkonlinequote.cpp:440 +#, kde-format +msgid "Unable to parse date '%1' using format '%2'" +msgstr "Не вдалося обробити дату «%1» з використанням формату «%2»" + +#: src/alkonlinequote.cpp:450 +#, kde-format +msgid "Unable to parse date for '%1'" +msgstr "Не вдалося обробити дату для «%1»" + +#: src/alkonlinequote.cpp:527 +#, kde-format +msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" +msgstr "Не вдалося оновити ціну для %1 (порожні дані щодо курсу)" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:105 +#, kde-format +msgctxt "Accepts the entered data and stores it" +msgid "&Accept" +msgstr "&Прийняти" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Accepts the entered data and stores it" +msgstr "Підтвердити введені дані і зберегти їх" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Use this to accept the modified data." +msgstr "Натисніть, щоб підтвердити змінені дані." + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:111 +#, kde-format +msgid "&Delete" +msgstr "Ви&лучити" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Delete the selected source entry" +msgstr "Вилучити позначений запис джерела" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Use this to delete the selected online source entry" +msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений запис джерела даних" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "Check the selected source entry" +msgid "&Check Source" +msgstr "П&еревірити джерело" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:119 +#, kde-format +msgid "Check the selected source entry" +msgstr "Перевірити вибраний запис джерела" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:120 +#, kde-format +msgid "Use this to check the selected online source entry" +msgstr "" +"Скористайтеся цим пунктом для перевірки вибраного запису інтернет-джерела" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:123 +#, kde-format +msgctxt "Show the selected source entry in a web browser" +msgid "&Show page" +msgstr "По&казати сторінку" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Show the selected source entry in a web browser" +msgstr "" +"Показати сторінку вибраного запису джерела у програмі для перегляду інтернету" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Use this to show the selected online source entry" +msgstr "" +"Скористайтеся цим пунктом для перегляду вибраного запису інтернет-джерела" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:129 +#, kde-format +msgctxt "Create a new source entry for online quotes" +msgid "&New..." +msgstr "С&творити…" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:131 +#, kde-format +msgid "Create a new source entry for online quotes" +msgstr "Створити запис джерела інтерактивних курсів" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Use this to create a new entry for online quotes" +msgstr "Натисніть, щоб створити запис інтерактивних курсів" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:214 src/alkonlinequoteswidget.cpp:300 +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:352 src/alkonlinequoteswidget.cpp:356 +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:470 +#, kde-format +msgid "New Quote Source" +msgstr "Створити джерело курсів" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:321 +#, kde-format +msgid "Are you sure to delete this online quote ?" +msgstr "Ви справді хочете вилучити цей інтернет-курс?" + +#: src/alkonlinequoteswidget.cpp:322 +#, kde-format +msgid "Delete online quote" +msgstr "Вилучити інтернет-курс" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlkOnlineQuotesWidget) +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:20 src/alkonlinequoteswidget.ui:92 +#, kde-format +msgid "Online Quotes" +msgstr "Інтерактивні курси" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, profilesGroupBox) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:30 +#, kde-format +msgid "" +"

Select, add or delete an application profile, where " +"where to load profiles from and save into eg. kmymoney or skrooge.

" +msgstr "" +"

Вибір, додавання або вилучення профілів програм, де" +" зберігаються дані щодо того, які профілі слід завантажувати і зберігати у," +" наприклад, kmymoney або skrooge.

" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profilesGroupBox) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:33 +#, kde-format +msgid "Application Profiles" +msgstr "Профілі програм" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newProfile) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:52 +#, kde-format +msgid "New" +msgstr "Створити" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteProfile) +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:62 src/alkonlinequoteswidget.ui:126 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Вилучити" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:89 +#, kde-format +msgid "

online price quotes

" +msgstr "

Інтернет-курси

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:119 +#, kde-format +msgctxt "@action create new quote source" +msgid "New" +msgstr "Створити" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_installButton) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:133 +#, kde-format +msgid "Install" +msgstr "Встановити" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_uploadButton) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:140 +#, kde-format +msgid "Upload" +msgstr "Вивантажити" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:165 +#, kde-format +msgid "" +"

Enter regular " +"expressions which can be used to parse the data returned from the URL " +"entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data " +"to be usable. You may also try the KMyMoney forum at https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69 or the user's mailinglist at kmymoney@kde.org to find what settings work for other " +"users in your country.

" +msgstr "" +"

Введіть формальний" +" вираз, який буде використано для обробки даних, " +"отриманих з адреси URL, введеної вище. Для того, щоб програма могла " +"скористатися даними, вона має знайти у них код, ціну і дату. Запитати про " +"перелік параметрів, які визначили інші користувачі з вашої країни, можна на <" +"/span>форумі KMyMoney або у списку листування kmymoney@kde.org.

" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:168 +#, kde-format +msgid "Details" +msgstr "Подробиці" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:181 src/alkonlinequoteswidget.ui:323 +#, kde-format +msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" +msgstr "Формальний вираз для видобування дати зі отриманих даних" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:188 +#, kde-format +msgid "Date Format" +msgstr "Формат дати" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:205 +#, kde-format +msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" +msgstr "Формальний вираз, призначений для видобування коду зі отриманих даних." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:212 +#, kde-format +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:231 +#, kde-format +msgid "" +"

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " +"usually strips unused parts before it is parsed with the regular " +"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " +"option to turn stripping off.

\n" +"\n" +"

The following items are usually removed by stripping:\n" +"\n" +"

    \n" +"
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" +"
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" +"
  • duplicate whitespace
  • \n" +"
\n" +"

" +msgstr "" +"

Для полегшення обробки даних, які отримуються з мережевого джерела " +"KMyMoney, зазвичай, вилучає непотрібні частини перед обробкою за формальними " +"виразами. Якщо ці частини потрібні для визначення інших, вам слід вимкнути " +"вилучення.

\n" +"\n" +"

Під час вилучення буде усунуто такі елементи:\n" +"\n" +"

    \n" +"
  • теґи HTML, зокрема <tag>
  • \n" +"
  • &-закодовані символи, зокрема &nbsp;
  • \n" +"
  • кратні пробіли
  • \n" +"
\n" +"

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:234 +#, kde-format +msgid "Skip HTML stripping" +msgstr "Пропустити обробку HTML" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:255 +#, kde-format +msgid "URL" +msgstr "Адреса" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:265 +#, kde-format +msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" +msgstr "Формальний вираз для видобування ціни зі отриманих даних" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:272 +#, kde-format +msgid "Options" +msgstr "Параметри" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ghnsSource) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:282 +#, kde-format +msgid "GHNS Source" +msgstr "Джерело GHNS" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:303 +#, kde-format +msgid "Price" +msgstr "Ціна" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:330 +#, kde-format +msgid "URL to be used to download the quote" +msgstr "URL, який буде використано для отримання курсів" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:333 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " +"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " +"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " +"%1 with the currency the quote is based on." +msgstr "" +"Введіть адресу URL, з якої буде отримано дані про курси. %1 буде " +"замінено кодом цінного паперу, курс якого ви бажаєте отримати. У " +"перетвореннях валют %2 буде замінено на код валюти, курс якої слід " +"отримати, а %1 — на валюту, за якою розраховуватиметься курс." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:347 +#, kde-format +msgctxt "@action update quotes from online quote source" +msgid "Accept" +msgstr "Прийняти" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DebugGroupBox) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:374 +#, kde-format +msgid "Debugging" +msgstr "Діагностика" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:389 +#, kde-format +msgid "One Symbol" +msgstr "Один код" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:403 +#, kde-format +msgid "Two Symbols" +msgstr "Два коди" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_checkButton) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:424 +#, kde-format +msgid "Check Source" +msgstr "Перевірити джерело" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showButton) +#: src/alkonlinequoteswidget.ui:431 +#, kde-format +msgid "Show Page" +msgstr "Показати сторінку" + +#: tools/onlinequoteseditor/main.cpp:36 +#, kde-format +msgid "onlinequoteseditor" +msgstr "Редактор інтернет-курсів" + +#: tools/onlinequoteseditor/main.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Editor for online price quotes used by finance applications" +msgstr "" +"Редактор для джерел курсів цін у інтернеті, який використовується фінансовими" +" програмами" + +#: tools/onlinequoteseditor/main.cpp:40 +#, kde-format +msgid "(C) 2018 Ralf Habacker" +msgstr "© Ralf Habacker, 2018" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) +#: tools/onlinequoteseditor/mainwindow.ui:14 +#, kde-format +msgid "OnlineQuotesEditor" +msgstr "Редактор інтернет-курсів" Index: trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_alkimia.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_alkimia.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_alkimia.po (revision 1529680) @@ -0,0 +1,45 @@ +# Translation of desktop_extragear-office_alkimia.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop_extragear-office_alkimia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-03 00:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-03 08:43+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: plasma/applets/ForeignCurrencies/metadata.desktop:3 +msgctxt "Name" +msgid "Foreign Currencies" +msgstr "Іноземні валюти" + +#: plasma/applets/ForeignCurrencies/metadata.desktop:4 +msgctxt "Comment" +msgid "" +"Plasmoid showing current foreign currencies prices. Fork of Foreign " +"Currencies plasmoid by bravenec2nd." +msgstr "" +"Плазмоїд для показу курсів іноземних валют. Відгалуження плазмоїда курсів" +" іноземних валют, автором якого є bravenec2nd." + +#: plasma/applets/onlinequote/plasma-applet-onlinequote.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Online Quote" +msgstr "Інтернет-курс" + +#: plasma/applets/onlinequote/plasma-applet-onlinequote.desktop:3 +msgctxt "Comment" +msgid "Plasma applet for an online quote" +msgstr "Аплет Плазми для інтернет-курсів" Index: trunk/l10n-kde4/uk/messages/playground-devtools/ktechlab.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/uk/messages/playground-devtools/ktechlab.po (revision 1529679) +++ trunk/l10n-kde4/uk/messages/playground-devtools/ktechlab.po (revision 1529680) @@ -1,5677 +1,5677 @@ # Translation of ktechlab.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktechlab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 01:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-03 09:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: microbe/main.cpp:42 #, kde-format msgid "The Microbe Compiler" msgstr "Компілятор Microbe" #: microbe/main.cpp:57 src/flowcodeview.cpp:36 src/ktechlab.cpp:568 #: src/textview.cpp:69 #, kde-format msgid "Microbe" msgstr "Microbe" #: microbe/main.cpp:58 #, kde-format msgid "(C) 2004-2005, The KTechlab developers" msgstr "© Розробники KTechLab, 2004–2005" #: microbe/main.cpp:61 src/core/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Daniel Clarke" msgstr "Daniel Clarke" #: microbe/main.cpp:62 src/core/main.cpp:58 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #: microbe/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Modified to add pic 16f877,16f627 and 16f628 by George John" msgstr "" "Змінено з метою додати pic 16f877, 16f627 та 16f628 Джорджем Джоном (George " "John)" #: microbe/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Show source code lines in assembly output" msgstr "Показувати рядки початкового коду у виведених даних збирання" #: microbe/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Do not attempt optimization of generated instructions." msgstr "Не намагатися оптимізувати створені команди." #: microbe/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Input filename" msgstr "Назва вхідного файла" #: microbe/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Output filename" msgstr "Назва файла результатів" #: microbe/microbe.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл: «%1»\n" #: microbe/microbe.cpp:222 #, kde-format msgid "Unknown statement" msgstr "Невідома інструкція" #: microbe/microbe.cpp:225 #, kde-format msgid "Port '%1' is not supported by target PIC" msgstr "Підтримки порту «%1» у PIC призначення не передбачено" #: microbe/microbe.cpp:228 #, kde-format msgid "Pin identifier was not followed by '='" msgstr "Після ідентифікатора контакту не вказано «=»" #: microbe/microbe.cpp:231 #, kde-format msgid "Pin state can only be 'high' or 'low'" msgstr "Станом контакту може бути лише «high» (відкритий) і «low» (закритий)" #: microbe/microbe.cpp:234 #, kde-format msgid "Invalid token '%1'. Port identifier should be followed by '='" msgstr "Некоректний ключ «%1». Після ідентифікатора порту має бути «=»" #: microbe/microbe.cpp:237 #, kde-format msgid "Unexpected statement before '{'" msgstr "Неочікувана інструкція перед «{»" #: microbe/microbe.cpp:240 #, kde-format msgid "Mismatched brackets in expression '%1'" msgstr "Невідповідність дужок у виразі «%1»" #: microbe/microbe.cpp:243 #, kde-format msgid "Invalid '=' found in expression" msgstr "У виразі виявлено некоректне вживання «=»" #: microbe/microbe.cpp:246 #, kde-format msgid "Reserved keyword '%1' cannot be a variable name." msgstr "Зарезервоване ключове слово «%1» не може бути назвою змінної." #: microbe/microbe.cpp:249 #, kde-format msgid "Nothing between operators" msgstr "Пропущено вираз між операторами" #: microbe/microbe.cpp:252 #, kde-format msgid "Missing operator or space in operand" msgstr "Пропущено оператор або пробіл у операнді" #: microbe/microbe.cpp:256 #, kde-format msgid "Unknown variable" msgstr "Невідома змінна" #: microbe/microbe.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown variable '%1'" msgstr "Невідома змінна «%1»" #: microbe/microbe.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open include file '%1'" msgstr "Не вдалося відкрити включений файл «%1»" #: microbe/microbe.cpp:264 #, kde-format msgid "Division by zero" msgstr "Ділення на нуль" #: microbe/microbe.cpp:267 #, kde-format msgid "Number too big" msgstr "Число є занадто великим" #: microbe/microbe.cpp:270 #, kde-format msgid "Step can only be a constant expression" msgstr "Крок може бути лише сталим значенням" #: microbe/microbe.cpp:273 #, kde-format msgid "Delay must be a positive constant value" msgstr "Затримка має бути додатним сталим значенням" #: microbe/microbe.cpp:276 #, kde-format msgid "'high' or 'low' expected after pin expression '%1'" msgstr "" "Після виразу контакту «%1» мало бути «high» (відкритий) або «low» (закритий)" #: microbe/microbe.cpp:279 #, kde-format msgid "Comparison operator in '%1' is not recognized" msgstr "Не вдалося розпізнати оператор порівняння у «%1»" #: microbe/microbe.cpp:282 #, kde-format msgid "Subroutine definition before end of program" msgstr "Визначення підпрограми до завершення програми" #: microbe/microbe.cpp:285 #, kde-format msgid "Interrupt routine definition before end of program" msgstr "Визначення процедури переривання до завершення програми" #: microbe/microbe.cpp:288 #, kde-format msgid "Label expected" msgstr "Мало бути вказано мітку" #: microbe/microbe.cpp:291 #, kde-format msgid "Extra tokens at end of line" msgstr "Зайві символи наприкінці рядка" #: microbe/microbe.cpp:294 #, kde-format msgid "Expected '%1'" msgstr "Мало бути «%1»" #: microbe/microbe.cpp:297 #, kde-format msgid "Pin list expected" msgstr "Мало бути вказано список контактів" #: microbe/microbe.cpp:300 #, kde-format msgid "Alias already defined" msgstr "Замінник вже визначено" #: microbe/microbe.cpp:303 #, kde-format msgid "Interrupt type not supported by target PIC" msgstr "У PIC призначення не передбачено підтримку типу переривання" #: microbe/microbe.cpp:306 #, kde-format msgid "Interrupt already defined" msgstr "Переривання вже визначено" #: microbe/microbe.cpp:309 #, kde-format msgid "Variable '%1' is read only" msgstr "Змінну «%1» призначено лише для читання" #: microbe/microbe.cpp:312 #, kde-format msgid "Variable '%1' is write only" msgstr "Змінну «%1» призначено лише для запису" #: microbe/microbe.cpp:315 #, kde-format msgid "Invalid pin list size" msgstr "Некоректний розмір списку контактів" #: microbe/microbe.cpp:318 #, kde-format msgid "Variable '%1' is already defined" msgstr "Змінну «%1» вже визначено" #: microbe/microbe.cpp:321 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid variable name" msgstr "«%1» не є коректною назвою змінної" #: microbe/microbe.cpp:324 #, kde-format msgid "Variable expected" msgstr "Мало бути вказано змінну" #: microbe/microbe.cpp:327 #, kde-format msgid "Name expected" msgstr "Мало бути вказано назву" #: microbe/optimizer.cpp:70 #, kde-format msgid "Internal issue: Optimization has not finished in %1 iterations." msgstr "Внутрішня проблема: оптимізацію не завершено за %1 ітерацій." #: src/circuitview.cpp:31 #, kde-format msgid "Dump linear equations" msgstr "Створити дамп лінійних рівнянь" #. i18n("0 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation0()), ac, "edit_orientation_0" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:43 #, kde-format msgid "0 Degrees" msgstr "0°" #. i18n("90 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation90()), ac, "edit_orientation_90" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:52 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90°" #. i18n("180 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation180()), ac, "edit_orientation_180" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:60 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180°" #. i18n("270 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation270()), ac, "edit_orientation_270" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:68 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270°" #. i18n("Create Subcircuit"), "", 0, circuitDocument, SLOT(createSubcircuit()), ac, "circuit_create_subcircuit" ); #: src/circuitview.cpp:76 #, kde-format msgid "Create Subcircuit" msgstr "Створити підсхему" #. i18n("Rotate Clockwise"), "object-rotate-right", "]", circuitDocument, SLOT(rotateClockwise()), ac, "edit_rotate_cw" ); #: src/circuitview.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #. i18n("Rotate Counter-Clockwise"), "object-rotate-left", "[", circuitDocument, SLOT(rotateCounterClockwise()), ac, "edit_rotate_ccw" ); #: src/circuitview.cpp:90 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Обернути проти годинникової стрілки" #. i18n("Flip Horizontally"), "", 0, circuitDocument, SLOT(flipHorizontally()), ac, "edit_flip_horizontally" ); #: src/circuitview.cpp:97 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #. i18n("Flip Vertically"), "", 0, circuitDocument, SLOT(flipVertically()), ac, "edit_flip_vertically" ); #: src/circuitview.cpp:104 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: src/circuitview.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Construct a circuit by dragging components from the Component selector from " "the left. Create the connections by dragging a wire from the component " "connectors.

The simulation is running by default, but can be paused " "and resumed from the Tools menu.

To delete a wire, select it with a " "select box, and hit delete.

To edit the attributes of a component, " "select it (making sure that no components of another type are also " "selected), and edit in the toolbar. More advanced properties can be edited " "using the item editor on the right.

Subcircuits can be created by " "connecting the components with an External Connection, selecting the desired " "components and clicking on \"Create Subcircuit\" in the right-click menu." msgstr "" "Побудувати схему можна перетягуванням компонентів з панелі вибору " "компонентів, розташованої ліворуч. Створити з’єднання можна перетягуванням " "з’єднувальної доріжки між контактами компонентів (утримуйте натиснутою ліву " "кнопки миші і перетягуйте вказівник).

Імітація виконуватиметься у " "інтерактивному режимі, але ви можете призупинити і відновити її за допомогою " "відповідних пунктів меню «Інструменти».

Щоб вилучити з’єднувальну " "доріжку, позначте її, накресливши навколо неї рамку перетягуванням " "вказівника миші, а потім натисніть клавішу Del.

Щоб змінити атрибути " "компонента, позначте його на схемі (при цьому переконавшись, що інші " "компоненти того самого типу не позначено) і скористайтеся можливостями " "редагування на панелі інструментів. Змінити інші властивості елемента можна " "за допомогою панелі редагування елементів, розташованої праворуч." "

Підсхеми можна створювати з’єднуванням компонентів за допомогою " "зовнішнього з’єднання, позначенням бажаних компонентів і вибором пункту " "«Створити підсхему» з контекстного меню (його можна викликати клацанням " "правою кнопкою миші)." #: src/circuitview.cpp:130 #, kde-format msgid "Simulation Initializing" msgstr "Ініціалізуємо імітацію" #: src/circuitview.cpp:144 #, kde-format msgid "Simulation Running" msgstr "Виконуємо імітацію" #: src/circuitview.cpp:144 #, kde-format msgid "Simulation Paused" msgstr "Імітацію призупинено" #. i18n: ectx: label, entry (MaxUndo), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати" #. i18n: ectx: label, entry (RestoreDocumentsOnStartup), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:14 #, kde-format msgid "Restore Documents on Startup" msgstr "Відновлювати сеанс під час запуску" #. i18n: ectx: label, entry (RaiseItemSelectors), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:18 #, kde-format msgid "Raise appropriate Item Selector on document creation" msgstr "Піднімати відповідну панель вибору елементів після створення документа" #. i18n: ectx: label, entry (RaiseMessagesLog), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:22 #, kde-format msgid "Raise Messages Log on Compiling" msgstr "Піднімати журнал повідомлень під час компіляції" #. i18n: ectx: label, entry (ShowVoltageBars), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show Voltage Bars" msgstr "Показувати індикатори напруги" #. i18n: ectx: label, entry (ShowVoltageColor), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show Voltage as Color" msgstr "Показувати струм кольором" #. i18n: ectx: label, entry (AnimateWires), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:34 #, kde-format msgid "Animate Wires (current or power)" msgstr "Анімувати з’єднання (струм)" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshRate), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:38 #, kde-format msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:42 #, kde-format msgid "Color of grid lines" msgstr "Колір ліній ґратки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:46 #, kde-format msgid "Whether the grid should be shown." msgstr "Визначає, чи буде показано ґратку." #. i18n: ectx: label, entry (ReuseSameViewForOutput), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:50 #, kde-format msgid "Whether the same output should be use for generation of code, etc" msgstr "" "Визначає, чи має бути використано ту саму панель виведення для створення " "коду тощо." #. i18n: ectx: label, entry (IndentAsmName), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:57 #, kde-format msgid "Indentation of Instruction Names" msgstr "Відступи для назв команд" #. i18n: ectx: label, entry (IndentAsmData), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:61 #, kde-format msgid "Indentation of Instruction Data" msgstr "Відступи для даних команд" #. i18n: ectx: label, entry (IndentComment), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:65 #, kde-format msgid "Indentation of Comments" msgstr "Відступ для коментарів" #. i18n: ectx: label, entry (IndentEqu), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:69 #, kde-format msgid "Indentation of 'equ'" msgstr "Відступ «equ»" #. i18n: ectx: label, entry (IndentEquValue), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:73 #, kde-format msgid "Indentation of 'equ' Value" msgstr "Відступ значення «equ»" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFormatMBOutput), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:77 #, kde-format msgid "Automatically format Microbe output" msgstr "Автоматично форматувати виведене Microbe" #. i18n: ectx: label, entry (LogicSymbolShapes), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:84 #, kde-format msgid "Logic Symbol Shapes" msgstr "Форми позначок логіки" #. i18n: ectx: label, entry (LogicRisingTrigger), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:92 #, kde-format msgid "Rising Trigger Threshold" msgstr "Поріг відкриття перемикача" #. i18n: ectx: label, entry (LogicFallingTrigger), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:96 #, kde-format msgid "Falling Trigger Threshold" msgstr "Поріг закриття перемикача" #. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputHigh), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:100 #, kde-format msgid "Logic Output High" msgstr "Відкриття логічного виходу" #. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputHighImpedance), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:104 #, kde-format msgid "Logic Output High Impedance" msgstr "Імпеданс відкриття логічного виходу" #. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputLowImpedance), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:108 #, kde-format msgid "Logic Output Low Impedance" msgstr "Імпеданс закриття логічного виходу" #. i18n: ectx: label, entry (HexFormat), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:115 #, kde-format msgid "Hex Format" msgstr "Формат шістнадцяткових" #. i18n: ectx: label, entry (Radix), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:125 #, kde-format msgid "Radix" msgstr "Основа числення" #. i18n: ectx: label, entry (GpasmWarningLevel), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:135 #, kde-format msgid "GpasmWarning Level" msgstr "Рівень попереджень Gpasm" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCase), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Без врахування регістру" #. i18n: ectx: label, entry (DosFormat), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:148 #, kde-format msgid "Dos Formatting" msgstr "Форматування DOS" #. i18n: ectx: label, entry (MiscGpasmOptions), group (Gpasm) #. i18n: ectx: label, entry (MiscSDCCOptions), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:152 src/core/ktechlab.kcfg:299 #, kde-format msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nostdlib), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:159 #, kde-format msgid "Do not search in the standard library directory" msgstr "Не шукати у каталозі стандартних бібліотек" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nostdinc), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:163 #, kde-format msgid "Do not search in the standard include directory" msgstr "Не шукати у каталозі стандартних включень" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_less_pedantic), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:167 #, kde-format msgid "Disable pedantic warnings" msgstr "Вимкнути педантичні попередження" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_std_c89), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:171 #, kde-format msgid "Strictly follow the C89 standard" msgstr "Строго виконувати стандарт C89" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_std_c99), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:175 #, kde-format msgid "Strictly follow the C99 standard" msgstr "Строго виконувати стандарт C99" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_stack_auto), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:180 #, kde-format msgid "Stack automatic variables" msgstr "Розташовувати локальні змінні у стеку" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_int_long_reent), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:184 #, kde-format msgid "Integer libraries have been compiled as reentrant" msgstr "Цілочисельні бібліотеки було зібрано для повторного використання" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_float_reent), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:188 #, kde-format msgid "Floating point library has been compiled as reentrant" msgstr "" "Бібліотеки для роботи дійсними числами було зібрано для повторного " "використання" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_fommit_frame_pointer), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:192 #, kde-format msgid "Leave out the frame pointer" msgstr "Оминати вказівники кадру" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_no_xinit_opt), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:196 #, kde-format msgid "Do not memcpy initialized data from code space to xdata space" msgstr "" "Не виконувати memcpy для ініціалізованих даних з простору коду до простору " "xdata" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_all_callee_saves), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:200 #, kde-format msgid "Callee will always save registers used" msgstr "Функція виклику завжди зберігає використані регістри" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nooverlay), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:205 #, kde-format msgid "Do not overlay parameters and local variables" msgstr "Не накладати параметри на локальні змінні" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nogcse), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:209 #, kde-format msgid "Disable the GCSE optimization" msgstr "Вимкнути оптимізацію GCSE" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nolabelopt), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:213 #, kde-format msgid "Do not optimize labels" msgstr "Не оптимізувати мітки" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noinvariant), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:217 #, kde-format msgid "Disable optimization of invariants" msgstr "Вимкнути оптимізацію інваріантів" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noinduction), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:221 #, kde-format msgid "Disable loop variable induction" msgstr "Вимкнути індукцію змінних циклу" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_no_peep), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:225 #, kde-format msgid "Disable peep-hole optimization" msgstr "Вимкнути оптимізацію для зондування" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noloopreverse), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:229 #, kde-format msgid "Do not do loop reversal optimization" msgstr "Не виконувати зворотної оптимізації циклів" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_opt_code_size), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:233 #, kde-format msgid "Optimize for compact code" msgstr "Оптимізувати для компактності коду" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_opt_code_speed), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:237 #, kde-format msgid "Optimize for fast code" msgstr "Оптимізувати для пришвидшення коду" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_peep_asm), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:241 #, kde-format msgid "Pass inline assembler code through peep hole optimizer" msgstr "Пропустити вбудований код асемблера крізь оптимізатор для зондування" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nojtbound), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:245 #, kde-format msgid "Do not generate boundary check for jump tables" msgstr "Не створювати код перевірки потрапляння у межі для таблиць переходів" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nodefaultlibs), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:250 #, kde-format msgid "Do not use default libraries" msgstr "Не використовувати типові бібліотеки" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_pno_banksel), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:254 #, kde-format msgid "Do not generate BANKSEL directives" msgstr "Не створювати директив BANKSEL" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_pstack_model_large), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:258 #, kde-format msgid "Use large stack model" msgstr "Використовувати модель великого стека" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_debug_xtra), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:262 #, kde-format msgid "Show more debug info in assembly output" msgstr "Показувати більше діагностичних даних у виведенні асемблера" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_denable_peeps), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:266 #, kde-format msgid "Explicit enable of peepholes" msgstr "Явно увімкнути точки зондування" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_calltree), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:270 #, kde-format msgid "Dump call tree in .calltree file" msgstr "Створити дамп ієрархії викликів у файлі .calltree" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_fstack), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:274 #, kde-format msgid "Enable stack optimizations" msgstr "Увімкнути оптимізацію стека" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_goto), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:278 #, kde-format msgid "Try to use conditional BRA instead of GOTO" msgstr "Намагатися використовувати умовний BRA замість GOTO" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_cmp), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:282 #, kde-format msgid "Try to optimize some compares" msgstr "Спробувати оптимізувати деякі порівняння" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_df), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:286 #, kde-format msgid "Thorough data flow analysis" msgstr "Повний аналіз руху даних" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_use_non_free), group (SDCC) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_use_non_free) #: src/core/ktechlab.kcfg:290 src/gui/sdccoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Search / include non-free licensed libraries and header files" msgstr "" "Шукати і включати бібліотеки і файли заголовків із невільними умовами " "ліцензування" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_install_prefix), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:294 #, kde-format msgid "Location where SDCC in installed" msgstr "Місце, куди встановлено SDCC" #. i18n: ectx: label, entry (PicProgrammerProgram), group (PicProgramming) #: src/core/ktechlab.kcfg:306 #, kde-format msgid "The application to use to program the PIC." msgstr "Програма, яку слід використовувати для програмування PIC." #. i18n: ectx: label, entry (PicProgrammerPort), group (PicProgramming) #: src/core/ktechlab.kcfg:310 #, kde-format msgid "The device (serial, parallel, etc...) used to program the PIC." msgstr "" "Пристрій (послідовний, паралельний тощо), який використовується для " "програмування PIC." #. i18n: ectx: label, entry (gplink_link_shared), group (Gplink) #: src/core/ktechlab.kcfg:317 #, kde-format msgid "Check this if SDCC uses shared libs for compiling (newer SDCC does so)" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо SDCC використовує для компіляції бібліотеки " "спільного використання (характерно для новіших версій SDCC)" #: src/core/main.cpp:24 #, kde-format msgid "An IDE for microcontrollers and electronics" msgstr "Комплексне середовище розробки для мікроконтролерів та електроніки" #: src/core/main.cpp:37 #, kde-format msgid "KTechLab" msgstr "KTechLab" #: src/core/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2003-2017, The KTechLab developers" msgstr "© Розробники KTechLab, 2003–2017" #: src/core/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Alan Grimes" msgstr "Alan Grimes" #: src/core/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Developer, Simulation" msgstr "Розробник, імітація" #: src/core/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Zoltan Padrah" msgstr "Zoltan Padrah" #: src/core/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: src/core/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Julian Bäume" msgstr "Julian Bäume" #: src/core/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer, KDE4 Port, GUI" msgstr "Розробник, портування на KDE4, графічний інтерфейс" #: src/core/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Juan De Vincenzo" msgstr "Juan De Vincenzo" #: src/core/main.cpp:50 #, kde-format msgid "KDE4 Port" msgstr "Портування на KDE4" #: src/core/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Lawrence Shafer" msgstr "Lawrence Shafer" #: src/core/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Website, wiki and forum" msgstr "Сайт, вікі і форум" #: src/core/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Jason Lucas" msgstr "Jason Lucas" #: src/core/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Keeping up the project during lack of developers" msgstr "Підтримання проекту, коли було мало розробників" #: src/core/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Former developer, project founder, former maintainer" msgstr "Колишній розробник, засновник проекту, колишній супровідник" #: src/core/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Колишній розробник" #: src/core/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Couriousous" msgstr "Couriousous" #: src/core/main.cpp:65 #, kde-format msgid "JK flip-flop, asynchronous preset/reset in the D flip-flop" msgstr "Тригер JK-типу, асинхронне встановлення/скидання у тригері D-типу." #: src/core/main.cpp:67 #, kde-format msgid "John Myers" msgstr "John Myers" #: src/core/main.cpp:68 src/electronics/components/rotoswitch.cpp:47 #, kde-format msgid "Rotary Switch" msgstr "Обертовий перемикач" #: src/core/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Ali Akcaagac" msgstr "Ali Akcaagac" #: src/core/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Glib friendliness" msgstr "Сумісність із Glib" #: src/core/main.cpp:73 #, kde-format msgid "David Leggett" msgstr "David Leggett" #: src/core/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Former website hosting and feedback during early development" msgstr "Колишній утримувач сайта та дорадник на ранньому етапі розробки." #: src/core/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Document to open." msgstr "Документ, який слід відкрити." #: src/docmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not open '%1'" msgstr "Не вдалося відкрити «%1»" #: src/docmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Untitled (Circuit %1)" msgstr "Без назви (схема %1)" #: src/docmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Untitled (Circuit)" msgstr "Без назви (схема)" #: src/docmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Untitled (FlowCode %1)" msgstr "Без назви (FlowCode %1)" #: src/docmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Untitled (FlowCode)" msgstr "Без назви (FlowCode)" #: src/docmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "Untitled (Mechanics %1)" msgstr "Без назви (Mechanics %1)" #: src/docmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Untitled (Mechanics)" msgstr "Без назви (Mechanics)" #: src/docmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Untitled (%1)" msgstr "Без назви (%1)" #: src/docmanager.cpp:203 src/view.cpp:249 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/docmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Could not open Circuit file \"%1\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл схеми «%1»" #: src/docmanager.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not open FlowCode file \"%1\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл FlowCode «%1»" #: src/docmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Could not open Mechanics file \"%1\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл Mechanics «%1»" #: src/docmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "Could not open text file \"%1\"" msgstr "Не вдалося відкрити текстовий файл «%1»" #: src/document.cpp:107 #, kde-format msgid "Save Location" msgstr "Адреса зберігання" #: src/document.cpp:114 src/itemdocument.cpp:887 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #: src/document.cpp:115 src/itemdocument.cpp:888 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: src/document.cpp:137 src/ktechlab.cpp:1083 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/document.cpp:141 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: src/document.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The document '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ «%1» було змінено.\n" "Хочете його зберегти?" #: src/document.cpp:145 #, kde-format msgid "Save Document?" msgstr "Зберегти документ?" #: src/drawparts/dpimage.cpp:152 src/drawparts/dpimage.cpp:173 #: src/itemview.cpp:130 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/drawparts/dpimage.cpp:153 src/drawparts/dpline.cpp:34 #: src/drawparts/dpline.cpp:161 src/drawparts/dptext.cpp:38 #: src/drawparts/solidshape.cpp:32 src/drawparts/solidshape.cpp:151 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/drawparts/dpimage.cpp:176 #, kde-format msgid "Image File" msgstr "Файл зображення" #: src/drawparts/dpline.cpp:33 src/drawparts/dpline.cpp:44 src/itemview.cpp:126 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/drawparts/dpline.cpp:47 src/drawparts/solidshape.cpp:56 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Колір лінії" #: src/drawparts/dpline.cpp:51 src/drawparts/solidshape.cpp:60 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: src/drawparts/dpline.cpp:57 src/drawparts/solidshape.cpp:68 #, kde-format msgid "Line Style" msgstr "Стиль лінії" #: src/drawparts/dpline.cpp:62 #, kde-format msgid "Cap Style" msgstr "Стиль кінчика" #: src/drawparts/dpline.cpp:160 src/drawparts/dpline.cpp:170 #: src/itemview.cpp:127 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: src/drawparts/dpline.cpp:180 #, kde-format msgid "Head angle" msgstr "Кут кінчика" #: src/drawparts/dptext.cpp:37 #, kde-format msgid "Canvas Text" msgstr "Текст на полотні" #: src/drawparts/dptext.cpp:48 src/drawparts/dptext.cpp:51 src/itemview.cpp:125 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/drawparts/dptext.cpp:55 src/drawparts/solidshape.cpp:46 #, kde-format msgid "Display Background" msgstr "Тло панелі показу" #: src/drawparts/dptext.cpp:60 src/drawparts/solidshape.cpp:51 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: src/drawparts/dptext.cpp:65 #, kde-format msgid "Frame Color" msgstr "Колір рамки" #: src/drawparts/drawpart.cpp:207 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: src/drawparts/drawpart.cpp:209 src/drawparts/drawpart.cpp:225 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: src/drawparts/drawpart.cpp:211 src/drawparts/drawpart.cpp:227 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Штрихова" #: src/drawparts/drawpart.cpp:213 src/drawparts/drawpart.cpp:229 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Пунктир" #: src/drawparts/drawpart.cpp:215 src/drawparts/drawpart.cpp:231 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Штрих-пунктир" #: src/drawparts/drawpart.cpp:217 src/drawparts/drawpart.cpp:233 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Штрих-подвійний пунктир" #: src/drawparts/drawpart.cpp:242 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: src/drawparts/drawpart.cpp:244 src/drawparts/drawpart.cpp:254 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: src/drawparts/drawpart.cpp:246 src/drawparts/drawpart.cpp:256 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Круглий" #: src/drawparts/solidshape.cpp:31 src/drawparts/solidshape.cpp:42 #: src/itemview.cpp:129 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: src/drawparts/solidshape.cpp:150 src/drawparts/solidshape.cpp:160 #: src/itemview.cpp:128 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: src/electronics/circuitdocument.cpp:43 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/electronics/circuitdocument.cpp:47 #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:96 src/flowcodedocument.cpp:49 #: src/flowcodedocument.cpp:179 src/flowcodedocument.cpp:201 #: src/flowcodedocument.cpp:223 src/ktechlab.cpp:1261 #: src/mechanics/mechanicsdocument.cpp:28 src/projectmanager.cpp:963 #: src/textdocument.cpp:502 src/textdocument.cpp:542 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #. i18n("Circuit"), "application-x-circuit", 0, this, SLOT(slotFileNewCircuit()), ac, "newfile_circuit" ))->plug( p->menu() ); #: src/electronics/circuitdocument.cpp:47 src/gui/newfiledlg.cpp:76 #: src/ktechlab.cpp:542 src/ktechlab.cpp:1264 #, kde-format msgid "Circuit" msgstr "Схема" #: src/electronics/circuitdocument.cpp:777 #, kde-format msgid "No components were found in the selection." msgstr "У позначеному фрагменті компонентів не виявлено." #: src/electronics/circuitdocument.cpp:784 #, kde-format msgid "No External Connection components were found in the selection." msgstr "У позначеному фрагменті компонентів зовнішнього з’єднання не виявлено." #: src/electronics/components/addac.cpp:39 #, kde-format msgid "Analog-Digital" msgstr "Аналогово-цифровий" #: src/electronics/components/addac.cpp:40 #: src/electronics/components/addac.cpp:53 #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:32 #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:31 #: src/electronics/components/ec555.cpp:32 #: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:48 #: src/electronics/components/ecopamp.cpp:30 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:63 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:208 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:352 #: src/electronics/components/fulladder.cpp:30 #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:28 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:304 #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:31 #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:55 #: src/electronics/components/ram.cpp:29 #, kde-format msgid "Integrated Circuits" msgstr "Інтегральні схеми" #: src/electronics/components/addac.cpp:52 #, kde-format msgid "Digital-Analog" msgstr "Цифрово-аналоговий" #: src/electronics/components/addac.cpp:69 #, kde-format msgid "Number Bits" msgstr "Бітність" #: src/electronics/components/addac.cpp:75 #, kde-format msgid "Input Range" msgstr "Вхідний діапазон" #: src/electronics/components/addac.cpp:102 #, kde-format msgid "ADC" msgstr "ADC" #: src/electronics/components/addac.cpp:197 #, kde-format msgid "DAC" msgstr "DAC" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:31 #: src/electronics/components/bidirled.cpp:42 #, kde-format msgid "Bidirectional LED" msgstr "Двобічний LED" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:32 #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:33 #: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:37 #: src/electronics/components/led.cpp:31 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:89 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:35 #: src/electronics/components/meter.cpp:172 #: src/electronics/components/meter.cpp:211 #: src/electronics/components/meter.cpp:253 #: src/electronics/components/probe.cpp:141 #: src/electronics/components/probe.cpp:183 #: src/electronics/components/probe.cpp:228 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Виходи" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:59 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Колір 1" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:63 #, kde-format msgid "Colour 2" msgstr "Колір 2" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:31 #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:42 #, kde-format msgid "Binary Counter" msgstr "Двійковий лічильник" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:57 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:29 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:227 #, kde-format msgid "Trigger Edge" msgstr "Напрям тригера" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:59 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:31 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:229 #, kde-format msgid "Rising" msgstr "Прямий" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:60 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:32 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:230 #, kde-format msgid "Falling" msgstr "Зворотний" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bit Count" msgstr "Бітність" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:29 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Шина" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:30 #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:27 #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:37 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:37 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:43 #, kde-format msgid "Bus Splitter" msgstr "Розгалужувач шини" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:50 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/electronics/components/capacitor.cpp:28 #: src/electronics/components/capacitor.cpp:39 src/ktechlab.cpp:741 #, kde-format msgid "Capacitor" msgstr "Конденсатор" #: src/electronics/components/capacitor.cpp:29 #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:31 #: src/electronics/components/inductor.cpp:28 #: src/electronics/components/resistor.cpp:29 #: src/electronics/components/resistordip.cpp:30 #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:32 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:31 #: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:31 #, kde-format msgid "Passive" msgstr "Пасивні" #: src/electronics/components/capacitor.cpp:48 #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:68 #, kde-format msgid "Capacitance" msgstr "Ємність" #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:30 #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:41 #, kde-format msgid "Demultiplexer" msgstr "Демультиплексор" #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:46 #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:46 #: src/electronics/components/ram.cpp:55 #, kde-format msgid "Address Size" msgstr "Розмір адреси" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:37 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:136 #, kde-format msgid "CCCS" msgstr "CCCS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:137 #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:187 #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:236 #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:285 #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:31 #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:31 #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:29 #: src/electronics/components/ecground.cpp:29 #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:35 #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:33 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:146 #, kde-format msgid "Current Controlled Current Source" msgstr "Кероване силою струму джерело струму" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:186 #, kde-format msgid "CCVS" msgstr "CCVS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:196 #, kde-format msgid "Current Controlled Voltage Source" msgstr "Кероване силою струму джерело напруги" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:235 #, kde-format msgid "VCCS" msgstr "VCCS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:245 #, kde-format msgid "Voltage Controlled Current Source" msgstr "Кероване напругою джерело струму" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:284 #, kde-format msgid "VCVS" msgstr "VCVS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:294 #, kde-format msgid "Voltage Controlled Voltage Source" msgstr "Кероване напругою джерело напруги" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:34 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:44 src/ktechlab.cpp:748 #: src/ktechlab.cpp:758 #, kde-format msgid "Inverter" msgstr "Інвертор" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:35 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:97 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:158 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:225 #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:42 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:238 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:307 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:374 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:442 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:510 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:573 #: src/gui/settingsdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Logic" msgstr "Логіка" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:96 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:106 #, kde-format msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:157 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:167 #, kde-format msgid "Logic Input" msgstr "Логічний вхід" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:174 #, kde-format msgid "Use Toggle" msgstr "Використання перемикача" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:224 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:234 #, kde-format msgid "Logic Output" msgstr "Логічний вихід" #: src/electronics/components/ec555.cpp:31 #: src/electronics/components/ec555.cpp:41 #, kde-format msgid "555" msgstr "555" #: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:47 #, kde-format msgid "BCD to 7 Segment" msgstr "BCD до сегментного індикатора" #: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:58 #, kde-format msgid "BCD to Seven Segment" msgstr "BCD до сегментного індикатора" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:36 #, kde-format msgid "NPN" msgstr "NPN" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:37 #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:49 #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:29 #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:37 #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:50 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:46 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:59 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:72 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:84 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Дискретні" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:48 #, kde-format msgid "PNP" msgstr "PNP" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:61 #, kde-format msgid "NPN Transistor" msgstr "Транзистор NPN" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:63 #, kde-format msgid "PNP Transistor" msgstr "Транзистор PNP" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:71 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:137 #, kde-format msgid "Saturation Current" msgstr "Струм насичення" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:79 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:145 #, kde-format msgid "Forward Coefficient" msgstr "Прямий коефіцієнт" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:86 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:152 #, kde-format msgid "Reverse Coefficient" msgstr "Зворотний коефіцієнт" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:93 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:159 #, kde-format msgid "Forward Beta" msgstr "Пряма β" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:100 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:166 #, kde-format msgid "Reverse Beta" msgstr "Зворотна β" #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:41 #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Clock Input" msgstr "Тактовий вхід" #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:74 src/flowparts/pulse.cpp:53 #, kde-format msgid "Low Time" msgstr "Тривалість закриття" #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:80 src/flowparts/pulse.cpp:48 #, kde-format msgid "High Time" msgstr "Тривалість відкриття" #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:30 #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Signal" msgstr "Сигнал сили струму" #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:51 #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:55 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:58 #, kde-format msgid "Current Range" msgstr "Діапазон сили струму" #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:30 #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Source" msgstr "Джерело струму" #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:50 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Сила струму" #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:28 #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:38 #, kde-format msgid "Diode" msgstr "Діод" #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:58 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:129 #, kde-format msgid "Emission Coefficient" msgstr "Коефіцієнт емісії" #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:65 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:136 #, kde-format msgid "Breakdown Voltage" msgstr "Напруга розриву" #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:28 #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:38 #, kde-format msgid "Fixed Voltage" msgstr "Постійна напруга" #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:49 #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:54 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Напруга" #: src/electronics/components/ecground.cpp:28 #, kde-format msgid "Ground (0V)" msgstr "Земля (0 В)" #: src/electronics/components/ecground.cpp:38 #, kde-format msgid "Ground" msgstr "Земля" #. i18n("n JFET"), #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:36 #, kde-format msgid "n-JFET" msgstr "n-JFET" #. i18n("p JFET"), #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:49 #, kde-format msgid "p-JFET" msgstr "p-JFET" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:62 #, kde-format msgid "N-Channel JFET" msgstr "N-канальний JFET" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:64 #, kde-format msgid "P-Channel JFET" msgstr "P-канальний JFET" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:72 #, kde-format msgid "Threshold voltage" msgstr "Порогова напруга" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:80 #, kde-format msgid "Transcondutance" msgstr "Транспровідність" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:88 #, kde-format msgid "Saturation current" msgstr "Струм насичення" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:96 #, kde-format msgid "PN emission coefficient" msgstr "Коефіцієнт емісії PN" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:104 #, kde-format msgid "Isr emission coefficient" msgstr "Коефіцієнт емісії ISR" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:28 #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:44 src/flowparts/keypad.cpp:27 #: src/flowparts/keypad.cpp:38 #, kde-format msgid "Keypad" msgstr "Цифрова клавіатура" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:29 #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:33 #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:125 #: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:36 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:32 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:137 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:232 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:326 #, kde-format msgid "Switches" msgstr "Перемикачі" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:47 #, kde-format msgid "Use Toggles" msgstr "Використовувати перемикачі" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:51 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:68 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #. i18n("n-e MOSFET"), #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:45 #, kde-format msgid "n-MOSFET" msgstr "n-MOSFET" #. i18n("p-e MOSFET"), #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:58 #, kde-format msgid "p-MOSFET" msgstr "p-MOSFET" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:71 #, kde-format msgid "n-d MOSFET" msgstr "n-d MOSFET" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:83 #, kde-format msgid "p-d MOSFET" msgstr "p-d MOSFET" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:100 #, kde-format msgid "N-Channel Enhancement MOSFET" msgstr "N-канальний MOSFET збагачення" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:106 #, kde-format msgid "P-Channel Enhancement MOSFET" msgstr "P-канальний MOSFET збагачення" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:113 #, kde-format msgid "N-Channel Depletion MOSFET" msgstr "N-канальний MOSFET збіднення" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:119 #, kde-format msgid "P-Channel Depletion MOSFET" msgstr "P-канальний MOSFET збіднення" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mosfet body/bulk pin" msgid "Body Pin" msgstr "Контакт бази" #: src/electronics/components/ecopamp.cpp:29 #, kde-format msgid "Op Amp" msgstr "Операційний підсилювач" #: src/electronics/components/ecopamp.cpp:40 #, kde-format msgid "Operational Amplifier" msgstr "Операційний підсилювач" #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:30 #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:40 #, kde-format msgid "Potentiometer" msgstr "Потенціометр" #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:54 #: src/electronics/components/resistor.cpp:46 #: src/electronics/components/resistordip.cpp:47 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:60 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "Опір" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo) #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:32 #: src/flowparts/sevenseg.cpp:28 src/gui/newpinmappingwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Seven Segment" msgstr "Сегментний індикатор" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:42 #, kde-format msgid "Seven Segment LED" msgstr "Сегментний індикатор (LED)" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:49 #: src/electronics/components/led.cpp:49 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:115 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:74 #: src/electronics/components/probe.cpp:32 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:53 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:78 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:321 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:55 #, kde-format msgid "Common Cathode" msgstr "Загальний катод" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:56 #, kde-format msgid "Common Anode" msgstr "Загальний анод" #: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:36 #: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:46 #, kde-format msgid "Signal Lamp" msgstr "Сигнальна лампа" #: src/electronics/components/ecsubcircuit.cpp:41 #, kde-format msgid "Subcircuit" msgstr "Підсхема" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:34 #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:44 #, kde-format msgid "Voltage Signal" msgstr "Сигнал напруги" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:62 #, kde-format msgid "Voltage Range" msgstr "Діапазон напруги" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:72 src/gui/logicwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вихід" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:74 #, kde-format msgid "Peak" msgstr "Пік" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:75 #, kde-format msgid "RMS" msgstr "СКВ" #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:32 #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:42 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Акумулятор" #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:26 #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:36 #, kde-format msgid "External Connection" msgstr "Зовнішнє з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pNameLabel) #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:40 #: src/gui/contexthelpwidget.ui:29 src/gui/microsettingsdlg.cpp:326 #: src/gui/settingsdlg.cpp:286 src/gui/symbolviewer.cpp:128 #: src/gui/symbolviewer.cpp:130 src/gui/symbolviewer.cpp:194 #: src/gui/symbolviewer.cpp:196 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:62 #, kde-format msgid "D Flip-Flop" msgstr "D-тригер" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:72 #, kde-format msgid "D-Type Flip-Flop" msgstr "Тригер D-типу" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:207 #, kde-format msgid "JK Flip-Flop" msgstr "JK-тригер" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:217 #, kde-format msgid "JK-Type Flip-Flop" msgstr "Тригер JK-типу" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:351 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:361 #, kde-format msgid "SR Flip-Flop" msgstr "SR-тригер" #: src/electronics/components/fulladder.cpp:29 #: src/electronics/components/fulladder.cpp:40 #, kde-format msgid "Adder" msgstr "Суматор" #: src/electronics/components/inductor.cpp:27 #: src/electronics/components/inductor.cpp:38 #, kde-format msgid "Inductor" msgstr "Індуктивна котушка" #: src/electronics/components/inductor.cpp:47 #, kde-format msgid "Inductance" msgstr "Індуктивність" #: src/electronics/components/led.cpp:30 src/electronics/components/led.cpp:41 #, kde-format msgid "LED" msgstr "LED" #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:88 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:99 #, kde-format msgid "Bar Graph Display" msgstr "Стовпчиковий індикатор" #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:109 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:62 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:27 #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:38 #, kde-format msgid "Magnitude Comparator" msgstr "Порівняння амплітуди" #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:41 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:48 #, kde-format msgid "Number Inputs" msgstr "Кількість входів" #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:34 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:45 #, kde-format msgid "Matrix Display" msgstr "Матричний дисплей" #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:80 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:323 #, kde-format msgid "Row Cathode" msgstr "Катод рядків" #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:81 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:324 #, kde-format msgid "Column Cathode" msgstr "Катод стовпчиків" #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:303 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:314 src/ktechlab.cpp:761 #, kde-format msgid "Matrix Display Driver" msgstr "Драйвер матричного дисплея" #: src/electronics/components/meter.cpp:41 #, kde-format msgid "Minimum Value" msgstr "Мінімальне значення" #: src/electronics/components/meter.cpp:47 #, kde-format msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальне значення" #: src/electronics/components/meter.cpp:171 #, kde-format msgid "Frequency Meter (TODO)" msgstr "Частотометр (ЩЕ НЕ ЗРОБЛЕНО)" #: src/electronics/components/meter.cpp:181 #, kde-format msgid "Frequency Meter" msgstr "Частотометр" #: src/electronics/components/meter.cpp:210 #: src/electronics/components/meter.cpp:221 #, kde-format msgid "Ammeter" msgstr "Амперметр" #: src/electronics/components/meter.cpp:252 #: src/electronics/components/meter.cpp:262 #, kde-format msgid "Voltmeter" msgstr "Вольтметр" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:237 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:247 #, kde-format msgid "XNOR gate" msgstr "Викл. АБО-НІ" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:306 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:316 #, kde-format msgid "XOR gate" msgstr "Виключне І" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:373 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:383 #, kde-format msgid "OR gate" msgstr "АБО" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:441 #, kde-format msgid "NOR gate" msgstr "НІ" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:451 #, kde-format msgid "NOR Gate" msgstr "АБО-НІ" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:509 #, kde-format msgid "NAND gate" msgstr "І-НІ" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:519 #, kde-format msgid "NAND Gate" msgstr "І-НІ" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:572 #, kde-format msgid "AND gate" msgstr "І" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:582 #, kde-format msgid "AND Gate" msgstr "І" #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:30 #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:41 #, kde-format msgid "Multiplexer" msgstr "Мультиплексор" #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:36 #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:47 #, kde-format msgid "Parallel Port" msgstr "Паралельний порт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:153 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:112 #: src/flowparts/readport.cpp:44 src/flowparts/writeport.cpp:49 #: src/gui/programmerwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:179 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not open port %1" msgstr "Не вдалося відкрити порт %1" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "PIC Micro" msgstr "PIC Micro" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "<Вкажіть розташування програми PIC>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_typeCombo) #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:88 #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:90 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "усі файли, що підтримуються" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol File" msgstr "Файл позначок" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:93 src/flowcodedocument.cpp:201 #: src/gui/newfiledlg.cpp:69 src/ktechlab.cpp:1262 src/textdocument.cpp:502 #, kde-format msgid "Assembly Code" msgstr "Код асемблера" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:165 #, kde-format msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Файла «%1» не існує." #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "" "\"%1\" is not a valid PIC program.\n" "The file must exist, and the extension should be \".cod\", \".asm\", \"." "flowcode\", \".basic\", \".microbe\" or \".c\".\n" "\".hex\" is allowed, provided that there is a corresponding \".cod\" file." msgstr "" "«%1» не є коректною програмою PIC.\n" "Файл програми має існувати і повинен мати суфікс назви «.cod», «.asm», «." "flowcode», «.basic», «.microbe» або «.c».\n" "Можна використовувати файли «.hex», якщо для них є відповідні файли «.cod»." #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:259 #, kde-format msgid "" "(No\n" "program\n" "loaded)" msgstr "" "(Програму\n" "не\n" "завантажено)" #: src/electronics/components/probe.cpp:62 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/electronics/components/probe.cpp:64 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: src/electronics/components/probe.cpp:65 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: src/electronics/components/probe.cpp:71 #, kde-format msgid "Upper Absolute Value" msgstr "Верхнє абсолютне значення" #: src/electronics/components/probe.cpp:78 #, kde-format msgid "Lower Absolute Value" msgstr "Нижнє абсолютне значення" #: src/electronics/components/probe.cpp:140 #: src/electronics/components/probe.cpp:150 #, kde-format msgid "Voltage Probe" msgstr "Зонд напруги" #: src/electronics/components/probe.cpp:182 #: src/electronics/components/probe.cpp:192 #, kde-format msgid "Current Probe" msgstr "Зонд сили струму" #: src/electronics/components/probe.cpp:227 #: src/electronics/components/probe.cpp:237 #, kde-format msgid "Logic Probe" msgstr "Зонд логіки" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:32 #, kde-format msgid "Push-to-Break" msgstr "Розмикач" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:42 #, kde-format msgid "Push to Break" msgstr "Кнопка роз’єднання" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:48 #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:140 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:48 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:152 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:248 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:344 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:51 #, kde-format msgid "Bounce" msgstr "Брязкіт" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:56 #, kde-format msgid "Bounce Period" msgstr "Період брязкоту" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:124 #, kde-format msgid "Push-to-Make" msgstr "Замикач" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:134 #, kde-format msgid "Push to Make" msgstr "Кнопка з’єднання" #: src/electronics/components/ram.cpp:28 src/electronics/components/ram.cpp:39 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "Пам’ять" #: src/electronics/components/ram.cpp:49 #, kde-format msgid "Word Size" msgstr "Розмір слова" #: src/electronics/components/resistor.cpp:28 #: src/electronics/components/resistor.cpp:38 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:41 #, kde-format msgid "Resistor" msgstr "Резистор" #: src/electronics/components/resistordip.cpp:29 #: src/electronics/components/resistordip.cpp:40 #, kde-format msgid "Resistor DIP" msgstr "DIP резисторів" #: src/electronics/components/resistordip.cpp:53 src/flowparts/count.cpp:27 #: src/flowparts/count.cpp:37 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:35 #, kde-format msgid "Rotary" msgstr "Обертовий" #: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of Positions" msgstr "Кількість позицій" #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:36 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:47 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Послідовний порт" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:31 #, kde-format msgid "DPDT" msgstr "DPDT" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:42 #, kde-format msgid "DPDT Toggle" msgstr "Перемикач DPDT" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:136 #, kde-format msgid "DPST" msgstr "DPST" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:146 #, kde-format msgid "DPST Toggle" msgstr "Перемикач DPST" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:231 #, kde-format msgid "SPDT" msgstr "SPDT" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:242 #, kde-format msgid "SPDT Toggle" msgstr "Перемикач SPDT" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:325 #, kde-format msgid "SPST" msgstr "SPST" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:337 #, kde-format msgid "SPST Toggle" msgstr "Перемикач SPST" #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:31 #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:42 #, kde-format msgid "Variable Capacitor" msgstr "Змінний конденсатор" #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:75 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:72 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:82 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:66 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Мін." #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:30 #, kde-format msgid "Variable Resistor" msgstr "Варистор" #: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage Regulator" msgstr "Регулятор напруги" #: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:43 #, kde-format msgid "Voltage Out" msgstr "Вихід напруги" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:165 #, kde-format msgid "The cod file \"%1\" was not found." msgstr "Не знайдено файл cod «%1»." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:165 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:168 #, kde-format msgid "The processor for cod file \"%1\" is unrecognized." msgstr "Не вдалося розпізнати обробки файлів cod «%1»." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:168 #, kde-format msgid "Unrecognized Processor" msgstr "Невідомий обробник" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:171 #, kde-format msgid "The file name \"%1\" is too long." msgstr "Назва файла «%1» є надто довгою." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:171 #, kde-format msgid "Filename Too Long" msgstr "Задовга назва файла" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:174 #, kde-format msgid "The lst file associated with the cod file \"%1\" was not found." msgstr "Не знайдено файла lst, який пов’язано із файлом cod «%1»." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:174 #, kde-format msgid "LST File Not Found" msgstr "Не знайдено файла LST" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:177 #, kde-format msgid "The cod file \"%1\" is bad." msgstr "Файл cod «%1» пошкоджено." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:177 #, kde-format msgid "Bad File" msgstr "Пошкоджений файл" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:180 #, kde-format msgid "The cod file \"%1\" could not be read from." msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла cod «%1»." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:180 #, kde-format msgid "Unreadable File" msgstr "Непридатний до читання файл" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:184 #, kde-format msgid "An error occurred with the cod file \"%1\"." msgstr "Сталася помилка, пов’язана із файлом cod «%1»." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:184 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:864 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Загальний" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:867 src/projectmanager.cpp:915 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:870 #, kde-format msgid "SFR" msgstr "SFR" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:873 src/textdocument.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Точка зупинки" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:876 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Некоректний" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:879 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/electronics/subcircuits.cpp:120 #, kde-format msgid "Subcircuits" msgstr "Підланцюги" #: src/flowcodedocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Microbe Code Output" msgstr "Виведення коду Microbe" #: src/flowcodedocument.cpp:199 src/textdocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Assembly Code Output" msgstr "Виведення коду асемблера" #: src/flowcodedocument.cpp:221 src/textdocument.cpp:540 #, kde-format msgid "Hex Code Output" msgstr "Виведення шістнадцяткового коду" #. i18n("Convert to..."), "fork", 0, 0, 0, ac, "program_convert" ); #: src/flowcodeview.cpp:29 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Перетворити на…" #. i18n("Convert to"), "fork", 0, 0, 0, ac, "program_convert" ); #: src/flowcodeview.cpp:35 src/textview.cpp:61 src/textview.cpp:68 #, kde-format msgid "Convert To" msgstr "Перетворити на" #. i18n("Assembly"), "source", 0, this, SLOT(slotFileNewAssembly()), ac, "newfile_asm" ))->plug( p->menu() ); #: src/flowcodeview.cpp:37 src/ktechlab.cpp:526 src/textview.cpp:71 #, kde-format msgid "Assembly" msgstr "Асемблер" #: src/flowcodeview.cpp:38 src/textview.cpp:72 #, kde-format msgid "Hex" msgstr "Шістнадцятковий код" #: src/flowcodeview.cpp:39 src/textview.cpp:73 #, kde-format msgid "PIC (upload)" msgstr "PIC (вивантаження)" #: src/flowcodeview.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Construct a FlowCode document by dragging FlowParts from the list on the " "left. All FlowCharts require an initial \"Start\" part, of which there can " "only be one.

Some FlowParts, such as Subroutines, act as a container " "element for other FlowParts. Drag the items in or out of a container as " "appropriate. The container that will become the parent of the part being " "dragged is indicated by being selected.

Note that connections cannot " "be made between FlowParts in different containers, or at different levels." msgstr "" "Побудувати документ FlowCode можна перетягуванням частин діаграми зі списку, " "розташованого ліворуч. Усі діаграми потребують початкової частини «Початок», " "яка може бути лише одна.

Деякі частини діаграми, зокрема підпрограми, " "працюють як контейнери для інших частин діаграми. Ви можете перетягувати " "елементи до такого контейнера і з такого контейнера. Контейнер, який стане " "батьківським для частини, яка перетягується позначається на діаграмі." "

Зауважте, що не можна створювати з’єднання між частинами діаграми, " "що належать різним контейнерам або перебувають на різних рівнях." #: src/flowparts/callsub.cpp:27 src/flowparts/callsub.cpp:37 #, kde-format msgid "Sub Call" msgstr "Підвиклик" #: src/flowparts/callsub.cpp:28 src/flowparts/embed.cpp:28 #: src/flowparts/end.cpp:28 src/flowparts/interrupt.cpp:28 #: src/flowparts/start.cpp:28 src/flowparts/sub.cpp:28 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Загальні" #: src/flowparts/callsub.cpp:43 src/flowparts/sub.cpp:27 #: src/flowparts/sub.cpp:40 #, kde-format msgid "Subroutine" msgstr "Підпрограма" #: src/flowparts/callsub.cpp:53 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Виклик %1" #: src/flowparts/count.cpp:28 src/flowparts/delay.cpp:28 #: src/flowparts/inputbutton.cpp:28 src/flowparts/keypad.cpp:28 #: src/flowparts/pulse.cpp:27 src/flowparts/sevenseg.cpp:29 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Функції" #: src/flowparts/count.cpp:45 src/flowparts/inputbutton.cpp:45 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Перемикач" #: src/flowparts/count.cpp:60 #, kde-format msgid "Count %1 for %2 sec" msgstr "Лічити %1 протягом %2 сек." #: src/flowparts/delay.cpp:27 src/flowparts/delay.cpp:37 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: src/flowparts/delay.cpp:43 #, kde-format msgid "Pause Length" msgstr "Тривалість паузи" #: src/flowparts/delay.cpp:55 #, kde-format msgid "Delay for %1 sec" msgstr "Затримка на %1 сек." #: src/flowparts/embed.cpp:27 src/flowparts/embed.cpp:38 #, kde-format msgid "Embed" msgstr "Вкладка" #: src/flowparts/embed.cpp:46 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/flowparts/embed.cpp:49 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Код" #: src/flowparts/embed.cpp:50 #, kde-format msgid "// Embedded code:" msgstr "// Вбудований код:" #: src/flowparts/embed.cpp:61 #, kde-format msgid "%1: %2..." msgstr "%1: %2…" #: src/flowparts/end.cpp:27 src/flowparts/end.cpp:37 src/flowparts/end.cpp:40 #, kde-format msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/flowparts/forloop.cpp:27 #, kde-format msgid "For" msgstr "For" #: src/flowparts/forloop.cpp:28 src/flowparts/repeat.cpp:28 #: src/flowparts/while.cpp:28 #, kde-format msgid "Loops" msgstr "Цикли" #: src/flowparts/forloop.cpp:37 #, kde-format msgid "For Loop" msgstr "Цикл for" #: src/flowparts/forloop.cpp:44 src/flowparts/keypad.cpp:45 #: src/flowparts/readport.cpp:49 src/flowparts/repeat.cpp:43 #: src/flowparts/sevenseg.cpp:47 src/flowparts/unary.cpp:44 #: src/flowparts/varassignment.cpp:43 src/flowparts/varcomparison.cpp:44 #: src/flowparts/while.cpp:43 src/flowparts/writeport.cpp:44 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/flowparts/forloop.cpp:49 #, kde-format msgid "Initial Value" msgstr "Початкове значення" #: src/flowparts/forloop.cpp:53 #, kde-format msgctxt "for x = 1 to" msgid "to" msgstr "до" #: src/flowparts/forloop.cpp:54 #, kde-format msgid "End Value" msgstr "Кінцеве значення" #. i18n("Step"), "debug-step-instruction", Qt::CTRL|Qt::ALT|Qt::Key_Right, textDocument, SLOT(debugStep()), ac, "debug_step" ); #: src/flowparts/forloop.cpp:59 src/textview.cpp:123 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/flowparts/inputbutton.cpp:27 src/flowparts/inputbutton.cpp:39 #, kde-format msgid "InputButton" msgstr "Кнопка введення" #: src/flowparts/inputbutton.cpp:50 src/flowparts/pulse.cpp:58 #: src/flowparts/setpin.cpp:51 src/flowparts/testpin.cpp:44 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Контакт" #: src/flowparts/inputbutton.cpp:61 #, kde-format msgid "Continue on %1 %2" msgstr "Продовжити на %1 %2" #. i18n("Interrupt"), "media-playback-pause", 0, textDocument, SLOT(debugInterrupt()), ac, "debug_interrupt" ); #: src/flowparts/interrupt.cpp:27 src/flowparts/interrupt.cpp:37 #: src/flowparts/interrupt.cpp:47 src/textview.cpp:109 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: src/flowparts/interrupt.cpp:57 #, kde-format msgid "Interrupt %1" msgstr "Перервати %1" #: src/flowparts/keypad.cpp:48 src/flowparts/sevenseg.cpp:50 #, kde-format msgid "Pin map" msgstr "Карта контактів" #: src/flowparts/keypad.cpp:57 src/flowparts/readport.cpp:60 #, kde-format msgid "Read %1 to %2" msgstr "Прочитати %1 до %2" #: src/flowparts/pinmapping.cpp:60 #, kde-format msgid "Pin Map Editor" msgstr "Редактор карти контактів" #: src/flowparts/pulse.cpp:26 src/flowparts/pulse.cpp:37 #, kde-format msgid "Pulse" msgstr "Пульсація" #: src/flowparts/pulse.cpp:43 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/flowparts/pulse.cpp:70 #, kde-format msgid "Pulse %1 for %2 sec" msgstr "Пульсація %1 протягом %2 сек." #: src/flowparts/readport.cpp:27 src/flowparts/readport.cpp:37 #, kde-format msgid "Read from Port" msgstr "Прочитати з порту" #: src/flowparts/readport.cpp:28 src/flowparts/setpin.cpp:31 #: src/flowparts/testpin.cpp:28 src/flowparts/writeport.cpp:28 #, kde-format msgid "I\\/O" msgstr "Введення-виведення" #: src/flowparts/readport.cpp:43 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Прочитати" #: src/flowparts/readport.cpp:48 #, kde-format msgctxt "read from port to x" msgid "to" msgstr "до" #: src/flowparts/repeat.cpp:27 src/flowparts/repeat.cpp:37 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repeat" #: src/flowparts/repeat.cpp:48 src/flowparts/unary.cpp:47 #: src/flowparts/varcomparison.cpp:51 src/flowparts/while.cpp:48 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Дія" #: src/flowparts/repeat.cpp:54 src/flowparts/varassignment.cpp:48 #: src/flowparts/varcomparison.cpp:55 src/flowparts/while.cpp:54 #: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:240 src/gui/symbolviewer.cpp:129 #: src/gui/symbolviewer.cpp:131 src/gui/symbolviewer.cpp:195 #: src/gui/symbolviewer.cpp:197 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/flowparts/repeat.cpp:64 #, kde-format msgid "repeat until %1 %2 %3" msgstr "повторювати доки %1 %2 %3" #: src/flowparts/setpin.cpp:30 src/flowparts/setpin.cpp:40 #, kde-format msgid "Set Pin State" msgstr "Встановити стан контакту" #: src/flowparts/setpin.cpp:46 #, kde-format msgid "State" msgstr "Стан" #: src/flowparts/setpin.cpp:61 #, kde-format msgid "Set %1 %2" msgstr "Встановити для %1 стан %2" #: src/flowparts/sevenseg.cpp:40 #, kde-format msgid "SevenSeg" msgstr "Сегментний індикатор" #: src/flowparts/sevenseg.cpp:61 #, kde-format msgid "Display %1 on %2" msgstr "Показати %1 на %2" #: src/flowparts/start.cpp:27 src/flowparts/start.cpp:37 #: src/flowparts/start.cpp:40 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Початок" #: src/flowparts/sub.cpp:37 #, kde-format msgid "Sub" msgstr "Підпрограма" #: src/flowparts/testpin.cpp:27 src/flowparts/testpin.cpp:37 #, kde-format msgid "Test Pin State" msgstr "Перевірити стан контактів" #: src/flowparts/unary.cpp:27 src/flowparts/unary.cpp:37 #, kde-format msgid "Unary" msgstr "Унарна дія" #: src/flowparts/unary.cpp:28 src/flowparts/varassignment.cpp:28 #: src/flowparts/varcomparison.cpp:28 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/flowparts/unary.cpp:49 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Зсув ліворуч" #: src/flowparts/unary.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Зсув праворуч" #: src/flowparts/unary.cpp:51 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Збільшення" #: src/flowparts/unary.cpp:52 #, kde-format msgid "Decrement" msgstr "Зменшення" #: src/flowparts/varassignment.cpp:27 #, kde-format msgid "Assignment" msgstr "Присвоювання" #: src/flowparts/varassignment.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable Assignment" msgstr "Присвоювання змінній значення" #: src/flowparts/varcomparison.cpp:27 #, kde-format msgid "Comparison" msgstr "Порівняння" #: src/flowparts/varcomparison.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable Comparison" msgstr "Порівняння змінних" #: src/flowparts/while.cpp:27 src/flowparts/while.cpp:37 #, kde-format msgid "While" msgstr "While" #: src/flowparts/while.cpp:64 #, kde-format msgid "while %1 %2 %3" msgstr "поки %1 %2 %3" #: src/flowparts/writeport.cpp:27 src/flowparts/writeport.cpp:37 #, kde-format msgid "Write to Port" msgstr "Записати до порту" #: src/flowparts/writeport.cpp:43 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/flowparts/writeport.cpp:48 #, kde-format msgctxt "write to port" msgid "to" msgstr "до" #: src/flowparts/writeport.cpp:61 #, kde-format msgid "Write %1 to %2" msgstr "Записати %1 до %2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, AsmFormattingWidget) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:14 #, kde-format msgid "" "The values control the indentation from the left margin of the various types " "of assembly code." msgstr "" "Значення, які керують відступами від лівого поля для різноманітних типів " "коду асемблера." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox64) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Output Code Indentation" msgstr "Відступи у виведеному коді" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:38 #, kde-format msgid "'equ' Value" msgstr "Значення «equ»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Instruction Data" msgstr "Дані команди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:68 #, kde-format msgid "'equ'" msgstr "«equ»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Instruction Name" msgstr "Назва команди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFormatMBOutput) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:162 #, kde-format msgid "&Automatically format Microbe output" msgstr "&Автоматично форматувати виведене Microbe" #: src/gui/colorcombo.cpp:125 src/gui/colorcombo.cpp:180 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Нетиповий…" #: src/gui/contexthelp.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Provides context-sensitive help relevant to the current editing being " "performed." msgstr "Надає контекстну довідку щодо поточного редагування." #: src/gui/contexthelp.cpp:246 src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:145 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Не вибрано жодного елемента" #: src/gui/contexthelp.cpp:257 src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Multiple Items" msgstr "Декілька елементів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pResetButton) #: src/gui/contexthelp.cpp:345 src/gui/contexthelp.cpp:346 #: src/gui/contexthelpwidget.ui:173 src/gui/oscilloscopewidget.ui:157 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/gui/contexthelp.cpp:346 #, kde-format msgid "Reset item help to last saved changes?" msgstr "Відновити для довідки з елемента останні збережені зміни?" #: src/gui/contexthelp.cpp:369 #, kde-format msgid "Cannot save item description." msgstr "Не вдалося зберегти опис елемента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pEditButton) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pChangeDescriptionsDirectory) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Context Help Directory" msgstr "Каталог контекстної довідки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pChangeDescriptionsDirectory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pResetButton) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:141 src/gui/contexthelpwidget.ui:176 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveButton) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:183 #, kde-format msgid "S&ave" msgstr "З&берегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Subproject Details" msgstr "Параметри підпроекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Target File:" msgstr "Файл призначення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:48 src/gui/newpinmappingwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_typeCombo) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReuseSameViewForOutput) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Reuse the same output view for code generation" msgstr "Повторно використовувати панель виведення для створення коду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:52 #, kde-format msgid "The grid color in the work area." msgstr "Колір ґратки у робочій області." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Grid Colour" msgstr "Колір ґратки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Show &grid:" msgstr "По&казувати ґратку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "" "Maximum undo steps for work area. This does not apply to text documents - " "that is configurable separately under Configure Editor." msgstr "" "Максимальна кількість кроків скасовування для робочої області. Це не " "стосується текстових документів. Кількість кроків скасовування для текстових " "документів налаштовується на сторінці редактора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Maximum undo steps for work area:" msgstr "Макс. к-ть кроків скасовування для робочої області:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVoltageBars) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Show voltage bars &on electronic components" msgstr "Показувати індикатори напру&ги на електронних компонентах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVoltageColor) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Color the wires to match the voltage" msgstr "Розфарбовувати з’єднання відповідно до струму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateWires) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Animate wires to show the current or power flow" msgstr "Анімувати з’єднання, показуючи зміну струму або потужності" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox21) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:125 #, kde-format msgid "Display Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота оновлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshRateLabel) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:162 #, kde-format msgid "Medium (50 FPS)" msgstr "Середня (50 кд./с)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "This is the number of times per second that the work area view is updated; a " "compromise between CPU usage and smoothness of display." msgstr "" "Це кількість оновлень зображення у робочій області за секунду. Виберіть " "задовільне для вас значення, збалансувавши навантаження на процесор і " "плавність показу зображення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Convenience" msgstr "Зручності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreDocumentsOnStartup) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:208 #, kde-format msgid "Restore opened doc&uments on startup" msgstr "Відновлювати се&анс після запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RaiseItemSelectors) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:215 #, kde-format msgid "Raise the &appropriate item selector on creating a new document" msgstr "" "Піднімати &відповідну панель вибору елементів після створення документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RaiseMessagesLog) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "Raise the &Messages log when compiling" msgstr "Піднімати журнал &повідомлень під час компіляції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Radix (-r):" msgstr "Основа числення (-r):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Warning level (-w):" msgstr "Рівень попереджень (-w):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:52 src/gui/linkeroptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Hex Format (-a):" msgstr "Формат шістнадцяткових (-a):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCase) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "All user defined symbols and macros are case sensitive. This option makes " "them case insensitive." msgstr "" "Усі назви визначених користувачем позначок та макросів є регістрозалежними. " "За допомогою цього пункту можна вимкнути залежність від регістру символів " "назв." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCase) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Ign&ore case (-i)" msgstr "&Ігнорувати регістр символів (-i)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DosFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "By default, gpasm generates hex files using ISO format. However, some device " "programmers required a DOS formatted file. This option will cause gpasm to " "generate a DOS formatted hex file. " msgstr "" "Типово, gpasm створює шістнадцяткові файли у форматі ISO. Втім, для роботи " "деяких програматорів потрібен файл у форматі DOS. За допомогою цього пункту " "можна наказати gpasm створювати шістнадцятковий файл у форматі DOS. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DosFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Generate DOS-formatted hex file (-&n)" msgstr "Створити шістнад&цятковий файл у форматі DOS (-n)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:104 src/gui/linkeroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "GPASM supports inhx8m, inhx8s, inhx16, and inhx32 hex file formats. This " "option controls which hex file format is used." msgstr "" "У GPASM передбачено підтримку шістнадцяткових файлів у форматах inhx8m, " "inhx8s, inhx16 та inhx32. За допомогою цього параметра можна вказати, який " "саме формат шістнадцяткових файлів використовується." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:108 src/gui/linkeroptionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "inhx32" msgstr "inhx32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:113 src/gui/linkeroptionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "inhx8m" msgstr "inhx8m" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:118 src/gui/linkeroptionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "inhx8s" msgstr "inhx8s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:123 src/gui/linkeroptionswidget.ui:48 #, kde-format msgid "inhx16" msgstr "inhx16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:138 src/gui/symbolviewer.cpp:114 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Десятковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:143 src/gui/symbolviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Двійковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:148 src/gui/symbolviewer.cpp:113 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Вісімковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:153 src/gui/symbolviewer.cpp:115 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцятковий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "This sets the threshold of messages displayed in the log view.
  • \"All" "\" will display all output - information, warnings and errors.
  • \"Warnings" "\" will suppress messages.
  • \"Errors\" will suppress both messages and " "warnings.
" msgstr "" "Тут визначається обмеження критичності повідомлень, які буде показано на " "панелі журналу.