Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kunitconversion5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1529548) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1529549) @@ -1,15710 +1,15710 @@ # Translation of libkunitconversion to Russian # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Artem Sereda , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-19 09:12+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-30 16:13+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: acceleration.cpp:29 #, kde-format msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: acceleration.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: acceleration.cpp:34 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "m/s²" msgstr "м/с²" #: acceleration.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second squared" msgstr "метры в секунду за секунду" #: acceleration.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2" msgstr "" "метр на секунду в квадрате;метра на секунду в квадрате;метров на секунду в " "квадрате;метры на секунду в квадрате;метрах на секунду в квадрате;м/с2;м/с^2;" "м/с²" #: acceleration.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second squared" msgstr "%1 метров на секунду в квадрате" #: acceleration.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second squared" msgid_plural "%1 meters per second squared" msgstr[0] "%1 метр на секунду в квадрате" msgstr[1] "%1 метра на секунду в квадрате" msgstr[2] "%1 метров на секунду в квадрате" msgstr[3] "%1 метр на секунду в квадрате" #: acceleration.cpp:44 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "ft/s²" msgstr "фут/с²" #: acceleration.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second squared" msgstr "футы в секунду за секунду" #: acceleration.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" msgstr "" "фут на секунду в квадрате;фута на секунду в квадрате;футов на секунду в " "квадрате;футы на секунду в квадрате;футах на секунду в квадрате;фут/с2;фут/" "с^2;фут/с²" #: acceleration.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second squared" msgstr "%1 футов на секунду в квадрате" #: acceleration.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second squared" msgid_plural "%1 feet per second squared" msgstr[0] "%1 фут на секунду в квадрате" msgstr[1] "%1 фута на секунду в квадрате" msgstr[2] "%1 футов на секунду в квадрате" msgstr[3] "%1 фут на секунду в квадрате" #: acceleration.cpp:54 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #: acceleration.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "standard gravity" msgstr "стандартное ускорение свободного падения" #: acceleration.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "standard gravity;g" msgstr "" "стандартное ускорение свободного падения;стандартные ускорения свободного " "падения;стандартных ускорений свободного падения;стандартных ускорениях " "свободного падения;ускорение свободного падения;ускорений свободного падения;" "ускорениях свободного падения;g" #: acceleration.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 times standard gravity" msgstr "%1 стандартных ускорений свободного падения" #: acceleration.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 standard gravity" msgid_plural "%1 times standard gravity" msgstr[0] "%1 стандартное ускорение свободного падения" msgstr[1] "%1 стандартных ускорения свободного падения" msgstr[2] "%1 стандартных ускорений свободного падения" msgstr[3] "%1 стандартное ускорение свободного падения" #: angle.cpp:54 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Углы" #: angle.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: angle.cpp:59 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: angle.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "degrees" msgstr "градусы" #: angle.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deg;degree;degrees;°" msgstr "градус;градусы;градусов;градусах;°" #: angle.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees" msgstr "%1 градусов" #: angle.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree" msgid_plural "%1 degrees" msgstr[0] "%1 градус" msgstr[1] "%1 градуса" msgstr[2] "%1 градусов" msgstr[3] "%1 градус" #: angle.cpp:67 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "rad" msgstr "рад" #: angle.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "radians" msgstr "радианы" #: angle.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rad;radian;radians" msgstr "рад;рады;радов;радах;радиан;радианы;радианов;радианах" #: angle.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 radians" msgstr "%1 радиан" #: angle.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 radian" msgid_plural "%1 radians" msgstr[0] "%1 радиан" msgstr[1] "%1 радиана" msgstr[2] "%1 радиан" msgstr[3] "%1 радиан" #: angle.cpp:75 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "grad" msgstr "град" #: angle.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gradians" msgstr "грады" #: angle.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon" msgstr "град;грады;градов;градах;градиан;градианы;градианов;градианах" #: angle.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gradians" msgstr "%1 град" #: angle.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gradian" msgid_plural "%1 gradians" msgstr[0] "%1 град" msgstr[1] "%1 града" msgstr[2] "%1 град" msgstr[3] "%1 град" #: angle.cpp:83 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "'" msgstr "'" #: angle.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc minutes" msgstr "угловые минуты" #: angle.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'" msgstr "минута;минуты;минут;минутах;'" #: angle.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc minutes" msgstr "%1 угловых минут" #: angle.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc minute" msgid_plural "%1 arc minutes" msgstr[0] "%1 угловая минута" msgstr[1] "%1 угловых минуты" msgstr[2] "%1 угловых минут" msgstr[3] "%1 угловая минута" #: angle.cpp:91 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "\"" msgstr "\"" #: angle.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc seconds" msgstr "угловые секунды" #: angle.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second of arc;arcsecond;second;\"" msgstr "угловая секунда;угловые секунды;угловых секунд;угловых секундах;\"" #: angle.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc seconds" msgstr "%1 угловых секунд" #: angle.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc second" msgid_plural "%1 arc seconds" msgstr[0] "%1 угловая секунда" msgstr[1] "%1 угловых секунды" msgstr[2] "%1 угловых секунд" msgstr[3] "%1 угловая секунда" #: area.cpp:30 area.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface" msgid "Area" msgstr "Площадь" #. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m² #: area.cpp:34 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: Used when unit symbol is needed. #: area.cpp:38 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Ym²" msgstr "Йм²" #. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to #. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...). #. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]" #: area.cpp:42 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yottameters" msgstr "квадратные йоттаметры" #: area.cpp:50 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" msgstr "" "квадратный йоттаметр;квадратных йоттаметра;квадратных йоттаметров;квадратные " "йоттаметры;квадратных йоттаметрах;кв. Йм;Йм²;Йм^2;Йм2" #. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given, #. such as "0.37 miles". #: area.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yottameters" msgstr "%1 квадратных йоттаметров" #. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given, #. such as "1 mile" or "21 miles". #: area.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yottameter" msgid_plural "%1 square yottameters" msgstr[0] "%1 квадратный йоттаметр" msgstr[1] "%1 квадратных йоттаметра" msgstr[2] "%1 квадратных йоттаметров" msgstr[3] "%1 квадратный йоттаметр" #: area.cpp:60 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Zm²" msgstr "Зм²" #: area.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zettameters" msgstr "квадратные зеттаметры" #: area.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" msgstr "" "квадратный зеттаметр;квадратных зеттаметра;квадратных зеттаметров;квадратные " "зеттаметры;квадратных зеттаметрах;кв. Зм;Зм²;Зм^2;Зм2" #: area.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zettameters" msgstr "%1 квадратных зеттаметров" #: area.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zettameter" msgid_plural "%1 square zettameters" msgstr[0] "%1 квадратный зеттаметр" msgstr[1] "%1 квадратных зеттаметра" msgstr[2] "%1 квадратных зеттаметров" msgstr[3] "%1 квадратный зеттаметр" #: area.cpp:69 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Em²" msgstr "Эм²" #: area.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square exameters" msgstr "квадратные эксаметры" #: area.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" msgstr "" "квадратный эксаметр;квадратных эксаметра;квадратных эксаметров;квадратные " "эксаметры;квадратных эксаметрах;кв. Эм;Эм²;Эм^2;Эм2" #: area.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square exameters" msgstr "%1 квадратных эксаметров" #: area.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square exameter" msgid_plural "%1 square exameters" msgstr[0] "%1 квадратный эксаметр" msgstr[1] "%1 квадратных эксаметра" msgstr[2] "%1 квадратных эксаметров" msgstr[3] "%1 квадратный эксаметр" #: area.cpp:78 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Pm²" msgstr "Пм²" #: area.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square petameters" msgstr "квадратные петаметры" #: area.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" msgstr "" "квадратный петаметр;квадратных петаметра;квадратных петаметров;квадратные " "петаметры;квадратных петаметрах;кв. Пм;Пм²;Пм^2;Пм2" #: area.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square petameters" msgstr "%1 квадратных петаметров" #: area.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square petameter" msgid_plural "%1 square petameters" msgstr[0] "%1 квадратный петаметр" msgstr[1] "%1 квадратных петаметра" msgstr[2] "%1 квадратных петаметров" msgstr[3] "%1 квадратный петаметр" #: area.cpp:87 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Tm²" msgstr "Тм²" #: area.cpp:88 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square terameters" msgstr "квадратные тераметры" #: area.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" msgstr "" "квадратный тераметр;квадратных тераметра;квадратных тераметров;квадратные " "тераметры;квадратных тераметрах;кв. Тм;Тм²;Тм^2;Тм2" #: area.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square terameters" msgstr "%1 квадратных тераметров" #: area.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square terameter" msgid_plural "%1 square terameters" msgstr[0] "%1 квадратный тераметр" msgstr[1] "%1 квадратных тераметра" msgstr[2] "%1 квадратных тераметров" msgstr[3] "%1 квадратный тераметр" #: area.cpp:96 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Gm²" msgstr "Гм²" #: area.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square gigameters" msgstr "квадратные гигаметры" #: area.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" msgstr "" "квадратный гигаметр;квадратных гигаметра;квадратных гигаметров;квадратные " "гигаметры;квадратных гигаметрах;кв. Гм;Гм²;Гм^2;Гм2" #: area.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square gigameters" msgstr "%1 квадратных гигаметров" #: area.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square gigameter" msgid_plural "%1 square gigameters" msgstr[0] "%1 квадратный гигаметр" msgstr[1] "%1 квадратных гигаметра" msgstr[2] "%1 квадратных гигаметров" msgstr[3] "%1 квадратный гигаметр" #: area.cpp:105 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Mm²" msgstr "Мм²" #: area.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square megameters" msgstr "квадратные мегаметры" #: area.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" msgstr "" "квадратный мегаметр;квадратных мегаметра;квадратных мегаметров;квадратные " "мегаметры;квадратных мегаметрах;кв. Мм;Мм²;Мм^2;Мм2" #: area.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square megameters" msgstr "%1 квадратных мегаметров" #: area.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square megameter" msgid_plural "%1 square megameters" msgstr[0] "%1 квадратный мегаметр" msgstr[1] "%1 квадратных мегаметра" msgstr[2] "%1 квадратных мегаметров" msgstr[3] "%1 квадратный мегаметр" #: area.cpp:114 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "km²" msgstr "км²" #: area.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square kilometers" msgstr "квадратные километры" #: area.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2" msgstr "" "квадратный километр;квадратных километра;квадратных километров;квадратных " "километрах;квадратные километры;кв. км;км²;км^2;км2" #: area.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square kilometers" msgstr "%1 квадратных километров" #: area.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square kilometer" msgid_plural "%1 square kilometers" msgstr[0] "%1 квадратный километр" msgstr[1] "%1 квадратных километра" msgstr[2] "%1 квадратных километров" msgstr[3] "%1 квадратный километр" #: area.cpp:123 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "hm²" msgstr "гм²" #: area.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square hectometers" msgstr "квадратные гектометры" #: area.cpp:126 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" msgstr "" "квадратный гектометр;квадратных гектометра;квадратных гектометров;квадратных " "гектометрах;квадратные гектометры;кв. гм;гм²;гм^2;гм2;гектар;гектара;" "гектаров;гектарах;га" #: area.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square hectometers" msgstr "%1 квадратных гектометров" #: area.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square hectometer" msgid_plural "%1 square hectometers" msgstr[0] "%1 квадратный гектометр" msgstr[1] "%1 квадратных гектометра" msgstr[2] "%1 квадратных гектометров" msgstr[3] "%1 квадратный гектометр" #: area.cpp:132 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dam²" msgstr "дам²" #: area.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decameters" msgstr "квадратные декаметры" #: area.cpp:135 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" msgstr "" "квадратный декаметр;квадратных декаметра;квадратные декаметров;квадратные " "декаметры;квадратных декаметрах;квадратных дам;дам²;дам^2;дам2" #: area.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decameters" msgstr "%1 квадратных декаметров" #: area.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decameter" msgid_plural "%1 square decameters" msgstr[0] "%1 квадратный декаметр" msgstr[1] "%1 квадратных декаметра" msgstr[2] "%1 квадратных декаметров" msgstr[3] "%1 квадратный декаметр" #: area.cpp:141 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "m²" msgstr "м²" #: area.cpp:142 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square meters" msgstr "квадратные метры" #: area.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2" msgstr "" "квадратный метр;квадратных метра;квадратных метров;квадратные метры;" "квадратных метрах;кв. м;м²;м^2;м2" #: area.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square meters" msgstr "%1 квадратных метров" #: area.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square meter" msgid_plural "%1 square meters" msgstr[0] "%1 квадратный метр" msgstr[1] "%1 квадратных метра" msgstr[2] "%1 квадратных метров" msgstr[3] "%1 квадратный метр" #: area.cpp:149 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dm²" msgstr "дм²" #: area.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decimeters" msgstr "квадратные дециметры" #: area.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" msgstr "" "квадратный дециметр;квадратных дециметра;квадратных дециметров;квадратные " "дециметры;квадратных дециметрах;кв. дм;дм²;дм^2;дм2" #: area.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decimeters" msgstr "%1 квадратных дециметров" #: area.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decimeter" msgid_plural "%1 square decimeters" msgstr[0] "%1 квадратный дециметр" msgstr[1] "%1 квадратных дециметра" msgstr[2] "%1 квадратных дециметров" msgstr[3] "%1 квадратный дециметр" #: area.cpp:158 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "cm²" msgstr "см²" #: area.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square centimeters" msgstr "квадратные сантиметры" #: area.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" msgstr "" "квадратный сантиметр;квадратных сантиметра;квадратных сантиметров;квадратные " "сантиметры;квадратных сантиметрах;кв. см;см²;см^2;см2" #: area.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square centimeters" msgstr "%1 квадратных сантиметров" #: area.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square centimeter" msgid_plural "%1 square centimeters" msgstr[0] "%1 квадратный сантиметр" msgstr[1] "%1 квадратных сантиметра" msgstr[2] "%1 квадратных сантиметров" msgstr[3] "%1 квадратный сантиметр" #: area.cpp:167 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mm²" msgstr "мм²" #: area.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square millimeters" msgstr "квадратные миллиметры" #: area.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" msgstr "" "квадратный миллиметр;квадратных миллиметра;квадратных миллиметров;квадратные " "сантиметры;квадратных миллиметрах;кв. мм;мм²;мм^2;мм2" #: area.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square millimeters" msgstr "%1 квадратных миллиметров" #: area.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square millimeter" msgid_plural "%1 square millimeters" msgstr[0] "%1 квадратный миллиметр" msgstr[1] "%1 квадратных миллиметра" msgstr[2] "%1 квадратных миллиметров" msgstr[3] "%1 квадратный миллиметр" #: area.cpp:176 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "µm²" msgstr "мкм²" #: area.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square micrometers" msgstr "квадратные микрометры" #: area.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" msgstr "" "квадратный микрометр;квадратных микрометра;квадратных микрометров;квадратные " "микрометры;квадратных микрометрах;кв. мкм;мкм²;мкм^2;мкм2" #: area.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square micrometers" msgstr "%1 квадратных микрометров" #: area.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square micrometer" msgid_plural "%1 square micrometers" msgstr[0] "%1 квадратный микрометр" msgstr[1] "%1 квадратных микрометра" msgstr[2] "%1 квадратных микрометров" msgstr[3] "%1 квадратный микрометр" #: area.cpp:185 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "nm²" msgstr "нм²" #: area.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square nanometers" msgstr "квадратные нанометры" #: area.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" msgstr "" "квадратный нанометр;квадратных нанометра;квадратных нанометров;квадратные " "нанометры;квадратных нанометрах;кв. нм;нм²;нм^2;нм2" #: area.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square nanometers" msgstr "%1 квадратных нанометров" #: area.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square nanometer" msgid_plural "%1 square nanometers" msgstr[0] "%1 квадратный нанометр" msgstr[1] "%1 квадратных нанометра" msgstr[2] "%1 квадратных нанометров" msgstr[3] "%1 квадратный нанометр" #: area.cpp:194 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "pm²" msgstr "пм²" #: area.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square picometers" msgstr "квадратные пикометры" #: area.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" msgstr "" "квадратный пикометр;квадратных пикометра;квадратных пикометров;квадратные " "пикометры;квадратных пикометрах;кв. пм;пм²;пм^2;пм2" #: area.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square picometers" msgstr "%1 квадратных пикометров" #: area.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square picometer" msgid_plural "%1 square picometers" msgstr[0] "%1 квадратный пикометр" msgstr[1] "%1 квадратных пикометра" msgstr[2] "%1 квадратных пикометров" msgstr[3] "%1 квадратный пикометр" #: area.cpp:203 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "fm²" msgstr "фм²" #: area.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square femtometers" msgstr "квадратные фемтометры" #: area.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" msgstr "" "квадратный фемтометр;квадратных фемтометра;квадратных фемтометров;квадратные " "фемтометры;квадратных фемтометрах;кв. фм;фм²;фм^2;фм2" #: area.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square femtometers" msgstr "%1 квадратных фемтометров" #: area.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square femtometer" msgid_plural "%1 square femtometers" msgstr[0] "%1 квадратный фемтометр" msgstr[1] "%1 квадратных фемтометра" msgstr[2] "%1 квадратных фемтометров" msgstr[3] "%1 квадратный фемтометр" #: area.cpp:212 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "am²" msgstr "ам²" #: area.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square attometers" msgstr "квадратные аттометры" #: area.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2" msgstr "" "квадратный аттометр;квадратных аттометры;квадратных аттометров;квадратные " "аттометры;квадратных аттометрах;кв. ам;ам²;ам^2;ам2" #: area.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square attometers" msgstr "%1 квадратных аттометров" #: area.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square attometer" msgid_plural "%1 square attometers" msgstr[0] "%1 квадратный аттометр" msgstr[1] "%1 квадратных аттометра" msgstr[2] "%1 квадратных аттометров" msgstr[3] "%1 квадратный аттометр" #: area.cpp:221 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "zm²" msgstr "зм²" #: area.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zeptometers" msgstr "квадратные зептометры" #: area.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" msgstr "" "квадратный зептометр;квадратных зептометра;квадратных зептометров;квадратные " "зептометры;квадратных зептометрах;кв. зм;зм²;зм^2;зм2" #: area.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zeptometers" msgstr "%1 квадратных зептометров" #: area.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zeptometer" msgid_plural "%1 square zeptometers" msgstr[0] "%1 квадратный зептометр" msgstr[1] "%1 квадратных зептометра" msgstr[2] "%1 квадратных зептометров" msgstr[3] "%1 квадратный зептометр" #: area.cpp:230 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ym²" msgstr "им²" #: area.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yoctometers" msgstr "квадратные йоктометры" #: area.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" msgstr "" "квадратный йоктометр;квадратных йоктометра;квадратных йоктометров;квадратные " "йоктометры;квадратных йоктометрах;кв. им;им²;им^2;им2" #: area.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yoctometers" msgstr "%1 квадратных йоктометров" #: area.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yoctometer" msgid_plural "%1 square yoctometers" msgstr[0] "%1 квадратный йоктометр" msgstr[1] "%1 квадратных йоктометра" msgstr[2] "%1 квадратных йоктометров" msgstr[3] "%1 квадратный йоктометр" #: area.cpp:239 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "acre" msgstr "акр" #: area.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "acres" msgstr "акры" #: area.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "acre;acres" msgstr "акр;акры;акров;акрах" #: area.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 acres" msgstr "%1 акров" #: area.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 acre" msgid_plural "%1 acres" msgstr[0] "%1 акр" msgstr[1] "%1 акры" msgstr[2] "%1 акров" msgstr[3] "%1 акр" #: area.cpp:247 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ft²" msgstr "фут²" #: area.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square feet" msgstr "квадратные футы" #: area.cpp:250 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" msgstr "" "квадратный фут;квадратных фута;квадратных футов;квадратные футы;квадратных " "футах;фут²;кв. футов;фут^2;фут2" #: area.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square feet" msgstr "%1 квадратных футов" #: area.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square foot" msgid_plural "%1 square feet" msgstr[0] "%1 квадратный фут" msgstr[1] "%1 квадратных фута" msgstr[2] "%1 квадратных футов" msgstr[3] "%1 квадратный фут" #: area.cpp:256 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "in²" msgstr "дюйм²" #: area.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square inches" msgstr "квадратные дюймы" #: area.cpp:259 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;" "inch²" msgstr "" "квадратный дюйм;квадратных дюйма;квадратных дюймов;квадратные дюймы;" "квадратных дюймах;дюйм²;кв. дюйм;дюйм^2;дюйм2" #: area.cpp:261 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square inches" msgstr "%1 квадратных дюймов" #: area.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square inch" msgid_plural "%1 square inches" msgstr[0] "%1 квадратный дюйм" msgstr[1] "%1 квадратных дюйма" msgstr[2] "%1 квадратных дюймов" msgstr[3] "%1 квадратный дюйм" #: area.cpp:265 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mi²" msgstr "миль²" #: area.cpp:266 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square miles" msgstr "квадратные мили" #: area.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²" msgstr "" "квадратная миля;квадратных мили;квадратных миль;квадратные мили;квадратных " "милях;миля²;кв. миля;миля^2;миля2" #: area.cpp:270 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square miles" msgstr "%1 квадратных миль" #: area.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square mile" msgid_plural "%1 square miles" msgstr[0] "%1 квадратная миля" msgstr[1] "%1 квадратных мили" msgstr[2] "%1 квадратных миль" msgstr[3] "%1 квадратная миля" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Валюту" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "From ECB" msgstr "Курс ЕЦБ" #: currency.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: currency.cpp:69 currency.cpp:73 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Euro" msgstr "Евро" #: currency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input" msgid "euro;euros" msgstr "евро" #: currency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 euros" msgstr "%1 евро" #: currency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 euro" msgid_plural "%1 euros" msgstr[0] "%1 евро" msgstr[1] "%1 евро" msgstr[2] "%1 евро" msgstr[3] "%1 евро" #: currency.cpp:80 currency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Австрийский шиллинг" #: currency.cpp:81 #, kde-format msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input" msgid "schilling;schillings" msgstr "шиллинг;шиллинга;шиллингов;шиллинги;шиллингах" #: currency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 schillings" msgstr "%1 шиллингов" #: currency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 schilling" msgid_plural "%1 schillings" msgstr[0] "%1 шиллинг" msgstr[1] "%1 шиллинга" msgstr[2] "%1 шиллингов" msgstr[3] "%1 шиллинг" #: currency.cpp:91 currency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Бельгийский франк" #: currency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "" "бельгийский франк;бельгийских франка;бельгийских франков;бельгийские франки;" "бельгийских франках" #: currency.cpp:97 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Belgian francs" msgstr "%1 бельгийских франков" #: currency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Belgian franc" msgid_plural "%1 Belgian francs" msgstr[0] "%1 бельгийский франк" msgstr[1] "%1 бельгийских франка" msgstr[2] "%1 бельгийских франков" msgstr[3] "%1 бельгийский франк" #: currency.cpp:102 currency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Нидерландский гульден" #: currency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input" msgid "guilder;guilders" msgstr "гульден;гульдена;гульденов;гульдены;гульденах" #: currency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guilders" msgstr "%1 гульденов" #: currency.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guilder" msgid_plural "%1 guilders" msgstr[0] "%1 гульден" msgstr[1] "%1 гульдены" msgstr[2] "%1 гульденов" msgstr[3] "%1 гульден" #: currency.cpp:113 currency.cpp:117 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Финляндская марка" #: currency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input" msgid "markka;markkas;markkaa" msgstr "" "финская марка;финских марки;финских марок;финские марки;финских марках;" "финляндская марка;финляндских марки;финляндских марок;финляндские марки;" "финляндских марках" #: currency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 markkas" msgstr "%1 финских марок" #: currency.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 markka" msgid_plural "%1 markkas" msgstr[0] "%1 финская марка" msgstr[1] "%1 финских марки" msgstr[2] "%1 финских марок" msgstr[3] "%1 финская марка" #: currency.cpp:124 currency.cpp:128 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "French Franc" msgstr "Французский франк" #: currency.cpp:125 #, kde-format msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "" "французский франк;французских франка;французских франков;французские франки;" "французских франках" #: currency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 French francs" msgstr "%1 французских франков" #: currency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 French franc" msgid_plural "%1 French francs" msgstr[0] "%1 французский франк" msgstr[1] "%1 французских франка" msgstr[2] "%1 французских франков" msgstr[3] "%1 французский франк" #: currency.cpp:135 currency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "German Mark" msgstr "Немецкая марка" #: currency.cpp:136 #, kde-format msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input" msgid "mark;marks" msgstr "" "марка;марки;марок;марках;немецкая марка;немецкие марки;немецких марок;" "немецких марках" #: currency.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 marks" msgstr "%1 марок" #: currency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mark" msgid_plural "%1 marks" msgstr[0] "%1 марка" msgstr[1] "%1 марки" msgstr[2] "%1 марок" msgstr[3] "%1 марка" #: currency.cpp:146 currency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Irish Pound" msgstr "Ирландский фунт" #: currency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Irish pound;Irish pounds" msgstr "" "ирландский фунт;ирландских фунта;ирландских фунтов;ирландские фунты;" "ирландских фунтах" #: currency.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Irish pounds" msgstr "%1 ирландских фунтов" #: currency.cpp:153 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Irish pound" msgid_plural "%1 Irish pounds" msgstr[0] "%1 ирландский фунт" msgstr[1] "%1 ирландских фунта" msgstr[2] "%1 ирландских фунтов" msgstr[3] "%1 ирландский фунт" #: currency.cpp:157 currency.cpp:161 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Italian Lira" msgstr "Итальянская лира" #: currency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira;liras" msgstr "" "итальянская лира;итальянских лиры;итальянских лир;итальянские лиры;" "итальянских лирах" #: currency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Italian lira" msgstr "%1 итальянских лир" #: currency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Italian lira" msgid_plural "%1 Italian lira" msgstr[0] "%1 итальянская лира" msgstr[1] "%1 итальянских лиры" msgstr[2] "%1 итальянских лир" msgstr[3] "%1 итальянская лира" #: currency.cpp:168 currency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Люксембургский франк" #: currency.cpp:169 #, kde-format msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "" "люксембургский франк;люксембургских франка;люксембургских франках;" "люксембургские франки;люксембургских франках" #: currency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Luxembourgish francs" msgstr "%1 люксембургских франков" #: currency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Luxembourgish franc" msgid_plural "%1 Luxembourgish francs" msgstr[0] "%1 люксембургский франк" msgstr[1] "%1 люксембургских франка" msgstr[2] "%1 люксембургских франков" msgstr[3] "%1 люксембургский франк" #: currency.cpp:179 currency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Португальский эскудо" #: currency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input" msgid "escudo;escudos" msgstr "эскудо" #: currency.cpp:185 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 escudos" msgstr "%1 эскудо" #: currency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 escudo" msgid_plural "%1 escudos" msgstr[0] "%1 эскудо" msgstr[1] "%1 эскудо" msgstr[2] "%1 эскудо" msgstr[3] "%1 эскудо" #: currency.cpp:190 currency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Испанская песета" #: currency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input" msgid "peseta;pesetas" msgstr "песета;песеты;песет;песетах" #: currency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pesetas" msgstr "%1 песет" #: currency.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 peseta" msgid_plural "%1 pesetas" msgstr[0] "%1 песета" msgstr[1] "%1 песеты" msgstr[2] "%1 песет" msgstr[3] "%1 песета" #: currency.cpp:201 currency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Греческая драхма" #: currency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input" msgid "drachma;drachmas" msgstr "драхма;драхмы;драхм;драхмах" #: currency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 drachmas" msgstr "%1 драхм" #: currency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 drachma" msgid_plural "%1 drachmas" msgstr[0] "%1 драхма" msgstr[1] "%1 драхмы" msgstr[2] "%1 драхм" msgstr[3] "%1 драхма" #: currency.cpp:212 currency.cpp:216 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Словенский толар" #: currency.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input" msgid "tolar;tolars;tolarjev" msgstr "толар;толара;толаров;толары;толарах" #: currency.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tolars" msgstr "%1 толаров" #: currency.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tolar" msgid_plural "%1 tolars" msgstr[0] "%1 толар" msgstr[1] "%1 толары" msgstr[2] "%1 толаров" msgstr[3] "%1 толар" #: currency.cpp:223 currency.cpp:228 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Кипрский фунт" #: currency.cpp:225 #, kde-format msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds" msgstr "" "кипрский фунт;кипрских фунта;кипрских фунтов;кипрские фунты;кипрских фунтах" #: currency.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Cypriot pounds" msgstr "%1 кипрских фунтов" #: currency.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Cypriot pound" msgid_plural "%1 Cypriot pounds" msgstr[0] "%1 кипрский фунт" msgstr[1] "%1 кипрских фунта" msgstr[2] "%1 кипрских фунтов" msgstr[3] "%1 кипрский фунт" #: currency.cpp:235 currency.cpp:239 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Мальтийская лира" #: currency.cpp:236 #, kde-format msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "Maltese lira" msgstr "" "мальтийская лира;мальтийских лиры;мальтийских лир;мальтийские лиры;" "мальтийских лирах" #: currency.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Maltese lira" msgstr "%1 мальтийских лир" #: currency.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Maltese lira" msgid_plural "%1 Maltese lira" msgstr[0] "%1 мальтийская лира" msgstr[1] "%1 мальтийских лиры" msgstr[2] "%1 мальтийских лир" msgstr[3] "%1 мальтийская лира" #: currency.cpp:246 currency.cpp:251 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Словацкая крона" #: currency.cpp:248 #, kde-format msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas;koruny;korun" msgstr "" "словацкая крона;словацких кроны;словацких крон;словацкие кроны;словацких " "кронах" #: currency.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Slovak korunas" msgstr "%1 словацких крон" #: currency.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Slovak koruna" msgid_plural "%1 Slovak korunas" msgstr[0] "%1 словацкая крона" msgstr[1] "%1 словацких кроны" msgstr[2] "%1 словацких крон" msgstr[3] "%1 словацкая крона" #: currency.cpp:260 currency.cpp:264 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "United States Dollar" msgstr "Доллар США" #: currency.cpp:261 #, kde-format msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "dollar;dollars" msgstr "доллар;доллара;долларов;доллары;долларах" #: currency.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 United States dollars" msgstr "%1 долларов США" #: currency.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 United States dollar" msgid_plural "%1 United States dollars" msgstr[0] "%1 доллар США" msgstr[1] "%1 доллара США" msgstr[2] "%1 долларов США" msgstr[3] "%1 доллар США" #: currency.cpp:271 currency.cpp:276 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Японская иена" #: currency.cpp:272 #, kde-format msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input" msgid "yen" msgstr "иена;иены;иен;иенах" #: currency.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yen" msgstr "%1 иен" #: currency.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yen" msgid_plural "%1 yen" msgstr[0] "%1 иена" msgstr[1] "%1 иены" msgstr[2] "%1 иен" msgstr[3] "%1 иена" #: currency.cpp:283 currency.cpp:287 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарский лев" #: currency.cpp:284 #, kde-format msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input" msgid "lev;leva" msgstr "лев;лева;левов;левы;левах" #: currency.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leva" msgstr "%1 левов" #: currency.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lev" msgid_plural "%1 leva" msgstr[0] "%1 лев" msgstr[1] "%1 левы" msgstr[2] "%1 левов" msgstr[3] "%1 лев" #: currency.cpp:294 currency.cpp:298 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешская крона" #: currency.cpp:295 #, kde-format msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas" msgstr "чешская крона;чешских кроны;чешских крон;чешские кроны;чешских кронах" #: currency.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Czech korunas" msgstr "%1 чешских крон" #: currency.cpp:302 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Czech koruna" msgid_plural "%1 Czech korunas" msgstr[0] "%1 чешская крона" msgstr[1] "%1 чешских кроны" msgstr[2] "%1 чешских крон" msgstr[3] "%1 чешская крона" #: currency.cpp:306 currency.cpp:310 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Danish Krone" msgstr "Датская крона" #: currency.cpp:307 #, kde-format msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Danish krone;Danish kroner" msgstr "датская крона;датских кроны;датских крон;датские кроны;датских кронах" #: currency.cpp:312 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Danish kroner" msgstr "%1 датских крон" #: currency.cpp:313 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Danish krone" msgid_plural "%1 Danish kroner" msgstr[0] "%1 датская крона" msgstr[1] "%1 датские кроны" msgstr[2] "%1 датских крон" msgstr[3] "%1 датская крона" #: currency.cpp:317 currency.cpp:321 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Эстонская крона" #: currency.cpp:318 #, kde-format msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input" msgid "kroon;kroons;krooni" msgstr "" "эстонская крона;эстонских кроны;эстонских крон;эстонские кроны;эстонских " "кронах" #: currency.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kroons" msgstr "%1 крон" #: currency.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kroon" msgid_plural "%1 kroons" msgstr[0] "%1 крона" msgstr[1] "%1 кроны" msgstr[2] "%1 крон" msgstr[3] "%1 крона" #: currency.cpp:328 currency.cpp:334 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "British Pound" msgstr "Британский фунт стерлингов" #: currency.cpp:330 #, kde-format msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling" msgstr "" "фунт;фунта;фунтов;фунты;фунтах;фунт стерлингов;фунта стерлингов;фунтов " "стерлингов;фунты стерлингов;фунтах стерлингов" #: currency.cpp:336 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds sterling" msgstr "%1 фунтов стерлингов" #: currency.cpp:337 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound sterling" msgid_plural "%1 pounds sterling" msgstr[0] "%1 фунт стерлингов" msgstr[1] "%1 фунта стерлингов" msgstr[2] "%1 фунтов стерлингов" msgstr[3] "%1 фунт стерлингов" #: currency.cpp:341 currency.cpp:345 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Венгерский форинт" #: currency.cpp:342 #, kde-format msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input" msgid "forint" msgstr "форинт;форинта;форинтов;форинты;форинтах" #: currency.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 forint" msgstr "%1 форинтов" #: currency.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 forint" msgid_plural "%1 forint" msgstr[0] "%1 форинт" msgstr[1] "%1 форинта" msgstr[2] "%1 форинтов" msgstr[3] "%1 форинт" #: currency.cpp:352 currency.cpp:356 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Новый израильский шекель" #: currency.cpp:353 #, kde-format msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input" msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" msgstr "шекель;шекелей;шекеля;shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" #: currency.cpp:358 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 shekels" msgstr "%1 шекелей" #: currency.cpp:359 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 shekel" msgid_plural "%1 shekels" msgstr[0] "%1 шекель" msgstr[1] "%1 шекеля" msgstr[2] "%1 шекелей" msgstr[3] "%1 шекель" #: currency.cpp:363 currency.cpp:367 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литовский лит" #: currency.cpp:364 #, kde-format msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input" msgid "litas;litai;litu" msgstr "лит;лита;литов;литы;литах" #: currency.cpp:369 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 litas" msgstr "%1 литов" #: currency.cpp:370 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 litas" msgid_plural "%1 litai" msgstr[0] "%1 лит" msgstr[1] "%1 лита" msgstr[2] "%1 литов" msgstr[3] "%1 лит" #: currency.cpp:374 currency.cpp:378 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвийский лат" #: currency.cpp:375 #, kde-format msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input" msgid "lats;lati" msgstr "лат;лата;латов;латы;латах" #: currency.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lati" msgstr "%1 латов" #: currency.cpp:381 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lats" msgid_plural "%1 lati" msgstr[0] "%1 лат" msgstr[1] "%1 лата" msgstr[2] "%1 латов" msgstr[3] "%1 лат" #: currency.cpp:385 currency.cpp:389 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Польский злотый" #: currency.cpp:386 #, kde-format msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input" msgid "zloty;zlotys;zloties" msgstr "злотый;злотых" #: currency.cpp:391 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zlotys" msgstr "%1 злотых" #: currency.cpp:392 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zloty" msgid_plural "%1 zlotys" msgstr[0] "%1 злотый" msgstr[1] "%1 злотых" msgstr[2] "%1 злотых" msgstr[3] "%1 злотый" #: currency.cpp:396 currency.cpp:400 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Румынский лей" #: currency.cpp:397 #, kde-format msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input" msgid "leu;lei" msgstr "лея;леи;лей;леях" #: currency.cpp:402 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lei" msgstr "%1 лей" #: currency.cpp:403 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leu" msgid_plural "%1 lei" msgstr[0] "%1 лея" msgstr[1] "%1 леи" msgstr[2] "%1 лей" msgstr[3] "%1 лея" #: currency.cpp:407 currency.cpp:411 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведская крона" #: currency.cpp:408 #, kde-format msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input" msgid "krona;kronor" msgstr "" "шведская крона;шведских кроны;шведских крон;шведские кроны;шведских кронах" #: currency.cpp:413 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kronor" msgstr "%1 крон" #: currency.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 krona" msgid_plural "%1 kronor" msgstr[0] "%1 крона" msgstr[1] "%1 кроны" msgstr[2] "%1 крон" msgstr[3] "%1 крона" #: currency.cpp:418 currency.cpp:422 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарский франк" #: currency.cpp:419 #, kde-format msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "" "швейцарский франк;швейцарских франка;швейцарских франков;швейцарские франки;" "швейцарских франках" #: currency.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Swiss francs" msgstr "%1 швейцарских франков" #: currency.cpp:425 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Swiss franc" msgid_plural "%1 Swiss francs" msgstr[0] "%1 швейцарский франк" msgstr[1] "%1 швейцарских франка" msgstr[2] "%1 швейцарских франков" msgstr[3] "%1 швейцарский франк" #: currency.cpp:429 currency.cpp:434 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвежская крона" #: currency.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner" msgstr "" "норвежская крона;норвежских кроны;норвежских крон;норвежские кроны;" "норвежских кронах" #: currency.cpp:436 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Norwegian kroner" msgstr "%1 норвежских крон" #: currency.cpp:437 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Norwegian krone" msgid_plural "%1 Norwegian kroner" msgstr[0] "%1 норвежская крона" msgstr[1] "%1 норвежских кроны" msgstr[2] "%1 норвежских крон" msgstr[3] "%1 норвежская крона" #: currency.cpp:441 currency.cpp:445 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хорватская куна" #: currency.cpp:442 #, kde-format msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input" msgid "kuna;kune" msgstr "куна;куны;кун;кунах" #: currency.cpp:447 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kune" msgstr "%1 кун" #: currency.cpp:448 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kuna" msgid_plural "%1 kune" msgstr[0] "%1 куна" msgstr[1] "%1 куны" msgstr[2] "%1 кун" msgstr[3] "%1 куна" #: currency.cpp:452 currency.cpp:457 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Российский рубль" #: currency.cpp:454 #, kde-format msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input" msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" msgstr "рубль;рубля;рублей;рубли;рублях" #: currency.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rubles" msgstr "%1 рублей" #: currency.cpp:460 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ruble" msgid_plural "%1 rubles" msgstr[0] "%1 рубль" msgstr[1] "%1 рубля" msgstr[2] "%1 рублей" msgstr[3] "%1 рубль" #: currency.cpp:464 currency.cpp:468 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Турецкая лира" #: currency.cpp:465 #, kde-format msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira" msgstr "турецкая лира;турецких лиры;турецких лир;турецкие лиры;турецких лирах" #: currency.cpp:470 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Turkish lira" msgstr "%1 турецких лир" #: currency.cpp:471 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Turkish lira" msgid_plural "%1 Turkish lira" msgstr[0] "%1 турецкая лира" msgstr[1] "%1 турецких лиры" msgstr[2] "%1 турецких лир" msgstr[3] "%1 турецкая лира" #: currency.cpp:475 currency.cpp:480 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралийский доллар" #: currency.cpp:477 #, kde-format msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Australian dollar;Australian dollars" msgstr "" "австралийский доллар;австралийских доллара;австралийских долларов;" "австралийские доллары;австралийских долларах" #: currency.cpp:482 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Australian dollars" msgstr "%1 австралийских долларов" #: currency.cpp:483 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Australian dollar" msgid_plural "%1 Australian dollars" msgstr[0] "%1 австралийский доллар" msgstr[1] "%1 австралийских доллара" msgstr[2] "%1 австралийских долларов" msgstr[3] "%1 австралийский доллар" #: currency.cpp:487 currency.cpp:491 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильский реал" #: currency.cpp:488 #, kde-format msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input" msgid "real;reais" msgstr "реал;реала;реалов;реалы;реалах" #: currency.cpp:493 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 reais" msgstr "%1 реалов" #: currency.cpp:494 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 real" msgid_plural "%1 reais" msgstr[0] "%1 реал" msgstr[1] "%1 реала" msgstr[2] "%1 реалов" msgstr[3] "%1 реал" #: currency.cpp:498 currency.cpp:503 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадский доллар" #: currency.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Canadian dollar;Canadian dollars" msgstr "" "канадский доллар;канадских доллара;канадских долларов;канадские доллары;" "канадских долларах" #: currency.cpp:505 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Canadian dollars" msgstr "%1 канадских долларов" #: currency.cpp:506 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Canadian dollar" msgid_plural "%1 Canadian dollars" msgstr[0] "%1 канадский доллар" msgstr[1] "%1 канадских доллара" msgstr[2] "%1 канадских долларов" msgstr[3] "%1 канадский доллар" #: currency.cpp:510 currency.cpp:514 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Китайский юань" #: currency.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input" msgid "yuan" msgstr "юань;юаня;юаней;юани;юанях" #: currency.cpp:516 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yuan" msgstr "%1 юаней" #: currency.cpp:517 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yuan" msgid_plural "%1 yuan" msgstr[0] "%1 юань" msgstr[1] "%1 юаня" msgstr[2] "%1 юаней" msgstr[3] "%1 юань" #: currency.cpp:521 currency.cpp:526 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконгский доллар" #: currency.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars" msgstr "" "гонконгский доллар;гонконгских доллара;гонконгских долларов;гонконгские " "доллары;гонконгских долларах" #: currency.cpp:528 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Hong Kong dollars" msgstr "%1 гонконгских долларов" #: currency.cpp:529 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Hong Kong dollar" msgid_plural "%1 Hong Kong dollars" msgstr[0] "%1 гонконгский доллар" msgstr[1] "%1 гонконгских доллара" msgstr[2] "%1 гонконгских долларов" msgstr[3] "%1 гонконгский доллар" #: currency.cpp:533 currency.cpp:537 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Индонезийская рупия" #: currency.cpp:534 #, kde-format msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input" msgid "rupiah;rupiahs" msgstr "" "индонезийская рупия;индонезийских рупии;индонезийских рупий;индонезийские " "рупии;индонезийских рупиях" #: currency.cpp:539 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupiahs" msgstr "%1 рупий" #: currency.cpp:540 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupiah" msgid_plural "%1 rupiahs" msgstr[0] "%1 рупия" msgstr[1] "%1 рупии" msgstr[2] "%1 рупий" msgstr[3] "%1 рупия" #: currency.cpp:544 currency.cpp:548 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Индийская рупия" #: currency.cpp:545 #, kde-format msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input" msgid "rupee;rupees" msgstr "рупия;рупии;рупий;рупиях" #: currency.cpp:550 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupees" msgstr "%1 рупий" #: currency.cpp:551 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupee" msgid_plural "%1 rupees" msgstr[0] "%1 рупия" msgstr[1] "%1 рупии" msgstr[2] "%1 рупий" msgstr[3] "%1 рупия" #: currency.cpp:555 currency.cpp:559 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Korean Won" msgstr "Южнокорейская вона" #: currency.cpp:556 #, kde-format msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input" msgid "won" msgstr "вона;воны;вон;вонах" #: currency.cpp:561 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 won" msgstr "%1 южнокорейских вон" #: currency.cpp:562 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 won" msgid_plural "%1 won" msgstr[0] "%1 южнокорейская вона" msgstr[1] "%1 южнокорейские воны" msgstr[2] "%1 южнокорейских вон" msgstr[3] "%1 южнокорейская вона" #: currency.cpp:566 currency.cpp:571 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканское песо" #: currency.cpp:568 #, kde-format msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Mexican peso;Mexican pesos" msgstr "мексиканское песо;мексиканских песо;мексиканские песо" #: currency.cpp:573 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Mexican pesos" msgstr "%1 мексиканских песо" #: currency.cpp:574 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Mexican peso" msgid_plural "%1 Mexican pesos" msgstr[0] "%1 мексиканское песо" msgstr[1] "%1 мексиканских песо" msgstr[2] "%1 мексиканских песо" msgstr[3] "%1 мексиканское песо" #: currency.cpp:578 currency.cpp:582 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзийский ринггит" #: currency.cpp:579 #, kde-format msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input" msgid "ringgit;ringgits" msgstr "ринггит;ринггита;ринггитов;ринггиты;ринггитах" #: currency.cpp:584 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ringgit" msgstr "%1 ринггитов" #: currency.cpp:585 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ringgit" msgid_plural "%1 ringgit" msgstr[0] "%1 ринггит" msgstr[1] "%1 ринггита" msgstr[2] "%1 ринггитов" msgstr[3] "%1 ринггит" #: currency.cpp:589 currency.cpp:594 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландский доллар" #: currency.cpp:591 #, kde-format msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars" msgstr "" "новозеландский доллар;новозеландских доллара;новозеландских долларов;" "новозеландские доллары;новозеландских долларах" #: currency.cpp:596 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 New Zealand dollars" msgstr "%1 новозеландских долларов" #: currency.cpp:597 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 New Zealand dollar" msgid_plural "%1 New Zealand dollars" msgstr[0] "%1 новозеландский доллар" msgstr[1] "%1 новозеландских доллара" msgstr[2] "%1 новозеландских долларов" msgstr[3] "%1 новозеландский доллар" #: currency.cpp:601 currency.cpp:606 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Филиппинское песо" #: currency.cpp:603 #, kde-format msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Philippine peso;Philippine pesos" msgstr "филиппинское песо;филиппинских песо;филиппинские песо" #: currency.cpp:608 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Philippine pesos" msgstr "%1 филиппинских песо" #: currency.cpp:609 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Philippine peso" msgid_plural "%1 Philippine pesos" msgstr[0] "%1 филиппинское песо" msgstr[1] "%1 филиппинских песо" msgstr[2] "%1 филиппинских песо" msgstr[3] "%1 филиппинское песо" #: currency.cpp:613 currency.cpp:618 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурский доллар" #: currency.cpp:615 #, kde-format msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Singapore dollar;Singapore dollars" msgstr "" "сингапурский доллар;сингапурских доллара;сингапурских долларов;сингапурские " "доллары;сингапурских долларов" #: currency.cpp:620 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Singapore dollars" msgstr "%1 сингапурских долларов" #: currency.cpp:621 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Singapore dollar" msgid_plural "%1 Singapore dollars" msgstr[0] "%1 сингапурский доллар" msgstr[1] "%1 сингапурских доллара" msgstr[2] "%1 сингапурских долларов" msgstr[3] "%1 сингапурский доллар" #: currency.cpp:625 currency.cpp:629 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Thai Baht" msgstr "Тайский бат" #: currency.cpp:626 #, kde-format msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input" msgid "baht" msgstr "бат;бата;батов;баты;батах" #: currency.cpp:631 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 baht" msgstr "%1 батов" #: currency.cpp:632 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 baht" msgid_plural "%1 baht" msgstr[0] "%1 бат" msgstr[1] "%1 бата" msgstr[2] "%1 батов" msgstr[3] "%1 бат" #: currency.cpp:636 currency.cpp:640 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "South African Rand" msgstr "Южноафриканский рэнд" #: currency.cpp:637 #, kde-format msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input" msgid "rand" msgstr "ранд;ранда;рандов;ранды;рандах" #: currency.cpp:642 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rand" msgstr "%1 рандов" #: currency.cpp:643 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rand" msgid_plural "%1 rand" msgstr[0] "%1 ранд" msgstr[1] "%1 ранда" msgstr[2] "%1 рандов" msgstr[3] "%1 ранд" #: density.cpp:29 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Плотность" #: density.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: density.cpp:34 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/m³" msgstr "кг/м³" #: density.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per cubic meter" msgstr "килограмма на кубический метр" #: density.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³" msgstr "" "килограмм на кубический метр;килограмма на кубический метр;килограммов на " "кубический метр;килограммах на кубический метр;килограмм на кубометр;" "килограмма на кубометр;килограммах на кубометр;кг/м³" #: density.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per cubic meter" msgstr "%1 килограммов на кубический метр" #: density.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per cubic meter" msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter" msgstr[0] "%1 килограмм на кубический метр" msgstr[1] "%1 килограмма на кубический метр" msgstr[2] "%1 килограммов на кубический метр" msgstr[3] "%1 килограмм на кубический метр" #: density.cpp:45 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/l" msgstr "кг/л" #: density.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per liter" msgstr "килограмма на литр" #: density.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l" msgstr "килограмм на литр;килограмма на литр;килограммов на литр;кг/л" #: density.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per liter" msgstr "%1 килограммов на литр" #: density.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per liter" msgid_plural "%1 kilograms per liter" msgstr[0] "%1 килограмм на литр" msgstr[1] "%1 килограмма на литр" msgstr[2] "%1 килограммов на литр" msgstr[3] "%1 килограмм на литр" #: density.cpp:54 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/l" msgstr "г/л" #: density.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per liter" msgstr "грамма на литр" #: density.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per liter;grams per liter;g/l" msgstr "грамм на литр;грамма на литр;граммов на литр;г/л" #: density.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per liter" msgstr "%1 граммов на литр" #: density.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per liter" msgid_plural "%1 grams per liter" msgstr[0] "%1 грамм на литр" msgstr[1] "%1 грамма на литр" msgstr[2] "%1 граммов на литр" msgstr[3] "%1 грамм на литр" #: density.cpp:62 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/ml" msgstr "г/мл" #: density.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per milliliter" msgstr "грамма на миллилитр" #: density.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml" msgstr "грамм на миллилитр;грамма на миллилитр;граммов на миллилитр;г/мл" #: density.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per milliliter" msgstr "%1 граммов на миллилитр" #: density.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per milliliter" msgid_plural "%1 grams per milliliter" msgstr[0] "%1 грамм на миллилитр" msgstr[1] "%1 грамма на миллилитр" msgstr[2] "%1 граммов на миллилитр" msgstr[3] "%1 грамм на миллилитр" #: density.cpp:72 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/in³" msgstr "унций/дюйм³" #: density.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic inch" msgstr "унции на кубический дюйм" #: density.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³" msgstr "" "унция на кубический дюйм;унции на кубический дюйм;унций на кубический дюйм;" "унций/дюйм³" #: density.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic inch" msgstr "%1 унций на кубический дюйм" #: density.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic inch" msgid_plural "%1 ounces per cubic inch" msgstr[0] "%1 унция на кубический дюйм" msgstr[1] "%1 унции на кубический дюйм" msgstr[2] "%1 унций на кубический дюйм" msgstr[3] "%1 унция на кубический дюйм" #: density.cpp:81 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/ft³" msgstr "унций/фут³" #: density.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic foot" msgstr "унции на кубический фут" #: density.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³" msgstr "" "унция на кубический фут;унции на кубический фут;унций на кубический фут;" "унции/фут³" #: density.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic foot" msgstr "%1 унций на кубический фут" #: density.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic foot" msgid_plural "%1 ounces per cubic foot" msgstr[0] "%1 унция на кубический фут" msgstr[1] "%1 унции на кубический фут" msgstr[2] "%1 унций на кубический фут" msgstr[3] "%1 унция на кубический фут" #: density.cpp:90 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/in³" msgstr "фунтов/дюйм³" #: density.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic inch" msgstr "фунты на кубический дюйм" #: density.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³" msgstr "" "фунт на кубический дюйм;фунта на кубический дюйм;фунтов на кубический дюйм;" "фунт/дюйм³" #: density.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic inch" msgstr "%1 фунтов на кубический дюйм" #: density.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic inch" msgid_plural "%1 pounds per cubic inch" msgstr[0] "%1 фунт на кубический дюйм" msgstr[1] "%1 фунта на кубический дюйм" msgstr[2] "%1 фунтов на кубический дюйм" msgstr[3] "%1 фунт на кубический дюйм" #: density.cpp:99 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/ft³" msgstr "фунтов/фут³" #: density.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic foot" msgstr "фунты на кубический фут" #: density.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³" msgstr "" "фунт на кубический фут;фунта на кубический фут;фунтов на кубический фут;фунт/" "фут³" #: density.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic foot" msgstr "%1 фунтов на кубический фут" #: density.cpp:105 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic foot" msgid_plural "%1 pounds per cubic foot" msgstr[0] "%1 фунт на кубический фут" msgstr[1] "%1 фунта на кубический фут" msgstr[2] "%1 фунтов на кубический фут" msgstr[3] "%1 фунт на кубический фут" #: density.cpp:108 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/yd³" msgstr "фунтов/ярд³" #: density.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic yard" msgstr "фунты на кубический ярд" #: density.cpp:111 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³" msgstr "" "фунт на кубический ярд;фунта на кубический ярд;фунтов на кубический ярд;фунт/" "ярд³" #: density.cpp:113 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic yard" msgstr "%1 фунтов на кубический ярд" #: density.cpp:114 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic yard" msgid_plural "%1 pounds per cubic yard" msgstr[0] "%1 фунт на кубический ярд" msgstr[1] "%1 фунта на кубический ярд" msgstr[2] "%1 фунтов на кубический ярд" msgstr[3] "%1 фунт на кубический ярд" #: electrical_current.cpp:30 #, kde-format msgid "ElectricalCurrent" msgstr "Сила тока" #: electrical_current.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: electrical_current.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "YA" msgstr "ЙА" #: electrical_current.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaamperes" msgstr "йоттаамперы" #: electrical_current.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaampere;yottaamperes;YA" msgstr "йоттаампер;йоттаампера;йоттаамперов;йоттаамперы;йоттаамперах;ЙА" #: electrical_current.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaamperes" msgstr "%1 йоттаампера" #: electrical_current.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaampere" msgid_plural "%1 yottaamperes" msgstr[0] "%1 йоттаампер" msgstr[1] "%1 йоттаампера" msgstr[2] "%1 йоттаампер" msgstr[3] "%1 йоттаампер" #: electrical_current.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "ZA" msgstr "ЗА" #: electrical_current.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaamperes" msgstr "зеттаамперы" #: electrical_current.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA" msgstr "зеттаампер;зеттаампера;зеттаамперов;зеттаамперы;зеттаамперах;ЗА" #: electrical_current.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaamperes" msgstr "%1 зеттаампера" #: electrical_current.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaampere" msgid_plural "%1 zettaamperes" msgstr[0] "%1 зеттаампер" msgstr[1] "%1 зеттаампера" msgstr[2] "%1 зеттаампер" msgstr[3] "%1 зеттаампер" #: electrical_current.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "EA" msgstr "ЭА" #: electrical_current.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaamperes" msgstr "эксаамперы" #: electrical_current.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaampere;exaamperes;EA" msgstr "эксаампер;эксаампера;эксаамперов;эксаамперы;эксаамперах;ЭА" #: electrical_current.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaamperes" msgstr "%1 эксаампера" #: electrical_current.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaampere" msgid_plural "%1 exaamperes" msgstr[0] "%1 эксаампер" msgstr[1] "%1 эксаампера" msgstr[2] "%1 эксаампер" msgstr[3] "%1 эксаампер" #: electrical_current.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "PA" msgstr "ПА" #: electrical_current.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaamperes" msgstr "петаамперы" #: electrical_current.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaampere;petaamperes;PA" msgstr "петаампер;петаампера;петаамперов;петаамперы;петаамперах;ПА" #: electrical_current.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaamperes" msgstr "%1 петаампера" #: electrical_current.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaampere" msgid_plural "%1 petaamperes" msgstr[0] "%1 петаампер" msgstr[1] "%1 петаампера" msgstr[2] "%1 петаампер" msgstr[3] "%1 петаампер" #: electrical_current.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "TA" msgstr "ТА" #: electrical_current.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraamperes" msgstr "тераамперы" #: electrical_current.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraampere;teraamperes;TA" msgstr "тераампер;тераампера;тераамперов;тераамперы;тераамперах;ТА" #: electrical_current.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraamperes" msgstr "%1 тераампера" #: electrical_current.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraampere" msgid_plural "%1 teraamperes" msgstr[0] "%1 тераампер" msgstr[1] "%1 тераампера" msgstr[2] "%1 тераампер" msgstr[3] "%1 тераампер" #: electrical_current.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "GA" msgstr "ГА" #: electrical_current.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaamperes" msgstr "гигаамперы" #: electrical_current.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaampere;gigaamperes;GA" msgstr "гигаампер;гигаампера;гигаамперов;гигаамперы;гигаамперах;ГА" #: electrical_current.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaamperes" msgstr "%1 гигаампера" #: electrical_current.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaampere" msgid_plural "%1 gigaamperes" msgstr[0] "%1 гигаампер" msgstr[1] "%1 гигаампера" msgstr[2] "%1 гигаампер" msgstr[3] "%1 гигаампер" #: electrical_current.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "MA" msgstr "МА" #: electrical_current.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaamperes" msgstr "мегаамперы" #: electrical_current.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaampere;megaamperes;MA" msgstr "мегаампер;мегаампера;мегаамперов;мегаамперы;мегаамперах;МА" #: electrical_current.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaamperes" msgstr "%1 мегаампера" #: electrical_current.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaampere" msgid_plural "%1 megaamperes" msgstr[0] "%1 мегаампер" msgstr[1] "%1 мегаампера" msgstr[2] "%1 мегаампер" msgstr[3] "%1 мегаампер" #: electrical_current.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "kA" msgstr "кА" #: electrical_current.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloamperes" msgstr "килоамперы" #: electrical_current.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloampere;kiloamperes;kA" msgstr "килоампер;килоампера;килоамперов;килоамперы;килоамперах;кА" #: electrical_current.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloamperes" msgstr "%1 килоампера" #: electrical_current.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloampere" msgid_plural "%1 kiloamperes" msgstr[0] "%1 килоампер" msgstr[1] "%1 килоампера" msgstr[2] "%1 килоампер" msgstr[3] "%1 килоампер" #: electrical_current.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "hA" msgstr "гА" #: electrical_current.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoamperes" msgstr "гектоамперы" #: electrical_current.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoampere;hectoamperes;hA" msgstr "гектоампер;гектоампера;гектоамперов;гектоамперы;гектоамперах;гА" #: electrical_current.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoamperes" msgstr "%1 гектоампера" #: electrical_current.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoampere" msgid_plural "%1 hectoamperes" msgstr[0] "%1 гектоампер" msgstr[1] "%1 гектоампера" msgstr[2] "%1 гектоампер" msgstr[3] "%1 гектоампер" #: electrical_current.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "daA" msgstr "даА" #: electrical_current.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaamperes" msgstr "декаамперы" #: electrical_current.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaampere;decaamperes;daA" msgstr "декаампер;декаампера;декаамперов;декаамперы;декаамперах;даА" #: electrical_current.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaamperes" msgstr "%1 декаампера" #: electrical_current.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaampere" msgid_plural "%1 decaamperes" msgstr[0] "%1 декаампер" msgstr[1] "%1 декаампера" msgstr[2] "%1 декаампер" msgstr[3] "%1 декаампер" #: electrical_current.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "A" msgstr "А" #: electrical_current.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "amperes" msgstr "амперы" #: electrical_current.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "amp;amps;ampere;amperes;A" msgstr "ампер;ампера;амперов;амперы;амперах;А" #: electrical_current.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 amperes" msgstr "%1 ампера" #: electrical_current.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ampere" msgid_plural "%1 amperes" msgstr[0] "%1 ампер" msgstr[1] "%1 ампера" msgstr[2] "%1 ампер" msgstr[3] "%1 ампер" #: electrical_current.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "dA" msgstr "дА" #: electrical_current.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciamperes" msgstr "дециамперы" #: electrical_current.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciampere;deciamperes;dA" msgstr "дециампер;дециампера;дециамперов;дециамперы;дециамперах;дА" #: electrical_current.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciamperes" msgstr "%1 дециампера" #: electrical_current.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciampere" msgid_plural "%1 deciamperes" msgstr[0] "%1 дециампер" msgstr[1] "%1 дециампера" msgstr[2] "%1 дециампер" msgstr[3] "%1 дециампер" #: electrical_current.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "cA" msgstr "сА" #: electrical_current.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiamperes" msgstr "сантиамперы" #: electrical_current.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiampere;centiamperes;cA" msgstr "сантиампер;сантиампера;сантиамперов;сантиамперы;сантиамперах;сА" #: electrical_current.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiamperes" msgstr "%1 сантиампера" #: electrical_current.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiampere" msgid_plural "%1 centiamperes" msgstr[0] "%1 сантиампер" msgstr[1] "%1 сантиампера" msgstr[2] "%1 сантиампер" msgstr[3] "%1 сантиампер" #: electrical_current.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "mA" msgstr "мА" #: electrical_current.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliamperes" msgstr "миллиамперы" #: electrical_current.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA" msgstr "миллиампер;миллиампера;миллиамперов;миллиамперы;миллиамперах;мА" #: electrical_current.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliamperes" msgstr "%1 миллиампера" #: electrical_current.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliampere" msgid_plural "%1 milliamperes" msgstr[0] "%1 миллиампер" msgstr[1] "%1 миллиампера" msgstr[2] "%1 миллиампер" msgstr[3] "%1 миллиампер" #: electrical_current.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "µA" msgstr "мкА" #: electrical_current.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microamperes" msgstr "микроамперы" #: electrical_current.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA" msgstr "микроампер;микроампера;микроамперов;микроамперы;микроамперах;мкА" #: electrical_current.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microamperes" msgstr "%1 микроампера" #: electrical_current.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microampere" msgid_plural "%1 microamperes" msgstr[0] "%1 микроампер" msgstr[1] "%1 микроампера" msgstr[2] "%1 микроампер" msgstr[3] "%1 микроампер" #: electrical_current.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "nA" msgstr "нА" #: electrical_current.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoamperes" msgstr "наноамперы" #: electrical_current.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA" msgstr "наноампер;наноампера;наноамперов;наноамперы;наноамперах;нА" #: electrical_current.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoamperes" msgstr "%1 наноампера" #: electrical_current.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoampere" msgid_plural "%1 nanoamperes" msgstr[0] "%1 наноампер" msgstr[1] "%1 наноампера" msgstr[2] "%1 наноампер" msgstr[3] "%1 наноампер" #: electrical_current.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "pA" msgstr "пА" #: electrical_current.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoamperes" msgstr "пикоамперы" #: electrical_current.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA" msgstr "пикоампер;пикоампера;пикоамперов;пикоамперы;пикоамперах;пА" #: electrical_current.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoamperes" msgstr "%1 пикоампера" #: electrical_current.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoampere" msgid_plural "%1 picoamperes" msgstr[0] "%1 пикоампер" msgstr[1] "%1 пикоампера" msgstr[2] "%1 пикоампер" msgstr[3] "%1 пикоампер" #: electrical_current.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "fA" msgstr "фА" #: electrical_current.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoamperes" msgstr "фемтоамперы" #: electrical_current.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoampere;femtoamperes;fA" msgstr "фемтоампер;фемтоампера;фемтоамперов;фемтоамперы;фемтоамперах;фА" #: electrical_current.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoamperes" msgstr "%1 фемтоампера" #: electrical_current.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoampere" msgid_plural "%1 femtoamperes" msgstr[0] "%1 фемтоампер" msgstr[1] "%1 фемтоампера" msgstr[2] "%1 фемтоампер" msgstr[3] "%1 фемтоампер" #: electrical_current.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "aA" msgstr "аА" #: electrical_current.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoamperes" msgstr "аттоамперы" #: electrical_current.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoampere;attoamperes;aA" msgstr "аттоампер;аттоампера;аттоамперов;аттоамперы;аттоамперах;аА" #: electrical_current.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoamperes" msgstr "%1 аттоампера" #: electrical_current.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoampere" msgid_plural "%1 attoamperes" msgstr[0] "%1 аттоампер" msgstr[1] "%1 аттоампера" msgstr[2] "%1 аттоампер" msgstr[3] "%1 аттоампер" #: electrical_current.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "zA" msgstr "зА" #: electrical_current.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoamperes" msgstr "зептоамперы" #: electrical_current.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA" msgstr "зептоампер;зептоампера;зептоамперов;зептоамперы;зептоамперах;зА" #: electrical_current.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoamperes" msgstr "%1 зептоампера" #: electrical_current.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoampere" msgid_plural "%1 zeptoamperes" msgstr[0] "%1 зептоампер" msgstr[1] "%1 зептоампера" msgstr[2] "%1 зептоампер" msgstr[3] "%1 зептоампер" #: electrical_current.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "yA" msgstr "иА" #: electrical_current.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoamperes" msgstr "йоктоамперы" #: electrical_current.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA" msgstr "йоктоампер;йоктоампера;йоктоамперов;йоктоамперы;йоктоамперах;иА" #: electrical_current.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoamperes" msgstr "%1 йоктоампера" #: electrical_current.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoampere" msgid_plural "%1 yoctoamperes" msgstr[0] "%1 йоктоампер" msgstr[1] "%1 йоктоампера" msgstr[2] "%1 йоктоампер" msgstr[3] "%1 йоктоампер" #: electrical_resistance.cpp:30 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "Электрическое сопротивление" #: electrical_resistance.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: electrical_resistance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "YΩ" msgstr "ЙОм" #: electrical_resistance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaohms" msgstr "йоттаомы" #: electrical_resistance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ" msgstr "йоттаом;йоттаома;йоттаомов;йоттаомы;йоттаомах;ЙОм" #: electrical_resistance.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaohms" msgstr "%1 йоттаома" #: electrical_resistance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaohm" msgid_plural "%1 yottaohms" msgstr[0] "%1 йоттаом" msgstr[1] "%1 йоттаома" msgstr[2] "%1 йоттаом" msgstr[3] "%1 йоттаом" #: electrical_resistance.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "ZΩ" msgstr "ЗОм" #: electrical_resistance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaohms" msgstr "зеттаомы" #: electrical_resistance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ" msgstr "зеттаом;зеттаома;зеттаомов;зеттаомы;зеттаомах;ЗОм" #: electrical_resistance.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaohms" msgstr "%1 зеттаома" #: electrical_resistance.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaohm" msgid_plural "%1 zettaohms" msgstr[0] "%1 зеттаом" msgstr[1] "%1 зеттаома" msgstr[2] "%1 зеттаом" msgstr[3] "%1 зеттаом" #: electrical_resistance.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "EΩ" msgstr "ЭОм" #: electrical_resistance.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaohms" msgstr "эксаомы" #: electrical_resistance.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaohm;exaohms;EΩ" msgstr "эксаом;эксаома;эксаомов;эксаомы;эксаомах;ЭОм" #: electrical_resistance.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaohms" msgstr "%1 эксаома" #: electrical_resistance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaohm" msgid_plural "%1 exaohms" msgstr[0] "%1 эксаом" msgstr[1] "%1 эксаома" msgstr[2] "%1 эксаом" msgstr[3] "%1 эксаом" #: electrical_resistance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "PΩ" msgstr "ПОм" #: electrical_resistance.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaohms" msgstr "петаомы" #: electrical_resistance.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaohm;petaohms;PΩ" msgstr "петаом;петаома;петаомов;петаомы;петаомах;ПОм" #: electrical_resistance.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaohms" msgstr "%1 петаома" #: electrical_resistance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaohm" msgid_plural "%1 petaohms" msgstr[0] "%1 петаом" msgstr[1] "%1 петаома" msgstr[2] "%1 петаом" msgstr[3] "%1 петаом" #: electrical_resistance.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "TΩ" msgstr "ТОм" #: electrical_resistance.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraohms" msgstr "тераомы" #: electrical_resistance.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraohm;teraohms;TΩ" msgstr "тераом;тераома;тераомов;тераомы;тераомах;ТОм" #: electrical_resistance.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraohms" msgstr "%1 тераома" #: electrical_resistance.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraohm" msgid_plural "%1 teraohms" msgstr[0] "%1 тераом" msgstr[1] "%1 тераома" msgstr[2] "%1 тераом" msgstr[3] "%1 тераом" #: electrical_resistance.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "GΩ" msgstr "ГОм" #: electrical_resistance.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaohms" msgstr "гигаомы" #: electrical_resistance.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ" msgstr "гигаом;гигаома;гигаомов;гигаомы;гигаомах;ГОм" #: electrical_resistance.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaohms" msgstr "%1 гигаома" #: electrical_resistance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaohm" msgid_plural "%1 gigaohms" msgstr[0] "%1 гигаом" msgstr[1] "%1 гигаома" msgstr[2] "%1 гигаом" msgstr[3] "%1 гигаом" #: electrical_resistance.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "MΩ" msgstr "МОм" #: electrical_resistance.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaohms" msgstr "мегаомы" #: electrical_resistance.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaohm;megaohms;MΩ" msgstr "мегаом;мегаома;мегаомов;мегаомы;мегаомах;МОм" #: electrical_resistance.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaohms" msgstr "%1 мегаома" #: electrical_resistance.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaohm" msgid_plural "%1 megaohms" msgstr[0] "%1 мегаом" msgstr[1] "%1 мегаома" msgstr[2] "%1 мегаом" msgstr[3] "%1 мегаом" #: electrical_resistance.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "kΩ" msgstr "кОм" #: electrical_resistance.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloohms" msgstr "килоомы" #: electrical_resistance.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ" msgstr "килоом;килоома;килоомов;килоомы;килоомах;кОм" #: electrical_resistance.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloohms" msgstr "%1 килоома" #: electrical_resistance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloohm" msgid_plural "%1 kiloohms" msgstr[0] "%1 килоом" msgstr[1] "%1 килоома" msgstr[2] "%1 килоом" msgstr[3] "%1 килоом" #: electrical_resistance.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "hΩ" msgstr "гОм" #: electrical_resistance.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoohms" msgstr "гектоомы" #: electrical_resistance.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ" msgstr "гектоом;гектоома;гектоомов;гектоомы;гектоомах;гОм" #: electrical_resistance.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoohms" msgstr "%1 гектоома" #: electrical_resistance.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoohm" msgid_plural "%1 hectoohms" msgstr[0] "%1 гектоом" msgstr[1] "%1 гектоома" msgstr[2] "%1 гектоом" msgstr[3] "%1 гектоом" #: electrical_resistance.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "daΩ" msgstr "даОм" #: electrical_resistance.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaohms" msgstr "декаомы" #: electrical_resistance.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaohm;decaohms;daΩ" msgstr "декаом;декаома;декаомов;декаомы;декаомах;даОм" #: electrical_resistance.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaohms" msgstr "%1 декаома" #: electrical_resistance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaohm" msgid_plural "%1 decaohms" msgstr[0] "%1 декаом" msgstr[1] "%1 декаома" msgstr[2] "%1 декаом" msgstr[3] "%1 декаом" #: electrical_resistance.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "Ω" msgstr "Ом" #: electrical_resistance.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ohms" msgstr "омы" #: electrical_resistance.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ohm;ohms;Ω" msgstr "ом;ома;омов;омы;омах;Ом" #: electrical_resistance.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ohms" msgstr "%1 ома" #: electrical_resistance.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ohm" msgid_plural "%1 ohms" msgstr[0] "%1 ом" msgstr[1] "%1 ома" msgstr[2] "%1 ом" msgstr[3] "%1 ом" #: electrical_resistance.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "dΩ" msgstr "дОм" #: electrical_resistance.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciohms" msgstr "дециомы" #: electrical_resistance.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciohm;deciohms;dΩ" msgstr "дециом;дециома;дециомов;дециомы;дециомах;дОм" #: electrical_resistance.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciohms" msgstr "%1 дециома" #: electrical_resistance.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciohm" msgid_plural "%1 deciohms" msgstr[0] "%1 дециом" msgstr[1] "%1 дециома" msgstr[2] "%1 дециом" msgstr[3] "%1 дециом" #: electrical_resistance.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "cΩ" msgstr "сОм" #: electrical_resistance.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiohms" msgstr "сантиомы" #: electrical_resistance.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiohm;centiohms;cΩ" msgstr "сантиом;сантиома;сантиомов;сантиомы;сантиомах;сОм" #: electrical_resistance.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiohms" msgstr "%1 сантиома" #: electrical_resistance.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiohm" msgid_plural "%1 centiohms" msgstr[0] "%1 сантиом" msgstr[1] "%1 сантиома" msgstr[2] "%1 сантиом" msgstr[3] "%1 сантиом" #: electrical_resistance.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "mΩ" msgstr "мОм" #: electrical_resistance.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliohms" msgstr "миллиомы" #: electrical_resistance.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliohm;milliohms;mΩ" msgstr "миллиом;миллиома;миллиомов;миллиомы;миллиомах;мОм" #: electrical_resistance.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliohms" msgstr "%1 миллиома" #: electrical_resistance.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliohm" msgid_plural "%1 milliohms" msgstr[0] "%1 миллиом" msgstr[1] "%1 миллиома" msgstr[2] "%1 миллиом" msgstr[3] "%1 миллиом" #: electrical_resistance.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "µΩ" msgstr "мкОм" #: electrical_resistance.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microohms" msgstr "микроомы" #: electrical_resistance.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ" msgstr "микроом;микроома;микроомов;микроомы;микроомах;мкОм" #: electrical_resistance.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microohms" msgstr "%1 микроома" #: electrical_resistance.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microohm" msgid_plural "%1 microohms" msgstr[0] "%1 микроом" msgstr[1] "%1 микроома" msgstr[2] "%1 микроом" msgstr[3] "%1 микроом" #: electrical_resistance.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "nΩ" msgstr "нОм" #: electrical_resistance.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoohms" msgstr "наноомы" #: electrical_resistance.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ" msgstr "наноом;наноома;наноомов;наноомы;наноомах;нОм" #: electrical_resistance.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoohms" msgstr "%1 наноома" #: electrical_resistance.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoohm" msgid_plural "%1 nanoohms" msgstr[0] "%1 наноом" msgstr[1] "%1 наноома" msgstr[2] "%1 наноом" msgstr[3] "%1 наноом" #: electrical_resistance.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "pΩ" msgstr "пОм" #: electrical_resistance.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoohms" msgstr "пикоомы" #: electrical_resistance.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoohm;picoohms;pΩ" msgstr "пикоом;пикоома;пикоомов;пикоомы;пикоомах;пОм" #: electrical_resistance.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoohms" msgstr "%1 пикоома" #: electrical_resistance.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoohm" msgid_plural "%1 picoohms" msgstr[0] "%1 пикоом" msgstr[1] "%1 пикоома" msgstr[2] "%1 пикоом" msgstr[3] "%1 пикоом" #: electrical_resistance.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "fΩ" msgstr "фОм" #: electrical_resistance.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoohms" msgstr "фемтоомы" #: electrical_resistance.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ" msgstr "фемтоом;фемтоома;фемтоомов;фемтоомы;фемтоомах;фОм" #: electrical_resistance.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoohms" msgstr "%1 фемтоома" #: electrical_resistance.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoohm" msgid_plural "%1 femtoohms" msgstr[0] "%1 фемтоом" msgstr[1] "%1 фемтоома" msgstr[2] "%1 фемтоом" msgstr[3] "%1 фемтоом" #: electrical_resistance.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "aΩ" msgstr "аОм" #: electrical_resistance.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoohms" msgstr "аттоомы" #: electrical_resistance.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoohm;attoohms;aΩ" msgstr "аттоом;аттоома;аттоомов;аттоомы;аттоомах;аОм" #: electrical_resistance.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoohms" msgstr "%1 аттоома" #: electrical_resistance.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoohm" msgid_plural "%1 attoohms" msgstr[0] "%1 аттоом" msgstr[1] "%1 аттоома" msgstr[2] "%1 аттоом" msgstr[3] "%1 аттоом" #: electrical_resistance.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "zΩ" msgstr "зОм" #: electrical_resistance.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoohms" msgstr "зептоомы" #: electrical_resistance.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ" msgstr "зептоом;зептоома;зептоомов;зептоомы;зептоомах;зОм" #: electrical_resistance.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoohms" msgstr "%1 зептоома" #: electrical_resistance.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoohm" msgid_plural "%1 zeptoohms" msgstr[0] "%1 зептоом" msgstr[1] "%1 зептоома" msgstr[2] "%1 зептоом" msgstr[3] "%1 зептоом" #: electrical_resistance.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "yΩ" msgstr "иОм" #: electrical_resistance.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoohms" msgstr "йоктоомы" #: electrical_resistance.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ" msgstr "йоктоом;йоктоома;йоктоомов;йоктоомы;йоктоомах;иОм" #: electrical_resistance.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoohms" msgstr "%1 йоктоома" #: electrical_resistance.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoohm" msgid_plural "%1 yoctoohms" msgstr[0] "%1 йоктоом" msgstr[1] "%1 йоктоома" msgstr[2] "%1 йоктоом" msgstr[3] "%1 йоктоом" #: energy.cpp:53 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Энергию" #: energy.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: energy.cpp:58 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "YJ" msgstr "ЙДж" #: energy.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottajoules" msgstr "йоттаджоули" #: energy.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottajoule;yottajoules;YJ" msgstr "йоттаджоуль;йоттаджоуля;йоттаджоулей;йоттаджоули;йоттаджоулях;ЙДж" #: energy.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottajoules" msgstr "%1 йоттаджоулей" #: energy.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottajoule" msgid_plural "%1 yottajoules" msgstr[0] "%1 йоттаджоуль" msgstr[1] "%1 йоттаджоуля" msgstr[2] "%1 йоттаджоулей" msgstr[3] "%1 йоттаджоуль" #: energy.cpp:66 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "ZJ" msgstr "ЗДж" #: energy.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettajoules" msgstr "зеттаджоули" #: energy.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ" msgstr "зеттаджоуль;зеттаджоуля;зеттаджоулей;зеттаджоули;зеттаджоулях;ЗДж" #: energy.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettajoules" msgstr "%1 зеттаджоулей" #: energy.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettajoule" msgid_plural "%1 zettajoules" msgstr[0] "%1 зеттаджоуль" msgstr[1] "%1 зеттаджоуля" msgstr[2] "%1 зеттаджоулей" msgstr[3] "%1 зеттаджоуль" #: energy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "EJ" msgstr "ЭДж" #: energy.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exajoules" msgstr "эксаджоули" #: energy.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exajoule;exajoules;EJ" msgstr "эксаджоуль;эксаджоуля;эксаджоулей;эксаджоули;эксаджоулях;ЭДж" #: energy.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exajoules" msgstr "%1 эксаджоулей" #: energy.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exajoule" msgid_plural "%1 exajoules" msgstr[0] "%1 эксаджоуль" msgstr[1] "%1 эксаджоуля" msgstr[2] "%1 эксаджоулей" msgstr[3] "%1 эксаджоуль" #: energy.cpp:82 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "PJ" msgstr "ПДж" #: energy.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petajoules" msgstr "петаджоули" #: energy.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petajoule;petajoules;PJ" msgstr "петаджоуль;петаджоуля;петаджоулей;петаджоули;петаджоулях;ПДж" #: energy.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petajoules" msgstr "%1 петаджоулей" #: energy.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petajoule" msgid_plural "%1 petajoules" msgstr[0] "%1 петаджоуль" msgstr[1] "%1 петаджоуля" msgstr[2] "%1 петаджоулей" msgstr[3] "%1 петаджоуль" #: energy.cpp:90 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "TJ" msgstr "ТДж" #: energy.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terajoules" msgstr "тераджоули" #: energy.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terajoule;terajoules;TJ" msgstr "тераджоуль;тераджоуля;тераджоулей;тераджоули;тераджоулях;ТДж" #: energy.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terajoules" msgstr "%1 тераджоулей" #: energy.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terajoule" msgid_plural "%1 terajoules" msgstr[0] "%1 тераджоуль" msgstr[1] "%1 тераджоуля" msgstr[2] "%1 тераджоулей" msgstr[3] "%1 тераджоуль" #: energy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GJ" msgstr "ГДж" #: energy.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigajoules" msgstr "гигаджоули" #: energy.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigajoule;gigajoules;GJ" msgstr "гигаджоуль;гигаджоуля;гигаджоулей;гигаджоули;гигаджоулях;ГДж" #: energy.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigajoules" msgstr "%1 гигаджоулей" #: energy.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigajoule" msgid_plural "%1 gigajoules" msgstr[0] "%1 гигаджоуль" msgstr[1] "%1 гигаджоуля" msgstr[2] "%1 гигаджоулей" msgstr[3] "%1 гигаджоуль" #: energy.cpp:106 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "MJ" msgstr "МДж" #: energy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megajoules" msgstr "мегаджоули" #: energy.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megajoule;megajoules;MJ" msgstr "мегаджоуль;мегаджоуля;мегаджоулей;мегаджоули;мегаджоулях;МДж" #: energy.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megajoules" msgstr "%1 мегаджоулей" #: energy.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megajoule" msgid_plural "%1 megajoules" msgstr[0] "%1 мегаджоуль" msgstr[1] "%1 мегаджоуля" msgstr[2] "%1 мегаджоулей" msgstr[3] "%1 мегаджоуль" #: energy.cpp:114 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ" msgstr "кДж" #: energy.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoules" msgstr "килоджоули" #: energy.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilojoule;kilojoules;kJ" msgstr "килоджоуль;килоджоуля;килоджоулей;килоджоули;килоджоулях;кДж" #: energy.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules" msgstr "%1 килоджоулей" #: energy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule" msgid_plural "%1 kilojoules" msgstr[0] "%1 килоджоуль" msgstr[1] "%1 килоджоуля" msgstr[2] "%1 килоджоулей" msgstr[3] "%1 килоджоуль" #: energy.cpp:122 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "hJ" msgstr "гДж" #: energy.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectojoules" msgstr "гектоджоули" #: energy.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectojoule;hectojoules;hJ" msgstr "гектоджоуль;гектоджоуля;гектоджоулей;гектоджоули;гектоджоулях;гДж" #: energy.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectojoules" msgstr "%1 гектоджоулей" #: energy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectojoule" msgid_plural "%1 hectojoules" msgstr[0] "%1 гектоджоуль" msgstr[1] "%1 гектоджоуля" msgstr[2] "%1 гектоджоулей" msgstr[3] "%1 гектоджоуль" #: energy.cpp:130 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "daJ" msgstr "даДж" #: energy.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decajoules" msgstr "декаджоули" #: energy.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decajoule;decajoules;daJ" msgstr "декаджоуль;декаджоуля;декаджоулей;декаджоули;декаджоулях;даДж" #: energy.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decajoules" msgstr "%1 декаджоулей" #: energy.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decajoule" msgid_plural "%1 decajoules" msgstr[0] "%1 декаджоуль" msgstr[1] "%1 декаджоуля" msgstr[2] "%1 декаджоулей" msgstr[3] "%1 декаджоуль" #: energy.cpp:138 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J" msgstr "Дж" #: energy.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joules" msgstr "джоули" #: energy.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule;joules;J" msgstr "джоуль;джоуля;джоулей;джоули;джоулях;Дж" #: energy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules" msgstr "%1 джоулей" #: energy.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule" msgid_plural "%1 joules" msgstr[0] "%1 джоуль" msgstr[1] "%1 джоуля" msgstr[2] "%1 джоулей" msgstr[3] "%1 джоуль" #: energy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "dJ" msgstr "дДж" #: energy.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decijoules" msgstr "дециджоули" #: energy.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decijoule;decijoules;dJ" msgstr "дециджоуль;дециджоуля;дециджоулей;дециджоули;дециджоулях;дДж" #: energy.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decijoules" msgstr "%1 дециджоулей" #: energy.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decijoule" msgid_plural "%1 decijoules" msgstr[0] "%1 дециджоуль" msgstr[1] "%1 дециджоуля" msgstr[2] "%1 дециджоулей" msgstr[3] "%1 дециджоуль" #: energy.cpp:154 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "cJ" msgstr "сДж" #: energy.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centijoules" msgstr "сантиджоули" #: energy.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centijoule;centijoules;cJ" msgstr "сантиджоуль;сантиджоуля;сантиджоулей;сантиджоули;сантиджоулях;сДж" #: energy.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centijoules" msgstr "%1 сантиджоулей" #: energy.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centijoule" msgid_plural "%1 centijoules" msgstr[0] "%1 сантиджоуль" msgstr[1] "%1 сантиджоуля" msgstr[2] "%1 сантиджоулей" msgstr[3] "%1 сантиджоуль" #: energy.cpp:162 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "mJ" msgstr "мДж" #: energy.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millijoules" msgstr "миллиджоули" #: energy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millijoule;millijoules;mJ" msgstr "миллиджоуль;миллиджоуля;миллиджоулей;миллиджоули;миллиджоулях;мДж" #: energy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millijoules" msgstr "%1 миллиджоулей" #: energy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millijoule" msgid_plural "%1 millijoules" msgstr[0] "%1 миллиджоуль" msgstr[1] "%1 миллиджоуля" msgstr[2] "%1 миллиджоулей" msgstr[3] "%1 миллиджоуль" #: energy.cpp:170 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "µJ" msgstr "мкДж" #: energy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microjoules" msgstr "микроджоули" #: energy.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ" msgstr "микроджоуль;микроджоуля;микроджоулей;микроджоули;микроджоулях;мкДж" #: energy.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microjoules" msgstr "%1 микроджоулей" #: energy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microjoule" msgid_plural "%1 microjoules" msgstr[0] "%1 микроджоуль" msgstr[1] "%1 микроджоуля" msgstr[2] "%1 микроджоулей" msgstr[3] "%1 микроджоуль" #: energy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nJ" msgstr "нДж" #: energy.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanojoules" msgstr "наноджоули" #: energy.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanojoule;nanojoules;nJ" msgstr "наноджоуль;наноджоуля;наноджоулей;наноджоули;наноджоулях;нДж" #: energy.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanojoules" msgstr "%1 наноджоулей" #: energy.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanojoule" msgid_plural "%1 nanojoules" msgstr[0] "%1 наноджоуль" msgstr[1] "%1 наноджоуля" msgstr[2] "%1 наноджоулей" msgstr[3] "%1 наноджоуль" #: energy.cpp:186 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "pJ" msgstr "пДж" #: energy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picojoules" msgstr "пикоджоули" #: energy.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picojoule;picojoules;pJ" msgstr "пикоджоуль;пикоджоуля;пикоджоулей;пикоджоули;пикоджоулях;пДж" #: energy.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picojoules" msgstr "%1 пикоджоулей" #: energy.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picojoule" msgid_plural "%1 picojoules" msgstr[0] "%1 пикоджоуль" msgstr[1] "%1 пикоджоуля" msgstr[2] "%1 пикоджоулей" msgstr[3] "%1 пикоджоуль" #: energy.cpp:194 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "fJ" msgstr "фДж" #: energy.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtojoules" msgstr "фемтоджоули" #: energy.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtojoule;femtojoules;fJ" msgstr "фемтоджоуль;фемтоджоуля;фемтоджоулей;фемтоджоули;фемтоджоулях;фДж" #: energy.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtojoules" msgstr "%1 фемтоджоулей" #: energy.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtojoule" msgid_plural "%1 femtojoules" msgstr[0] "%1 фемтоджоуль" msgstr[1] "%1 фемтоджоуля" msgstr[2] "%1 фемтоджоулей" msgstr[3] "%1 фемтоджоуль" #: energy.cpp:202 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "aJ" msgstr "аДж" #: energy.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attojoules" msgstr "аттоджоули" #: energy.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attojoule;attojoules;aJ" msgstr "аттоджоуль;аттоджоуля;аттоджоулей;аттоджоули;аттоджоулях;аДж" #: energy.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attojoules" msgstr "%1 аттоджоулей" #: energy.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attojoule" msgid_plural "%1 attojoules" msgstr[0] "%1 аттоджоуль" msgstr[1] "%1 аттоджоуля" msgstr[2] "%1 аттоджоулей" msgstr[3] "%1 аттоджоуль" #: energy.cpp:210 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "zJ" msgstr "зДж" #: energy.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptojoules" msgstr "зептоджоули" #: energy.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ" msgstr "зептоджоуль;зептоджоуля;зептоджоулей;зептоджоули;зептоджоулях;зДж" #: energy.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptojoules" msgstr "%1 зептоджоулей" #: energy.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptojoule" msgid_plural "%1 zeptojoules" msgstr[0] "%1 зептоджоуль" msgstr[1] "%1 зептоджоуля" msgstr[2] "%1 зептоджоулей" msgstr[3] "%1 зептоджоуль" #: energy.cpp:218 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "yJ" msgstr "иДж" #: energy.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctojoules" msgstr "йоктоджоули" #: energy.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ" msgstr "йоктоджоуль;йоктоджоуля;йоктоджоулей;йоктоджоули;йоктоджоулях;зДж" #: energy.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctojoules" msgstr "%1 йоктоджоулей" #: energy.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctojoule" msgid_plural "%1 yoctojoules" msgstr[0] "%1 йоктоджоуль" msgstr[1] "%1 йоктоджоуля" msgstr[2] "%1 йоктоджоулей" msgstr[3] "%1 йоктоджоуль" #: energy.cpp:226 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GDA" msgstr "ДНП" #: energy.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "guideline daily amount" msgstr "дневная норма потребления" #: energy.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA" msgstr "" "дневная норма потребления;дневных нормы потребления;дневных нормах " "потребления;ДНП" #: energy.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guideline daily amount" msgstr "%1 дневных норм потребления" #: energy.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guideline daily amount" msgid_plural "%1 guideline daily amount" msgstr[0] "%1 дневная норма потребления" msgstr[1] "%1 дневных нормы потребления" msgstr[2] "%1 дневных норм потребления" msgstr[3] "%1 дневная норма потребления" #: energy.cpp:235 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "eV" msgstr "эВ" #: energy.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "electronvolts" msgstr "электрон-вольты" #: energy.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "electronvolt;electronvolts;eV" msgstr "электрон-вольт;электрон-вольта;электрон-вольты;электрон-вольтах;эВ" #: energy.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 electronvolts" msgstr "%1 электрон-вольт" #: energy.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 electronvolt" msgid_plural "%1 electronvolts" msgstr[0] "%1 электрон-вольт" msgstr[1] "%1 электрон-вольта" msgstr[2] "%1 электрон-вольт" msgstr[3] "%1 электрон-вольт" #: energy.cpp:243 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J/mol" msgstr "Дж/моль" #: energy.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joule per mole" msgstr "джоули на моль" #: energy.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol" msgstr "джоуль на моль;джоули на моль;джоулей на моль;джоулях на моль;Дж/моль" #: energy.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules per mole" msgstr "%1 джоуля на моль" #: energy.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule per mole" msgid_plural "%1 joules per mole" msgstr[0] "%1 джоуль на моль" msgstr[1] "%1 джоуля на моль" msgstr[2] "%1 джоулей на моль" msgstr[3] "%1 джоуль на моль" #: energy.cpp:251 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ/mol" msgstr "кДж/моль" #: energy.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoule per mole" msgstr "килоджоули на моль" #: energy.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/" "mol" msgstr "" "килоджоуль на моль;килоджоули на моль;килоджоулей на моль;килоджоулях на " "моль;кДж/моль" #: energy.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules per mole" msgstr "%1 килоджоуля на моль" #: energy.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule per mole" msgid_plural "%1 kilojoules per mole" msgstr[0] "%1 килоджоуль на моль" msgstr[1] "%1 килоджоуля на моль" msgstr[2] "%1 килоджоулей на моль" msgstr[3] "%1 килоджоуль на моль" #: energy.cpp:259 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Ry" msgstr "Ридберг" #: energy.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "rydbergs" msgstr "ридберги" #: energy.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rydberg;rydbergs;Ry" msgstr "ридберг;ридберга;ридбергов;ридберги;ридбергах" #: energy.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rydbergs" msgstr "%1 ридбергов" #: energy.cpp:264 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rydberg" msgid_plural "%1 rydbergs" msgstr[0] "%1 ридберг" msgstr[1] "%1 ридберга" msgstr[2] "%1 ридбергов" msgstr[3] "%1 ридберг" #: energy.cpp:267 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kcal" msgstr "ккал" #: energy.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilocalories" msgstr "килокалории" #: energy.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal" msgstr "килокалория;килокалории;килокалорий;килокалориях;ккал" #: energy.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilocalories" msgstr "%1 килокалорий" #: energy.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilocalorie" msgid_plural "%1 kilocalories" msgstr[0] "%1 килокалория" msgstr[1] "%1 килокалории" msgstr[2] "%1 килокалорий" msgstr[3] "%1 килокалория" #: energy.cpp:275 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "BTU" msgstr "BTU" #: energy.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "British Thermal Unit" msgstr "Британская тепловая единица" #: energy.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs" msgstr "БТЕ;BTU" #: energy.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 BTU" msgstr "%1 BTU" #: energy.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 BTU" msgid_plural "%1 BTU" msgstr[0] "%1 BTU" msgstr[1] "%1 BTU" msgstr[2] "%1 BTU" msgstr[3] "%1 BTU" #: energy.cpp:283 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Erg" msgstr "эрг" #: energy.cpp:284 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ergs" msgstr "эрги" #: energy.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Erg;erg;Ergs;ergs" msgstr "эрг;эргов;эрги;эрга" #: energy.cpp:287 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ergs" msgstr "%1 эрг" #: energy.cpp:288 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 erg" msgid_plural "%1 erg" msgstr[0] "%1 эрг" msgstr[1] "%1 эрг" msgstr[2] "%1 эрг" msgstr[3] "%1 эрг" #: energy.cpp:291 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nm" msgstr "нм" #: energy.cpp:292 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "photon wavelength in nanometers" msgstr "длина волны фотона в нанометрах" #: energy.cpp:293 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nm;photon wavelength" msgstr "" "нм;нанометр;нанометры;нанометров;нанометрах;длину волны фотона;длины волн " "фотона;длинах волн фотона" #: energy.cpp:295 length.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanometers" msgstr "%1 нанометров" #: energy.cpp:296 length.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanometer" msgid_plural "%1 nanometers" msgstr[0] "%1 нанометр" msgstr[1] "%1 нанометра" msgstr[2] "%1 нанометров" msgstr[3] "%1 нанометр" #: force.cpp:29 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Силу" #: force.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: force.cpp:34 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "YN" msgstr "ЙН" #: force.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottanewtons" msgstr "йоттаньютоны" #: force.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottanewton;yottanewtons;YN" msgstr "йоттаньютон;йоттаньютона;йоттаньютонов;йоттаньютоны;йоттаньютонах;ЙН" #: force.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottanewtons" msgstr "%1 йоттаньютонов" #: force.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottanewton" msgid_plural "%1 yottanewtons" msgstr[0] "%1 йоттаньютон" msgstr[1] "%1 йоттаньютона" msgstr[2] "%1 йоттаньютонов" msgstr[3] "%1 йоттаньютон" #: force.cpp:42 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "ZN" msgstr "ЗН" #: force.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettanewtons" msgstr "зеттаньютоны" #: force.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN" msgstr "зеттаньютон;зеттаньютоны;зеттаньютонов;зеттаньютонах;ЗН" #: force.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettanewtons" msgstr "%1 зеттаньютонов" #: force.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettanewton" msgid_plural "%1 zettanewtons" msgstr[0] "%1 зеттаньютон" msgstr[1] "%1 зеттаньютона" msgstr[2] "%1 зеттаньютонов" msgstr[3] "%1 зеттаньютон" #: force.cpp:50 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "EN" msgstr "ЭН" #: force.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exanewtons" msgstr "эксаньютоны" #: force.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exanewton;exanewtons;EN" msgstr "эксаньютон;эксаньютона;эксаньютонов;эксаньютоны;эксаньютонах;ЭН" #: force.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exanewtons" msgstr "%1 эксаньютонов" #: force.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exanewton" msgid_plural "%1 exanewtons" msgstr[0] "%1 эксаньютон" msgstr[1] "%1 эксаньютона" msgstr[2] "%1 эксаньютонов" msgstr[3] "%1 эксаньютон" #: force.cpp:58 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "PN" msgstr "ПН" #: force.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petanewtons" msgstr "петаньютоны" #: force.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petanewton;petanewtons;PN" msgstr "петаньютон;петаньютона;петаньютонов;петаньютоны;петаньютонах;ПН" #: force.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petanewtons" msgstr "%1 петаньютонов" #: force.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petanewton" msgid_plural "%1 petanewtons" msgstr[0] "%1 петаньютон" msgstr[1] "%1 петаньютоны" msgstr[2] "%1 петаньютонов" msgstr[3] "%1 петаньютон" #: force.cpp:66 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "TN" msgstr "ТН" #: force.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teranewtons" msgstr "тераньютоны" #: force.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teranewton;teranewtons;TN" msgstr "тераньютон;тераньютона;тераньютонов;тераньютоны;тераньютонах;ТН" #: force.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teranewtons" msgstr "%1 тераньютонов" #: force.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teranewton" msgid_plural "%1 teranewtons" msgstr[0] "%1 тераньютон" msgstr[1] "%1 тераньютона" msgstr[2] "%1 тераньютонов" msgstr[3] "%1 тераньютон" #: force.cpp:74 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "GN" msgstr "ГН" #: force.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "giganewtons" msgstr "гиганьютоны" #: force.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "giganewton;giganewtons;GN" msgstr "гиганьютон;гиганьютона;гиганьютонов;гиганьютоны;гиганьютонах;ГН" #: force.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 giganewtons" msgstr "%1 гиганьютонов" #: force.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 giganewton" msgid_plural "%1 giganewtons" msgstr[0] "%1 гиганьютон" msgstr[1] "%1 гиганьютона" msgstr[2] "%1 гиганьютонов" msgstr[3] "%1 гиганьютон" #: force.cpp:82 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "MN" msgstr "МН" #: force.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meganewtons" msgstr "меганьютоны" #: force.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meganewton;meganewtons;MN" msgstr "меганьютон;меганьютона;меганьютонов;меганьютоны;меганьютонах;МН" #: force.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meganewtons" msgstr "%1 меганьютонов" #: force.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meganewton" msgid_plural "%1 meganewtons" msgstr[0] "%1 меганьютон" msgstr[1] "%1 меганьютона" msgstr[2] "%1 меганьютонов" msgstr[3] "%1 меганьютон" #: force.cpp:90 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kN" msgstr "кН" #: force.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewtons" msgstr "килоньютоны" #: force.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewtons;kN" msgstr "килоньютон;килоньютона;килоньютонов;килоньютоны;килоньютонах;кН" #: force.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewtons" msgstr "%1 килоньютонов" #: force.cpp:95 mass.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilonewton" msgid_plural "%1 kilonewtons" msgstr[0] "%1 килоньютон" msgstr[1] "%1 килоньютона" msgstr[2] "%1 килоньютонов" msgstr[3] "%1 килоньютон" #: force.cpp:98 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "hN" msgstr "гН" #: force.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectonewtons" msgstr "гектоньютоны" #: force.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectonewton;hectonewtons;hN" msgstr "гектоньютон;гектоньютона;гектоньютонов;гектоньютоны;гектоньютонах;гН" #: force.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectonewtons" msgstr "%1 гектоньютонов" #: force.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectonewton" msgid_plural "%1 hectonewtons" msgstr[0] "%1 гектоньютон" msgstr[1] "%1 гектоньютона" msgstr[2] "%1 гектоньютонов" msgstr[3] "%1 гектоньютон" #: force.cpp:106 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "daN" msgstr "даН" #: force.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decanewtons" msgstr "деканьютоны" #: force.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decanewton;decanewtons;daN" msgstr "деканьютон;деканьютона;деканьютонов;деканьютоны;деканьютонах;даН" #: force.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decanewtons" msgstr "%1 деканьютонов" #: force.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decanewton" msgid_plural "%1 decanewtons" msgstr[0] "%1 деканьютон" msgstr[1] "%1 деканьютона" msgstr[2] "%1 деканьютонов" msgstr[3] "%1 деканьютон" #: force.cpp:114 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "N" msgstr "Н" #: force.cpp:115 mass.cpp:247 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "newtons" msgstr "ньютоны" #: force.cpp:116 mass.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "newton;newtons;N" msgstr "ньютон;ньютона;ньютонов;ньютоны;ньютонах;Н" #: force.cpp:118 mass.cpp:250 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 newtons" msgstr "%1 ньютонов" #: force.cpp:119 mass.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 newton" msgid_plural "%1 newtons" msgstr[0] "%1 ньютон" msgstr[1] "%1 ньютоны" msgstr[2] "%1 ньютонов" msgstr[3] "%1 ньютон" #: force.cpp:122 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dN" msgstr "дН" #: force.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decinewtons" msgstr "дециньютоны" #: force.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decinewton;decinewtons;dN" msgstr "дециньютон;дециньютона;дециньютонов;дециньютоны;дециньютонах;дН" #: force.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decinewtons" msgstr "%1 дециньютонов" #: force.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decinewton" msgid_plural "%1 decinewtons" msgstr[0] "%1 дециньютон" msgstr[1] "%1 дециньютона" msgstr[2] "%1 дециньютонов" msgstr[3] "%1 дециньютон" #: force.cpp:130 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "cN" msgstr "сН" #: force.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centinewtons" msgstr "сантиньютоны" #: force.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centinewton;centinewtons;cN" msgstr "сантиньютон;сантиньютона;сантиньютонов;сантиньютоны;сантиньютонах;сН" #: force.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centinewtons" msgstr "%1 сантиньютонов" #: force.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centinewton" msgid_plural "%1 centinewtons" msgstr[0] "%1 сантиньютон" msgstr[1] "%1 сантиньютона" msgstr[2] "%1 сантиньютонов" msgstr[3] "%1 сантиньютон" #: force.cpp:138 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "mN" msgstr "мН" #: force.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millinewtons" msgstr "миллиньютоны" #: force.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millinewton;millinewtons;mN" msgstr "миллиньютон;миллиньютона;миллиньютонов;миллиньютоны;миллиньютонах;мН" #: force.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millinewtons" msgstr "%1 миллиньютонов" #: force.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millinewton" msgid_plural "%1 millinewtons" msgstr[0] "%1 миллиньютон" msgstr[1] "%1 миллиньютона" msgstr[2] "%1 миллиньютонов" msgstr[3] "%1 миллиньютон" #: force.cpp:146 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "µN" msgstr "мкН" #: force.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micronewtons" msgstr "микроньютоны" #: force.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN" msgstr "микроньютон;микроньютона;микроньютонов;микроньютоны;микроньютонах;мкН" #: force.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micronewtons" msgstr "%1 микроньютонов" #: force.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micronewton" msgid_plural "%1 micronewtons" msgstr[0] "%1 микроньютон" msgstr[1] "%1 микроньютона" msgstr[2] "%1 микроньютонов" msgstr[3] "%1 микроньютон" #: force.cpp:154 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "nN" msgstr "нН" #: force.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanonewtons" msgstr "наноньютоны" #: force.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanonewton;nanonewtons;nN" msgstr "наноньютон;наноньютона;наноньютонов;наноньютоны;наноньютонах;нН" #: force.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanonewtons" msgstr "%1 наноньютонов" #: force.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanonewton" msgid_plural "%1 nanonewtons" msgstr[0] "%1 наноньютон" msgstr[1] "%1 наноньютона" msgstr[2] "%1 наноньютонов" msgstr[3] "%1 наноньютон" #: force.cpp:162 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pN" msgstr "пН" #: force.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "piconewtons" msgstr "пиконьютоны" #: force.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "piconewton;piconewtons;pN" msgstr "пиконьютон;пиконьютона;пиконьютонов;пиконьютоны;пиконьютонах;пН" #: force.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 piconewtons" msgstr "%1 пиконьютонов" #: force.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 piconewton" msgid_plural "%1 piconewtons" msgstr[0] "%1 пиконьютон" msgstr[1] "%1 пиконьютона" msgstr[2] "%1 пиконьютонов" msgstr[3] "%1 пиконьютон" #: force.cpp:170 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "fN" msgstr "фН" #: force.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtonewtons" msgstr "фемтоньютоны" #: force.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtonewton;femtonewtons;fN" msgstr "фемтоньютон;фемтоньютона;фемтоньютонов;фемтоньютоны;фемтоньютонах;фН" #: force.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtonewtons" msgstr "%1 фемтоньютонов" #: force.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtonewton" msgid_plural "%1 femtonewtons" msgstr[0] "%1 фемтоньютон" msgstr[1] "%1 фемтоньютона" msgstr[2] "%1 фемтоньютонов" msgstr[3] "%1 фемтоньютон" #: force.cpp:178 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "aN" msgstr "аН" #: force.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attonewtons" msgstr "аттоньютоны" #: force.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attonewton;attonewtons;aN" msgstr "аттоньютон;аттоньютона;аттоньютонов;аттоньютоны;аттоньютонах;аН" #: force.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attonewtons" msgstr "%1 аттоньютонов" #: force.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attonewton" msgid_plural "%1 attonewtons" msgstr[0] "%1 аттоньютон" msgstr[1] "%1 аттоньютона" msgstr[2] "%1 аттоньютонов" msgstr[3] "%1 аттоньютон" #: force.cpp:186 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "zN" msgstr "зН" #: force.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptonewtons" msgstr "зептоньютоны" #: force.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN" msgstr "зептоньютон;зептоньютона;зептоньютонов;зептоньютоны;зептоньютонах;зН" #: force.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptonewtons" msgstr "%1 зептоньютонов" #: force.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptonewton" msgid_plural "%1 zeptonewtons" msgstr[0] "%1 зептоньютон" msgstr[1] "%1 зептоньютона" msgstr[2] "%1 зептоньютонов" msgstr[3] "%1 зептоньютон" #: force.cpp:194 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "yN" msgstr "иН" #: force.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctonewtons" msgstr "йоктоньютоны" #: force.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN" msgstr "йоктоньютон;йоктоньютона;йоктоньютонов;йоктоньютоны;йоктоньютонах;иН" #: force.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctonewtons" msgstr "%1 йоктоньютонов" #: force.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctonewton" msgid_plural "%1 yoctonewtons" msgstr[0] "%1 йоктоньютон" msgstr[1] "%1 йоктоньютона" msgstr[2] "%1 йоктоньютонов" msgstr[3] "%1 йоктоньютон" #: force.cpp:203 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dyn" msgstr "дина" #: force.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "dynes" msgstr "дины" #: force.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dyne;dynes;dyn" msgstr "дина;дины;дин;динах;дин" #: force.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 dynes" msgstr "%1 дин" #: force.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 dyne" msgid_plural "%1 dynes" msgstr[0] "%1 дина" msgstr[1] "%1 дины" msgstr[2] "%1 дин" msgstr[3] "%1 дина" #: force.cpp:211 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kp" msgstr "кгс" #: force.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloponds" msgstr "килограмм-сила" #: force.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp" msgstr "килограмм-сила;килограмм-силы;килограмм-сил;килограмм-силах;кгс" #: force.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloponds" msgstr "%1 килограмм-сил" #: force.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopond" msgid_plural "%1 kiloponds" msgstr[0] "%1 килограмм-сила" msgstr[1] "%1 килограмм-силы" msgstr[2] "%1 килограмм-сил" msgstr[3] "%1 килограмм-сила" #: force.cpp:219 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "lbf" msgstr "фунт-сила" #: force.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force" msgstr "фунт-сила" #: force.cpp:221 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force;lbf" msgstr "фунт-сила;фунта-силы;фунтов-сил;фунтах-силах;lbf" #: force.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force" msgstr "%1 фунт-сил" #: force.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force" msgid_plural "%1 pound-force" msgstr[0] "%1 фунт-сила" msgstr[1] "%1 фунт-силы" msgstr[2] "%1 фунт-сил" msgstr[3] "%1 фунт-сила" #: force.cpp:227 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pdl" msgstr "паундаль" #: force.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "poundals" msgstr "паундали" #: force.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "poundal;poundals;pdl" msgstr "паундаль;паундали;паундалей;паундалях;pdl" #: force.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 poundals" msgstr "%1 паундалей" #: force.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 poundal" msgid_plural "%1 poundals" msgstr[0] "%1 паундаль" msgstr[1] "%1 паундали" msgstr[2] "%1 паундалей" msgstr[3] "%1 паундаль" #: frequency.cpp:29 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частоту" #: frequency.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: frequency.cpp:34 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "YHz" msgstr "ЙГц" #: frequency.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottahertzs" msgstr "йоттагерцы" #: frequency.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz" msgstr "йоттагерц;йоттагерца;йоттагерцы;йоттагерцах;ЙГц" #: frequency.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottahertzs" msgstr "%1 йоттагерц" #: frequency.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottahertz" msgid_plural "%1 yottahertzs" msgstr[0] "%1 йоттагерц" msgstr[1] "%1 йоттагерца" msgstr[2] "%1 йоттагерц" msgstr[3] "%1 йоттагерц" #: frequency.cpp:42 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "ZHz" msgstr "ЗГц" #: frequency.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettahertzs" msgstr "зеттагерцы" #: frequency.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz" msgstr "зеттагерц;зеттагерца;зеттагерцы;зеттагерцах;ЗГц" #: frequency.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettahertzs" msgstr "%1 зеттагерц" #: frequency.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettahertz" msgid_plural "%1 zettahertzs" msgstr[0] "%1 зеттагерц" msgstr[1] "%1 зеттагерца" msgstr[2] "%1 зеттагерц" msgstr[3] "%1 зеттагерц" #: frequency.cpp:50 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "EHz" msgstr "ЭГц" #: frequency.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exahertzs" msgstr "эксагерцы" #: frequency.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exahertz;exahertzs;EHz" msgstr "эксагерц;эксагерцы;эксагерцах;ЭГц" #: frequency.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exahertzs" msgstr "%1 эксагерц" #: frequency.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exahertz" msgid_plural "%1 exahertzs" msgstr[0] "%1 эксагерц" msgstr[1] "%1 эксагерца" msgstr[2] "%1 эксагерц" msgstr[3] "%1 эксагерц" #: frequency.cpp:58 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "PHz" msgstr "ПГц" #: frequency.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petahertzs" msgstr "петагерцы" #: frequency.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petahertz;petahertzs;PHz" msgstr "петагерц;петагерцы;петагерцах;ПГц" #: frequency.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petahertzs" msgstr "%1 петагерц" #: frequency.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petahertz" msgid_plural "%1 petahertzs" msgstr[0] "%1 петагерц" msgstr[1] "%1 петагерца" msgstr[2] "%1 петагерц" msgstr[3] "%1 петагерц" #: frequency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "THz" msgstr "ТГц" #: frequency.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terahertzs" msgstr "терагерцы" #: frequency.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terahertz;terahertzs;THz" msgstr "терагерц;терагерца;терагерцы;терагерцах;ТГц" #: frequency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terahertzs" msgstr "%1 терагерц" #: frequency.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terahertz" msgid_plural "%1 terahertzs" msgstr[0] "%1 терагерц" msgstr[1] "%1 терагерца" msgstr[2] "%1 терагерц" msgstr[3] "%1 терагерц" #: frequency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "GHz" msgstr "ГГц" #: frequency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigahertzs" msgstr "гигагерцы" #: frequency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz" msgstr "гигагерц;гигагерца;гигагерцы;гигагерцах;ГГц" #: frequency.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigahertzs" msgstr "%1 гигагерц" #: frequency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigahertz" msgid_plural "%1 gigahertzs" msgstr[0] "%1 гигагерц" msgstr[1] "%1 гигагерца" msgstr[2] "%1 гигагерц" msgstr[3] "%1 гигагерц" #: frequency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "MHz" msgstr "МГц" #: frequency.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megahertzs" msgstr "мегагерцы" #: frequency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megahertz;megahertzs;MHz" msgstr "мегагерц;мегагерцы;мегагерцах;МГц" #: frequency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megahertzs" msgstr "%1 мегагерц" #: frequency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megahertz" msgid_plural "%1 megahertzs" msgstr[0] "%1 мегагерц" msgstr[1] "%1 мегагерца" msgstr[2] "%1 мегагерц" msgstr[3] "%1 мегагерц" #: frequency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "kHz" msgstr "кГц" #: frequency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilohertzs" msgstr "килогерцы" #: frequency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz" msgstr "килогерц;килогерцы;килогерцах;кГц" #: frequency.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilohertzs" msgstr "%1 килогерц" #: frequency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilohertz" msgid_plural "%1 kilohertzs" msgstr[0] "%1 килогерц" msgstr[1] "%1 килогерца" msgstr[2] "%1 килогерц" msgstr[3] "%1 килогерц" #: frequency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "hHz" msgstr "гГц" #: frequency.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectohertzs" msgstr "гектогерцы" #: frequency.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz" msgstr "гектогерц;гектогерцы;гектогерцах;гГц" #: frequency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectohertzs" msgstr "%1 гектогерц" #: frequency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectohertz" msgid_plural "%1 hectohertzs" msgstr[0] "%1 гектогерц" msgstr[1] "%1 гектогерца" msgstr[2] "%1 гектогерц" msgstr[3] "%1 гектогерц" #: frequency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "daHz" msgstr "даГц" #: frequency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decahertzs" msgstr "декагерцы" #: frequency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decahertz;decahertzs;daHz" msgstr "декагерц;декагерцы;декагерцах;даГц" #: frequency.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decahertzs" msgstr "%1 декагерц" #: frequency.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decahertz" msgid_plural "%1 decahertzs" msgstr[0] "%1 декагерц" msgstr[1] "%1 декагерца" msgstr[2] "%1 декагерц" msgstr[3] "%1 декагерц" #: frequency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "Hz" msgstr "Гц" #: frequency.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hertzs" msgstr "герцы" #: frequency.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hertz;hertzs;Hz" msgstr "герцы;герц;герцах;Гц" #: frequency.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hertzs" msgstr "%1 герц" #: frequency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hertz" msgid_plural "%1 hertzs" msgstr[0] "%1 герц" msgstr[1] "%1 герца" msgstr[2] "%1 герц" msgstr[3] "%1 герц" #: frequency.cpp:122 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "dHz" msgstr "дГц" #: frequency.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decihertzs" msgstr "децигерцы" #: frequency.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decihertz;decihertzs;dHz" msgstr "децигерц;децигерцы;децигерцах;дГц" #: frequency.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decihertzs" msgstr "%1 децигерц" #: frequency.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decihertz" msgid_plural "%1 decihertzs" msgstr[0] "%1 децигерц" msgstr[1] "%1 децигерца" msgstr[2] "%1 децигерц" msgstr[3] "%1 децигерц" #: frequency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "cHz" msgstr "сГц" #: frequency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centihertzs" msgstr "сантигерцы" #: frequency.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centihertz;centihertzs;cHz" msgstr "сантигерц;сантигерцы;сантигерцах;сГц" #: frequency.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centihertzs" msgstr "%1 сантигерц" #: frequency.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centihertz" msgid_plural "%1 centihertzs" msgstr[0] "%1 сантигерц" msgstr[1] "%1 сантигерца" msgstr[2] "%1 сантигерц" msgstr[3] "%1 сантигерц" #: frequency.cpp:138 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "mHz" msgstr "мГц" #: frequency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millihertzs" msgstr "миллигерцы" #: frequency.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millihertz;millihertzs;mHz" msgstr "миллигерц;миллигерца;миллигерцы;миллигерцах;мГц" #: frequency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millihertzs" msgstr "%1 миллигерц" #: frequency.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millihertz" msgid_plural "%1 millihertzs" msgstr[0] "%1 миллигерц" msgstr[1] "%1 миллигерца" msgstr[2] "%1 миллигерц" msgstr[3] "%1 миллигерц" #: frequency.cpp:146 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "µHz" msgstr "мкГц" #: frequency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microhertzs" msgstr "микрогерцы" #: frequency.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" msgstr "микрогерц;микрогерцы;микрогерцах;мкГц" #: frequency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microhertzs" msgstr "%1 микрогерц" #: frequency.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microhertz" msgid_plural "%1 microhertzs" msgstr[0] "%1 микрогерц" msgstr[1] "%1 микрогерца" msgstr[2] "%1 микрогерц" msgstr[3] "%1 микрогерц" #: frequency.cpp:154 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "nHz" msgstr "нГц" #: frequency.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanohertzs" msgstr "наногерцы" #: frequency.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz" msgstr "наногерц;наногерцы;наногерцах;нГц" #: frequency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanohertzs" msgstr "%1 наногерц" #: frequency.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanohertz" msgid_plural "%1 nanohertzs" msgstr[0] "%1 наногерц" msgstr[1] "%1 наногерца" msgstr[2] "%1 наногерц" msgstr[3] "%1 наногерц" #: frequency.cpp:162 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "pHz" msgstr "пГц" #: frequency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picohertzs" msgstr "пикогерцы" #: frequency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picohertz;picohertzs;pHz" msgstr "пикогерц;пикогерцы;пикогерцах;пГц" #: frequency.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picohertzs" msgstr "%1 пикогерц" #: frequency.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picohertz" msgid_plural "%1 picohertzs" msgstr[0] "%1 пикогерц" msgstr[1] "%1 пикогерца" msgstr[2] "%1 пикогерц" msgstr[3] "%1 пикогерц" #: frequency.cpp:170 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "fHz" msgstr "фГц" #: frequency.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtohertzs" msgstr "фемтогерцы" #: frequency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz" msgstr "фемтогерц;фемтогерцы;фемтогерцах;фГц" #: frequency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtohertzs" msgstr "%1 фемтогерц" #: frequency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtohertz" msgid_plural "%1 femtohertzs" msgstr[0] "%1 фемтогерц" msgstr[1] "%1 фемтогерца" msgstr[2] "%1 фемтогерц" msgstr[3] "%1 фемтогерц" #: frequency.cpp:178 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "aHz" msgstr "аГц" #: frequency.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attohertzs" msgstr "аттогерцы" #: frequency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attohertz;attohertzs;aHz" msgstr "аттогерц;аттогерца;аттогерцы;аттогерцах;аГц" #: frequency.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attohertzs" msgstr "%1 аттогерц" #: frequency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attohertz" msgid_plural "%1 attohertzs" msgstr[0] "%1 аттогерц" msgstr[1] "%1 аттогерца" msgstr[2] "%1 аттогерц" msgstr[3] "%1 аттогерц" #: frequency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "zHz" msgstr "зГц" #: frequency.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptohertzs" msgstr "зептогерцы" #: frequency.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" msgstr "зептогерц;зептогерцы;зептогерцах;зГц" #: frequency.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptohertzs" msgstr "%1 зептогерц" #: frequency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptohertz" msgid_plural "%1 zeptohertzs" msgstr[0] "%1 зептогерц" msgstr[1] "%1 зептогерца" msgstr[2] "%1 зептогерц" msgstr[3] "%1 зептогерц" #: frequency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "yHz" msgstr "иГц" #: frequency.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctohertzs" msgstr "йоктогерцы" #: frequency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" msgstr "йоктогерц;йоктогерца;йоктогерцы;йоктогерцах;иГц" #: frequency.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctohertzs" msgstr "%1 йоктогерц" #: frequency.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctohertz" msgid_plural "%1 yoctohertzs" msgstr[0] "%1 йоктогерц" msgstr[1] "%1 йоктогерца" msgstr[2] "%1 йоктогерц" msgstr[3] "%1 йоктогерц" #: frequency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "RPM" msgstr "Обороты в минуту" #: frequency.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "revolutions per minute" msgstr "обороты в минуту" #: frequency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM" msgstr "оборот в минуту;оборотов в минуту;оборотах в минуту;об/мин;об./мин." #: frequency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 revolutions per minute" msgstr "%1 оборотов в минуту" #: frequency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 revolution per minute" msgid_plural "%1 revolutions per minute" msgstr[0] "%1 оборот в минуту" msgstr[1] "%1 оборота в минуту" msgstr[2] "%1 оборотов в минуту" msgstr[3] "%1 оборот в минуту" #: fuel_efficiency.cpp:53 #, kde-format msgid "Fuel Efficiency" msgstr "КПД по топливу" #: fuel_efficiency.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: fuel_efficiency.cpp:58 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "l/100 km" msgstr "л/100 км" #: fuel_efficiency.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters per 100 kilometers" msgstr "литры на 100 километров" #: fuel_efficiency.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km" msgstr "" "литр на 100 километров;литра на 100 километров;литров на 100 километров;" "литры на 100 километров;литрах на 100 километров;л/100 км" #: fuel_efficiency.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgstr "%1 литров на 100 километров" #: fuel_efficiency.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers" msgstr[0] "%1 литр на 100 километров" msgstr[1] "%1 литра на 100 километров" msgstr[2] "%1 литров на 100 километров" msgstr[3] "%1 литр на 100 километров" #: fuel_efficiency.cpp:68 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg" msgstr "миль на галлон" #: fuel_efficiency.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per US gallon" msgstr "мили на галлон США" #: fuel_efficiency.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg" msgstr "" "миля на галлон США;мили на галлон США;миль на галлон США;милях на галлон США" #: fuel_efficiency.cpp:73 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per US gallon" msgstr "%1 миль на галлон США" #: fuel_efficiency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per US gallon" msgid_plural "%1 miles per US gallon" msgstr[0] "%1 миля на галлон США" msgstr[1] "%1 мили на галлон США" msgstr[2] "%1 миль на галлон США" msgstr[3] "%1 миля на галлон США" #: fuel_efficiency.cpp:78 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg (imperial)" msgstr "миль на имперский галлон" #: fuel_efficiency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per imperial gallon" msgstr "мили на имперский галлон" #: fuel_efficiency.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)" msgstr "" "миля на имперский галлон;мили на имперский галлон;миль на имперский галлон;" "милях на имперский галлон" #: fuel_efficiency.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per imperial gallon" msgstr "%1 миль на имперский галлон" #: fuel_efficiency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per imperial gallon" msgid_plural "%1 miles per imperial gallon" msgstr[0] "%1 миля на имперский галлон" msgstr[1] "%1 мили на имперский галлон" msgstr[2] "%1 миль на имперский галлон" msgstr[3] "%1 миля на имперский галлон" #: fuel_efficiency.cpp:88 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "kmpl" msgstr "км/л" #: fuel_efficiency.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per liter" msgstr "километры на литр" #: fuel_efficiency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l" msgstr "" "километр на литр;километра на литр;километров на литр;километры на литр;" "километрах на литр;км/л" #: fuel_efficiency.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per liter" msgstr "%1 километров на литр" #: fuel_efficiency.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per liter" msgid_plural "%1 kilometers per liter" msgstr[0] "%1 километр на литр" msgstr[1] "%1 километра на литр" msgstr[2] "%1 километров на литр" msgstr[3] "%1 километр на литр" #: length.cpp:29 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Длину" #: length.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: length.cpp:34 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Ym" msgstr "Йм" #: length.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottameters" msgstr "йоттаметры" #: length.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottameter;yottameters;Ym" msgstr "йоттаметр;йоттаметра;йоттаметров;йоттаметры;йоттаметрах;Йм" #: length.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottameters" msgstr "%1 йоттаметров" #: length.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottameter" msgid_plural "%1 yottameters" msgstr[0] "%1 йоттаметр" msgstr[1] "%1 йоттаметра" msgstr[2] "%1 йоттаметров" msgstr[3] "%1 йоттаметр" #: length.cpp:42 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Zm" msgstr "Зм" #: length.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettameters" msgstr "зеттаметры" #: length.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettameter;zettameters;Zm" msgstr "зеттаметр;зеттаметра;зеттаметров;зеттаметры;зеттаметрах;Зм" #: length.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettameters" msgstr "%1 зеттаметров" #: length.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettameter" msgid_plural "%1 zettameters" msgstr[0] "%1 зеттаметр" msgstr[1] "%1 зеттаметра" msgstr[2] "%1 зеттаметров" msgstr[3] "%1 зеттаметр" #: length.cpp:50 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Em" msgstr "Эм" #: length.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exameters" msgstr "эксаметры" #: length.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exameter;exameters;Em" msgstr "эксаметр;эксаметра;эксаметров;эксаметры;эксаметрах;Эм" #: length.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exameters" msgstr "%1 эксаметров" #: length.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exameter" msgid_plural "%1 exameters" msgstr[0] "%1 эксаметр" msgstr[1] "%1 эксаметра" msgstr[2] "%1 эксаметров" msgstr[3] "%1 эксаметр" #: length.cpp:58 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Pm" msgstr "Пм" #: length.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petameters" msgstr "петаметры" #: length.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petameter;petameters;Pm" msgstr "петаметр;петаметра;петаметров;петаметры;петаметрах;Пм" #: length.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petameters" msgstr "%1 петаметров" #: length.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petameter" msgid_plural "%1 petameters" msgstr[0] "%1 петаметр" msgstr[1] "%1 петаметра" msgstr[2] "%1 петаметров" msgstr[3] "%1 петаметр" #: length.cpp:66 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Tm" msgstr "Тм" #: length.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terameters" msgstr "тераметры" #: length.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terameter;terameters;Tm" msgstr "тераметр;тераметра;тераметров;тераметры;тераметрах;Тм" #: length.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terameters" msgstr "%1 тераметров" #: length.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terameter" msgid_plural "%1 terameters" msgstr[0] "%1 тераметр" msgstr[1] "%1 тераметра" msgstr[2] "%1 тераметров" msgstr[3] "%1 тераметр" #: length.cpp:74 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Gm" msgstr "Гм" #: length.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigameters" msgstr "гигаметры" #: length.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigameter;gigameters;Gm" msgstr "гигаметр;гигаметра;гигаметров;гигаметры;гигаметрах;Гм" #: length.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigameters" msgstr "%1 гигаметров" #: length.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigameter" msgid_plural "%1 gigameters" msgstr[0] "%1 гигаметр" msgstr[1] "%1 гигаметра" msgstr[2] "%1 гигаметров" msgstr[3] "%1 гигаметр" #: length.cpp:82 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Mm" msgstr "Мм" #: length.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megameters" msgstr "мегаметры" #: length.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megameter;megameters;Mm" msgstr "мегаметр;мегаметра;мегаметров;мегаметры;мегаметрах;Мм" #: length.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megameters" msgstr "%1 мегаметров" #: length.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megameter" msgid_plural "%1 megameters" msgstr[0] "%1 мегаметр" msgstr[1] "%1 мегаметра" msgstr[2] "%1 мегаметров" msgstr[3] "%1 мегаметр" #: length.cpp:90 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "km" msgstr "км" #: length.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers" msgstr "километры" #: length.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer;kilometers;km" msgstr "километр;километра;километров;километры;километрах;км" #: length.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers" msgstr "%1 километров" #: length.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer" msgid_plural "%1 kilometers" msgstr[0] "%1 километр" msgstr[1] "%1 километра" msgstr[2] "%1 километров" msgstr[3] "%1 километр" #: length.cpp:98 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "hm" msgstr "гм" #: length.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectometers" msgstr "гектометры" #: length.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectometer;hectometers;hm" msgstr "гектометр;гектометра;гектометров;гектометры;гектометрах;гм" #: length.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectometers" msgstr "%1 гектометров" #: length.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectometer" msgid_plural "%1 hectometers" msgstr[0] "%1 гектометр" msgstr[1] "%1 гектометра" msgstr[2] "%1 гектометров" msgstr[3] "%1 гектометр" #: length.cpp:106 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dam" msgstr "дам" #: length.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decameters" msgstr "декаметры" #: length.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decameter;decameters;dam" msgstr "декаметр;декаметра;декаметров;декаметры;декаметрах;дам" #: length.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decameters" msgstr "%1 декаметров" #: length.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decameter" msgid_plural "%1 decameters" msgstr[0] "%1 декаметр" msgstr[1] "%1 декаметра" msgstr[2] "%1 декаметров" msgstr[3] "%1 декаметр" #: length.cpp:114 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "m" msgstr "м" #: length.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters" msgstr "метры" #: length.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter;meters;m" msgstr "метр;метра;метров;метры;метрах;м" #: length.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters" msgstr "%1 метров" #: length.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter" msgid_plural "%1 meters" msgstr[0] "%1 метр" msgstr[1] "%1 метра" msgstr[2] "%1 метров" msgstr[3] "%1 метр" #: length.cpp:122 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dm" msgstr "дм" #: length.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decimeters" msgstr "дециметры" #: length.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decimeter;decimeters;dm" msgstr "дециметр;дециметра;дециметров;дециметры;дециметрах;дм" #: length.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decimeters" msgstr "%1 дециметров" #: length.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decimeter" msgid_plural "%1 decimeters" msgstr[0] "%1 дециметр" msgstr[1] "%1 дециметра" msgstr[2] "%1 дециметров" msgstr[3] "%1 дециметр" #: length.cpp:130 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "cm" msgstr "см" #: length.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centimeters" msgstr "сантиметры" #: length.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centimeter;centimeters;cm" msgstr "сантиметр;сантиметра;сантиметров;сантиметры;сантиметрах;см" #: length.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centimeters" msgstr "%1 сантиметров" #: length.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centimeter" msgid_plural "%1 centimeters" msgstr[0] "%1 сантиметр" msgstr[1] "%1 сантиметра" msgstr[2] "%1 сантиметров" msgstr[3] "%1 сантиметр" #: length.cpp:138 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mm" msgstr "мм" #: length.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters" msgstr "миллиметры" #: length.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter;millimeters;mm" msgstr "миллиметр;миллиметра;миллиметров;миллиметры;миллиметрах;мм" #: length.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters" msgstr "%1 миллиметров" #: length.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeter" msgid_plural "%1 millimeters" msgstr[0] "%1 миллиметр" msgstr[1] "%1 миллиметра" msgstr[2] "%1 миллиметров" msgstr[3] "%1 миллиметр" #: length.cpp:146 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "µm" msgstr "мкм" #: length.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrometers" msgstr "микрометры" #: length.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micrometer;micrometers;µm;um" msgstr "микрометр;микрометра;микрометров;микрометры;микрометрах;мкм" #: length.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers" msgstr "%1 микрометров" #: length.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer" msgid_plural "%1 micrometers" msgstr[0] "%1 микрометр" msgstr[1] "%1 микрометра" msgstr[2] "%1 микрометров" msgstr[3] "%1 микрометр" #: length.cpp:154 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nm" msgstr "нм" #: length.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanometers" msgstr "нанометры" #: length.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanometer;nanometers;nm" msgstr "нанометр;нанометра;нанометров;нанометры;нанометрах;нм" #: length.cpp:162 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Å" msgstr "Å" #: length.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Ångström" msgstr "ангстрем" #: length.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" msgstr "ангстрем;ангстремы;ангстремов;ангстремах;Å" #: length.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Ångströms" msgstr "%1 ангстрема" #: length.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Ångström" msgid_plural "%1 Ångströms" msgstr[0] "%1 ангстрем" msgstr[1] "%1 ангстрема" msgstr[2] "%1 ангстремов" msgstr[3] "1 ангстрем" #: length.cpp:171 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pm" msgstr "пм" #: length.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picometers" msgstr "пикометры" #: length.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picometer;picometers;pm" msgstr "пикометр;пикометра;пикометров;пикометры;пикометрах;пм" #: length.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picometers" msgstr "%1 пикометров" #: length.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picometer" msgid_plural "%1 picometers" msgstr[0] "%1 пикометр" msgstr[1] "%1 пикометра" msgstr[2] "%1 пикометров" msgstr[3] "%1 пикометр" #: length.cpp:179 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "fm" msgstr "фм" #: length.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtometers" msgstr "фемтометры" #: length.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtometer;femtometers;fm" msgstr "фемтометр;фемтометра;фемтометров;фемтометры;фемтометрах;фм" #: length.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtometers" msgstr "%1 фемтометров" #: length.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtometer" msgid_plural "%1 femtometers" msgstr[0] "%1 фемтометр" msgstr[1] "%1 фемтометра" msgstr[2] "%1 фемтометров" msgstr[3] "%1 фемтометр" #: length.cpp:187 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "am" msgstr "ам" #: length.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attometers" msgstr "аттометры" #: length.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attometer;attometers;am" msgstr "аттометр;аттометра;аттометров;аттометры;аттометрах;ам" #: length.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attometers" msgstr "%1 аттометров" #: length.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attometer" msgid_plural "%1 attometers" msgstr[0] "%1 аттометр" msgstr[1] "%1 аттометра" msgstr[2] "%1 аттометров" msgstr[3] "%1 аттометр" #: length.cpp:195 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "zm" msgstr "зм" #: length.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptometers" msgstr "зептометры" #: length.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptometer;zeptometers;zm" msgstr "зептометр;зептометра;зептометров;зептометры;зептометрах;зм" #: length.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptometers" msgstr "%1 зептометров" #: length.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptometer" msgid_plural "%1 zeptometers" msgstr[0] "%1 зептометр" msgstr[1] "%1 зептометра" msgstr[2] "%1 зептометров" msgstr[3] "%1 зептометр" #: length.cpp:203 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ym" msgstr "им" #: length.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctometers" msgstr "йоктометры" #: length.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctometer;yoctometers;ym" msgstr "йоктометр;йоктометра;йоктометров;йоктометры;йоктометрах;им" #: length.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctometers" msgstr "%1 йоктометров" #: length.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctometer" msgid_plural "%1 yoctometers" msgstr[0] "%1 йоктометр" msgstr[1] "%1 йоктометра" msgstr[2] "%1 йоктометров" msgstr[3] "%1 йоктометр" #: length.cpp:211 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "in" msgstr "дюймов" #: length.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches" msgstr "дюймы" #: length.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch;inches;in;\"" msgstr "дюйм;дюйма;дюймов;дюймы;дюймах;\"" #: length.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches" msgstr "%1 дюймов" #: length.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch" msgid_plural "%1 inches" msgstr[0] "%1 дюйм" msgstr[1] "%1 дюйма" msgstr[2] "%1 дюймов" msgstr[3] "%1 дюйм" #: length.cpp:219 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "thou" msgstr "мил" #: length.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "thousandths of an inch" msgstr "тысячные доли дюйма" #: length.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch" msgstr "" "thou;mil;point;точка;точках;точки;милы;милах;мил;тысячные дюйма;тысячных " "дюйма;тысячную дюйма" #: length.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 thousandths of an inch" msgstr "%1 тысячных дюйма" #: length.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 thousandth of an inch" msgid_plural "%1 thousandths of an inch" msgstr[0] "%1 тысячная дюйма" msgstr[1] "%1 тысячные дюйма" msgstr[2] "%1 тысячных дюйма" msgstr[3] "%1 тысячная дюйма" #: length.cpp:228 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ft" msgstr "футов" #: length.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet" msgstr "футы" #: length.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot;feet;ft" msgstr "фут;фута;футов;футы;футах" #: length.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet" msgstr "%1 футов" #: length.cpp:233 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot" msgid_plural "%1 feet" msgstr[0] "%1 фут" msgstr[1] "%1 фута" msgstr[2] "%1 футов" msgstr[3] "%1 фут" #: length.cpp:236 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "yd" msgstr "ярдов" #: length.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yards" msgstr "ярды" #: length.cpp:238 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yard;yards;yd" msgstr "ярд;ярды;ярдов;ярды;ярдах" #: length.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yards" msgstr "%1 ярдов" #: length.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yard" msgid_plural "%1 yards" msgstr[0] "%1 ярд" msgstr[1] "%1 ярда" msgstr[2] "%1 ярдов" msgstr[3] "%1 ярд" #: length.cpp:244 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mi" msgstr "миль" #: length.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles" msgstr "мили" #: length.cpp:246 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile;miles;mi" msgstr "миля;мили;миль;милях" #: length.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles" msgstr "%1 миль" #: length.cpp:249 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile" msgid_plural "%1 miles" msgstr[0] "%1 миля" msgstr[1] "%1 мили" msgstr[2] "%1 миль" msgstr[3] "%1 миля" #: length.cpp:252 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nmi" msgstr "морских миль" #: length.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nautical miles" msgstr "морские мили" #: length.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nautical mile;nautical miles;nmi" msgstr "морская миля;морских мили;морских миль;морские мили;морских милях" #: length.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nautical miles" msgstr "%1 морских миль" #: length.cpp:257 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nautical mile" msgid_plural "%1 nautical miles" msgstr[0] "%1 морская миля" msgstr[1] "%1 морских мили" msgstr[2] "%1 морских миль" msgstr[3] "%1 морская миля" #: length.cpp:260 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ly" msgstr "световых лет" #: length.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "light-years" msgstr "световые годы" #: length.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears" msgstr "" "световой год;световых года;световых лет;световые годы;световых годах;св. г.;" "св.г." #: length.cpp:265 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 light-years" msgstr "%1 световых лет" #: length.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 light-year" msgid_plural "%1 light-years" msgstr[0] "%1 световой год" msgstr[1] "%1 световых года" msgstr[2] "%1 световых лет" msgstr[3] "%1 световой год" #: length.cpp:269 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pc" msgstr "пк" #: length.cpp:270 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "parsecs" msgstr "парсеки" #: length.cpp:271 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "parsec;parsecs;pc" msgstr "парсек;парсека;парсеков;парсеки;парсеках;пк" #: length.cpp:273 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 parsecs" msgstr "%1 парсеков" #: length.cpp:274 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 parsec" msgid_plural "%1 parsecs" msgstr[0] "%1 парсек" msgstr[1] "%1 парсека" msgstr[2] "%1 парсеков" msgstr[3] "%1 парсек" #: length.cpp:277 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "au" msgstr "а.е." #: length.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "astronomical units" msgstr "астрономические единицы" #: length.cpp:279 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "astronomical unit;astronomical units;au" msgstr "" "астрономическая единица;астрономических единицы;астрономических единиц;" "астрономические единицы;астрономических единицах;а.о.;а. о." #: length.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 astronomical units" msgstr "%1 астрономических единиц" #: length.cpp:282 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 astronomical unit" msgid_plural "%1 astronomical units" msgstr[0] "%1 астрономическая единица" msgstr[1] "%1 астрономических единицы" msgstr[2] "%1 астрономических единиц" msgstr[3] "%1 астрономическая единица" #: mass.cpp:30 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Массу" #: mass.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mass.cpp:35 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Yg" msgstr "Йг" #: mass.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottagrams" msgstr "йоттаграммы" #: mass.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottagram;yottagrams;Yg" msgstr "йоттаграмм;йоттаграмма;йоттаграммов;йоттаграммы;йоттаграммах;Йг" #: mass.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottagrams" msgstr "%1 йоттаграммов" #: mass.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottagram" msgid_plural "%1 yottagrams" msgstr[0] "%1 йоттаграмм" msgstr[1] "%1 йоттаграмма" msgstr[2] "%1 йоттаграммов" msgstr[3] "%1 йоттаграмм" #: mass.cpp:43 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Zg" msgstr "Зг" #: mass.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettagrams" msgstr "зеттаграммы" #: mass.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettagram;zettagrams;Zg" msgstr "зеттаграмм;зеттаграмма;зеттаграммов;зеттаграммы;зеттаграммах;Зг" #: mass.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettagrams" msgstr "%1 зеттаграммов" #: mass.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettagram" msgid_plural "%1 zettagrams" msgstr[0] "%1 зеттаграмм" msgstr[1] "%1 зеттаграмма" msgstr[2] "%1 зеттаграммов" msgstr[3] "%1 зеттаграмм" #: mass.cpp:51 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Eg" msgstr "Эг" #: mass.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exagrams" msgstr "эксаграммы" #: mass.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exagram;exagrams;Eg" msgstr "эксаграмм;эксаграмма;эксаграммов;эксаграммы;эксаграммах;Эг" #: mass.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exagrams" msgstr "%1 эксаграммов" #: mass.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exagram" msgid_plural "%1 exagrams" msgstr[0] "%1 эксаграмм" msgstr[1] "%1 эксаграмма" msgstr[2] "%1 эксаграммов" msgstr[3] "%1 эксаграмм" #: mass.cpp:59 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Pg" msgstr "Пг" #: mass.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petagrams" msgstr "петаграммы" #: mass.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petagram;petagrams;Pg" msgstr "петаграмм;петаграмма;петаграммов;петаграммы;петаграммах;Пг" #: mass.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petagrams" msgstr "%1 петаграммов" #: mass.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petagram" msgid_plural "%1 petagrams" msgstr[0] "%1 петаграмм" msgstr[1] "%1 петаграмма" msgstr[2] "%1 петаграммов" msgstr[3] "%1 петаграмм" #: mass.cpp:67 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Tg" msgstr "Тг" #: mass.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teragrams" msgstr "тераграммы" #: mass.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teragram;teragrams;Tg" msgstr "тераграмм;тераграмма;тераграммов;тераграммы;тераграммах;Тг" #: mass.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teragrams" msgstr "%1 тераграммов" #: mass.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teragram" msgid_plural "%1 teragrams" msgstr[0] "%1 тераграмм" msgstr[1] "%1 тераграмма" msgstr[2] "%1 тераграммов" msgstr[3] "%1 тераграмм" #: mass.cpp:75 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Gg" msgstr "Гг" #: mass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigagrams" msgstr "гигаграммы" #: mass.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigagram;gigagrams;Gg" msgstr "гигаграмм;гигаграмма;гигаграммов;гигаграммы;гигаграммах;Гг" #: mass.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigagrams" msgstr "%1 гигаграммов" #: mass.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigagram" msgid_plural "%1 gigagrams" msgstr[0] "%1 гигаграмм" msgstr[1] "%1 гигаграмма" msgstr[2] "%1 гигаграммов" msgstr[3] "%1 гигаграмм" #: mass.cpp:83 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Mg" msgstr "Мг" #: mass.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megagrams" msgstr "мегаграммы" #: mass.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megagram;megagrams;Mg" msgstr "мегаграмм;мегаграмма;мегаграммов;мегаграммы;мегаграммах;Мг" #: mass.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megagrams" msgstr "%1 мегаграммов" #: mass.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megagram" msgid_plural "%1 megagrams" msgstr[0] "%1 мегаграмм" msgstr[1] "%1 мегаграмма" msgstr[2] "%1 мегаграммов" msgstr[3] "%1 мегаграмм" #: mass.cpp:91 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kg" msgstr "кг" #: mass.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms" msgstr "килограммы" #: mass.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram;kilograms;kg" msgstr "килограмм;килограмма;килограммов;килограммы;килограммах;кг" #: mass.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms" msgstr "%1 килограммов" #: mass.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram" msgid_plural "%1 kilograms" msgstr[0] "%1 килограмм" msgstr[1] "%1 килограмма" msgstr[2] "%1 килограммов" msgstr[3] "%1 килограмм" #: mass.cpp:99 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "hg" msgstr "гг" #: mass.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectograms" msgstr "гектограммы" #: mass.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectogram;hectograms;hg" msgstr "гектограмм;гектограмма;гектограммов;гектограммы;гектограммах;гг" #: mass.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectograms" msgstr "%1 гектограммов" #: mass.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectogram" msgid_plural "%1 hectograms" msgstr[0] "%1 гектограмм" msgstr[1] "%1 гектограмма" msgstr[2] "%1 гектограммов" msgstr[3] "%1 гектограмм" #: mass.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dag" msgstr "даг" #: mass.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decagrams" msgstr "декаграммы" #: mass.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decagram;decagrams;dag" msgstr "декаграмм;декаграмма;декаграммов;декаграммы;декаграммах;даг" #: mass.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decagrams" msgstr "%1 декаграммов" #: mass.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decagram" msgid_plural "%1 decagrams" msgstr[0] "%1 декаграмм" msgstr[1] "%1 декаграмма" msgstr[2] "%1 декаграммов" msgstr[3] "%1 декаграмм" #: mass.cpp:115 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "g" msgstr "г" #: mass.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams" msgstr "граммы" #: mass.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram;grams;g" msgstr "грамм;грамма;граммов;граммы;граммах;г" #: mass.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams" msgstr "%1 граммов" #: mass.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram" msgid_plural "%1 grams" msgstr[0] "%1 грамм" msgstr[1] "%1 грамма" msgstr[2] "%1 граммов" msgstr[3] "%1 грамм" #: mass.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dg" msgstr "дг" #: mass.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decigrams" msgstr "дециграммы" #: mass.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decigram;decigrams;dg" msgstr "дециграмм;дециграмма;дециграммов;дециграммы;дециграммах;дг" #: mass.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decigrams" msgstr "%1 дециграммов" #: mass.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decigram" msgid_plural "%1 decigrams" msgstr[0] "%1 дециграмм" msgstr[1] "%1 дециграмма" msgstr[2] "%1 дециграммов" msgstr[3] "%1 дециграмм" #: mass.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "cg" msgstr "сг" #: mass.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centigrams" msgstr "сантиграммы" #: mass.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centigram;centigrams;cg" msgstr "сантиграмм;сантиграмма;сантиграммов;сантиграммы;сантиграммах;сг" #: mass.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centigrams" msgstr "%1 сантиграммов" #: mass.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centigram" msgid_plural "%1 centigrams" msgstr[0] "%1 сантиграмм" msgstr[1] "%1 сантиграмма" msgstr[2] "%1 сантиграммов" msgstr[3] "%1 сантиграмм" #: mass.cpp:139 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "mg" msgstr "мг" #: mass.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milligrams" msgstr "миллиграммы" #: mass.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milligram;milligrams;mg" msgstr "миллиграмм;миллиграмма;миллиграммов;миллиграммы;миллиграммах;мг" #: mass.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milligrams" msgstr "%1 миллиграммов" #: mass.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milligram" msgid_plural "%1 milligrams" msgstr[0] "%1 миллиграмм" msgstr[1] "%1 миллиграмма" msgstr[2] "%1 миллиграммов" msgstr[3] "%1 миллиграмм" #: mass.cpp:147 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "µg" msgstr "мкг" #: mass.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrograms" msgstr "микрограммы" #: mass.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microgram;micrograms;µg;ug" msgstr "микрограмм;микрограмма;микрограммов;микрограммы;микрограммах;мкг" #: mass.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrograms" msgstr "%1 микрограммов" #: mass.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microgram" msgid_plural "%1 micrograms" msgstr[0] "%1 микрограмм" msgstr[1] "%1 микрограмма" msgstr[2] "%1 микрограммов" msgstr[3] "%1 микрограмм" #: mass.cpp:155 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ng" msgstr "нг" #: mass.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanograms" msgstr "нанограммы" #: mass.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanogram;nanograms;ng" msgstr "нанограмм;нанограмма;нанограммов;нанограммы;нанограммах;нг" #: mass.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanograms" msgstr "%1 нанограммов" #: mass.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanogram" msgid_plural "%1 nanograms" msgstr[0] "%1 нанограмм" msgstr[1] "%1 нанограмма" msgstr[2] "%1 нанограммов" msgstr[3] "%1 нанограмм" #: mass.cpp:163 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "pg" msgstr "пг" #: mass.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picograms" msgstr "пикограммы" #: mass.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picogram;picograms;pg" msgstr "пикограмм;пикограмма;пикограммов;пикограммы;пикограммах;пг" #: mass.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picograms" msgstr "%1 пикограммов" #: mass.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picogram" msgid_plural "%1 picograms" msgstr[0] "%1 пикограмм" msgstr[1] "%1 пикограмма" msgstr[2] "%1 пикограммов" msgstr[3] "%1 пикограмм" #: mass.cpp:171 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "fg" msgstr "фг" #: mass.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtograms" msgstr "фемтограммы" #: mass.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtogram;femtograms;fg" msgstr "фемтограмм;фемтограмма;фемтограммов;фемтограммы;фемтограммах;фг" #: mass.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtograms" msgstr "%1 фемтограммов" #: mass.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtogram" msgid_plural "%1 femtograms" msgstr[0] "%1 фемтограмм" msgstr[1] "%1 фемтограмма" msgstr[2] "%1 фемтограммов" msgstr[3] "%1 фемтограмм" #: mass.cpp:179 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ag" msgstr "аг" #: mass.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attograms" msgstr "аттограммы" #: mass.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attogram;attograms;ag" msgstr "аттограмм;аттограмма;аттограммов;аттограммы;аттограммах;аг" #: mass.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attograms" msgstr "%1 аттограммов" #: mass.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attogram" msgid_plural "%1 attograms" msgstr[0] "%1 аттограмм" msgstr[1] "%1 аттограмма" msgstr[2] "%1 аттограммов" msgstr[3] "%1 аттограмм" #: mass.cpp:187 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "zg" msgstr "зг" #: mass.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptograms" msgstr "зептограммы" #: mass.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptogram;zeptograms;zg" msgstr "зептограмм;зептограмма;зептограммов;зептограммы;зептограммах;зг" #: mass.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptograms" msgstr "%1 зептограммов" #: mass.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptogram" msgid_plural "%1 zeptograms" msgstr[0] "%1 зептограмм" msgstr[1] "%1 зептограмма" msgstr[2] "%1 зептограммов" msgstr[3] "%1 зептограмм" #: mass.cpp:195 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "yg" msgstr "иг" #: mass.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctograms" msgstr "йоктограммы" #: mass.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctogram;yoctograms;yg" msgstr "йоктограмм;йоктограмма;йоктограммов;йоктограммы;йоктограммах;иг" #: mass.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctograms" msgstr "%1 йоктограммов" #: mass.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctogram" msgid_plural "%1 yoctograms" msgstr[0] "%1 йоктограмм" msgstr[1] "%1 йоктограмма" msgstr[2] "%1 йоктограммов" msgstr[3] "%1 йоктограмм" #: mass.cpp:203 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t" msgstr "т" #: mass.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tons" msgstr "тонны" #: mass.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ton;tons;t;tonne" msgstr "тонна;тонны;тонн;тонны;тоннах;т" #: mass.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tons" msgstr "%1 тонн" #: mass.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ton" msgid_plural "%1 tons" msgstr[0] "%1 тонна" msgstr[1] "%1 тонны" msgstr[2] "%1 тонн" msgstr[3] "%1 тонна" #: mass.cpp:212 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "CD" msgstr "кар" #: mass.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "carats" msgstr "караты" #: mass.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "carat;carats;CD" msgstr "карат;карата;каратов;караты;каратах;кар" #: mass.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 carats" msgstr "%1 каратов" #: mass.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 carat" msgid_plural "%1 carats" msgstr[0] "%1 карат" msgstr[1] "%1 карата" msgstr[2] "%1 каратов" msgstr[3] "%1 карат" #: mass.cpp:221 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "lb" msgstr "фунты" #: mass.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds" msgstr "фунты" #: mass.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;lb" msgstr "фунт;фунта;фунтов;фунты;фунтах" #: mass.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds" msgstr "%1 фунтов" #: mass.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound" msgid_plural "%1 pounds" msgstr[0] "%1 фунт" msgstr[1] "%1 фунта" msgstr[2] "%1 фунтов" msgstr[3] "%1 фунт" #: mass.cpp:230 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "oz" msgstr "унция" #: mass.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces" msgstr "унции" #: mass.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce;ounces;oz" msgstr "унция;унции;унций;унциях" #: mass.cpp:234 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces" msgstr "%1 унций" #: mass.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce" msgid_plural "%1 ounces" msgstr[0] "%1 унция" msgstr[1] "%1 унции" msgstr[2] "%1 унций" msgstr[3] "%1 унция" #: mass.cpp:238 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t oz" msgstr "тройская унция" #: mass.cpp:239 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "troy ounces" msgstr "тройские унции" #: mass.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "troy ounce;troy ounces;t oz" msgstr "" "тройская унция;тройских унции;тройских унций;тройские унции;тройских унциях;" "тр. унция:тр. унции;тр. унций;тр. унциях" #: mass.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 troy ounces" msgstr "%1 тройских унций" #: mass.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 troy ounce" msgid_plural "%1 troy ounces" msgstr[0] "%1 тройская унция" msgstr[1] "%1 тройских унции" msgstr[2] "%1 тройских унций" msgstr[3] "%1 тройская унция" #: mass.cpp:246 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "N" msgstr "Н" #: mass.cpp:255 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kN" msgstr "кН" #: mass.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewton" msgstr "килоньютон" #: mass.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewton;kN" msgstr "килоньютон;килоньютона;килоньютонов;килоньютоны;килоньютонах;кН" #: mass.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewton" msgstr "%1 килоньютонов" #: mass.cpp:263 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "st" msgstr "стоун" #: mass.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "stone" msgstr "стоун" #: mass.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "stone;st" msgstr "стоун;стоуна;стоуны;стоунов;ст" #: mass.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 stone" msgstr "%1 стоунов" #: mass.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 stone" msgid_plural "%1 stone" msgstr[0] "%1 стоун" msgstr[1] "%1 стоуна" msgstr[2] "%1 стоунов" msgstr[3] "%1 стоун" #: permeability.cpp:29 #, kde-format msgid "Permeability" msgstr "" #: permeability.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" #| msgid "%1 %2" msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: permeability.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Darcy" msgstr "" #: permeability.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Darcy" msgstr "" #: permeability.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc" msgstr "" #: permeability.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Darcy" msgstr "" #: permeability.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Darcy" msgid_plural "%1 Darcys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: permeability.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mDarcy" msgstr "" #: permeability.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "millibars" msgctxt "unit description in lists" msgid "Milli-Darcy" msgstr "миллибары" #: permeability.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" msgstr "" #: permeability.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 millibar" #| msgid_plural "%1 millibars" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgstr "%1 миллибар" #: permeability.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 millibar" #| msgid_plural "%1 millibars" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgid_plural "%1 Milli-Darcys" msgstr[0] "%1 миллибар" msgstr[1] "%1 миллибара" msgstr[2] "%1 миллибар" msgstr[3] "%1 миллибар" #: permeability.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "area unit symbol" #| msgid "µm²" msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm²" msgstr "мкм²" #: permeability.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "squaremicrometers" msgstr "квадратные микрометры" #: permeability.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2" msgstr "" #: permeability.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 micrometers" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers²" msgstr "%1 микрометров" #: permeability.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 micrometer" #| msgid_plural "%1 micrometers" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer²" msgid_plural "%1 micrometers²" msgstr[0] "%1 микрометр" msgstr[1] "%1 микрометра" msgstr[2] "%1 микрометров" msgstr[3] "%1 микрометр" #: power.cpp:29 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Мощность" #: power.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: power.cpp:34 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "YW" msgstr "ЙВт" #: power.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottawatts" msgstr "йоттаватты" #: power.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottawatt;yottawatts;YW" msgstr "йоттаватт;йоттаватта;йоттаватт;йоттаватты;йоттаваттах;ЙВт" #: power.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottawatts" msgstr "%1 йоттаватт" #: power.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottawatt" msgid_plural "%1 yottawatts" msgstr[0] "%1 йоттаватт" msgstr[1] "%1 йоттаватта" msgstr[2] "%1 йоттаватт" msgstr[3] "%1 йоттаватт" #: power.cpp:42 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "ZW" msgstr "ЗВт" #: power.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettawatts" msgstr "зеттаватты" #: power.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettawatt;zettawatts;ZW" msgstr "зеттаватт;зеттаватта;зеттаваттов;зеттаватты;зеттаваттах;ЗВт" #: power.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettawatts" msgstr "%1 зеттаватт" #: power.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettawatt" msgid_plural "%1 zettawatts" msgstr[0] "%1 зеттаватт" msgstr[1] "%1 зеттаватта" msgstr[2] "%1 зеттаватт" msgstr[3] "%1 зеттаватт" #: power.cpp:50 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "EW" msgstr "ЭВт" #: power.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exawatts" msgstr "эксаватты" #: power.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exawatt;exawatts;EW" msgstr "эксаватт;эксаватта;эксаваттов;эксаватты;эксаваттах;ЭВт" #: power.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exawatts" msgstr "%1 эксаватт" #: power.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exawatt" msgid_plural "%1 exawatts" msgstr[0] "%1 эксаватт" msgstr[1] "%1 эксаватта" msgstr[2] "%1 эксаватт" msgstr[3] "%1 эксаватт" #: power.cpp:58 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "PW" msgstr "ПВт" #: power.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petawatts" msgstr "петаватты" #: power.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petawatt;petawatts;PW" msgstr "петаватт;петаватта;петаваттов;петаватты;петаваттах;ПВт" #: power.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petawatts" msgstr "%1 петаватт" #: power.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petawatt" msgid_plural "%1 petawatts" msgstr[0] "%1 петаватт" msgstr[1] "%1 петаватта" msgstr[2] "%1 петаватт" msgstr[3] "%1 петаватт" #: power.cpp:66 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "TW" msgstr "ТВт" #: power.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terawatts" msgstr "тераватты" #: power.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terawatt;terawatts;TW" msgstr "тераватт;тераватта;тераваттов;тераватты;тераваттах;ТВт" #: power.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terawatts" msgstr "%1 тераваттов" #: power.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terawatt" msgid_plural "%1 terawatts" msgstr[0] "%1 тераватт" msgstr[1] "%1 тераватта" msgstr[2] "%1 тераваттов" msgstr[3] "%1 тераватт" #: power.cpp:74 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "GW" msgstr "ГВт" #: power.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigawatts" msgstr "гигаватты" #: power.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigawatt;gigawatts;GW" msgstr "гигаватт;гигаватта;гигаваттов;гигаватты;гигаваттах;ГВт" #: power.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigawatts" msgstr "%1 гигаватт" #: power.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigawatt" msgid_plural "%1 gigawatts" msgstr[0] "%1 гигаватт" msgstr[1] "%1 гигаватта" msgstr[2] "%1 гигаватт" msgstr[3] "%1 гигаватт" #: power.cpp:82 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "MW" msgstr "МВт" #: power.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megawatts" msgstr "мегаватты" #: power.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megawatt;megawatts;MW" msgstr "мегаватт;мегаватта;мегаваттов;мегаватты;мегаваттах;МВт" #: power.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megawatts" msgstr "%1 мегаваттов" #: power.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megawatt" msgid_plural "%1 megawatts" msgstr[0] "%1 мегаватт" msgstr[1] "%1 мегаватта" msgstr[2] "%1 мегаваттов" msgstr[3] "%1 мегаватт" #: power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "kW" msgstr "кВт" #: power.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilowatts" msgstr "киловатты" #: power.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilowatt;kilowatts;kW" msgstr "киловатт;киловатта;киловаттов;киловатты;киловаттах;" #: power.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilowatts" msgstr "%1 киловаттов" #: power.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilowatt" msgid_plural "%1 kilowatts" msgstr[0] "%1 киловатт" msgstr[1] "%1 киловатта" msgstr[2] "%1 киловаттов" msgstr[3] "%1 киловатт" #: power.cpp:98 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hW" msgstr "гВт" #: power.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectowatts" msgstr "гектоватты" #: power.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectowatt;hectowatts;hW" msgstr "гектоватт;гектоватта;гектоваттов;гектоватты;гектоваттах;гВт" #: power.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectowatts" msgstr "%1 гектоватт" #: power.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectowatt" msgid_plural "%1 hectowatts" msgstr[0] "%1 гектоватт" msgstr[1] "%1 гектоватта" msgstr[2] "%1 гектоватт" msgstr[3] "%1 гектоватт" #: power.cpp:106 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "daW" msgstr "даВт" #: power.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decawatts" msgstr "декаватты" #: power.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decawatt;decawatts;daW" msgstr "декаватт;декаватта;декаваттов;декаватты;декаваттах;даВт" #: power.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decawatts" msgstr "%1 декаватт" #: power.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decawatt" msgid_plural "%1 decawatts" msgstr[0] "%1 декаватт" msgstr[1] "%1 декаватта" msgstr[2] "%1 декаватт" msgstr[3] "%1 декаватт" #: power.cpp:114 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "W" msgstr "Вт" #: power.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watts" msgstr "ватты" #: power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt;watts;W" msgstr "ватт;ватта;ваттов;ватты;ваттах;Вт" #: power.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts" msgstr "%1 ваттов" #: power.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt" msgid_plural "%1 watts" msgstr[0] "%1 ватт" msgstr[1] "%1 ватта" msgstr[2] "%1 ваттов" msgstr[3] "%1 ватт" #: power.cpp:122 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dW" msgstr "дВт" #: power.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciwatts" msgstr "дециватты" #: power.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciwatt;deciwatts;dW" msgstr "дециватт;дециватта;дециваттов;дециватты;дециваттах;дВт" #: power.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciwatts" msgstr "%1 дециватт" #: power.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciwatt" msgid_plural "%1 deciwatts" msgstr[0] "%1 дециватт" msgstr[1] "%1 дециватта" msgstr[2] "%1 дециватт" msgstr[3] "%1 дециватт" #: power.cpp:130 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "cW" msgstr "сВт" #: power.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiwatts" msgstr "сантиватты" #: power.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiwatt;centiwatts;cW" msgstr "сантиватт;сантиватта;сантиваттов;сантиватты;сантиваттах;сВт" #: power.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiwatts" msgstr "%1 сантиватт" #: power.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiwatt" msgid_plural "%1 centiwatts" msgstr[0] "%1 сантиватт" msgstr[1] "%1 сантиватта" msgstr[2] "%1 сантиватт" msgstr[3] "%1 сантиватт" #: power.cpp:138 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "mW" msgstr "мВт" #: power.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliwatts" msgstr "милливатты" #: power.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliwatt;milliwatts;mW" msgstr "милливатт;милливатта;милливаттов;милливатты;милливаттах;мВт" #: power.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliwatts" msgstr "%1 милливаттов" #: power.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliwatt" msgid_plural "%1 milliwatts" msgstr[0] "%1 милливатт" msgstr[1] "%1 милливатта" msgstr[2] "%1 милливаттов" msgstr[3] "%1 милливатт" #: power.cpp:146 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "µW" msgstr "мкВт" #: power.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microwatts" msgstr "микроватты" #: power.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microwatt;microwatts;µW;uW" msgstr "микроватт;микроватта;микроваттов;микроватты;микроваттах;мкВт" #: power.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microwatts" msgstr "%1 микроваттов" #: power.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microwatt" msgid_plural "%1 microwatts" msgstr[0] "%1 микроватт" msgstr[1] "%1 микроватта" msgstr[2] "%1 микроваттов" msgstr[3] "%1 микроватт" #: power.cpp:154 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "nW" msgstr "нВт" #: power.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanowatts" msgstr "нановатты" #: power.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanowatt;nanowatts;nW" msgstr "нановатт;нановатта;нановаттов;нановатты;нановаттах;нВт" #: power.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanowatts" msgstr "%1 нановатт" #: power.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanowatt" msgid_plural "%1 nanowatts" msgstr[0] "%1 нановатт" msgstr[1] "%1 нановатта" msgstr[2] "%1 нановатт" msgstr[3] "%1 нановатт" #: power.cpp:162 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "pW" msgstr "пВт" #: power.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picowatts" msgstr "пиковатты" #: power.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picowatt;picowatts;pW" msgstr "пиковатт;пиковатта;пиковаттов;пиковатты;пиковаттах;пВт" #: power.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picowatts" msgstr "%1 пиковатт" #: power.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picowatt" msgid_plural "%1 picowatts" msgstr[0] "%1 пиковатт" msgstr[1] "%1 пиковатта" msgstr[2] "%1 пиковатт" msgstr[3] "%1 пиковатт" #: power.cpp:170 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "fW" msgstr "фВт" #: power.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtowatts" msgstr "фемтоватты" #: power.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtowatt;femtowatts;fW" msgstr "фемтоватт;фемтоватта;фемтоваттов;фемтоватты;фемтоваттах;фВт" #: power.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtowatts" msgstr "%1 фемтоватт" #: power.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtowatt" msgid_plural "%1 femtowatts" msgstr[0] "%1 фемтоватт" msgstr[1] "%1 фемтоватта" msgstr[2] "%1 фемтоватт" msgstr[3] "%1 фемтоватт" #: power.cpp:178 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "aW" msgstr "аВт" #: power.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attowatts" msgstr "аттоватты" #: power.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attowatt;attowatts;aW" msgstr "аттоватт;аттоватта;аттоваттов;аттоватты;аттоваттах;аВт" #: power.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attowatts" msgstr "%1 аттоватт" #: power.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attowatt" msgid_plural "%1 attowatts" msgstr[0] "%1 аттоватт" msgstr[1] "%1 аттоватта" msgstr[2] "%1 аттоватт" msgstr[3] "%1 аттоватт" #: power.cpp:186 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "zW" msgstr "зВт" #: power.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptowatts" msgstr "зептоватты" #: power.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW" msgstr "зептоватт;зептоватта;зептоваттов;зептоватты;зептоваттах;зВт" #: power.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptowatts" msgstr "%1 зептоватт" #: power.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptowatt" msgid_plural "%1 zeptowatts" msgstr[0] "%1 зептоватт" msgstr[1] "%1 зептоватта" msgstr[2] "%1 зептоватт" msgstr[3] "%1 зептоватт" #: power.cpp:194 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "yW" msgstr "иВт" #: power.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctowatts" msgstr "йоктоватты" #: power.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW" msgstr "йоктоватт;йоктоватта;йоктоваттов;йоктоватты;йоктоваттах;иВт" #: power.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctowatts" msgstr "%1 йоктоватт" #: power.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctowatt" msgid_plural "%1 yoctowatts" msgstr[0] "%1 йоктоватт" msgstr[1] "%1 йоктоватта" msgstr[2] "%1 йоктоватт" msgstr[3] "%1 йоктоватт" #: power.cpp:202 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hp" msgstr "л.с." #: power.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "horsepowers" msgstr "лошадиные силы" #: power.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "horsepower;horsepowers;hp" msgstr "" "лошадиная сила;лошадиных силы;лошадиных сил;лошадиные силы;лошадиных силах;" "л. с.;л.с." #: power.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 horsepowers" msgstr "%1 лошадиных сил" #: power.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 horsepower" msgid_plural "%1 horsepowers" msgstr[0] "%1 лошадиная сила" msgstr[1] "%1 лошадиных силы" msgstr[2] "%1 лошадиных сил" msgstr[3] "%1 лошадиная сила" #: pressure.cpp:29 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Давление" #: pressure.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: pressure.cpp:34 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "YPa" msgstr "ЙПа" #: pressure.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottapascals" msgstr "йоттапаскали" #: pressure.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottapascal;yottapascals;YPa" msgstr "йоттапаскаль;йоттапаскаля;йоттапаскалей;йоттапаскали;йоттапаскалях;ЙПа" #: pressure.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottapascals" msgstr "%1 йоттапаскалей" #: pressure.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottapascal" msgid_plural "%1 yottapascals" msgstr[0] "%1 йоттапаскаль" msgstr[1] "%1 йоттапаскаля" msgstr[2] "%1 йоттапаскалей" msgstr[3] "%1 йоттапаскаль" #: pressure.cpp:42 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "ZPa" msgstr "ЗПа" #: pressure.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettapascals" msgstr "зеттапаскали" #: pressure.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa" msgstr "зеттапаскаль;зеттапаскаля;зеттапаскалей;зеттапаскали;зеттапаскалях;ЗПа" #: pressure.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettapascals" msgstr "%1 зеттапаскалей" #: pressure.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettapascal" msgid_plural "%1 zettapascals" msgstr[0] "%1 зеттапаскаль" msgstr[1] "%1 зеттапаскаля" msgstr[2] "%1 зеттапаскалей" msgstr[3] "%1 зеттапаскаль" #: pressure.cpp:50 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "EPa" msgstr "ЭПа" #: pressure.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exapascals" msgstr "эксапаскали" #: pressure.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exapascal;exapascals;EPa" msgstr "эксапаскаль;эксапаскаля;эксапаскалей;эксапаскали;эксапаскалях;ЭПа" #: pressure.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exapascals" msgstr "%1 эксапаскалей" #: pressure.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exapascal" msgid_plural "%1 exapascals" msgstr[0] "%1 эксапаскаль" msgstr[1] "%1 эксапаскаля" msgstr[2] "%1 эксапаскалей" msgstr[3] "%1 эксапаскаль" #: pressure.cpp:58 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "PPa" msgstr "ППа" #: pressure.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petapascals" msgstr "петапаскали" #: pressure.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petapascal;petapascals;PPa" msgstr "петапаскаль;петапаскаля;петапаскалей;петапаскали;петапаскалях;ППа" #: pressure.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petapascals" msgstr "%1 петапаскалей" #: pressure.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petapascal" msgid_plural "%1 petapascals" msgstr[0] "%1 петапаскаль" msgstr[1] "%1 петапаскаля" msgstr[2] "%1 петапаскалей" msgstr[3] "%1 петапаскаль" #: pressure.cpp:66 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "TPa" msgstr "ТПа" #: pressure.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terapascals" msgstr "терапаскали" #: pressure.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terapascal;terapascals;TPa" msgstr "терапаскаль;терапаскаля;терапаскалей;терапаскали;терапаскалях;ТПа" #: pressure.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terapascals" msgstr "%1 терапаскалей" #: pressure.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terapascal" msgid_plural "%1 terapascals" msgstr[0] "%1 терапаскаль" msgstr[1] "%1 терапаскаля" msgstr[2] "%1 терапаскалей" msgstr[3] "%1 терапаскаль" #: pressure.cpp:74 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "GPa" msgstr "ГПа" #: pressure.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigapascals" msgstr "гигапаскали" #: pressure.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigapascal;gigapascals;GPa" msgstr "гигапаскаль;гигапаскаля;гигапаскалей;гигапаскали;гигапаскалях;ГПа" #: pressure.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigapascals" msgstr "%1 гигапаскалей" #: pressure.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigapascal" msgid_plural "%1 gigapascals" msgstr[0] "%1 гигапаскаль" msgstr[1] "%1 гигапаскаля" msgstr[2] "%1 гигапаскалей" msgstr[3] "%1 гигапаскаль" #: pressure.cpp:82 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "MPa" msgstr "МПа" #: pressure.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megapascals" msgstr "мегапаскали" #: pressure.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megapascal;megapascals;MPa" msgstr "мегапаскаль;мегапаскаля;мегапаскалей;мегапаскали;мегапаскалях;МПа" #: pressure.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megapascals" msgstr "%1 мегапаскалей" #: pressure.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megapascal" msgid_plural "%1 megapascals" msgstr[0] "%1 мегапаскаль" msgstr[1] "%1 мегапаскаля" msgstr[2] "%1 мегапаскалей" msgstr[3] "%1 мегапаскаль" #: pressure.cpp:90 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "kPa" msgstr "кПа" #: pressure.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilopascals" msgstr "килопаскали" #: pressure.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilopascal;kilopascals;kPa" msgstr "килопаскаль;килопаскаля;килопаскалей;килопаскали;килопаскалях;кПа" #: pressure.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilopascals" msgstr "%1 килопаскалей" #: pressure.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopascal" msgid_plural "%1 kilopascals" msgstr[0] "%1 килопаскаль" msgstr[1] "%1 килопаскаля" msgstr[2] "%1 килопаскалей" msgstr[3] "%1 килопаскаль" #: pressure.cpp:98 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "hPa" msgstr "гПа" #: pressure.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectopascals" msgstr "гектопаскали" #: pressure.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectopascal;hectopascals;hPa" msgstr "гектопаскаль;гектопаскаля;гектопаскалей;гектопаскали;гектопаскалях;гПа" #: pressure.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectopascals" msgstr "%1 гектопаскалей" #: pressure.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectopascal" msgid_plural "%1 hectopascals" msgstr[0] "%1 гектопаскаль" msgstr[1] "%1 гектопаскаля" msgstr[2] "%1 гектопаскалей" msgstr[3] "%1 гектопаскаль" #: pressure.cpp:106 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "daPa" msgstr "даПа" #: pressure.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decapascals" msgstr "декапаскали" #: pressure.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decapascal;decapascals;daPa" msgstr "декапаскаль;декапаскаля;декапаскалей;декапаскали;декапаскалях;даПа" #: pressure.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decapascals" msgstr "%1 декапаскалей" #: pressure.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decapascal" msgid_plural "%1 decapascals" msgstr[0] "%1 декапаскаль" msgstr[1] "%1 декапаскаля" msgstr[2] "%1 декапаскалей" msgstr[3] "%1 декапаскаль" #: pressure.cpp:114 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Pa" msgstr "Па" #: pressure.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pascals" msgstr "паскали" #: pressure.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pascal;pascals;Pa" msgstr "паскаль;паскаля;паскалей;паскали;паскалях;Па" #: pressure.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pascals" msgstr "%1 паскалей" #: pressure.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pascal" msgid_plural "%1 pascals" msgstr[0] "%1 паскаль" msgstr[1] "%1 паскаля" msgstr[2] "%1 паскалей" msgstr[3] "%1 паскаль" #: pressure.cpp:122 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dPa" msgstr "дПа" #: pressure.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decipascals" msgstr "деципаскали" #: pressure.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decipascal;decipascals;dPa" msgstr "деципаскаль;деципаскаля;деципаскалей;деципаскали;деципаскалях;дПа" #: pressure.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decipascals" msgstr "%1 деципаскалей" #: pressure.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decipascal" msgid_plural "%1 decipascals" msgstr[0] "%1 деципаскаль" msgstr[1] "%1 деципаскаля" msgstr[2] "%1 деципаскалей" msgstr[3] "%1 деципаскаль" #: pressure.cpp:130 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "cPa" msgstr "сПа" #: pressure.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centipascals" msgstr "сантипаскали" #: pressure.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centipascal;centipascals;cPa" msgstr "сантипаскаль;сантипаскаля;сантипаскалей;сантипаскали;сантипаскалях;сПа" #: pressure.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centipascals" msgstr "%1 сантипаскалей" #: pressure.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centipascal" msgid_plural "%1 centipascals" msgstr[0] "%1 сантипаскаль" msgstr[1] "%1 сантипаскаля" msgstr[2] "%1 сантипаскалей" msgstr[3] "%1 сантипаскаль" #: pressure.cpp:138 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mPa" msgstr "МПа" #: pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millipascals" msgstr "миллипаскали" #: pressure.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millipascal;millipascals;mPa" msgstr "миллипаскаль;миллипаскаля;миллипаскалей;миллипаскали;миллипаскалях;мПа" #: pressure.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millipascals" msgstr "%1 миллипаскалей" #: pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millipascal" msgid_plural "%1 millipascals" msgstr[0] "%1 миллипаскаль" msgstr[1] "%1 миллипаскаля" msgstr[2] "%1 миллипаскалей" msgstr[3] "%1 миллипаскаль" #: pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "µPa" msgstr "мкПа" #: pressure.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micropascals" msgstr "микропаскали" #: pressure.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa" msgstr "" "микропаскаль;микропаскаля;микропаскалей;микропаскали;микропаскалях;мкПа" #: pressure.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micropascals" msgstr "%1 микропаскалей" #: pressure.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micropascal" msgid_plural "%1 micropascals" msgstr[0] "%1 микропаскаль" msgstr[1] "%1 микропаскаля" msgstr[2] "%1 микропаскалей" msgstr[3] "%1 микропаскаль" #: pressure.cpp:154 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "nPa" msgstr "нПа" #: pressure.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanopascals" msgstr "нанопаскали" #: pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanopascal;nanopascals;nPa" msgstr "нанопаскаль;нанопаскаля;нанопаскалей;нанопаскали;нанопаскалях;нПа" #: pressure.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanopascals" msgstr "%1 нанопаскалей" #: pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanopascal" msgid_plural "%1 nanopascals" msgstr[0] "%1 нанопаскаль" msgstr[1] "%1 нанопаскаля" msgstr[2] "%1 нанопаскалей" msgstr[3] "%1 нанопаскаль" #: pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "pPa" msgstr "пПа" #: pressure.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picopascals" msgstr "пикопаскали" #: pressure.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picopascal;picopascals;pPa" msgstr "пикопаскаль;пикопаскаля;пикопаскалей;пикопаскали;пикопаскалях;пПа" #: pressure.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picopascals" msgstr "%1 пикопаскалей" #: pressure.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picopascal" msgid_plural "%1 picopascals" msgstr[0] "%1 пикопаскаль" msgstr[1] "%1 пикопаскаля" msgstr[2] "%1 пикопаскалей" msgstr[3] "%1 пикопаскаль" #: pressure.cpp:170 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "fPa" msgstr "фПа" #: pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtopascals" msgstr "фемтопаскали" #: pressure.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtopascal;femtopascals;fPa" msgstr "фемтопаскаль;фемтопаскаля;фемтопаскалей;фемтопаскали;фемтопаскалях;фПа" #: pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtopascals" msgstr "%1 фемтопаскалей" #: pressure.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtopascal" msgid_plural "%1 femtopascals" msgstr[0] "%1 фемтопаскаль" msgstr[1] "%1 фемтопаскаля" msgstr[2] "%1 фемтопаскалей" msgstr[3] "%1 фемтопаскаль" #: pressure.cpp:178 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "aPa" msgstr "аПа" #: pressure.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attopascals" msgstr "аттопаскали" #: pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attopascal;attopascals;aPa" msgstr "аттопаскаль;аттопаскаля;аттопаскалей;аттопаскали;аттопаскалях;аПа" #: pressure.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attopascals" msgstr "%1 аттопаскалей" #: pressure.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attopascal" msgid_plural "%1 attopascals" msgstr[0] "%1 аттопаскаль" msgstr[1] "%1 аттопаскаля" msgstr[2] "%1 аттопаскалей" msgstr[3] "%1 аттопаскаль" #: pressure.cpp:186 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "zPa" msgstr "зПа" #: pressure.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptopascals" msgstr "зептопаскали" #: pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa" msgstr "зептопаскаль;зептопаскаля;зептопаскалей;зептопаскали;зептопаскалях;зПа" #: pressure.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptopascals" msgstr "%1 зептопаскалей" #: pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptopascal" msgid_plural "%1 zeptopascals" msgstr[0] "%1 зептопаскаль" msgstr[1] "%1 зептопаскаля" msgstr[2] "%1 зептопаскалей" msgstr[3] "%1 зептопаскаль" #: pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "yPa" msgstr "иПа" #: pressure.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctopascals" msgstr "йоктопаскали" #: pressure.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa" msgstr "йоктопаскаль;йоктопаскаля;йоктопаскалей;йоктопаскали;йоктопаскалях;иПа" #: pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctopascals" msgstr "%1 йоктопаскалей" #: pressure.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctopascal" msgid_plural "%1 yoctopascals" msgstr[0] "%1 йоктопаскаль" msgstr[1] "%1 йоктопаскаля" msgstr[2] "%1 йоктопаскалей" msgstr[3] "%1 йоктопаскаль" #: pressure.cpp:202 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "bar" msgstr "бар" #: pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bars" msgstr "бары" #: pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "bar;bars;bar" msgstr "бар;бара;баров;бары;барах" #: pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bars" msgstr "%1 баров" #: pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bar" msgid_plural "%1 bars" msgstr[0] "%1 бар" msgstr[1] "%1 бара" msgstr[2] "%1 баров" msgstr[3] "%1 бар" #: pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mbar" msgstr "мбар" #: pressure.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millibars" msgstr "миллибары" #: pressure.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millibar;millibars;mbar;mb" msgstr "миллибар;миллибара;миллибаров;миллибары;миллибарах;мбар" #: pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millibars" msgstr "%1 миллибар" #: pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millibar" msgid_plural "%1 millibars" msgstr[0] "%1 миллибар" msgstr[1] "%1 миллибара" msgstr[2] "%1 миллибар" msgstr[3] "%1 миллибар" #: pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dbar" msgstr "дбар" #: pressure.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibars" msgstr "децибары" #: pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decibar;decibars;dbar" msgstr "децибар;децибара;децибаров;децибары;децибарах;дбар" #: pressure.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibars" msgstr "%1 децибар" #: pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibar" msgid_plural "%1 decibars" msgstr[0] "%1 децибар" msgstr[1] "%1 децибара" msgstr[2] "%1 децибар" msgstr[3] "%1 децибар" #: pressure.cpp:226 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Torr" msgstr "торр" #: pressure.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Torr" msgstr "торр" #: pressure.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Torr" msgstr "торр;торра;торров;торры;торрах" #: pressure.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 torr" msgstr "%1 торров" #: pressure.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 torr" msgid_plural "%1 torr" msgstr[0] "%1 торр" msgstr[1] "%1 торра" msgstr[2] "%1 торров" msgstr[3] "%1 торр" #: pressure.cpp:234 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "at" msgstr "ат" #: pressure.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "technical atmospheres" msgstr "техническая атмосфера" #: pressure.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at" msgstr "" "техническая атмосфера;технических атмосферы;технических атмосфер;технические " "атмосферы;технических атмосферах;техн. атм.;ат" #: pressure.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 technical atmospheres" msgstr "%1 технических атмосфер" #: pressure.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 technical atmosphere" msgid_plural "%1 technical atmospheres" msgstr[0] "%1 техническая атмосфера" msgstr[1] "%1 технических атмосферы" msgstr[2] "%1 технических атмосфер" msgstr[3] "%1 техническая атмосфера" #: pressure.cpp:243 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "atm" msgstr "атм" #: pressure.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "atmospheres" msgstr "атмосферы" #: pressure.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "atmosphere;atmospheres;atm" msgstr "атмосфера;атмосферы;атмосфер;атмосферах;атм" #: pressure.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 atmospheres" msgstr "%1 атмосфер" #: pressure.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 atmosphere" msgid_plural "%1 atmospheres" msgstr[0] "%1 атмосфера" msgstr[1] "%1 атмосферы" msgstr[2] "%1 атмосфер" msgstr[3] "%1 атмосфера" #: pressure.cpp:251 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "psi" msgstr "пси" #: pressure.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force per square inch" msgstr "фунт-силы на квадратный дюйм" #: pressure.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi" msgstr "" "фунт-сила на квадратный дюйм;фунт-силы на квадратный дюйм;фунт-силах на " "квадратный дюйм;пси" #: pressure.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force per square inches" msgstr "%1 фунт-сил на квадратный дюйм" #: pressure.cpp:258 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force per square inch" msgid_plural "%1 pound-force per square inch" msgstr[0] "%1 фунт силы на квадратный дюйм" msgstr[1] "%1 фунта силы на квадратный дюйм" msgstr[2] "%1 фунтов силы на квадратный дюйм" msgstr[3] "%1 фунт силы на квадратный дюйм" #: pressure.cpp:262 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "inHg" msgstr "inHg" #: pressure.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches of mercury" msgstr "дюймы ртутного столба" #: pressure.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\"" msgstr "" "дюйм ртутного столба;дюйма ртутного столба;дюймов ртутного столба;дюймы " "ртутного столба;дюймах ртутного столба;дюйм рт.ст.;inHg;in\"" #: pressure.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches of mercury" msgstr "%1 дюймов ртутного столба" #: pressure.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inches of mercury" msgid_plural "%1 inches of mercury" msgstr[0] "%1 дюйм ртутного столба" msgstr[1] "%1 дюйма ртутного столба" msgstr[2] "%1 дюймов ртутного столба" msgstr[3] "%1 дюйм ртутного столба" #: pressure.cpp:272 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mmHg" msgstr "мм рт. ст." #: pressure.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters of mercury" msgstr "миллиметры ртутного столба" #: pressure.cpp:275 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg" msgstr "" "миллиметр ртутного столба;миллиметры ртутного столба;миллиметров ртутного " "столба;миллиметрах ртутного столба;миллиметр рт. ст.;миллиметры рт. ст.;" "миллиметров рт. ст.;миллиметрах рт. ст.;мм рт. ст.;мм рт.ст." #: pressure.cpp:277 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgstr "%1 миллиметров ртутного столба" #: pressure.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgid_plural "%1 millimeters of mercury" msgstr[0] "%1 миллиметр ртутного столба" msgstr[1] "%1 миллиметра ртутного столба" msgstr[2] "%1 миллиметров ртутного столба" msgstr[3] "%1 миллиметр ртутного столба" #: temperature.cpp:173 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Температуру" #: temperature.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: temperature.cpp:178 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "K" msgstr "К" #: temperature.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kelvins" msgstr "градусы Кельвина" #: temperature.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kelvin;kelvins;K" msgstr "" "градус Кельвина;градуса Кельвина;градусов Кельвина;градусы Кельвина;градусах " "Кельвина;Кельвин;Кельвины;Кельвинах;K" #: temperature.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kelvins" msgstr "%1 градусов Кельвина" #: temperature.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kelvin" msgid_plural "%1 kelvins" msgstr[0] "%1 градус Кельвина" msgstr[1] "%1 градуса Кельвина" msgstr[2] "%1 градусов Кельвина" msgstr[3] "%1 градус Кельвина" #: temperature.cpp:186 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°C" msgstr "°C" #: temperature.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Celsius" msgstr "градусы Цельсия" #: temperature.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Celsius;°C;C" msgstr "" "градус Цельсия;градуса Цельсия;градусов Цельсия;градусы Цельсия;градусах " "Цельсия;°C;C" #: temperature.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Celsius" msgstr "%1 градусов Цельсия" #: temperature.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Celsius" msgid_plural "%1 degrees Celsius" msgstr[0] "%1 градус Цельсия" msgstr[1] "%1 градуса Цельсия" msgstr[2] "%1 градусов Цельсия" msgstr[3] "%1 градус Цельсия" #: temperature.cpp:195 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°F" msgstr "°F" #: temperature.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Fahrenheit" msgstr "градусы Фаренгейта" #: temperature.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Fahrenheit;°F;F" msgstr "" "градус Фаренгейта;градуса Фаренгейта;градусов Фаренгейта;градусы Фаренгейта;" "градусах Фаренгейта;°F;F" #: temperature.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Fahrenheit" msgstr "%1 градусов Фаренгейта" #: temperature.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit" msgstr[0] "%1 градус Фаренгейта" msgstr[1] "%1 градуса Фаренгейта" msgstr[2] "%1 градусов Фаренгейта" msgstr[3] "%1 градус Фаренгейта" #: temperature.cpp:204 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "R" msgstr "°R" #: temperature.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rankine" msgstr "градусы Ранкина" #: temperature.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rankine;°R;R;Ra" msgstr "" "градус Ренкина;градуса Ренкина;градусов Ренкина;градусы Ренкина;градусах " "Ренкина;градус Ранкина;градуса Ранкина;градусов Ранкина;градусы Ранкина;" "градусах Ранкина;°R;R;Ra" #: temperature.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Rankine" msgstr "%1 градусов Ранкина" #: temperature.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Rankine" msgid_plural "%1 Rankine" msgstr[0] "%1 градус Ранкина" msgstr[1] "%1 градуса Ранкина" msgstr[2] "%1 градусов Ранкина" msgstr[3] "%1 градус Ранкина" #: temperature.cpp:212 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°De" msgstr "°De" #: temperature.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Delisle" msgstr "градусы Делиля" #: temperature.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Delisle;°De;De" msgstr "" "градус Делиля;градуса Делиля;градусов Делиля;градусы Делиля;градусах Делиля;" "°De;De" #: temperature.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Delisle" msgstr "%1 градусов Делиля" #: temperature.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Delisle" msgid_plural "%1 degrees Delisle" msgstr[0] "%1 градус Делиля" msgstr[1] "%1 градуса Делиля" msgstr[2] "%1 градусов Делиля" msgstr[3] "%1 градус Делиля" #: temperature.cpp:221 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°N" msgstr "°N" #: temperature.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Newton" msgstr "ньютон" #: temperature.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Newton;°N;N" msgstr "" "градус Ньютона;градуса Ньютона;градусов Ньютона;градусы Ньютона;градусах " "Ньютона;°N;N" #: temperature.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Newton" msgstr "%1 градусов Ньютона" #: temperature.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Newton" msgid_plural "%1 degrees Newton" msgstr[0] "%1 градус Ньютона" msgstr[1] "%1 градуса Ньютона" msgstr[2] "%1 градусов Ньютона" msgstr[3] "%1 градус Ньютона" #: temperature.cpp:230 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Ré" msgstr "°Ré" #: temperature.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Réaumur" msgstr "градусы Реомюра" #: temperature.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" msgstr "" "градус Реомюра;градуса Реомюра;градусов Реомюра;градусы Реомюра;градусах " "Реомюра;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" #: temperature.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Réaumur" msgstr "%1 градусов Реомюра" #: temperature.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Réaumur" msgid_plural "%1 degrees Réaumur" msgstr[0] "%1 градус Реомюра" msgstr[1] "%1 градуса Реомюра" msgstr[2] "%1 градусов Реомюра" msgstr[3] "%1 градус Реомюра" #: temperature.cpp:240 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Rø" msgstr "°Rø" #: temperature.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rømer" msgstr "градус Рёмера" #: temperature.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro" msgstr "" "градус Рёмера;градуса Рёмера;градусов Рёмера;градусах Рёмера;градусы Рёмера;" "градус Ремера;градуса Ремера;градусов Ремера;градусах Ремера;градусы Ремера;" "°Rø;Rø;°Ro;Ro" #: temperature.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Rømer" msgstr "%1 градусов Рёмера" #: temperature.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Rømer" msgid_plural "%1 degrees Rømer" msgstr[0] "%1 градус Рёмера" msgstr[1] "%1 градуса Рёмера" msgstr[2] "%1 градусов Рёмера" msgstr[3] "%1 градус Рёмера" #: thermal_conductivity.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Conductivity" msgstr "Теплопроводность" #: thermal_conductivity.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_conductivity.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "W/m·K" msgstr "Вт/м·К" #: thermal_conductivity.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per meter kelvin" msgstr "ватт на метр на кельвин" #: thermal_conductivity.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K" msgstr "ватт на метр на кельвин;ватт на метр-кельвин;Вт/м-К;Вт/м.К" #: thermal_conductivity.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per meter kelvin" msgstr "%1 ватт на метр на кельвин" #: thermal_conductivity.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per meter kelvin" msgid_plural "%1 watts per meter kelvin" msgstr[0] "%1 ватт на метр на кельвин" msgstr[1] "%1 ватта на метр на кельвин" msgstr[2] "%1 ватт на метр на кельвин" msgstr[3] "%1 ватт на метр на кельвин" #: thermal_conductivity.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft·hr·°F" msgstr "BTU/фут·ч·°F" #: thermal_conductivity.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "BTU в час на фут на градус Фаренгейта" #: thermal_conductivity.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per " "foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" msgstr "" "BTU в час на фут на градус Фаренгейта;BTU на фут-час-градус Фаренгейта;BTU/" "фут-ч-°F" #: thermal_conductivity.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "%1 BTU в час на фут на градус Фаренгейта" #: thermal_conductivity.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr[0] "%1 BTU в час на фут на градус Фаренгейта" msgstr[1] "%1 BTU в час на фут на градус Фаренгейта" msgstr[2] "%1 BTU в час на фут на градус Фаренгейта" msgstr[3] "%1 BTU в час на фут на градус Фаренгейта" #: thermal_conductivity.cpp:54 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft²·hr·°F/in" msgstr "BTU/фут²·ч·°F/дюйм" #: thermal_conductivity.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм" #: thermal_conductivity.cpp:57 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared " "hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-" "hr-F/in" msgstr "" "BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм;BTU на час-" "квадратный фут-градус Фаренгейта-дюйм;BTU/фут^2-ч-°F/дюйм" #: thermal_conductivity.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "%1 BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм" #: thermal_conductivity.cpp:60 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr[0] "%1 BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм" msgstr[1] "%1 BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм" msgstr[2] "%1 BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм" msgstr[3] "%1 BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм" #: thermal_flux.cpp:30 #, kde-format msgid "Thermal Flux Density" msgstr "Плотность теплового потока" #: thermal_flux.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_flux.cpp:35 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "W/m²" msgstr "Вт/м²" #: thermal_flux.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per square meter" msgstr "ватт на квадратный метр" #: thermal_flux.cpp:38 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2" msgstr "ватт на квадратный метр;Вт/м2;Вт/м^2" #: thermal_flux.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per square meter" msgstr "%1 ватт на квадратный метр" #: thermal_flux.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per square meter" msgid_plural "%1 watts per square meter" msgstr[0] "%1 ватт на квадратный метр" msgstr[1] "%1 ватта на квадратный метр" msgstr[2] "%1 ватт на квадратный метр" msgstr[3] "%1 ватт на квадратный метр" #: thermal_flux.cpp:45 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "Btu/hr/ft²" msgstr "BTU/ч/фут²" #: thermal_flux.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per square foot" msgstr "BTU в час на квадратный фут" #: thermal_flux.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" msgstr "" "BTU в час на квадратный фут;BTU/ч/фут2;BTU/ч/фут^2;BTU/фут^2/ч;BTU/фут2/ч" #: thermal_flux.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgstr "%1 BTU в час на квадратный фут" #: thermal_flux.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgid_plural "%1 btu per hour per square foot" msgstr[0] "%1 BTU в час на квадратный фут" msgstr[1] "%1 BTU в час на квадратный фут" msgstr[2] "%1 BTU в час на квадратный фут" msgstr[3] "%1 BTU в час на квадратный фут" #: thermal_generation.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Generation" msgstr "Плотность энерговыделения" #: thermal_generation.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_generation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "W/m³" msgstr "Вт/м³" #: thermal_generation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per cubic meter" msgstr "ватт на кубический метр" #: thermal_generation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3" msgstr "ватт на кубический метр;Вт/м3;Вт/м^3" #: thermal_generation.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per cubic meter" msgstr "%1 ватт на кубический метр" #: thermal_generation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per cubic meter" msgid_plural "%1 watts per cubic meter" msgstr[0] "%1 ватт на кубический метр" msgstr[1] "%1 ватта на кубический метр" msgstr[2] "%1 ватт на кубический метр" msgstr[3] "%1 ватт на кубический метр" #: thermal_generation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "Btu/hr/ft³" msgstr "BTU/ч/фут³" #: thermal_generation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per cubic foot" msgstr "BTU в час на кубический фут" #: thermal_generation.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" msgstr "" "BTU в час на кубический фут;BTU/ч/фут3;BTU/ч/фут^3;BTU/фут^3/ч;BTU/фут3/ч" #: thermal_generation.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr "%1 BTU в час на кубический фут" #: thermal_generation.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr[0] "%1 BTU в час на кубический фут" msgstr[1] "%1 BTU в час на кубический фут" msgstr[2] "%1 BTU в час на кубический фут" msgstr[3] "%1 BTU в час на кубический фут" #: timeunit.cpp:29 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Время" #: timeunit.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: timeunit.cpp:34 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ys" msgstr "Йс" #: timeunit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaseconds" msgstr "йоттасекунды" #: timeunit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys" msgstr "йоттасекунда;йоттасекунды;йоттасекунд;йоттасекунды;йоттасекундах;Йс" #: timeunit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaseconds" msgstr "%1 йоттасекунд" #: timeunit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottasecond" msgid_plural "%1 yottaseconds" msgstr[0] "%1 йоттасекунда" msgstr[1] "%1 йоттасекунды" msgstr[2] "%1 йоттасекунд" msgstr[3] "%1 йоттасекунда" #: timeunit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Zs" msgstr "Зс" #: timeunit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaseconds" msgstr "зеттасекунды" #: timeunit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs" msgstr "зеттасекунда;зеттасекунды;зеттасекунд;зеттасекунды;зеттасекундах;Зс" #: timeunit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaseconds" msgstr "%1 зеттасекунд" #: timeunit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettasecond" msgid_plural "%1 zettaseconds" msgstr[0] "%1 зеттасекунда" msgstr[1] "%1 зеттасекунды" msgstr[2] "%1 зеттасекунд" msgstr[3] "%1 зеттасекунда" #: timeunit.cpp:50 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Es" msgstr "Эс" #: timeunit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaseconds" msgstr "эксасекунды" #: timeunit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exasecond;exaseconds;Es" msgstr "эксасекунда;эксасекунды;эксасекунд;эксасекунды;эксасекундах;Эс" #: timeunit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaseconds" msgstr "%1 эксасекунд" #: timeunit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exasecond" msgid_plural "%1 exaseconds" msgstr[0] "%1 эксасекунда" msgstr[1] "%1 эксасекунды" msgstr[2] "%1 эксасекунд" msgstr[3] "%1 эксасекунда" #: timeunit.cpp:58 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ps" msgstr "Пс" #: timeunit.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaseconds" msgstr "петасекунды" #: timeunit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petasecond;petaseconds;Ps" msgstr "петасекунда;петасекунды;петасекунд;петасекунды;петасекундах;Пс" #: timeunit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaseconds" msgstr "%1 петасекунд" #: timeunit.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petasecond" msgid_plural "%1 petaseconds" msgstr[0] "%1 петасекунда" msgstr[1] "%1 петасекунды" msgstr[2] "%1 петасекунд" msgstr[3] "%1 петасекунда" #: timeunit.cpp:66 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ts" msgstr "Тс" #: timeunit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraseconds" msgstr "терасекунды" #: timeunit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terasecond;teraseconds;Ts" msgstr "терасекунда;терасекунды;терасекунд;терасекунды;терасекундах;Тс" #: timeunit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraseconds" msgstr "%1 терасекунд" #: timeunit.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terasecond" msgid_plural "%1 teraseconds" msgstr[0] "%1 терасекунда" msgstr[1] "%1 терасекунды" msgstr[2] "%1 терасекунд" msgstr[3] "%1 терасекунда" #: timeunit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Gs" msgstr "Гс" #: timeunit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaseconds" msgstr "гигасекунды" #: timeunit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs" msgstr "гигасекунда;гигасекунды;гигасекунд;гигасекунды;гигасекундах;Гс" #: timeunit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaseconds" msgstr "%1 гигасекунд" #: timeunit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigasecond" msgid_plural "%1 gigaseconds" msgstr[0] "%1 гигасекунда" msgstr[1] "%1 гигасекунды" msgstr[2] "%1 гигасекунд" msgstr[3] "%1 гигасекунда" #: timeunit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ms" msgstr "Мс" #: timeunit.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaseconds" msgstr "мегасекунды" #: timeunit.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megasecond;megaseconds;Ms" msgstr "мегасекунда;мегасекунды;мегасекунд;мегасекунды;мегасекундах;Мс" #: timeunit.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaseconds" msgstr "%1 мегасекунд" #: timeunit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megasecond" msgid_plural "%1 megaseconds" msgstr[0] "%1 мегасекунда" msgstr[1] "%1 мегасекунды" msgstr[2] "%1 мегасекунд" msgstr[3] "%1 мегасекунда" #: timeunit.cpp:90 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ks" msgstr "кс" #: timeunit.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloseconds" msgstr "килосекунды" #: timeunit.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilosecond;kiloseconds;ks" msgstr "килосекунда;килосекунды;килосекунд;килосекунды;килосекундах;кс" #: timeunit.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloseconds" msgstr "%1 килосекунд" #: timeunit.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilosecond" msgid_plural "%1 kiloseconds" msgstr[0] "%1 килосекунда" msgstr[1] "%1 килосекунды" msgstr[2] "%1 килосекунд" msgstr[3] "%1 килосекунда" #: timeunit.cpp:98 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "hs" msgstr "гс" #: timeunit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoseconds" msgstr "гектосекунды" #: timeunit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectosecond;hectoseconds;hs" msgstr "гектосекунда;гектосекунды;гектосекунд;гектосекунды;гектосекундах;гс" #: timeunit.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoseconds" msgstr "%1 гектосекунд" #: timeunit.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectosecond" msgid_plural "%1 hectoseconds" msgstr[0] "%1 гектосекунда" msgstr[1] "%1 гектосекунды" msgstr[2] "%1 гектосекунд" msgstr[3] "%1 гектосекунда" #: timeunit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "das" msgstr "дас" #: timeunit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaseconds" msgstr "декасекунды" #: timeunit.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decasecond;decaseconds;das" msgstr "декасекунда;декасекунды;декасекунд;декасекунды;декасекундах;дас" #: timeunit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaseconds" msgstr "%1 декасекунд" #: timeunit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decasecond" msgid_plural "%1 decaseconds" msgstr[0] "%1 декасекунда" msgstr[1] "%1 декасекунды" msgstr[2] "%1 декасекунд" msgstr[3] "%1 декасекунда" #: timeunit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "s" msgstr "с" #: timeunit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "seconds" msgstr "секунды" #: timeunit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second;seconds;s" msgstr "секунда;секунды;секунд;секунды;секундах;с" #: timeunit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #: timeunit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: timeunit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ds" msgstr "дс" #: timeunit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciseconds" msgstr "децисекунды" #: timeunit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decisecond;deciseconds;ds" msgstr "децисекунда;децисекунды;децисекунд;децисекунды;децисекундах;дс" #: timeunit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciseconds" msgstr "%1 децисекунд" #: timeunit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decisecond" msgid_plural "%1 deciseconds" msgstr[0] "%1 децисекунда" msgstr[1] "%1 децисекунды" msgstr[2] "%1 децисекунд" msgstr[3] "%1 децисекунда" #: timeunit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "cs" msgstr "сс" #: timeunit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунды" #: timeunit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centisecond;centiseconds;cs" msgstr "сантисекунда;сантисекунды;сантисекунд;сантисекунды;сантисекундах;сс" #: timeunit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiseconds" msgstr "%1 сантисекунд" #: timeunit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centisecond" msgid_plural "%1 centiseconds" msgstr[0] "%1 сантисекунда" msgstr[1] "%1 сантисекунды" msgstr[2] "%1 сантисекунд" msgstr[3] "%1 сантисекунда" #: timeunit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ms" msgstr "мс" #: timeunit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунды" #: timeunit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millisecond;milliseconds;ms" msgstr "миллисекунда;миллисекунды;миллисекунд;миллисекунды;миллисекундах;мс" #: timeunit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliseconds" msgstr "%1 миллисекунд" #: timeunit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 миллисекунда" msgstr[1] "%1 миллисекунды" msgstr[2] "%1 миллисекунд" msgstr[3] "%1 миллисекунда" #: timeunit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "µs" msgstr "мкс" #: timeunit.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microseconds" msgstr "микросекунды" #: timeunit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microsecond;microseconds;µs;us" msgstr "микросекунда;микросекунды;микросекунд;микросекунды;микросекундах;мкс" #: timeunit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microseconds" msgstr "%1 микросекунд" #: timeunit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microsecond" msgid_plural "%1 microseconds" msgstr[0] "%1 микросекунда" msgstr[1] "%1 микросекунды" msgstr[2] "%1 микросекунд" msgstr[3] "%1 микросекунда" #: timeunit.cpp:154 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ns" msgstr "нс" #: timeunit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoseconds" msgstr "наносекунды" #: timeunit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanosecond;nanoseconds;ns" msgstr "наносекунда;наносекунды;наносекунд;наносекунды;наносекундах;нс" #: timeunit.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoseconds" msgstr "%1 наносекунд" #: timeunit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanosecond" msgid_plural "%1 nanoseconds" msgstr[0] "%1 наносекунда" msgstr[1] "%1 наносекунды" msgstr[2] "%1 наносекунд" msgstr[3] "%1 наносекунда" #: timeunit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ps" msgstr "пс" #: timeunit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoseconds" msgstr "пикосекунды" #: timeunit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picosecond;picoseconds;ps" msgstr "пикосекунда;пикосекунды;пикосекунд;пикосекунды;пикосекундах;пс" #: timeunit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoseconds" msgstr "%1 пикосекунд" #: timeunit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picosecond" msgid_plural "%1 picoseconds" msgstr[0] "%1 пикосекунда" msgstr[1] "%1 пикосекунды" msgstr[2] "%1 пикосекунд" msgstr[3] "%1 пикосекунда" #: timeunit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "fs" msgstr "фс" #: timeunit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoseconds" msgstr "фемтосекунды" #: timeunit.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtosecond;femtoseconds;fs" msgstr "фемтосекунда;фемтосекунды;фемтосекунд;фемтосекунды;фемтосекундах;фс" #: timeunit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoseconds" msgstr "%1 фемтосекунд" #: timeunit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtosecond" msgid_plural "%1 femtoseconds" msgstr[0] "%1 фемтосекунда" msgstr[1] "%1 фемтосекунды" msgstr[2] "%1 фемтосекунд" msgstr[3] "%1 фемтосекунда" #: timeunit.cpp:178 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "as" msgstr "ас" #: timeunit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoseconds" msgstr "аттосекунды" #: timeunit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attosecond;attoseconds;as" msgstr "аттосекунда;аттосекунды;аттосекунд;аттосекунды;аттосекундах;ас" #: timeunit.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoseconds" msgstr "%1 аттосекунд" #: timeunit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attosecond" msgid_plural "%1 attoseconds" msgstr[0] "%1 аттосекунда" msgstr[1] "%1 аттосекунды" msgstr[2] "%1 аттосекунд" msgstr[3] "%1 аттосекунда" #: timeunit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "zs" msgstr "зс" #: timeunit.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoseconds" msgstr "зептосекунды" #: timeunit.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs" msgstr "зептосекунда;зептосекунды;зептосекунд;зептосекунды;зептосекундах;зс" #: timeunit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoseconds" msgstr "%1 зептосекунд" #: timeunit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptosecond" msgid_plural "%1 zeptoseconds" msgstr[0] "%1 зептосекунда" msgstr[1] "%1 зептосекунды" msgstr[2] "%1 зептосекунд" msgstr[3] "%1 зептосекунда" #: timeunit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ys" msgstr "ис" #: timeunit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoseconds" msgstr "йоктосекунды" #: timeunit.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys" msgstr "йоктосекунда;йоктосекунды;йоктосекунд;йоктосекунды;йоктосекундах;ис" #: timeunit.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoseconds" msgstr "%1 йоктосекунд" #: timeunit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctosecond" msgid_plural "%1 yoctoseconds" msgstr[0] "%1 йоктосекунда" msgstr[1] "%1 йоктосекунды" msgstr[2] "%1 йоктосекунд" msgstr[3] "%1 йоктосекунда" #: timeunit.cpp:202 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "min" msgstr "мин" #: timeunit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "minutes" msgstr "минуты" #: timeunit.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute;minutes;min" msgstr "минута;минуты;минут;минутах;мин" #: timeunit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 минут" #: timeunit.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минута" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" msgstr[3] "%1 минута" #: timeunit.cpp:210 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "h" msgstr "г" #: timeunit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hours" msgstr "часы" #: timeunit.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hour;hours;h" msgstr "час;часа;часов;часах;ч.;ч" #: timeunit.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hours" msgstr "%1 часов" #: timeunit.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 час" msgstr[1] "%1 часа" msgstr[2] "%1 часов" msgstr[3] "%1 час" #: timeunit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "d" msgstr "д" #: timeunit.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "days" msgstr "дни" #: timeunit.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "day;days;d" msgstr "день;дня;дней;дни;днях;д;дд" #: timeunit.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 days" msgstr "%1 дней" #: timeunit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дня" msgstr[2] "%1 дней" msgstr[3] "%1 день" #: timeunit.cpp:226 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "w" msgstr "н" #: timeunit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "weeks" msgstr "недели" #: timeunit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "week;weeks" msgstr "неделя;недели;недель;неделях;н" #: timeunit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 weeks" msgstr "%1 недель" #: timeunit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 неделя" msgstr[1] "%1 недели" msgstr[2] "%1 недель" msgstr[3] "%1 неделя" #: timeunit.cpp:234 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "a" msgstr "ю. г." #: timeunit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Julian years" msgstr "юлианские годы" #: timeunit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Julian year;Julian years;a" msgstr "" "юлианский год;юлианских года;юлианских лет;юлианские года;юлианских годах;ю. " "г." #: timeunit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Julian years" msgstr "%1 юлианских лет" #: timeunit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Julian year" msgid_plural "%1 Julian years" msgstr[0] "%1 юлианский год" msgstr[1] "%1 юлианских года" msgstr[2] "%1 юлианских лет" msgstr[3] "%1 юлианский год" #: timeunit.cpp:242 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "lpy" msgstr "високосный год" #: timeunit.cpp:243 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "leap years" msgstr "високосные года" #: timeunit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "leap year;leap years" msgstr "" "високосный год;високосных года;високосных лет;високосные года;високосных " "годах;в. г." #: timeunit.cpp:246 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leap years" msgstr "%1 високосных лет" #: timeunit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leap year" msgid_plural "%1 leap years" msgstr[0] "%1 високосный год" msgstr[1] "%1 високосных года" msgstr[2] "%1 високосных лет" msgstr[3] "%1 високосный год" #: timeunit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "y" msgstr "г" #: timeunit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "year" msgstr "год" #: timeunit.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "year;years;y" msgstr "год;года;лет;годы;годах;г;гг" #: timeunit.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 year" msgstr "%1 лет" #: timeunit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 год" msgstr[1] "%1 года" msgstr[2] "%1 лет" msgstr[3] "%1 год" #: velocity.cpp:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: velocity.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: velocity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "m/s" msgstr "м/с" #: velocity.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second" msgstr "метры в секунду" #: velocity.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms" msgstr "" "метр в секунду;метра в секунду;метров в секунду;метры в секунду;метрах в " "секунду;м/с" #: velocity.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second" msgstr "%1 метров в секунду" #: velocity.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second" msgid_plural "%1 meters per second" msgstr[0] "%1 метр в секунду" msgstr[1] "%1 метра в секунду" msgstr[2] "%1 метров в секунду" msgstr[3] "%1 метр в секунду" #: velocity.cpp:69 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: velocity.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per hour" msgstr "километры в час" #: velocity.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh" msgstr "" "километр в час;километра в час;километров в час;километры в час;километрах в " "час;км/ч" #: velocity.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per hour" msgstr "%1 километров в час" #: velocity.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per hour" msgid_plural "%1 kilometers per hour" msgstr[0] "%1 километр в час" msgstr[1] "%1 километра в час" msgstr[2] "%1 километров в час" msgstr[3] "%1 километр в час" #: velocity.cpp:78 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "mph" msgstr "миль в час" #: velocity.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per hour" msgstr "мили в час" #: velocity.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per hour;miles per hour;mph" msgstr "миля в час;мили в час;миль в час;милях в час;миля/ч" #: velocity.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per hour" msgstr "%1 миль в час" #: velocity.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per hour" msgid_plural "%1 miles per hour" msgstr[0] "%1 миля в час" msgstr[1] "%1 мили в час" msgstr[2] "%1 миль в час" msgstr[3] "%1 миля в час" #: velocity.cpp:86 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "ft/s" msgstr "фут/с" #: velocity.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second" msgstr "футы в секунду" #: velocity.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps" msgstr "" "фут в секунду;фута в секунду;футов в секунду;футы в секунду;футах в секунду;" "фут/с" #: velocity.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second" msgstr "%1 футов в секунду" #: velocity.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second" msgid_plural "%1 feet per second" msgstr[0] "%1 фут в секунду" msgstr[1] "%1 фута в секунду" msgstr[2] "%1 футов в секунду" msgstr[3] "%1 фут в секунду" #: velocity.cpp:95 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "in/s" msgstr "дюйм/с" #: velocity.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches per second" msgstr "дюймы в секунду" #: velocity.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips" msgstr "" "дюйм в секунду;дюйма в секунду;дюймов в секунду;дюймы в секунду;дюймах в " "секунду;дюйм/с" #: velocity.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches per second" msgstr "%1 дюймов в секунду" #: velocity.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch per second" msgid_plural "%1 inches per second" msgstr[0] "%1 дюйм в секунду" msgstr[1] "%1 дюйма в секунду" msgstr[2] "%1 дюймов в секунду" msgstr[3] "%1 дюйм в секунду" #: velocity.cpp:104 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "kt" msgstr "узел" #: velocity.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "knots" msgstr "узлы" #: velocity.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour" msgstr "" "узел;узла;узлов;узлы;узлах;морская миля в час;морских мили в час;морских " "миль в час;морские мили в час;морских милях в час" #: velocity.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 knots" msgstr "%1 узлов" #: velocity.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 knot" msgid_plural "%1 knots" msgstr[0] "%1 узел" msgstr[1] "%1 узла" msgstr[2] "%1 узлов" msgstr[3] "%1 узел" #: velocity.cpp:113 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "Ma" msgstr "мах" #: velocity.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Mach" msgstr "махи" #: velocity.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mach;machs;Ma;speed of sound" msgstr "" "мах;маха;махов;махи;махах;скорость звука;скоростей звука;скорости звука;" "скоростях звука" #: velocity.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "Mach %1" msgstr "%1 махов" #: velocity.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "Mach %1" msgid_plural "Mach %1" msgstr[0] "%1 мах" msgstr[1] "%1 маха" msgstr[2] "%1 махов" msgstr[3] "%1 мах" #: velocity.cpp:121 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "c" msgstr "c" #: velocity.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "speed of light" msgstr "скорость света" #: velocity.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "speed of light;c" msgstr "скорость света;скорости света;скоростях света;c" #: velocity.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 speed of light" msgstr "%1 скоростей света" #: velocity.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 speed of light" msgid_plural "%1 speed of light" msgstr[0] "%1 скорость света" msgstr[1] "%1 скорости света" msgstr[2] "%1 скоростей света" msgstr[3] "%1 скорость света" #: velocity.cpp:130 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "bft" msgstr "бофорт" #: velocity.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Beaufort" msgstr "бофорты" #: velocity.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Beaufort;Bft" msgstr "бофорты;бофортах;по шкале Бофорта;Bft" #: velocity.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgstr "%1 по шкале Бофорта" #: velocity.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgid_plural "%1 on the Beaufort scale" msgstr[0] "%1 по шкале Бофорта" msgstr[1] "%1 по шкале Бофорта" msgstr[2] "%1 по шкале Бофорта" msgstr[3] "%1 по шкале Бофорта" #: voltage.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Электрическое напряжение" #: voltage.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: voltage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "YV" msgstr "ЙВ" #: voltage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottavolts" msgstr "йоттавольты" #: voltage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottavolt;yottavolts;YV" msgstr "йоттавольт;йоттавольта;йоттавольтов;йоттавольты;йоттавольтах;ЙВ" #: voltage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottavolts" msgstr "%1 йоттавольта" #: voltage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottavolt" msgid_plural "%1 yottavolts" msgstr[0] "%1 йоттавольт" msgstr[1] "%1 йоттавольта" msgstr[2] "%1 йоттавольт" msgstr[3] "%1 йоттавольт" #: voltage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "ZV" msgstr "ЗВ" #: voltage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettavolts" msgstr "зеттавольты" #: voltage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettavolt;zettavolts;ZV" msgstr "зеттавольт;зеттавольта;зеттавольтов;зеттавольты;зеттавольтах;ЗВ" #: voltage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettavolts" msgstr "%1 зеттавольта" #: voltage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettavolt" msgid_plural "%1 zettavolts" msgstr[0] "%1 зеттавольт" msgstr[1] "%1 зеттавольта" msgstr[2] "%1 зеттавольт" msgstr[3] "%1 зеттавольт" #: voltage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "EV" msgstr "ЭВ" #: voltage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exavolts" msgstr "эксавольты" #: voltage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exavolt;exavolts;EV" msgstr "эксавольт;эксавольта;эксавольтов;эксавольты;эксавольтах;ЭВ" #: voltage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exavolts" msgstr "%1 эксавольта" #: voltage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exavolt" msgid_plural "%1 exavolts" msgstr[0] "%1 эксавольт" msgstr[1] "%1 эксавольта" msgstr[2] "%1 эксавольт" msgstr[3] "%1 эксавольт" #: voltage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "PV" msgstr "ПВ" #: voltage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petavolts" msgstr "петавольты" #: voltage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petavolt;petavolts;PV" msgstr "петавольт;петавольта;петавольтов;петавольты;петавольтах;ПВ" #: voltage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petavolts" msgstr "%1 петавольта" #: voltage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petavolt" msgid_plural "%1 petavolts" msgstr[0] "%1 петавольт" msgstr[1] "%1 петавольта" msgstr[2] "%1 петавольт" msgstr[3] "%1 петавольт" #: voltage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "TV" msgstr "ТВ" #: voltage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teravolts" msgstr "теравольты" #: voltage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teravolt;teravolts;TV" msgstr "теравольт;теравольта;теравольтов;теравольты;теравольтах;ТВ" #: voltage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teravolts" msgstr "%1 теравольта" #: voltage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teravolt" msgid_plural "%1 teravolts" msgstr[0] "%1 теравольт" msgstr[1] "%1 теравольта" msgstr[2] "%1 теравольт" msgstr[3] "%1 теравольт" #: voltage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "GV" msgstr "ГВ" #: voltage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigavolts" msgstr "гигавольты" #: voltage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigavolt;gigavolts;GV" msgstr "гигавольт;гигавольта;гигавольтов;гигавольты;гигавольтах;ГВ" #: voltage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigavolts" msgstr "%1 гигавольта" #: voltage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigavolt" msgid_plural "%1 gigavolts" msgstr[0] "%1 гигавольт" msgstr[1] "%1 гигавольта" msgstr[2] "%1 гигавольт" msgstr[3] "%1 гигавольт" #: voltage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "MV" msgstr "МВ" #: voltage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megavolts" msgstr "мегавольты" #: voltage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megavolt;megavolts;MV" msgstr "мегавольт;мегавольта;мегавольтов;мегавольты;мегавольтах;МВ" #: voltage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megavolts" msgstr "%1 мегавольта" #: voltage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megavolt" msgid_plural "%1 megavolts" msgstr[0] "%1 мегавольт" msgstr[1] "%1 мегавольта" msgstr[2] "%1 мегавольт" msgstr[3] "%1 мегавольт" #: voltage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "kV" msgstr "кВ" #: voltage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilovolts" msgstr "киловольты" #: voltage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilovolt;kilovolts;kV" msgstr "киловольт;киловольта;киловольтов;киловольты;киловольтах;кВ" #: voltage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilovolts" msgstr "%1 киловольта" #: voltage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilovolt" msgid_plural "%1 kilovolts" msgstr[0] "%1 киловольт" msgstr[1] "%1 киловольта" msgstr[2] "%1 киловольт" msgstr[3] "%1 киловольт" #: voltage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "hV" msgstr "гВ" #: voltage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectovolts" msgstr "гектовольты" #: voltage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectovolt;hectovolts;hV" msgstr "гектовольт;гектовольта;гектовольтов;гектовольты;гектовольтах;гВ" #: voltage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectovolts" msgstr "%1 гектовольта" #: voltage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectovolt" msgid_plural "%1 hectovolts" msgstr[0] "%1 гектовольт" msgstr[1] "%1 гектовольта" msgstr[2] "%1 гектовольт" msgstr[3] "%1 гектовольт" #: voltage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "daV" msgstr "даВ" #: voltage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decavolts" msgstr "декавольты" #: voltage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decavolt;decavolts;daV" msgstr "декавольт;декавольта;декавольтов;декавольты;декавольтах;даВ" #: voltage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decavolts" msgstr "%1 декавольта" #: voltage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decavolt" msgid_plural "%1 decavolts" msgstr[0] "%1 декавольт" msgstr[1] "%1 декавольта" msgstr[2] "%1 декавольт" msgstr[3] "%1 декавольт" #: voltage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "V" msgstr "В" #: voltage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "volts" msgstr "вольты" #: voltage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "volt;volts;V" msgstr "вольт;вольта;вольтов;вольты;вольтах;В" #: voltage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 volts" msgstr "%1 вольта" #: voltage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 volt" msgid_plural "%1 volts" msgstr[0] "%1 вольт" msgstr[1] "%1 вольта" msgstr[2] "%1 вольт" msgstr[3] "%1 вольт" #: voltage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "dV" msgstr "дВ" #: voltage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decivolts" msgstr "децивольты" #: voltage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decivolt;decivolts;dV" msgstr "децивольт;децивольта;децивольтов;децивольты;децивольтах;дВ" #: voltage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decivolts" msgstr "%1 децивольта" #: voltage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decivolt" msgid_plural "%1 decivolts" msgstr[0] "%1 децивольт" msgstr[1] "%1 децивольта" msgstr[2] "%1 децивольт" msgstr[3] "%1 децивольт" #: voltage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "cV" msgstr "сВ" #: voltage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centivolts" msgstr "сантивольты" #: voltage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centivolt;centivolts;cV" msgstr "сантивольт;сантивольта;сантивольтов;сантивольты;сантивольтах;сВ" #: voltage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centivolts" msgstr "%1 сантивольта" #: voltage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centivolt" msgid_plural "%1 centivolts" msgstr[0] "%1 сантивольт" msgstr[1] "%1 сантивольта" msgstr[2] "%1 сантивольт" msgstr[3] "%1 сантивольт" #: voltage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "mV" msgstr "мВ" #: voltage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millivolts" msgstr "милливольты" #: voltage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millivolt;millivolts;mV" msgstr "милливольт;милливольта;милливольтов;милливольты;милливольтах;мВ" #: voltage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millivolts" msgstr "%1 милливольта" #: voltage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millivolt" msgid_plural "%1 millivolts" msgstr[0] "%1 милливольт" msgstr[1] "%1 милливольта" msgstr[2] "%1 милливольт" msgstr[3] "%1 милливольт" #: voltage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "µV" msgstr "мкВ" #: voltage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microvolts" msgstr "микровольты" #: voltage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microvolt;microvolts;µV;uV" msgstr "микровольт;микровольта;микровольтов;микровольты;микровольтах;мкВ" #: voltage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microvolts" msgstr "%1 микровольта" #: voltage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microvolt" msgid_plural "%1 microvolts" msgstr[0] "%1 микровольт" msgstr[1] "%1 микровольта" msgstr[2] "%1 микровольт" msgstr[3] "%1 микровольт" #: voltage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "nV" msgstr "нВ" #: voltage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanovolts" msgstr "нановольты" #: voltage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanovolt;nanovolts;nV" msgstr "нановольт;нановольта;нановольтов;нановольты;нановольтах;нВ" #: voltage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanovolts" msgstr "%1 нановольта" #: voltage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanovolt" msgid_plural "%1 nanovolts" msgstr[0] "%1 нановольт" msgstr[1] "%1 нановольта" msgstr[2] "%1 нановольт" msgstr[3] "%1 нановольт" #: voltage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "pV" msgstr "пВ" #: voltage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picovolts" msgstr "пиковольты" #: voltage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picovolt;picovolts;pV" msgstr "пиковольт;пиковольта;пиковольтов;пиковольты;пиковольтах;пВ" #: voltage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picovolts" msgstr "%1 пиковольта" #: voltage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picovolt" msgid_plural "%1 picovolts" msgstr[0] "%1 пиковольт" msgstr[1] "%1 пиковольта" msgstr[2] "%1 пиковольт" msgstr[3] "%1 пиковольт" #: voltage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "fV" msgstr "фВ" #: voltage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtovolts" msgstr "фемтовольты" #: voltage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtovolt;femtovolts;fV" msgstr "фемтовольт;фемтовольта;фемтовольтов;фемтовольты;фемтовольтах;фВ" #: voltage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtovolts" msgstr "%1 фемтовольта" #: voltage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtovolt" msgid_plural "%1 femtovolts" msgstr[0] "%1 фемтовольт" msgstr[1] "%1 фемтовольта" msgstr[2] "%1 фемтовольт" msgstr[3] "%1 фемтовольт" #: voltage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "aV" msgstr "аВ" #: voltage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attovolts" msgstr "аттовольты" #: voltage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attovolt;attovolts;aV" msgstr "аттовольт;аттовольта;аттовольтов;аттовольты;аттовольтах;аВ" #: voltage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attovolts" msgstr "%1 аттовольта" #: voltage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attovolt" msgid_plural "%1 attovolts" msgstr[0] "%1 аттовольт" msgstr[1] "%1 аттовольта" msgstr[2] "%1 аттовольт" msgstr[3] "%1 аттовольт" #: voltage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "zV" msgstr "зВ" #: voltage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptovolts" msgstr "зептовольты" #: voltage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV" msgstr "зептовольт;зептовольта;зептовольтов;зептовольты;зептовольтах;зВ" #: voltage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptovolts" msgstr "%1 зептовольта" #: voltage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptovolt" msgid_plural "%1 zeptovolts" msgstr[0] "%1 зептовольт" msgstr[1] "%1 зептовольта" msgstr[2] "%1 зептовольт" msgstr[3] "%1 зептовольт" #: voltage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "yV" msgstr "иВ" #: voltage.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctovolts" msgstr "йоктовольты" #: voltage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV" msgstr "йоктовольт;йоктовольта;йоктовольтов;йоктовольты;йоктовольтах;иВ" #: voltage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctovolts" msgstr "%1 йоктовольта" #: voltage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctovolt" msgid_plural "%1 yoctovolts" msgstr[0] "%1 йоктовольт" msgstr[1] "%1 йоктовольта" msgstr[2] "%1 йоктовольт" msgstr[3] "%1 йоктовольт" #: voltage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "stV" msgstr "статВ" #: voltage.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "statvolts" msgstr "статвольт" #: voltage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "statvolt;statvolts;stV" msgstr "" "ед. напряжения СГСЭ;ед. напряжения СГС;ед. СГСЭ напряжения;ед. СГС " "напряжения;статвольт;статвольта;статвольты;статвольтов;статвольтах;стВ;статВ" #: voltage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 statvolts" msgstr "%1 ед. напряжения СГСЭ (статвольт)" #: voltage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 statvolt" msgid_plural "%1 statvolts" msgstr[0] "%1 ед. напряжения СГСЭ (статвольт)" msgstr[1] "%1 ед. напряжения СГСЭ (статвольт)" msgstr[2] "%1 ед. напряжения СГСЭ (статвольт)" msgstr[3] "%1 ед. напряжения СГСЭ (статвольт)" #: volume.cpp:29 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Объём" #: volume.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: volume.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ym³" msgstr "Йм³" #: volume.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yottameters" msgstr "кубические йоттаметры" #: volume.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" msgstr "" "кубический йоттаметр;кубических йоттаметра;кубических йоттаметров;кубические " "йоттаметры;кубических йоттаметрах;Йм³;Йм^3;Йм3" #: volume.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yottameters" msgstr "%1 кубических йоттаметров" #: volume.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yottameter" msgid_plural "%1 cubic yottameters" msgstr[0] "%1 кубический йоттаметр" msgstr[1] "%1 кубических йоттаметра" msgstr[2] "%1 кубических йоттаметров" msgstr[3] "%1 кубический йоттаметр" #: volume.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zm³" msgstr "Зм³" #: volume.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zettameters" msgstr "кубические зеттаметры" #: volume.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" msgstr "" "кубический зеттаметр;кубических зеттаметра;кубических зеттаметров;кубические " "зеттаметры;кубических зеттаметрах;Зм³;Зм^3;Зм3" #: volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zettameters" msgstr "%1 кубических зеттаметров" #: volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zettameter" msgid_plural "%1 cubic zettameters" msgstr[0] "%1 кубический зеттаметр" msgstr[1] "%1 кубических зеттаметра" msgstr[2] "%1 кубических зеттаметров" msgstr[3] "%1 кубический зеттаметр" #: volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Em³" msgstr "Эм³" #: volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic exameters" msgstr "кубические эксаметры" #: volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" msgstr "" "кубический эксаметр;кубических эксаметра;кубических эксаметров;кубические " "эксаметры;кубических эксаметрах;Эм³;Эм^3;Эм3" #: volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic exameters" msgstr "%1 кубических эксаметров" #: volume.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic exameter" msgid_plural "%1 cubic exameters" msgstr[0] "%1 кубический эксаметр" msgstr[1] "%1 кубических эксаметра" msgstr[2] "%1 кубических эксаметров" msgstr[3] "%1 кубический эксаметр" #: volume.cpp:61 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pm³" msgstr "Пм³" #: volume.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic petameters" msgstr "кубические петаметры" #: volume.cpp:64 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" msgstr "" "кубический петаметр;кубических петаметра;кубических петаметров;кубические " "петаметры;кубических петаметрах;Пм³;Пм^3;Пм3" #: volume.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic petameters" msgstr "%1 кубических петаметров" #: volume.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic petameter" msgid_plural "%1 cubic petameters" msgstr[0] "%1 кубический петаметр" msgstr[1] "%1 кубических петаметра" msgstr[2] "%1 кубических петаметров" msgstr[3] "%1 кубический петаметр" #: volume.cpp:70 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tm³" msgstr "Тм³" #: volume.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic terameters" msgstr "кубические тераметры" #: volume.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" msgstr "" "кубический тераметр;кубических тераметра;кубических тераметров;кубические " "тераметры;кубических тераметрах;Тм³;Тм^3;Тм3" #: volume.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic terameters" msgstr "%1 кубических тераметров" #: volume.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic terameter" msgid_plural "%1 cubic terameters" msgstr[0] "%1 кубический тераметр" msgstr[1] "%1 кубических тераметра" msgstr[2] "%1 кубических тераметров" msgstr[3] "%1 кубический тераметр" #: volume.cpp:79 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gm³" msgstr "Гм³" #: volume.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic gigameters" msgstr "кубические гигаметры" #: volume.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" msgstr "" "кубический гигаметр;кубических гигаметра;кубических гигаметров;кубические " "гигаметры;кубических гигаметрах;Гм³;Гм^3;Гм3" #: volume.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic gigameters" msgstr "%1 кубических гигаметров" #: volume.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic gigameter" msgid_plural "%1 cubic gigameters" msgstr[0] "%1 кубический гигаметр" msgstr[1] "%1 кубических гигаметра" msgstr[2] "%1 кубических гигаметров" msgstr[3] "%1 кубический гигаметр" #: volume.cpp:88 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Mm³" msgstr "Мм³" #: volume.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic megameters" msgstr "кубические мегаметры" #: volume.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" msgstr "" "кубический мегаметр;кубических мегаметра;кубических мегаметров;кубические " "мегаметры;кубических мегаметрах;Мм³;Мм^3;Мм3" #: volume.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic megameters" msgstr "%1 кубических мегаметров" #: volume.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic megameter" msgid_plural "%1 cubic megameters" msgstr[0] "%1 кубический мегаметр" msgstr[1] "%1 кубических мегаметра" msgstr[2] "%1 кубических мегаметров" msgstr[3] "%1 кубический мегаметр" #: volume.cpp:97 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "km³" msgstr "км³" #: volume.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic kilometers" msgstr "кубические километры" #: volume.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3" msgstr "" "кубический километр;кубических километра;кубических километров;кубические " "километры;кубических километрах;км³;км^3;км3" #: volume.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic kilometers" msgstr "%1 кубических километров" #: volume.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic kilometer" msgid_plural "%1 cubic kilometers" msgstr[0] "%1 кубический километр" msgstr[1] "%1 кубических километра" msgstr[2] "%1 кубических километров" msgstr[3] "%1 кубический километр" #: volume.cpp:106 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hm³" msgstr "гм³" #: volume.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic hectometers" msgstr "кубические гектометры" #: volume.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" msgstr "" "кубический гектометр;кубических гектометра;кубических гектометров;кубические " "гектометры;кубических гектометрах;гм³;гм^3;гм3" #: volume.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic hectometers" msgstr "%1 кубических гектометров" #: volume.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic hectometer" msgid_plural "%1 cubic hectometers" msgstr[0] "%1 кубический гектометр" msgstr[1] "%1 кубических гектометра" msgstr[2] "%1 кубических гектометров" msgstr[3] "%1 кубический гектометр" #: volume.cpp:115 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dam³" msgstr "дам³" #: volume.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decameters" msgstr "кубические декаметры" #: volume.cpp:118 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" msgstr "" "кубический декаметр;кубических декаметра;кубических декаметров;кубические " "декаметры;кубических декаметрах;дам³;дам^3;дам3" #: volume.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decameters" msgstr "%1 кубических декаметров" #: volume.cpp:121 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decameter" msgid_plural "%1 cubic decameters" msgstr[0] "%1 кубический декаметр" msgstr[1] "%1 кубических декаметра" msgstr[2] "%1 кубических декаметров" msgstr[3] "%1 кубический декаметр" #: volume.cpp:124 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "m³" msgstr "м³" #: volume.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic meters" msgstr "кубические метры" #: volume.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3" msgstr "" "кубический метр;кубических метра;кубических метров;кубические метры;" "кубических метрах;кубометр;кубометра;кубометров;кубометры;кубометрах;м³;м^3;" "м3" #: volume.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic meters" msgstr "%1 кубических метров" #: volume.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic meter" msgid_plural "%1 cubic meters" msgstr[0] "%1 кубический метр" msgstr[1] "%1 кубических метра" msgstr[2] "%1 кубических метров" msgstr[3] "%1 кубический метр" #: volume.cpp:133 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dm³" msgstr "дм³" #: volume.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decimeters" msgstr "кубические дециметры" #: volume.cpp:136 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" msgstr "" "кубический дециметр;кубических дециметра;кубических дециметров;кубические " "дециметры;кубических дециметрах;дм³;дм^3;дм3" #: volume.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decimeters" msgstr "%1 кубических дециметров" #: volume.cpp:139 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decimeter" msgid_plural "%1 cubic decimeters" msgstr[0] "%1 кубический дециметр" msgstr[1] "%1 кубических дециметра" msgstr[2] "%1 кубических дециметров" msgstr[3] "%1 кубический дециметр" #: volume.cpp:142 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cm³" msgstr "см³" #: volume.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic centimeters" msgstr "кубические сантиметры" #: volume.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" msgstr "" "кубический сантиметр;кубических сантиметра;кубических сантиметров;кубические " "сантиметры;кубических сантиметрах;см³;см^3;см3" #: volume.cpp:147 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic centimeters" msgstr "%1 кубических сантиметров" #: volume.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic centimeter" msgid_plural "%1 cubic centimeters" msgstr[0] "%1 кубический сантиметр" msgstr[1] "%1 кубических сантиметра" msgstr[2] "%1 кубических сантиметров" msgstr[3] "%1 кубический сантиметр" #: volume.cpp:151 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mm³" msgstr "мм³" #: volume.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic millimeters" msgstr "кубические миллиметры" #: volume.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" msgstr "" "кубический миллиметр;кубических миллиметра;кубических миллиметров;кубические " "миллиметры;кубических миллиметрах;мм³;мм^3;мм3" #: volume.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic millimeters" msgstr "%1 кубических миллиметров" #: volume.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic millimeter" msgid_plural "%1 cubic millimeters" msgstr[0] "%1 кубический миллиметр" msgstr[1] "%1 кубических миллиметра" msgstr[2] "%1 кубических миллиметров" msgstr[3] "%1 кубический миллиметр" #: volume.cpp:160 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm³" msgstr "мкм³" #: volume.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic micrometers" msgstr "кубические микрометры" #: volume.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" msgstr "" "кубический микрометр;кубических микрометра;кубических микрометров;кубические " "микрометры;кубических микрометрах;мкм³;мкм^3;мкм3" #: volume.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic micrometers" msgstr "%1 кубических микрометров" #: volume.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic micrometer" msgid_plural "%1 cubic micrometers" msgstr[0] "%1 кубический микрометр" msgstr[1] "%1 кубических микрометра" msgstr[2] "%1 кубических микрометров" msgstr[3] "%1 кубический микрометр" #: volume.cpp:169 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nm³" msgstr "нм³" #: volume.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic nanometers" msgstr "кубические нанометры" #: volume.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" msgstr "" "кубический нанометр;кубических нанометра;кубических нанометров;кубические " "нанометры;кубических нанометрах;нм³;нм^3;нм3" #: volume.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic nanometers" msgstr "%1 кубических нанометров" #: volume.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic nanometer" msgid_plural "%1 cubic nanometers" msgstr[0] "%1 кубический нанометр" msgstr[1] "%1 кубических нанометра" msgstr[2] "%1 кубических нанометров" msgstr[3] "%1 кубический нанометр" #: volume.cpp:178 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pm³" msgstr "пм³" #: volume.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic picometers" msgstr "кубические пикометры" #: volume.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" msgstr "" "кубический пикометр;кубических пикометра;кубических пикометров;кубические " "пикометры;кубических пикометрах;пм³;пм^3;пм3" #: volume.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic picometers" msgstr "%1 кубических пикометров" #: volume.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic picometer" msgid_plural "%1 cubic picometers" msgstr[0] "%1 кубический пикометр" msgstr[1] "%1 кубических пикометра" msgstr[2] "%1 кубических пикометров" msgstr[3] "%1 кубический пикометр" #: volume.cpp:187 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fm³" msgstr "фм³" #: volume.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic femtometers" msgstr "кубические фемтометры" #: volume.cpp:190 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" msgstr "" "кубический фемтометр;кубических фемтометра;кубических фемтометров;кубические " "фемтометры;кубических фемтометрах;фм³;фм^3;фм3" #: volume.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic femtometers" msgstr "%1 кубических фемтометров" #: volume.cpp:193 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic femtometer" msgid_plural "%1 cubic femtometers" msgstr[0] "%1 кубический фемтометр" msgstr[1] "%1 кубических фемтометра" msgstr[2] "%1 кубических фемтометров" msgstr[3] "%1 кубический фемтометр" #: volume.cpp:196 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "am³" msgstr "ам³" #: volume.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic attometers" msgstr "кубические аттометры" #: volume.cpp:199 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3" msgstr "" "кубический аттометр;кубических аттометра;кубических аттометров;кубические " "аттометры;кубических аттометрах;ам³;ам^3;ам3" #: volume.cpp:201 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic attometers" msgstr "%1 кубических аттометров" #: volume.cpp:202 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic attometer" msgid_plural "%1 cubic attometers" msgstr[0] "%1 кубический аттометр" msgstr[1] "%1 кубических аттометра" msgstr[2] "%1 кубических аттометров" msgstr[3] "%1 кубический аттометр" #: volume.cpp:205 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zm³" msgstr "зм³" #: volume.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zeptometers" msgstr "кубические зеттаметры" #: volume.cpp:208 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" msgstr "" "кубический зептометр;кубических зептометра;кубических зептометров;кубические " "зептометры;кубических зептометрах;зм³;зм^3;зм3" #: volume.cpp:210 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zeptometers" msgstr "%1 кубических зептометров" #: volume.cpp:211 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zeptometer" msgid_plural "%1 cubic zeptometers" msgstr[0] "%1 кубический зептометр" msgstr[1] "%1 кубических зептометра" msgstr[2] "%1 кубических зептометров" msgstr[3] "%1 кубический зептометр" #: volume.cpp:214 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ym³" msgstr "им³" #: volume.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yoctometers" msgstr "кубические йоктометры" #: volume.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" msgstr "" "кубический йоктометр;кубических йоктометра;кубических йоктометров;кубические " "йоктометры;кубических йоктометрах;им³;им^3;им3" #: volume.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yoctometers" msgstr "%1 кубических йоктометров" #: volume.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yoctometer" msgid_plural "%1 cubic yoctometers" msgstr[0] "%1 кубический йоктометр" msgstr[1] "%1 кубических йоктометра" msgstr[2] "%1 кубических йоктометров" msgstr[3] "%1 кубический йоктометр" #: volume.cpp:223 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Yl" msgstr "Йл" #: volume.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaliters" msgstr "йотталитры" #: volume.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaliter;yottaliters;Yl" msgstr "йотталитр;йотталитра;йотталитров;йотталитры;йотталитрах;Йл" #: volume.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaliters" msgstr "%1 йотталитров" #: volume.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaliter" msgid_plural "%1 yottaliters" msgstr[0] "%1 йотталитр" msgstr[1] "%1 йотталитра" msgstr[2] "%1 йотталитров" msgstr[3] "%1 йотталитр" #: volume.cpp:231 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zl" msgstr "Зл" #: volume.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaliters" msgstr "зетталитры" #: volume.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaliter;zettaliters;Zl" msgstr "зетталитр;зетталитра;зетталитров;зетталитры;зетталитрах;Зл" #: volume.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaliters" msgstr "%1 зетталитров" #: volume.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaliter" msgid_plural "%1 zettaliters" msgstr[0] "%1 зетталитр" msgstr[1] "%1 зетталитра" msgstr[2] "%1 зетталитров" msgstr[3] "%1 зетталитр" #: volume.cpp:239 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "El" msgstr "Эл" #: volume.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaliters" msgstr "эксалитры" #: volume.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaliter;exaliters;El" msgstr "эксалитр;эксалитра;эксалитров;эксалитры;эксалитрах;Эл" #: volume.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaliters" msgstr "%1 эксалитров" #: volume.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaliter" msgid_plural "%1 exaliters" msgstr[0] "%1 эксалитр" msgstr[1] "%1 эксалитра" msgstr[2] "%1 эксалитров" msgstr[3] "%1 эксалитр" #: volume.cpp:247 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pl" msgstr "Пл" #: volume.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaliters" msgstr "петалитры" #: volume.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaliter;petaliters;Pl" msgstr "петалитр;петалитра;петалитров;петалитры;петалитрах;Пл" #: volume.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaliters" msgstr "%1 петалитров" #: volume.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaliter" msgid_plural "%1 petaliters" msgstr[0] "%1 петалитр" msgstr[1] "%1 петалитра" msgstr[2] "%1 петалитров" msgstr[3] "%1 петалитр" #: volume.cpp:255 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tl" msgstr "Тл" #: volume.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraliters" msgstr "тералитры" #: volume.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraliter;teraliters;Tl" msgstr "тералитр;тералитра;тералитров;тералитры;тералитрах;Тл" #: volume.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraliters" msgstr "%1 тералитров" #: volume.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraliter" msgid_plural "%1 teraliters" msgstr[0] "%1 тералитр" msgstr[1] "%1 тералитра" msgstr[2] "%1 тералитров" msgstr[3] "%1 тералитр" #: volume.cpp:263 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gl" msgstr "Гл" #: volume.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaliters" msgstr "гигалитры" #: volume.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaliter;gigaliters;Gl" msgstr "гигалитр;гигалитра;гигалитров;гигалитры;гигалитрах;Гл" #: volume.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaliters" msgstr "%1 гигалитров" #: volume.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaliter" msgid_plural "%1 gigaliters" msgstr[0] "%1 гигалитр" msgstr[1] "%1 гигалитра" msgstr[2] "%1 гигалитров" msgstr[3] "%1 гигалитр" #: volume.cpp:271 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ml" msgstr "Мл" #: volume.cpp:272 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaliters" msgstr "мегалитры" #: volume.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaliter;megaliters;Ml" msgstr "мегалитр;мегалитра;мегалитров;мегалитры;мегалитрах;Мл" #: volume.cpp:275 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaliters" msgstr "%1 мегалитров" #: volume.cpp:276 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaliter" msgid_plural "%1 megaliters" msgstr[0] "%1 мегалитр" msgstr[1] "%1 мегалитра" msgstr[2] "%1 мегалитров" msgstr[3] "%1 мегалитр" #: volume.cpp:279 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "kl" msgstr "кл" #: volume.cpp:280 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloliters" msgstr "килолитры" #: volume.cpp:281 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloliter;kiloliters;kl" msgstr "килолитр;килолитра;килолитров;килолитры;килолитрах;кл" #: volume.cpp:283 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloliters" msgstr "%1 килолитров" #: volume.cpp:284 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloliter" msgid_plural "%1 kiloliters" msgstr[0] "%1 килолитр" msgstr[1] "%1 килолитра" msgstr[2] "%1 килолитров" msgstr[3] "%1 килолитр" #: volume.cpp:287 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hl" msgstr "гл" #: volume.cpp:288 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoliters" msgstr "гектолитры" #: volume.cpp:289 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoliter;hectoliters;hl" msgstr "гектолитр;гектолитра;гектолитров;гектолитры;гектолитрах;гл" #: volume.cpp:291 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoliters" msgstr "%1 гектолитров" #: volume.cpp:292 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoliter" msgid_plural "%1 hectoliters" msgstr[0] "%1 гектолитр" msgstr[1] "%1 гектолитра" msgstr[2] "%1 гектолитров" msgstr[3] "%1 гектолитр" #: volume.cpp:295 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dal" msgstr "дал" #: volume.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaliters" msgstr "декалитры" #: volume.cpp:297 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaliter;decaliters;dal" msgstr "декалитр;декалитра;декалитров;декалитры;декалитрах;дал" #: volume.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaliters" msgstr "%1 декалитров" #: volume.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaliter" msgid_plural "%1 decaliters" msgstr[0] "%1 декалитр" msgstr[1] "%1 декалитра" msgstr[2] "%1 декалитров" msgstr[3] "%1 декалитр" #: volume.cpp:303 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "l" msgstr "л" #: volume.cpp:304 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters" msgstr "литры" #: volume.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liter;liters;l" msgstr "литр;литра;литров;литры;литрах;л" #: volume.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters" msgstr "%1 литров" #: volume.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liter" msgid_plural "%1 liters" msgstr[0] "%1 литр" msgstr[1] "%1 литра" msgstr[2] "%1 литров" msgstr[3] "%1 литр" #: volume.cpp:311 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dl" msgstr "дл" #: volume.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciliters" msgstr "децилитры" #: volume.cpp:313 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciliter;deciliters;dl" msgstr "децилитр;децилитра;децилитров;децилитры;децилитрах;дл" #: volume.cpp:315 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciliters" msgstr "%1 децилитров" #: volume.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciliter" msgid_plural "%1 deciliters" msgstr[0] "%1 децилитр" msgstr[1] "%1 децилитра" msgstr[2] "%1 децилитров" msgstr[3] "%1 децилитр" #: volume.cpp:319 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cl" msgstr "сл" #: volume.cpp:320 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiliters" msgstr "сантилитры" #: volume.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiliter;centiliters;cl" msgstr "сантилитр;сантилитра;сантилитров;сантилитры;сантилитрах;сл" #: volume.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiliters" msgstr "%1 сантилитров" #: volume.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiliter" msgid_plural "%1 centiliters" msgstr[0] "%1 сантилитр" msgstr[1] "%1 сантилитра" msgstr[2] "%1 сантилитров" msgstr[3] "%1 сантилитр" #: volume.cpp:327 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ml" msgstr "мл" #: volume.cpp:328 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliliters" msgstr "миллилитры" #: volume.cpp:329 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliliter;milliliters;ml" msgstr "миллилитр;миллилитра;миллилитров;миллилитры;миллилитрах;мл" #: volume.cpp:331 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliliters" msgstr "%1 миллилитров" #: volume.cpp:332 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliliter" msgid_plural "%1 milliliters" msgstr[0] "%1 миллилитр" msgstr[1] "%1 миллилитра" msgstr[2] "%1 миллилитров" msgstr[3] "%1 миллилитр" #: volume.cpp:335 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µl" msgstr "мкл" #: volume.cpp:336 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microliters" msgstr "микролитры" #: volume.cpp:337 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microliter;microliters;µl;ul" msgstr "микролитр;микролитра;микролитров;микролитры;микролитрах;мкл" #: volume.cpp:339 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microliters" msgstr "%1 микролитров" #: volume.cpp:340 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microliter" msgid_plural "%1 microliters" msgstr[0] "%1 микролитр" msgstr[1] "%1 микролитра" msgstr[2] "%1 микролитров" msgstr[3] "%1 микролитр" #: volume.cpp:343 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nl" msgstr "нл" #: volume.cpp:344 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoliters" msgstr "нанолитры" #: volume.cpp:345 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoliter;nanoliters;nl" msgstr "нанолитр;нанолитра;нанолитров;нанолитры;нанолитрах;нл" #: volume.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoliters" msgstr "%1 нанолитров" #: volume.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoliter" msgid_plural "%1 nanoliters" msgstr[0] "%1 нанолитр" msgstr[1] "%1 нанолитра" msgstr[2] "%1 нанолитров" msgstr[3] "%1 нанолитр" #: volume.cpp:351 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pl" msgstr "пл" #: volume.cpp:352 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoliters" msgstr "пиколитры" #: volume.cpp:353 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoliter;picoliters;pl" msgstr "пиколитр;пиколитра;пиколитров;пиколитры;пиколитрах;пл" #: volume.cpp:355 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoliters" msgstr "%1 пиколитров" #: volume.cpp:356 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoliter" msgid_plural "%1 picoliters" msgstr[0] "%1 пиколитр" msgstr[1] "%1 пиколитра" msgstr[2] "%1 пиколитров" msgstr[3] "%1 пиколитр" #: volume.cpp:359 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl" msgstr "фл" #: volume.cpp:360 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoliters" msgstr "фемтолитры" #: volume.cpp:361 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoliter;femtoliters;fl" msgstr "фемтолитр;фемтолитра;фемтолитров;фемтолитры;фемтолитрах;фл" #: volume.cpp:363 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoliters" msgstr "%1 фемтолитров" #: volume.cpp:364 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoliter" msgid_plural "%1 femtoliters" msgstr[0] "%1 фемтолитр" msgstr[1] "%1 фемтолитра" msgstr[2] "%1 фемтолитров" msgstr[3] "%1 фемтолитр" #: volume.cpp:367 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "al" msgstr "ал" #: volume.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoliters" msgstr "аттолитры" #: volume.cpp:369 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoliter;attoliters;al" msgstr "аттолитр;аттолитра;аттолитров;аттолитры;аттолитрах;ал" #: volume.cpp:371 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoliters" msgstr "%1 аттолитров" #: volume.cpp:372 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoliter" msgid_plural "%1 attoliters" msgstr[0] "%1 аттолитр" msgstr[1] "%1 аттолитра" msgstr[2] "%1 аттолитров" msgstr[3] "%1 аттолитр" #: volume.cpp:375 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zl" msgstr "зл" #: volume.cpp:376 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoliters" msgstr "зептолитры" #: volume.cpp:377 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl" msgstr "зептолитр;зептолитра;зептолитров;зептолитры;зептолитрах;зл" #: volume.cpp:379 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoliters" msgstr "%1 зептолитров" #: volume.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoliter" msgid_plural "%1 zeptoliters" msgstr[0] "%1 зептолитр" msgstr[1] "%1 зептолитра" msgstr[2] "%1 зептолитров" msgstr[3] "%1 зептолитр" #: volume.cpp:383 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "yl" msgstr "ил" #: volume.cpp:384 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoliters" msgstr "йоктолитры" #: volume.cpp:385 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl" msgstr "йоктолитр;йоктолитра;йоктолитров;йоктолитры;йоктолитрах;ил" #: volume.cpp:387 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoliters" msgstr "%1 йоктолитров" #: volume.cpp:388 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoliter" msgid_plural "%1 yoctoliters" msgstr[0] "%1 йоктолитр" msgstr[1] "%1 йоктолитра" msgstr[2] "%1 йоктолитров" msgstr[3] "%1 йоктолитр" #: volume.cpp:391 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ft³" msgstr "фут³" #: volume.cpp:392 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic feet" msgstr "кубические футы" #: volume.cpp:394 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³" msgstr "" "кубический фут;кубических фута;кубических футов;кубические футы;кубических " "футах;фут³;куб. фут;фут^3;фут3" #: volume.cpp:396 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic feet" msgstr "%1 кубических футов" #: volume.cpp:397 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic foot" msgid_plural "%1 cubic feet" msgstr[0] "%1 кубический фут" msgstr[1] "%1 кубических фута" msgstr[2] "%1 кубических футов" msgstr[3] "%1 кубический фут" #: volume.cpp:400 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "in³" msgstr "дюйм³" #: volume.cpp:401 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic inches" msgstr "кубические дюймы" #: volume.cpp:403 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³" msgstr "" "кубический дюйм;кубических дюйма;кубических дюймов;кубические дюймы;" "кубических дюймах;дюйм³;куб. дюйм;дюйм^3;дюйм3" #: volume.cpp:405 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic inches" msgstr "%1 кубических дюймов" #: volume.cpp:406 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic inch" msgid_plural "%1 cubic inches" msgstr[0] "%1 кубический дюйм" msgstr[1] "%1 кубических дюйма" msgstr[2] "%1 кубических дюймов" msgstr[3] "%1 кубический дюйм" #: volume.cpp:409 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mi³" msgstr "миля³" #: volume.cpp:410 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic miles" msgstr "кубические мили" #: volume.cpp:412 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³" msgstr "" "кубическая миля;кубических мили;кубических миль;кубические мили;кубических " "милях;миля³;куб. миля;миля^3;миля3" #: volume.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic miles" msgstr "%1 кубических миль" #: volume.cpp:415 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic mile" msgid_plural "%1 cubic miles" msgstr[0] "%1 кубическая миля" msgstr[1] "%1 кубических мили" msgstr[2] "%1 кубических миль" msgstr[3] "%1 кубическая миля" #: volume.cpp:418 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl.oz." msgstr "жидкая унция" #: volume.cpp:419 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "fluid ounces" msgstr "унции жидкости" #: volume.cpp:421 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce" msgstr "жидкая унция;жидкие унции;жидких унций;жидких унциях" #: volume.cpp:423 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 fluid ounces" msgstr "%1 унций жидкости" #: volume.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 fluid ounce" msgid_plural "%1 fluid ounces" msgstr[0] "%1 жидкая унция" msgstr[1] "%1 жидких унции" msgstr[2] "%1 жидких унций" msgstr[3] "%1 жидкая унция" #: volume.cpp:427 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cp" msgstr "ч." #: volume.cpp:428 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cups" msgstr "чашки" #: volume.cpp:429 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cup;cups;cp" msgstr "чашка;чашки;чашек;чашках;ч.;ч" #: volume.cpp:431 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cups" msgstr "%1 чашек" #: volume.cpp:432 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cup" msgid_plural "%1 cups" msgstr[0] "%1 чашка" msgstr[1] "%1 чашки" msgstr[2] "%1 чашек" msgstr[3] "%1 чашка" #: volume.cpp:435 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "gal" msgstr "галлон" #: volume.cpp:436 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gallons (U.S. liquid)" msgstr "галлоны (жидкости в США)" #: volume.cpp:438 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons" msgstr "" "галлон (жидкости в США);галлона (жидкости в США);галлонов (жидкости в США);" "галлоны (жидкости в США);галлонах (жидкости в США);галлон;галлона;галлонов;" "галлоны;галлонах" #: volume.cpp:440 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr "%1 галлонов (жидкости в США)" #: volume.cpp:441 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gallon (U.S. liquid)" msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr[0] "%1 галлон (жидкости в США)" msgstr[1] "%1 галлона (жидкости в США)" msgstr[2] "%1 галлонов (жидкости в США)" msgstr[3] "%1 галлон (жидкости в США)" #: volume.cpp:444 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pt" msgstr "пинта" #: volume.cpp:445 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pints (imperial)" msgstr "пинты (имперские)" #: volume.cpp:447 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" msgstr "" "пинта (имперская);пинты (имперских);пинт (имперских);пинты (имперские);" "пинтах (имперских);пинта;пинты;пинт;пинтах" #: volume.cpp:449 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pints (imperial)" msgstr "%1 пинт (имперских)" #: volume.cpp:450 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pint (imperial)" msgid_plural "%1 pints (imperial)" msgstr[0] "%1 пинта (имперская)" msgstr[1] "%1 пинты (имперские)" msgstr[2] "%1 пинт (имперских)" msgstr[3] "%1 пинта (имперская)" #: volume.cpp:453 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "bbl" -msgstr "" +msgstr "барр." #: volume.cpp:454 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "oil barrels" -msgstr "" +msgstr "нефтяные баррели" #: volume.cpp:456 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "oil barrels;oil barrel;bbl" -msgstr "" +msgstr "нефтяной баррель;нефтяных барреля;нефтяных баррелей;барр" #: volume.cpp:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 bars" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 oil barrels" -msgstr "%1 баров" +msgstr "%1 нефтяных баррелей" #: volume.cpp:459 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 bar" #| msgid_plural "%1 bars" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 oil barrel" msgid_plural "%1 oil barrels" -msgstr[0] "%1 бар" -msgstr[1] "%1 бара" -msgstr[2] "%1 баров" -msgstr[3] "%1 бар" +msgstr[0] "%1 нефтяной баррель" +msgstr[1] "%1 нефтяных барреля" +msgstr[2] "%1 нефтяных баррелей" +msgstr[3] "%1 нефтяной баррель" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (default)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "CHF Swiss Francs - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "franc;francs" #~ msgstr "" #~ "швейцарский франк;швейцарских франка;швейцарских франков;швейцарские " #~ "франки;швейцарских франках" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Скорость" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1529548) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1529549) @@ -1,10463 +1,10466 @@ # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002, 2008. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2008. # Andrey Cherepanov , 2005-2007, 2008, 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2009, 2016. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yury G. Kudryashov , 2011. # Yuri Efremov , 2012. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 13:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-30 16:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:283 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "О программе %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "%1
Version %2" msgstr "%1
Версия %2" #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Лицензия: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&О программе" #: kaboutapplicationdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " "%4 windowing system
" msgstr "" "
  • KDE Frameworks %1,
  • Qt %2 (собрана с версией %3),
  • Оконная система %4.
" #: kaboutapplicationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Libraries" msgstr "Б&иблиотеки" #: kaboutapplicationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Используйте https://bugs.kde.org для " "сообщения об ошибках.\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Используйте %2 для сообщения об ошибках.\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "&Автор" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "&Авторы" #: kaboutapplicationdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "&Благодарности" #: kaboutapplicationdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "&Перевод" #: kaboutapplicationdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Написать участнику по электронной почте" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Посетить домашнюю страницу участника" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Написать участнику по электронной почте:\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Посетить домашнюю страницу участника:\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" "%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Посетить страницу помощника\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Посетить блог участника:\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Другое" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Блог" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE — будьте свободными!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #| "and applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no " #| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #| "

Visit %2 for more information about the " #| "KDE community and the software we produce." msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, " "переводчиков и других людей, так или иначе посвящающих себя разработке свободного программного обеспечения. Это сообщество " -"поддерживает библиотеки KDE Frameworks и основанные на них рабочие среды и " -"прикладные программы.

Не существует группы или организации, " -"держащей под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем " -"рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.

Для " -"того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %2." +"href=\"%1\">свободного программного обеспечения. KDE выпускает рабочую" +" среду Plasma, сотни прикладных программ, а также множество необходимых для" +" них программных библиотек.

Не существует группы или организации, " +"держащей под исключительным контролем действия или направления развития" +" продуктов KDE. Вместо централизованного подхода мы стремимся к общей цели —" +" созданию лучшего в мире свободного ПО. Мы будем " +"рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие" +" KDE.

Для " +"того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %3.<" +"/html>" #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было бы " "улучшить.

В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок и " "пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт " "%1 или отправьте сообщение по электронной почте, используя пункт " "«Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку приложения. " "Сообщение должно быть на английском языке.

Ваши пожелания можно " "зарегистрировать тем же способом. При регистрации пожеланий не забудьте " "установить уровень важности «Wishlist» (пожелание).

Для связи с " "командой перевода KDE на русский язык используйте почтовую рассылку kde-russian@lists.kde." "ru." #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " "хотите заниматься.

Список проектов, в которых вы могли бы принять " "участие, приведён на сайте %1. Вполне возможно, какой-то " "из них вас заинтересует.

Более подробные сведения и документацию " "можно найти на сайте %2." #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." "

Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации KDE." "

Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств " "используется для возмещения расходов участников проекта, которые они несут " "при разработке KDE. Остальные средства используются для юридической " "поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете поддержать KDE " "финансовым пожертвованием, которое может быть внесено одним из способов, " "описанных на странице %2.

Заранее благодарим " "за поддержку!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "О &среде KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Поддержать KDE" #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Конфликт действий" #: kbugreport.cpp:104 kbugreport.cpp:133 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #: kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка " "электронной почты» и измените его." #: kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Отправитель: " #: kbugreport.cpp:153 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Параметры электронной почты..." #: kbugreport.cpp:160 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." #: kbugreport.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Получатель:" #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Отправить сообщение об ошибке." #: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." #: kbugreport.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то " "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» нужного " "приложения" #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Приложение: " #: kbugreport.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не " "вышла ли более свежая версия." #: kbugreport.cpp:208 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: kbugreport.cpp:213 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #: kbugreport.cpp:226 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Операционная система:" #: kbugreport.cpp:234 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Компилятор:" #: kbugreport.cpp:242 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "Степень &важности" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Критическая ошибка" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Опасная ошибка" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Обычная ошибка" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Пожелание" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Ошибка в переводе" #: kbugreport.cpp:262 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Тема: " #: kbugreport.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к " "ответственному за разработку этой программы.\n" #: kbugreport.cpp:294 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку внизу. " "Откроется окно с адресом https://bugs.kde." "org, где можно будет заполнить форму. Информация будет отправлена на " "сервер учёта ошибок." #: kbugreport.cpp:299 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку внизу. " "В веб-браузере откроется адрес %2." #: kbugreport.cpp:316 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" #: kbugreport.cpp:318 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Отправить отчёт об ошибке" #: kbugreport.cpp:382 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "неизвестная" #: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." #: kbugreport.cpp:450 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка:

  • может вызвать сбой в работе других программ или системы в " "целом
  • привести к порче и утрате данных
  • нарушить безопасность " "системы, если установлен данный пакет
\n" "

Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

" #: kbugreport.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка:

  • может вызвать неисправимый сбой в работе данного пакета
  • привести к утрате данных
  • нарушить безопасность системы и " "открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный пакет
\n" "

Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

" #: kbugreport.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" "Попробуйте отправить его вручную на сайте https://bugs.kde.org/" #: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." #: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Закрыть и отменить\n" "введённое сообщение?" #: kbugreport.cpp:494 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Закрыть сообщение" #: kcheckaccelerators.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash" #: kcheckaccelerators.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Отключить автоматическую проверку" #: kcheckaccelerators.cpp:283 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акселераторы изменены

" # BUGME: needs clarification: what is meant by "text"? --aspotashev #: kcheckaccelerators.cpp:285 kcheckaccelerators.cpp:296 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Старый текст" # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev # # BUGME: needs clarification: what is meant by "text"? --aspotashev #: kcheckaccelerators.cpp:287 kcheckaccelerators.cpp:305 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Новый текст" #: kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акселераторы удалены

" #: kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акселераторы добавлены

" #: kedittoolbar.cpp:57 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделитель ---" #: kedittoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Изменить текст" #: kedittoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Текст кнопки:" #: kedittoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков" #: kedittoolbar.cpp:603 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " "немедленно." #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Восстановить панели инструментов" #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Восстановить" #: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Панель инструментов:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:1004 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступные действия:" #: kedittoolbar.cpp:1019 kedittoolbar.cpp:1038 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: kedittoolbar.cpp:1022 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Текущие действия:" #: kedittoolbar.cpp:1041 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Изменить текст..." #: kedittoolbar.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." #: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgid "" msgstr "<Точка вставки>" #: kedittoolbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "" msgstr "<Точка вставки %1>" #: kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении " "восстановить его будет невозможно." #: kedittoolbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Список действий: %1" #: kedittoolbar.cpp:1331 kedittoolbar.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Изменить значок" #: kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "левая кнопка" #: kgesture.cpp:507 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "средняя кнопка" #: kgesture.cpp:509 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "правая кнопка" #: kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "недопустимая кнопка" #: kgesture.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Держать %1, затем нажать %2" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:175 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) # --aspotashev #: kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" msgstr[1] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" msgstr[2] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" msgstr[3] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #: kkeysequencewidget.cpp:146 kkeysequencewidget.cpp:234 #: kkeysequencewidget.cpp:625 kshortcutseditor.cpp:635 kshortcutseditor.cpp:653 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Связать с новым" #: kkeysequencewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш" msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш" #: kkeysequencewidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" "\n" "%3" msgstr[1] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" "\n" "%3" msgstr[2] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" "\n" "%3" msgstr[3] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" "\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Конфликт комбинации клавиш" #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
Выберите " "уникальную комбинацию клавиш.
" #: kkeysequencewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #: kkeysequencewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " "глобальных комбинациях клавиш.\n" "Выберите другую комбинацию клавиш." #: kkeysequencewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», используемым " "во многих программах.\n" "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" #: kkeysequencewidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Сейчас" #: kkeysequencewidget.cpp:675 kshortcuteditwidget.cpp:67 #: kshortcuteditwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Не определена" #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Клавиша не поддерживается" #: kmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт " "Валиев" #: kmainwindow.cpp:246 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru," "darkstar@altlinux.ru" #: kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Добавить на панель инструментов" #: kmenumenuhandler_p.cpp:233 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Настроить комбинацию клавиш..." #: ksendbugmail/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу." #: ksendbugmail/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Не подключено." #: ksendbugmail/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Время ожидания соединения истекло." #: ksendbugmail/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Время ожидания ответа сервера истекло." #: ksendbugmail/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Ответ сервера: «%1»" #: ksendbugmail/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Отправка отчётов об ошибках по электронной почте." #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "Тема письма." #: ksendbugmail/main.cpp:92 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "Адрес электронной почты для отправки сообщения об ошибке." #: kshortcuteditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "По умолчанию:" #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Другая:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Схемы комбинаций клавиш" #: kshortcutschemeseditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Текущая схема:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:81 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Создать..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Дополнительно" #: kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Сохранить схему комбинаций клавиш" #: kshortcutschemeseditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Экспорт схемы..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Импорт схемы..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Название новой схемы" #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Название новой схемы:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Новая схема" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Схема с таким названием уже существует" #: kshortcutschemeseditor.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "Удалить схему «%1»?" #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Экспорт комбинаций клавиш" #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Комбинации клавиш (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Импорт комбинаций клавиш" #: kshortcutschemeseditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Схема комбинаций клавиш успешно сохранена." #: kshortcutschemeseditor.cpp:203 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Не удалось сохранить схему комбинаций клавиш." #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Текущая схема комбинаций клавиш была изменена. Сохранить изменения перед " "переключением на другую схему." #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Настройка &схем" #: kshortcutsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) или " "по самим комбинациям (например, Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Здесь показан список комбинаций клавиш. Действия из левого столбца " "(например, Копировать), вызываются при нажатии клавиш или их сочетаний " "(например, Ctrl+V), указанных в правом столбце." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Действие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Дополнительная" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Глобальная" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Дополнительная глобальная" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Кнопка росчерка мышью" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Фигура росчерка мышью" #: kshortcutseditor.cpp:630 kshortcutseditor.cpp:648 #, kde-format msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт клавиш" #: kshortcutseditor.cpp:631 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n" "Связать росчерк с текущим действием?" #: kshortcutseditor.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n" "Связать росчерк с текущим действием?" #: kshortcutseditor.cpp:696 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Комбинации клавиш для %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:714 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Основная:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:715 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Дополнительная:" #: kshortcutseditor.cpp:716 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Глобальная:" #: kshortcutseditor.cpp:717 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Дополнительная глобальная:" #: kshortcutseditor.cpp:732 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Название действия" #: kshortcutseditor.cpp:736 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: kshortcutseditor.cpp:740 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: kshortcutseditoritem.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:161 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Смена языка приложения" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:166 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Добавить резервный язык" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет " "перевода на основной язык." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:291 kswitchlanguagedialog_p.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " "следующем запуске приложения." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:292 kswitchlanguagedialog_p.cpp:314 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Изменён язык приложения" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Основной язык:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Резервный язык:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:417 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:424 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " "первым, перед всеми остальными языками." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " "отсутствует." # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev #: ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Подписи кнопок" #: ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Меню панели инструментов" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Вверху" #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Слева" #: ktoolbar.cpp:317 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Справа" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Положение текста" #: ktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Только подписи" #: ktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Подписи сбоку от значков" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Подписи под значками" #: ktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: ktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ktoolbar.cpp:358 ktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малые (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:360 ktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средние (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Большие (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Очень большие (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Заблокировать панели инструментов" #: ktoolbarhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Видимые панели инструментов" #: kundoactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: kundoactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: kxmlguibuilder.cpp:190 kxmlguibuilder.cpp:354 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Нет текста" #: kxmlguiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Два действия (%1, %2) привязаны к одной комбинации клавиш (%3). Скорее " "всего, это говорит об ошибке в программе, сообщите о ней на bugs.kde.org." #: kxmlguiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Конфликт действий" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Версия" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Сделать пожертвование" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробности" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Экспорт в папку" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку." #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Версия %2
Использует KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Узел" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Редактор по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Update" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n" #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лицензия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Другие участники:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Логотип отсутствует)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Отменить: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повторить: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "О&тменить действие" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Повторить отменённое действие" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Отменить: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Повторить: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Зафиксировать" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Отделить" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скрыть %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Показать %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все показанные столбцы" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Столбец № %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Сохранить паро&ль" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Проверка:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " #~ "будет более надёжным, если:\n" #~ " - он имеет достаточную длину;\n" #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Пароли не совпадают" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" #~ " - он имеет достаточную длину;\n" #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" #~ "\n" #~ "Использовать введённый пароль?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Слабый пароль" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Ввод пароля" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Пустой пароль" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа" #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов" #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов" #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Пароли совпадают" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Словарь:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодировка:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Международный Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Программа проверки:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швейцарский немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "По умолчанию: %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell по умолчанию" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

\n" #~ "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

\n" #~ "

Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить " #~ "или Заменить все.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Неизвестное слово:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Неизвестное слово" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ошибочно" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Выберите язык проверяемого документа.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Язык:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого " #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и " #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ошибочное слово показано в контексте ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

\n" #~ "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Добавить в словарь" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Заменить это слово во всём документе.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Зам&енить все" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Предлагаемые варианты" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный " #~ "вариант вручную.

\n" #~ "

Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите Заменить, " #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь Заменить все.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Предлагаемые слова" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Заменить слово в данном случае.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " #~ "списка.

\n" #~ "

Затем нажмите Заменить либо Заменить все.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Заменить &на:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Не проверять это слово.

\n" #~ "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорировать" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Не проверять все вхождения этого слова в тексте.

\n" #~ "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Игнорировать вез&де" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "В&ариант" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Выбор языка" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Проверка орфографии на лету" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Проверить орфографию..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Разрешить табуляцию" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Неизвестный вид" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " #~ "модулей." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании " #~ "графического интерфейса." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1" # BUGME: Message error -> error message #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка " #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2" # BUGME: absolutely no information on what "%1" is #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Не указан целевой файл." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл уже открыт." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Папки автозапуска" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Конфигурационные файле" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Хранилище данных приложений" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Смайлики" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Документация HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлы описания конфигурации" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Заголовки" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Загружаемые расширения" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Устаревшие значки" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Расширения Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Службы" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Типы служб" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Звуковые файлы приложений" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Обои" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Значки XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Типы MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n" #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой " #~ "программы.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другая лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Лицензия не указана" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Графическая среда KDE переведена на многие языки благодаря работе " #~ "команд переводчиков в разных странах.

Для дополнительной информации " #~ "о переводе KDE зайдите на l10n.kde.org, а также на www.kde.ru. Там вы " #~ "сможете узнать о работе команды, переводившей KDE на русский язык, и, " #~ "возможно, сами захотите участвовать в этой работе.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n" #~ "будет использовать собственную таблицу\n" #~ "цветов" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ограничить количество используемых \n" #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" #~ "работает только для приложений, \n" #~ "использующих режим\n" #~ "QApplication::ManyColor." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "при запуске в отладчике применять\n" #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "определяет шрифт приложения" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n" #~ "вычисляются)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "определяет имя приложения" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "загрузить тестовое окружение" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n" #~ "дисплеем как с полноцветным устройством." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" #~ "root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "устанавливает сервер XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "запретить XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "отразить расположение виджетов" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или " #~ "opengl" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n" #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Приложение KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Неизвестный параметр %1." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Отсутствует %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 написали:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[параметры] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[параметры %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Использование: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Общие параметры:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Показать справку о параметрах" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Показать специфические параметры %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Показать список всех параметров" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Показать сведения об авторе" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Показать сведения о версии" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Показать сведения о лицензии" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Конец параметров" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументы:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог " #~ "запустить приложение." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Западная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Центральная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Прибалтийское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Юго-восточная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкое письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческое письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Северносаамский" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Другая кодировка (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключена" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универсальная" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Персидские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Цифры гуджарати" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Цифры гурмукхи" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Цифры каннада" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Цифры малаялам" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Цифры ория" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Цифры телугу" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабские цифры" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ЭиБ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЙиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 дня" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 часа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 минуты" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 секунды" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда" #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды" #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд" #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дня" #~ msgstr[2] "%1 дней" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часов" #~ msgstr[3] "%1 час" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минуты" #~ msgstr[2] "%1 минут" #~ msgstr[3] "%1 минута" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунды" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "до полудня" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "после полудня" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Примечание: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Примечание: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Внимание: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Внимание: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Стрелка вниз" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Стрелка влево" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Стрелка вправо" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробел" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Стрелка вверх" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "временный сбой разрешения имён" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "неверные флаги" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ошибка выделения памяти" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "неизвестное имя или сервис" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "неизвестная ошибка" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "системная ошибка: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "запрос отменён" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ошибка разрешения имени" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адрес уже используется" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет уже создан" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет свободен" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет не создан" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "операция привела бы к блокировке" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "соединение отвергнуто" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "время ожидания соединения истекло" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "операция уже выполняется" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "сбой сети" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "операция не поддерживается" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "истекло время ожидания операции" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Соединение отвергнуто" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Нет доступа" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Адрес уже используется" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Невозможно использовать путь" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл или папка не найдены" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операция не поддерживается" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибки" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат недействителен" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификат был отозван" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для " #~ "этого применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого " #~ "применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Подключение без сертификата" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается" #~ msgid "system error" #~ msgstr "системная ошибка" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME %2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "большой" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средний" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "малый" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "вариант 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "вариант 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "вариант 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "расширенный" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файл %1 не существует" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Указана недопустимая служба" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый " #~ "с KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Тестовая программа KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Проверять время изменения файлов" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Создать глобальную базу" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Служба KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Нет записей" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Очистить список" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Домой" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Показать &меню" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Показать меню

    Показать меню снова после того, как оно было скрыто

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Показать строку &состояния" # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Показать строку состояния

    Строка состояния — это полоса в нижней части " #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "Созд&ать" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Создать новый документ" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Открыть существующий документ" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "По&следние файлы" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Сохранить документ" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Сохранить &как..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Восстановить" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрыть" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Пе&чать..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Печать документа" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Отправить по &почте..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "В&ыход" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Выйти из приложения" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Повторить" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Вы&резать" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставить" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистить" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Вы&делить все" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "С&нять выделение" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Найти..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "П&родолжить поиск" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Найти пред&ыдущее" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Заменить..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Фактический размер" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Вместить страницу целиком" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "По &ширине страницы" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "По &высоте страницы" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "У&величить" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "У&меньшить" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Масштаб..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Выбор масштаба" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Обно&вить изображение" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Обновить документ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ввер&х" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Перейти вверх" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Предыдущая страница" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Следующая страница" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Перейти на следующую страницу" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Перейти..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Перейти на строку..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Перв&ая страница" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Перейти на первую страницу" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Последня&я страница" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Назад по документу" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Вперёд по документу" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить &закладку" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Изменить закладки..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Проверка орфографии..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Проверить орфографию в документе" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Показать или скрыть меню" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Показать панель &инструментов" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Полноэкранный режим" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Сохранить параметры" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Комбинации клавиш..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Настроить %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Панели &инструментов..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Настроить &уведомления..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Руководство пользователя %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Что &это?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Совет &дня" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&О программе %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "О &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Указать собственный..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Последние цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Собственные цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Сорок основных цветов" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Цвета Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Радужные цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Королевские цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Цвета веб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Именованные цвета" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Оттенок:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насыщенность:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Красный:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелёный:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синий:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа-канал:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Цвет по умолчанию" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-по умолчанию-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-безымянный-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "К сожалению, информация отсутствует.
    Программа не предоставила " #~ "объект KAboutData.
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
    Использует " #~ "KDE %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Управление заданиями" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Отложенная печать:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Стоимость печати:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Приоритет:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Параметры задания" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Печатать немедленно" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "В указанное время" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страницы" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страниц на лист" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Печатать страницы-разделители" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "В начале" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "В конце" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Название страницы" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Зеркальное отражение" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Одна линия" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Одна толстая линия" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Двойная линия" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двойная толстая линия" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Конфиденциально" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Особо секретно" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Все страницы" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Нечётные страницы" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Чётные страницы" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Набор страниц" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Попробовать" #~ msgid "modified" #~ msgstr "изменён" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " — " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Справка..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Текст ссылки:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL ссылки:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Вопрос" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Указать пароль:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Сохранить пароль" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Выбор области изображения" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " #~ "область:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "неизвестный" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Показывать советы при запуске" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Предыдущее" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Далее" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Нет совпадений для «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Достигнуто начало документа." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Достигнут конец документа." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Продолжить с конца?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Продолжить с начала?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Искать &текст:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Регулярное выражение" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Заменить на" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Текст для за&мены:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Использовать заполнители" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вставить &заполнитель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Только полные слова" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "От к&урсора" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ис&кать назад" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Выделенный текст" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Спрашивать при замене" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Начать замену" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск " #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " #~ "на текст замены " #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого " #~ "вами текста по всему документу." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " #~ "редактора." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, " #~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).

    Для того, чтобы последовательность " #~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Искать назад." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Любой символ" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Набор символов" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Повторы, один или более раз" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Экранирующий символ" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Табуляция" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Перевод строки" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Возврат каретки" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Пробельный символ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифра" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Полное соответствие" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Захваченный текст (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Неверное регулярное выражение." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Все" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пропу&стить" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Замена текста не была произведена." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена." #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены." #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен." #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Повторить" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов." #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Исправьте, пожалуйста." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Запрошенный шрифт" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Гарнитура:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Начертание" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Начертание:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Изменить размер шрифта?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Полужирный" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Полужирный курсив" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Относительный" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Размер шрифта
    фиксированный или относительный
    к " #~ "среде" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " #~ "корректность показа специальных символов." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Доступный шрифт" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Образец выбранного шрифта" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку " #~ "«Выбрать...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Образец шрифта %1" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Нет данных " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла" #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% из %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2% %1 файла" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Нет данных" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (готово)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Возобновить" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Приостановить" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Источник:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " #~ "сведений" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Открыть файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Открыть папку &назначения" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Процесс выполнения" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 папка" #~ msgstr[1] "%1 папки" #~ msgstr[2] "%1 папок" #~ msgstr[3] "%1 папка" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgstr[2] "%1 файлов" #~ msgstr[3] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Неизвестное приложение" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Свернуть" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Восст&ановить" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Выйти из программы %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить отменённое действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Вставить выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Снять выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Удалить слово перед курсором" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Удалить слово после курсора" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Найти предыдущее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Основная страница" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Начало документа" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Конец документа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Предыдущий" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Открыть заново" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Перейти к строке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "На слово назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "На слово вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увеличить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Уменьшить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Показать меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Что это?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Завершение текста" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Следующий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Завершение подстроки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Следующий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Последние файлы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Отправить по почте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Фактический размер" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Вместить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Вместить по ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Вместить по высоте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Перейти на страницу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Изменить закладки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Показать панель инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Показать строку состояния" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Сохранить параметры" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настроить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настроить панели инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настроить уведомления" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "О приложении" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Язык по умолчанию:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Игнорируемые слова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Проверка орфографии отменена." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Проверка орфографии завершена." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автокоррекция" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец списка\n" #~ "совпадающих элементов.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n" #~ "одного варианта.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Снова" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Фронт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Нет" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "От&клонить" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Сбросить изменения" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Сохранить данные" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Не сохранять" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Не сохранять данные" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Применить" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Применить изменения" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, " #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Режим администратора..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Вход с правами администратора" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль " #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " #~ "этого пользователя." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Очистить ввод" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Показать справку" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Закрыть окно" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Закрыть текущее окно" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Закрыть документ" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Закрыть текущий документ." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "По &умолчанию" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Вернуться на шаг назад" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Пр&одолжить" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Продолжить действие" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Удалить элементы" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Сб&рос" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Сбросить конфигурацию" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вставить" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Настроить..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Доступные:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Выбранные:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Европейские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Африканские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Ближневосточные" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Южной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Филиппинские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Юго-Восточной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Восточно-Азиатские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Центрально-Азиатские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Фонетические символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Основная латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Дополнение латиницы 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Расширенная латиница-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Расширенная латиница-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Расширенный набор IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Модификаторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сирийский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Тана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Нко" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритянская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Мандейская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Сингальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мьянманская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Хангыль" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Письменность чероки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Руническая письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануноо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Старомонгольская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Письменность лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Письменность тай лэ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Новый алфавит тай лы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Кхмерские символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугийская письменность" # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Письменность Ланна" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балийская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сунданская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Батакская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Алфавит сантали" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Знаки пунктуации" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Символы валют" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Буквообразные символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Числовые формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Разнообразные технические символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Значки управляющих кодов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Символы оптического распознавания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Символы рисования рамок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Символы заполнения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геометрические фигуры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Разнообразные символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Знаки орнамента" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Азбука Брайля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Расширенная латиница-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинаг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Символы описания иероглифов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Черты ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Слоги письма и" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Письменность лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Письменность ваи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Письменность бамум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Символы изменения тона" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Расширенная латиница-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Индийские числовые знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Письменность саураштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари (расширение)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Письменность кайя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Письменность реджанг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Яванская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чамская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Письменность Тай Вьет" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Письменность манипури" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Слоги хангыля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Область для частного использования" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Алфавитные формы представления" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Вертикальные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Варианты малого размера" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Специальные символы" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Выбор группы" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Выбор блока" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Задать шрифт" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Задать размер шрифта" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Имя: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Другие представления:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Примечания:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "См. также:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Эквиваленты:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Определение на английском: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на онъёми: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кунъёми: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение Танг: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на корейском: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Общие сведения о символе" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Категория Юникода: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Полезные представления" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Код Юникода: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "В десятичном виде:" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский символ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не присвоен>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Непечатный" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "разное, управляющий" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "разное, форматирующий" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "разное, не присвоенный" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "разное, пользовательский" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "разное, заменитель" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "буква в нижнем регистре" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "буква, модификатор" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "буква, разное" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "буква, для заголовков" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "буква (верхний регистр)" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "отметка, промежуток" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "отметка, символ в скобках" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "отметка, без промежутков" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "число, десятичная цифра" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "число, буква" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "число, разное" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "знак пунктуации, тире" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "знак пунктуации, разное" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "открывающий знак пунктуации" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "символ валюты" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "символ, модификатор" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "математический символ" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "символ, разное" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "разделитель строки" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "разделитель абзаца" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "пробел" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следующая неделя" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Неделю назад" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Месяц назад" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Год назад" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Нет даты" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Введена недопустимая дата" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Неделя %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Предыдущий год" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Предыдущий месяц" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Выберите неделю" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Выберите месяц" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Выберите год" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Выбрать текущий день" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Не определён" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Доб&авить" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Переместить вв&ерх" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Переместить &вниз" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Очистить &хронологию" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нет больше элементов в списке." #~ msgid "without name" #~ msgstr "без имени" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Очистить текст" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Дополнение текста" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручную" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Из выпадающего списка" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Полуавтоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Операции с изображением" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Цвет текста..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Подсветка текста..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Шрифт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Размер шрифта" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Полу&жирный" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсив" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Подчёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "П&еречёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "По &левому краю" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "По левому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "По &центру" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "По &правому краю" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "По правому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "По &ширине" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "По ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Письмо слева направо" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Письмо справа налево" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Справа налево" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Стиль списка" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диски" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Кружки" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижний индекс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Копировать весь текст" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Зачитать текст" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Нет вариантов для %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Добавить в словарь" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Введено недопустимое время" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Время не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Время не может быть позднее %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Регион" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Рабочий стол %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файл ввода" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Файл вывода" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Стек вызовов" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Вызов" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n" #~ "Проверьте правильность установки KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Точка останова" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Отладчик JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Прервать на следующем операторе" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Войти в функцию" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Выполнить функцию" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выровнять отступы" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Отладка" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Закрыть исходный код" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Ошибка JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Загруженные скрипты" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу сценария?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Остановить сценарий" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "браузера с помощью JavaScript.\n" #~ "Разрешить?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию

    %1 в новом окне браузера с помощью JavaScript.
    Разрешить?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть

    %1

    в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.
    Разрешить?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Закрыть окно?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправки" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение передачи" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Отправить файлы" #~ msgstr[1] "&Отправить файлы" #~ msgstr[2] "&Отправить файлы" #~ msgstr[3] "&Отправить файл" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Отсутствует расширение" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Сведения о документе" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Ссылка:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Последнее изменение:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Кодировка документа:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Режим показа HTML:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Заголовки HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Аплет «%1» запущен" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Загрузка аплета" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Извещение системы безопасности" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Отклонить все" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Принять все" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры аплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Базовый URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Копировать текст" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Открыть %1" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Открыть в &новом окне" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Открыть в &текущем окне" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Обновить фрейм" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Печать фрейма..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Заблокировать IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сохранить изображение как..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Отправить изображение..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Скопировать изображение" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Заблокировать изображение..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Остановить анимацию" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Поиск «%1» в %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Поиск «%1» в" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Сохранить конечный документ как" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Сохранить изображение как" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Введите адрес:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" #~ "\n" #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодировка..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Увеличить шрифт

    Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить шрифт

    Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти текст

    Диалог поиска текста на текущей странице.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти далее

    Поиск следующего вхождения текста, указанного " #~ "в поле Найти текст.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти предыдущее

    Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле Найти текст.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " #~ "странице." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Печать фрейма

    Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Скрыть ошибки" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Ошибка: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Показать изображения на странице" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техническая причина: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Подробности запроса:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Адрес URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Дата и время: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Дополнительная информация: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Возможные причины:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Возможные решения:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Страница загружена." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (В новом окне)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Символическая ссылка" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ссылка)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (В другом фрейме)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Написать письмо: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тема: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Копия: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Скрытая копия: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
    %1.
    Перейти по ссылке?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [свойства]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Режим совместимости" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Сохранить фрейм..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Поиск во фрейме..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Передача по сети" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Форма будет передана файлу
    %1
    на локальной " #~ "файловой системе.
    Отправить данные формы?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Доступ с ненадёжной страницы на
    %1
    запрещён.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон" #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать изображения

    Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.

    Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать заголовок

    Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Экономный режим

    Если этот параметр включён, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.

    Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

    " #~ "
    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Настройка HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Печатать изображения" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Печатать заголовок" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Ошибка фильтра" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивный" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Включено использование ключей доступа" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Ошибки JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " #~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если " #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " #~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её " #~ "устранить." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Новое веб-сокращение" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Название поисковой системы:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Новая поисковая система" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Сокращения:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Создать веб-сокращение" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Не использовать Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Состояние проверки" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тесты" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Запустить проверку..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Запустить отдельный тест..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог вывода..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Доступных тестов: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Запустить тест..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Игнорировать тест..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Открываемый URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Искать только &ссылки" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следующее" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Сохранить пароль?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Никогда для этого сайта" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "В другой &раз" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Основной стиль страницы" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " #~ "для пользователя." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запускается %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ошибка вычисления" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ошибка границ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Ошибка ссылки" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Ошибка типа" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ошибка URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Калькулятор JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Сброс" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Просмотр документации по KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Открыть скрипт" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Открытие скрипта..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Закрыть скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Закрытие скрипта..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Выход из приложения..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Запустить" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Запуск скрипта..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Выполнение до позиции..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Выполнение до точки останова..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Остановка выполнения..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Тревога" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 не является объектом" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Неверное имя объекта." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Неверное количество аргументов." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов" #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов" #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Нет метода «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Недостаточно аргументов." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Не удалось создать Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Не указано имя класса" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Не удалось создать Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Имя класса не указано." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Не удалось создать Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " #~ "сигнатура %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Загрузка %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Самые последние" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "С наивысшим рейтингом" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и получить все доступные " #~ "ключи. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и проверить целостность " #~ "файла. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Выберите ключ для подписи" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и подписать файл. " #~ "Проверьте, что программа gpg установлена, иначе подписывание " #~ "материалов будет невозможно." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Повысить рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Добавить комментарий" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Просмотреть комментарии" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ошибка загрузки" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Поставщик: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Сведения о поставщике" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не удалось установить %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Служба доставки материалов" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Источник:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Выше ставить:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Введите текст для поиска" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Загрузок: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Не было загрузок

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Загрузок: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить материал" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Рейтинг: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Миниатюра отсутствует" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Комментарии" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "История изменений" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Изменить версию" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Связаться с автором" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перевести" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Подписаться на изменения" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Отправить письмо" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Связаться через Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Поставщик: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Удаление записи" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Вы подписаны на изменения." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Подписка на изменения" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Ошибка подписки." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Комментарий принят." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Помощь в улучшении" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Оставить комментарий" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Комментарии пользователей" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Рейтинг материала" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Перевести этот элемент" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Нагрузка" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Поставщики материалов" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Поставщик не выбран." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Публикация материалов" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Введите имя." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL миниатюры:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Сводка:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Укажите информацию о себе." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n" #~ "Хотите купить?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно средств на счёте.\n" #~ "Остаток на счёте: %1\n" #~ "Цена: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ваш голос учтён." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько " #~ "минут." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Инициализация" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Загрузка информации о сервере" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Загрузка данных" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на " #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден" # BUGME: quotes are not translatable #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Заменить существующий файл?" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Загрузка файла" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Список" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Все поставщики материалов" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Поставщик:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категория:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Новые" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Высоко оценённые" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установленные" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Выше ставить:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Стать фанатом" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Сведения о %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "История изменений:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Сделать пожертвование" # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)" #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)" #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)" #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Открыть в браузере" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Рейтинг: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Автор: %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 фанат" #~ msgstr[1] "%1 фаната" #~ msgstr[2] "%1 фанатов" #~ msgstr[3] "%1 фанат" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 загрузка" #~ msgstr[1] "%1 загрузки" #~ msgstr[2] "%1 загрузок" #~ msgstr[3] "%1 загрузка" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Установить заново" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Получение данных с сервера..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Попытка входа..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Посетить веб-сайт" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[1] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[2] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[3] "" #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Произошла ошибка сети." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ошибка аутентификации." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл для публикации:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Новый материал" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Установить цену" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Цена:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Обоснование цены:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы " #~ "на веб-сайте." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или " #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. " #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Начать загрузку" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Воспроизвести &звук" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Выберите звуковой файл" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Выполнить &программу" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Выберите программу" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "З&ачитать" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта " #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. " #~ "Возможно использование следующих обозначений:
    %e
    категория " #~ "события
    %a
    приложение-источник события
    %m
    сообщение, переданное приложением
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Зачитать содержание события" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Зачитать название события" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настройка уведомлений" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Выполнить поиск %1 в Интернете?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Поиск в Интернет" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Тип: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Открыть «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Имя файла: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Выполнить «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Выполнить файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Безымянный" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Документ «%1» был изменён.\n" #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ошибка записи в PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ошибка открытия PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Запуск скриптов Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Функция «%1» не существует" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Запустить выбранный скрипт." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Изменить выбранный скрипт." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Создать новый скрипт." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Удалить выбранный скрипт." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модуль %1 не найден." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Проблема:
    не удалось найти файл %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модуль %1 отключен." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Проблема:
    файл %1 не содержит имя библиотеки.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Проблема:
    %1

    Возможные причины:

    • Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии;
    • У вас установлены сторонние модули " #~ "настройки.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Возможные причины:

    • Ошибка при последнем обновлении KDE, в " #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии
    • У вас установлены сторонние модули настройки.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше " #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" #~ "Применить их?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Сохранение параметров" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или " #~ "«plastik» (без кавычек)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы " #~ "уведомлений KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Моноширинный шрифт" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все " #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Системный шрифт" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Шрифт меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Цвет ссылок" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Шрифт панели задач" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных " #~ "программ." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера " #~ "обмена" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Папки в начале" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Посещённые ссылки" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки " #~ "(имена которых начинается с точки)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны " #~ "диалога выбора файла" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " #~ "времени" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Язык текста" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Путь к папке автозапуска" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале " #~ "сеанса KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором " #~ "мыши" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " #~ "информации" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " #~ "автоматические изменения:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Проверка зависимостей" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Поиск расширений" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О расширении %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Выберите компоненты" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Включить компонент" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ошибка связи" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and и" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or или" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Подробный вывод для отладки." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Генерация кода." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " #~ "классов." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " #~ "определяется по расширению файла." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " #~ "заголовочного файла и имён макросов используется . По " #~ "умолчанию классы не экспортируются." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Изменение меток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Добавление меток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объектов." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Новая метка:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Показать все метки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Дата не важна" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "В этом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "В прошлом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другая дата..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "В любое время" #~ msgid "Before" #~ msgstr "До" #~ msgid "After" #~ msgstr "После" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудиофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Без приоритета" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последние изменённые" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Наиболее важные" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ни разу не открытые" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Оценка не важна" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Максимальная оценка" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Источник" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков " #~ "на консоль." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Вывод активности потоков" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Показывает активность потоков" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Оставшееся число заданий:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (нет данных)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Выбор файлов..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Приостановить" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно"