Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kunitconversion5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1529548)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1529549)
@@ -1,15710 +1,15710 @@
# Translation of libkunitconversion to Russian
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Artem Sereda , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011.
-# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017.
+# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-19 09:12+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-30 16:13+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: acceleration.cpp:29
#, kde-format
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: acceleration.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: acceleration.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "m/s²"
msgstr "м/с²"
#: acceleration.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters per second squared"
msgstr "метры в секунду за секунду"
#: acceleration.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2"
msgstr ""
"метр на секунду в квадрате;метра на секунду в квадрате;метров на секунду в "
"квадрате;метры на секунду в квадрате;метрах на секунду в квадрате;м/с2;м/с^2;"
"м/с²"
#: acceleration.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters per second squared"
msgstr "%1 метров на секунду в квадрате"
#: acceleration.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter per second squared"
msgid_plural "%1 meters per second squared"
msgstr[0] "%1 метр на секунду в квадрате"
msgstr[1] "%1 метра на секунду в квадрате"
msgstr[2] "%1 метров на секунду в квадрате"
msgstr[3] "%1 метр на секунду в квадрате"
#: acceleration.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "ft/s²"
msgstr "фут/с²"
#: acceleration.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet per second squared"
msgstr "футы в секунду за секунду"
#: acceleration.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2"
msgstr ""
"фут на секунду в квадрате;фута на секунду в квадрате;футов на секунду в "
"квадрате;футы на секунду в квадрате;футах на секунду в квадрате;фут/с2;фут/"
"с^2;фут/с²"
#: acceleration.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet per second squared"
msgstr "%1 футов на секунду в квадрате"
#: acceleration.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot per second squared"
msgid_plural "%1 feet per second squared"
msgstr[0] "%1 фут на секунду в квадрате"
msgstr[1] "%1 фута на секунду в квадрате"
msgstr[2] "%1 футов на секунду в квадрате"
msgstr[3] "%1 фут на секунду в квадрате"
#: acceleration.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "g"
msgstr "g"
#: acceleration.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "standard gravity"
msgstr "стандартное ускорение свободного падения"
#: acceleration.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "standard gravity;g"
msgstr ""
"стандартное ускорение свободного падения;стандартные ускорения свободного "
"падения;стандартных ускорений свободного падения;стандартных ускорениях "
"свободного падения;ускорение свободного падения;ускорений свободного падения;"
"ускорениях свободного падения;g"
#: acceleration.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 times standard gravity"
msgstr "%1 стандартных ускорений свободного падения"
#: acceleration.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 standard gravity"
msgid_plural "%1 times standard gravity"
msgstr[0] "%1 стандартное ускорение свободного падения"
msgstr[1] "%1 стандартных ускорения свободного падения"
msgstr[2] "%1 стандартных ускорений свободного падения"
msgstr[3] "%1 стандартное ускорение свободного падения"
#: angle.cpp:54
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Углы"
#: angle.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: angle.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: angle.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "degrees"
msgstr "градусы"
#: angle.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deg;degree;degrees;°"
msgstr "градус;градусы;градусов;градусах;°"
#: angle.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees"
msgstr "%1 градусов"
#: angle.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree"
msgid_plural "%1 degrees"
msgstr[0] "%1 градус"
msgstr[1] "%1 градуса"
msgstr[2] "%1 градусов"
msgstr[3] "%1 градус"
#: angle.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "rad"
msgstr "рад"
#: angle.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "radians"
msgstr "радианы"
#: angle.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "rad;radian;radians"
msgstr "рад;рады;радов;радах;радиан;радианы;радианов;радианах"
#: angle.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 radians"
msgstr "%1 радиан"
#: angle.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 radian"
msgid_plural "%1 radians"
msgstr[0] "%1 радиан"
msgstr[1] "%1 радиана"
msgstr[2] "%1 радиан"
msgstr[3] "%1 радиан"
#: angle.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "grad"
msgstr "град"
#: angle.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gradians"
msgstr "грады"
#: angle.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon"
msgstr "град;грады;градов;градах;градиан;градианы;градианов;градианах"
#: angle.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gradians"
msgstr "%1 град"
#: angle.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gradian"
msgid_plural "%1 gradians"
msgstr[0] "%1 град"
msgstr[1] "%1 града"
msgstr[2] "%1 град"
msgstr[3] "%1 град"
#: angle.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "'"
msgstr "'"
#: angle.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "arc minutes"
msgstr "угловые минуты"
#: angle.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'"
msgstr "минута;минуты;минут;минутах;'"
#: angle.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 arc minutes"
msgstr "%1 угловых минут"
#: angle.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 arc minute"
msgid_plural "%1 arc minutes"
msgstr[0] "%1 угловая минута"
msgstr[1] "%1 угловых минуты"
msgstr[2] "%1 угловых минут"
msgstr[3] "%1 угловая минута"
#: angle.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "\""
msgstr "\""
#: angle.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "arc seconds"
msgstr "угловые секунды"
#: angle.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "second of arc;arcsecond;second;\""
msgstr "угловая секунда;угловые секунды;угловых секунд;угловых секундах;\""
#: angle.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 arc seconds"
msgstr "%1 угловых секунд"
#: angle.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 arc second"
msgid_plural "%1 arc seconds"
msgstr[0] "%1 угловая секунда"
msgstr[1] "%1 угловых секунды"
msgstr[2] "%1 угловых секунд"
msgstr[3] "%1 угловая секунда"
#: area.cpp:30 area.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface"
msgid "Area"
msgstr "Площадь"
#. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m²
#: area.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: Used when unit symbol is needed.
#: area.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Ym²"
msgstr "Йм²"
#. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to
#. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...).
#. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]"
#: area.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square yottameters"
msgstr "квадратные йоттаметры"
#: area.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2"
msgstr ""
"квадратный йоттаметр;квадратных йоттаметра;квадратных йоттаметров;квадратные "
"йоттаметры;квадратных йоттаметрах;кв. Йм;Йм²;Йм^2;Йм2"
#. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given,
#. such as "0.37 miles".
#: area.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square yottameters"
msgstr "%1 квадратных йоттаметров"
#. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given,
#. such as "1 mile" or "21 miles".
#: area.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square yottameter"
msgid_plural "%1 square yottameters"
msgstr[0] "%1 квадратный йоттаметр"
msgstr[1] "%1 квадратных йоттаметра"
msgstr[2] "%1 квадратных йоттаметров"
msgstr[3] "%1 квадратный йоттаметр"
#: area.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Zm²"
msgstr "Зм²"
#: area.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square zettameters"
msgstr "квадратные зеттаметры"
#: area.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2"
msgstr ""
"квадратный зеттаметр;квадратных зеттаметра;квадратных зеттаметров;квадратные "
"зеттаметры;квадратных зеттаметрах;кв. Зм;Зм²;Зм^2;Зм2"
#: area.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square zettameters"
msgstr "%1 квадратных зеттаметров"
#: area.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square zettameter"
msgid_plural "%1 square zettameters"
msgstr[0] "%1 квадратный зеттаметр"
msgstr[1] "%1 квадратных зеттаметра"
msgstr[2] "%1 квадратных зеттаметров"
msgstr[3] "%1 квадратный зеттаметр"
#: area.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Em²"
msgstr "Эм²"
#: area.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square exameters"
msgstr "квадратные эксаметры"
#: area.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2"
msgstr ""
"квадратный эксаметр;квадратных эксаметра;квадратных эксаметров;квадратные "
"эксаметры;квадратных эксаметрах;кв. Эм;Эм²;Эм^2;Эм2"
#: area.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square exameters"
msgstr "%1 квадратных эксаметров"
#: area.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square exameter"
msgid_plural "%1 square exameters"
msgstr[0] "%1 квадратный эксаметр"
msgstr[1] "%1 квадратных эксаметра"
msgstr[2] "%1 квадратных эксаметров"
msgstr[3] "%1 квадратный эксаметр"
#: area.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Pm²"
msgstr "Пм²"
#: area.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square petameters"
msgstr "квадратные петаметры"
#: area.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2"
msgstr ""
"квадратный петаметр;квадратных петаметра;квадратных петаметров;квадратные "
"петаметры;квадратных петаметрах;кв. Пм;Пм²;Пм^2;Пм2"
#: area.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square petameters"
msgstr "%1 квадратных петаметров"
#: area.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square petameter"
msgid_plural "%1 square petameters"
msgstr[0] "%1 квадратный петаметр"
msgstr[1] "%1 квадратных петаметра"
msgstr[2] "%1 квадратных петаметров"
msgstr[3] "%1 квадратный петаметр"
#: area.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Tm²"
msgstr "Тм²"
#: area.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square terameters"
msgstr "квадратные тераметры"
#: area.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2"
msgstr ""
"квадратный тераметр;квадратных тераметра;квадратных тераметров;квадратные "
"тераметры;квадратных тераметрах;кв. Тм;Тм²;Тм^2;Тм2"
#: area.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square terameters"
msgstr "%1 квадратных тераметров"
#: area.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square terameter"
msgid_plural "%1 square terameters"
msgstr[0] "%1 квадратный тераметр"
msgstr[1] "%1 квадратных тераметра"
msgstr[2] "%1 квадратных тераметров"
msgstr[3] "%1 квадратный тераметр"
#: area.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Gm²"
msgstr "Гм²"
#: area.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square gigameters"
msgstr "квадратные гигаметры"
#: area.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2"
msgstr ""
"квадратный гигаметр;квадратных гигаметра;квадратных гигаметров;квадратные "
"гигаметры;квадратных гигаметрах;кв. Гм;Гм²;Гм^2;Гм2"
#: area.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square gigameters"
msgstr "%1 квадратных гигаметров"
#: area.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square gigameter"
msgid_plural "%1 square gigameters"
msgstr[0] "%1 квадратный гигаметр"
msgstr[1] "%1 квадратных гигаметра"
msgstr[2] "%1 квадратных гигаметров"
msgstr[3] "%1 квадратный гигаметр"
#: area.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Mm²"
msgstr "Мм²"
#: area.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square megameters"
msgstr "квадратные мегаметры"
#: area.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2"
msgstr ""
"квадратный мегаметр;квадратных мегаметра;квадратных мегаметров;квадратные "
"мегаметры;квадратных мегаметрах;кв. Мм;Мм²;Мм^2;Мм2"
#: area.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square megameters"
msgstr "%1 квадратных мегаметров"
#: area.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square megameter"
msgid_plural "%1 square megameters"
msgstr[0] "%1 квадратный мегаметр"
msgstr[1] "%1 квадратных мегаметра"
msgstr[2] "%1 квадратных мегаметров"
msgstr[3] "%1 квадратный мегаметр"
#: area.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "km²"
msgstr "км²"
#: area.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square kilometers"
msgstr "квадратные километры"
#: area.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2"
msgstr ""
"квадратный километр;квадратных километра;квадратных километров;квадратных "
"километрах;квадратные километры;кв. км;км²;км^2;км2"
#: area.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square kilometers"
msgstr "%1 квадратных километров"
#: area.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square kilometer"
msgid_plural "%1 square kilometers"
msgstr[0] "%1 квадратный километр"
msgstr[1] "%1 квадратных километра"
msgstr[2] "%1 квадратных километров"
msgstr[3] "%1 квадратный километр"
#: area.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "hm²"
msgstr "гм²"
#: area.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square hectometers"
msgstr "квадратные гектометры"
#: area.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares"
msgstr ""
"квадратный гектометр;квадратных гектометра;квадратных гектометров;квадратных "
"гектометрах;квадратные гектометры;кв. гм;гм²;гм^2;гм2;гектар;гектара;"
"гектаров;гектарах;га"
#: area.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square hectometers"
msgstr "%1 квадратных гектометров"
#: area.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square hectometer"
msgid_plural "%1 square hectometers"
msgstr[0] "%1 квадратный гектометр"
msgstr[1] "%1 квадратных гектометра"
msgstr[2] "%1 квадратных гектометров"
msgstr[3] "%1 квадратный гектометр"
#: area.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "dam²"
msgstr "дам²"
#: area.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square decameters"
msgstr "квадратные декаметры"
#: area.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2"
msgstr ""
"квадратный декаметр;квадратных декаметра;квадратные декаметров;квадратные "
"декаметры;квадратных декаметрах;квадратных дам;дам²;дам^2;дам2"
#: area.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square decameters"
msgstr "%1 квадратных декаметров"
#: area.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square decameter"
msgid_plural "%1 square decameters"
msgstr[0] "%1 квадратный декаметр"
msgstr[1] "%1 квадратных декаметра"
msgstr[2] "%1 квадратных декаметров"
msgstr[3] "%1 квадратный декаметр"
#: area.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "m²"
msgstr "м²"
#: area.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square meters"
msgstr "квадратные метры"
#: area.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2"
msgstr ""
"квадратный метр;квадратных метра;квадратных метров;квадратные метры;"
"квадратных метрах;кв. м;м²;м^2;м2"
#: area.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square meters"
msgstr "%1 квадратных метров"
#: area.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square meter"
msgid_plural "%1 square meters"
msgstr[0] "%1 квадратный метр"
msgstr[1] "%1 квадратных метра"
msgstr[2] "%1 квадратных метров"
msgstr[3] "%1 квадратный метр"
#: area.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "dm²"
msgstr "дм²"
#: area.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square decimeters"
msgstr "квадратные дециметры"
#: area.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2"
msgstr ""
"квадратный дециметр;квадратных дециметра;квадратных дециметров;квадратные "
"дециметры;квадратных дециметрах;кв. дм;дм²;дм^2;дм2"
#: area.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square decimeters"
msgstr "%1 квадратных дециметров"
#: area.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square decimeter"
msgid_plural "%1 square decimeters"
msgstr[0] "%1 квадратный дециметр"
msgstr[1] "%1 квадратных дециметра"
msgstr[2] "%1 квадратных дециметров"
msgstr[3] "%1 квадратный дециметр"
#: area.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "cm²"
msgstr "см²"
#: area.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square centimeters"
msgstr "квадратные сантиметры"
#: area.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2"
msgstr ""
"квадратный сантиметр;квадратных сантиметра;квадратных сантиметров;квадратные "
"сантиметры;квадратных сантиметрах;кв. см;см²;см^2;см2"
#: area.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square centimeters"
msgstr "%1 квадратных сантиметров"
#: area.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square centimeter"
msgid_plural "%1 square centimeters"
msgstr[0] "%1 квадратный сантиметр"
msgstr[1] "%1 квадратных сантиметра"
msgstr[2] "%1 квадратных сантиметров"
msgstr[3] "%1 квадратный сантиметр"
#: area.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "mm²"
msgstr "мм²"
#: area.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square millimeters"
msgstr "квадратные миллиметры"
#: area.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2"
msgstr ""
"квадратный миллиметр;квадратных миллиметра;квадратных миллиметров;квадратные "
"сантиметры;квадратных миллиметрах;кв. мм;мм²;мм^2;мм2"
#: area.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square millimeters"
msgstr "%1 квадратных миллиметров"
#: area.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square millimeter"
msgid_plural "%1 square millimeters"
msgstr[0] "%1 квадратный миллиметр"
msgstr[1] "%1 квадратных миллиметра"
msgstr[2] "%1 квадратных миллиметров"
msgstr[3] "%1 квадратный миллиметр"
#: area.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "µm²"
msgstr "мкм²"
#: area.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square micrometers"
msgstr "квадратные микрометры"
#: area.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2"
msgstr ""
"квадратный микрометр;квадратных микрометра;квадратных микрометров;квадратные "
"микрометры;квадратных микрометрах;кв. мкм;мкм²;мкм^2;мкм2"
#: area.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square micrometers"
msgstr "%1 квадратных микрометров"
#: area.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square micrometer"
msgid_plural "%1 square micrometers"
msgstr[0] "%1 квадратный микрометр"
msgstr[1] "%1 квадратных микрометра"
msgstr[2] "%1 квадратных микрометров"
msgstr[3] "%1 квадратный микрометр"
#: area.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "nm²"
msgstr "нм²"
#: area.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square nanometers"
msgstr "квадратные нанометры"
#: area.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2"
msgstr ""
"квадратный нанометр;квадратных нанометра;квадратных нанометров;квадратные "
"нанометры;квадратных нанометрах;кв. нм;нм²;нм^2;нм2"
#: area.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square nanometers"
msgstr "%1 квадратных нанометров"
#: area.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square nanometer"
msgid_plural "%1 square nanometers"
msgstr[0] "%1 квадратный нанометр"
msgstr[1] "%1 квадратных нанометра"
msgstr[2] "%1 квадратных нанометров"
msgstr[3] "%1 квадратный нанометр"
#: area.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "pm²"
msgstr "пм²"
#: area.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square picometers"
msgstr "квадратные пикометры"
#: area.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2"
msgstr ""
"квадратный пикометр;квадратных пикометра;квадратных пикометров;квадратные "
"пикометры;квадратных пикометрах;кв. пм;пм²;пм^2;пм2"
#: area.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square picometers"
msgstr "%1 квадратных пикометров"
#: area.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square picometer"
msgid_plural "%1 square picometers"
msgstr[0] "%1 квадратный пикометр"
msgstr[1] "%1 квадратных пикометра"
msgstr[2] "%1 квадратных пикометров"
msgstr[3] "%1 квадратный пикометр"
#: area.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "fm²"
msgstr "фм²"
#: area.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square femtometers"
msgstr "квадратные фемтометры"
#: area.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2"
msgstr ""
"квадратный фемтометр;квадратных фемтометра;квадратных фемтометров;квадратные "
"фемтометры;квадратных фемтометрах;кв. фм;фм²;фм^2;фм2"
#: area.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square femtometers"
msgstr "%1 квадратных фемтометров"
#: area.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square femtometer"
msgid_plural "%1 square femtometers"
msgstr[0] "%1 квадратный фемтометр"
msgstr[1] "%1 квадратных фемтометра"
msgstr[2] "%1 квадратных фемтометров"
msgstr[3] "%1 квадратный фемтометр"
#: area.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "am²"
msgstr "ам²"
#: area.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square attometers"
msgstr "квадратные аттометры"
#: area.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2"
msgstr ""
"квадратный аттометр;квадратных аттометры;квадратных аттометров;квадратные "
"аттометры;квадратных аттометрах;кв. ам;ам²;ам^2;ам2"
#: area.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square attometers"
msgstr "%1 квадратных аттометров"
#: area.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square attometer"
msgid_plural "%1 square attometers"
msgstr[0] "%1 квадратный аттометр"
msgstr[1] "%1 квадратных аттометра"
msgstr[2] "%1 квадратных аттометров"
msgstr[3] "%1 квадратный аттометр"
#: area.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "zm²"
msgstr "зм²"
#: area.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square zeptometers"
msgstr "квадратные зептометры"
#: area.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2"
msgstr ""
"квадратный зептометр;квадратных зептометра;квадратных зептометров;квадратные "
"зептометры;квадратных зептометрах;кв. зм;зм²;зм^2;зм2"
#: area.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square zeptometers"
msgstr "%1 квадратных зептометров"
#: area.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square zeptometer"
msgid_plural "%1 square zeptometers"
msgstr[0] "%1 квадратный зептометр"
msgstr[1] "%1 квадратных зептометра"
msgstr[2] "%1 квадратных зептометров"
msgstr[3] "%1 квадратный зептометр"
#: area.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "ym²"
msgstr "им²"
#: area.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square yoctometers"
msgstr "квадратные йоктометры"
#: area.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2"
msgstr ""
"квадратный йоктометр;квадратных йоктометра;квадратных йоктометров;квадратные "
"йоктометры;квадратных йоктометрах;кв. им;им²;им^2;им2"
#: area.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square yoctometers"
msgstr "%1 квадратных йоктометров"
#: area.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square yoctometer"
msgid_plural "%1 square yoctometers"
msgstr[0] "%1 квадратный йоктометр"
msgstr[1] "%1 квадратных йоктометра"
msgstr[2] "%1 квадратных йоктометров"
msgstr[3] "%1 квадратный йоктометр"
#: area.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "acre"
msgstr "акр"
#: area.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "acres"
msgstr "акры"
#: area.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "acre;acres"
msgstr "акр;акры;акров;акрах"
#: area.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 acres"
msgstr "%1 акров"
#: area.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 acre"
msgid_plural "%1 acres"
msgstr[0] "%1 акр"
msgstr[1] "%1 акры"
msgstr[2] "%1 акров"
msgstr[3] "%1 акр"
#: area.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "ft²"
msgstr "фут²"
#: area.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square feet"
msgstr "квадратные футы"
#: area.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²"
msgstr ""
"квадратный фут;квадратных фута;квадратных футов;квадратные футы;квадратных "
"футах;фут²;кв. футов;фут^2;фут2"
#: area.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square feet"
msgstr "%1 квадратных футов"
#: area.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square foot"
msgid_plural "%1 square feet"
msgstr[0] "%1 квадратный фут"
msgstr[1] "%1 квадратных фута"
msgstr[2] "%1 квадратных футов"
msgstr[3] "%1 квадратный фут"
#: area.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "in²"
msgstr "дюйм²"
#: area.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square inches"
msgstr "квадратные дюймы"
#: area.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;"
"inch²"
msgstr ""
"квадратный дюйм;квадратных дюйма;квадратных дюймов;квадратные дюймы;"
"квадратных дюймах;дюйм²;кв. дюйм;дюйм^2;дюйм2"
#: area.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square inches"
msgstr "%1 квадратных дюймов"
#: area.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square inch"
msgid_plural "%1 square inches"
msgstr[0] "%1 квадратный дюйм"
msgstr[1] "%1 квадратных дюйма"
msgstr[2] "%1 квадратных дюймов"
msgstr[3] "%1 квадратный дюйм"
#: area.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "mi²"
msgstr "миль²"
#: area.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square miles"
msgstr "квадратные мили"
#: area.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²"
msgstr ""
"квадратная миля;квадратных мили;квадратных миль;квадратные мили;квадратных "
"милях;миля²;кв. миля;миля^2;миля2"
#: area.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square miles"
msgstr "%1 квадратных миль"
#: area.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square mile"
msgid_plural "%1 square miles"
msgstr[0] "%1 квадратная миля"
msgstr[1] "%1 квадратных мили"
msgstr[2] "%1 квадратных миль"
msgstr[3] "%1 квадратная миля"
#: currency.cpp:62
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Валюту"
#: currency.cpp:62
#, kde-format
msgid "From ECB"
msgstr "Курс ЕЦБ"
#: currency.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: currency.cpp:69 currency.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Euro"
msgstr "Евро"
#: currency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input"
msgid "euro;euros"
msgstr "евро"
#: currency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 euros"
msgstr "%1 евро"
#: currency.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 euro"
msgid_plural "%1 euros"
msgstr[0] "%1 евро"
msgstr[1] "%1 евро"
msgstr[2] "%1 евро"
msgstr[3] "%1 евро"
#: currency.cpp:80 currency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Австрийский шиллинг"
#: currency.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input"
msgid "schilling;schillings"
msgstr "шиллинг;шиллинга;шиллингов;шиллинги;шиллингах"
#: currency.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 schillings"
msgstr "%1 шиллингов"
#: currency.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 schilling"
msgid_plural "%1 schillings"
msgstr[0] "%1 шиллинг"
msgstr[1] "%1 шиллинга"
msgstr[2] "%1 шиллингов"
msgstr[3] "%1 шиллинг"
#: currency.cpp:91 currency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Бельгийский франк"
#: currency.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr ""
"бельгийский франк;бельгийских франка;бельгийских франков;бельгийские франки;"
"бельгийских франках"
#: currency.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Belgian francs"
msgstr "%1 бельгийских франков"
#: currency.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Belgian franc"
msgid_plural "%1 Belgian francs"
msgstr[0] "%1 бельгийский франк"
msgstr[1] "%1 бельгийских франка"
msgstr[2] "%1 бельгийских франков"
msgstr[3] "%1 бельгийский франк"
#: currency.cpp:102 currency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "Нидерландский гульден"
#: currency.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input"
msgid "guilder;guilders"
msgstr "гульден;гульдена;гульденов;гульдены;гульденах"
#: currency.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 guilders"
msgstr "%1 гульденов"
#: currency.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 guilder"
msgid_plural "%1 guilders"
msgstr[0] "%1 гульден"
msgstr[1] "%1 гульдены"
msgstr[2] "%1 гульденов"
msgstr[3] "%1 гульден"
#: currency.cpp:113 currency.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Финляндская марка"
#: currency.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input"
msgid "markka;markkas;markkaa"
msgstr ""
"финская марка;финских марки;финских марок;финские марки;финских марках;"
"финляндская марка;финляндских марки;финляндских марок;финляндские марки;"
"финляндских марках"
#: currency.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 markkas"
msgstr "%1 финских марок"
#: currency.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 markka"
msgid_plural "%1 markkas"
msgstr[0] "%1 финская марка"
msgstr[1] "%1 финских марки"
msgstr[2] "%1 финских марок"
msgstr[3] "%1 финская марка"
#: currency.cpp:124 currency.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "French Franc"
msgstr "Французский франк"
#: currency.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr ""
"французский франк;французских франка;французских франков;французские франки;"
"французских франках"
#: currency.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 French francs"
msgstr "%1 французских франков"
#: currency.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 French franc"
msgid_plural "%1 French francs"
msgstr[0] "%1 французский франк"
msgstr[1] "%1 французских франка"
msgstr[2] "%1 французских франков"
msgstr[3] "%1 французский франк"
#: currency.cpp:135 currency.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "German Mark"
msgstr "Немецкая марка"
#: currency.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input"
msgid "mark;marks"
msgstr ""
"марка;марки;марок;марках;немецкая марка;немецкие марки;немецких марок;"
"немецких марках"
#: currency.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 marks"
msgstr "%1 марок"
#: currency.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mark"
msgid_plural "%1 marks"
msgstr[0] "%1 марка"
msgstr[1] "%1 марки"
msgstr[2] "%1 марок"
msgstr[3] "%1 марка"
#: currency.cpp:146 currency.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Irish Pound"
msgstr "Ирландский фунт"
#: currency.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "Irish pound;Irish pounds"
msgstr ""
"ирландский фунт;ирландских фунта;ирландских фунтов;ирландские фунты;"
"ирландских фунтах"
#: currency.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Irish pounds"
msgstr "%1 ирландских фунтов"
#: currency.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Irish pound"
msgid_plural "%1 Irish pounds"
msgstr[0] "%1 ирландский фунт"
msgstr[1] "%1 ирландских фунта"
msgstr[2] "%1 ирландских фунтов"
msgstr[3] "%1 ирландский фунт"
#: currency.cpp:157 currency.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Italian Lira"
msgstr "Итальянская лира"
#: currency.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "lira;liras"
msgstr ""
"итальянская лира;итальянских лиры;итальянских лир;итальянские лиры;"
"итальянских лирах"
#: currency.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Italian lira"
msgstr "%1 итальянских лир"
#: currency.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Italian lira"
msgid_plural "%1 Italian lira"
msgstr[0] "%1 итальянская лира"
msgstr[1] "%1 итальянских лиры"
msgstr[2] "%1 итальянских лир"
msgstr[3] "%1 итальянская лира"
#: currency.cpp:168 currency.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Luxembourgish Franc"
msgstr "Люксембургский франк"
#: currency.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr ""
"люксембургский франк;люксембургских франка;люксембургских франках;"
"люксембургские франки;люксембургских франках"
#: currency.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Luxembourgish francs"
msgstr "%1 люксембургских франков"
#: currency.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Luxembourgish franc"
msgid_plural "%1 Luxembourgish francs"
msgstr[0] "%1 люксембургский франк"
msgstr[1] "%1 люксембургских франка"
msgstr[2] "%1 люксембургских франков"
msgstr[3] "%1 люксембургский франк"
#: currency.cpp:179 currency.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Португальский эскудо"
#: currency.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input"
msgid "escudo;escudos"
msgstr "эскудо"
#: currency.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 escudos"
msgstr "%1 эскудо"
#: currency.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 escudo"
msgid_plural "%1 escudos"
msgstr[0] "%1 эскудо"
msgstr[1] "%1 эскудо"
msgstr[2] "%1 эскудо"
msgstr[3] "%1 эскудо"
#: currency.cpp:190 currency.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Испанская песета"
#: currency.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input"
msgid "peseta;pesetas"
msgstr "песета;песеты;песет;песетах"
#: currency.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pesetas"
msgstr "%1 песет"
#: currency.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 peseta"
msgid_plural "%1 pesetas"
msgstr[0] "%1 песета"
msgstr[1] "%1 песеты"
msgstr[2] "%1 песет"
msgstr[3] "%1 песета"
#: currency.cpp:201 currency.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Греческая драхма"
#: currency.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input"
msgid "drachma;drachmas"
msgstr "драхма;драхмы;драхм;драхмах"
#: currency.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 drachmas"
msgstr "%1 драхм"
#: currency.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 drachma"
msgid_plural "%1 drachmas"
msgstr[0] "%1 драхма"
msgstr[1] "%1 драхмы"
msgstr[2] "%1 драхм"
msgstr[3] "%1 драхма"
#: currency.cpp:212 currency.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Словенский толар"
#: currency.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input"
msgid "tolar;tolars;tolarjev"
msgstr "толар;толара;толаров;толары;толарах"
#: currency.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tolars"
msgstr "%1 толаров"
#: currency.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 tolar"
msgid_plural "%1 tolars"
msgstr[0] "%1 толар"
msgstr[1] "%1 толары"
msgstr[2] "%1 толаров"
msgstr[3] "%1 толар"
#: currency.cpp:223 currency.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Cypriot Pound"
msgstr "Кипрский фунт"
#: currency.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds"
msgstr ""
"кипрский фунт;кипрских фунта;кипрских фунтов;кипрские фунты;кипрских фунтах"
#: currency.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Cypriot pounds"
msgstr "%1 кипрских фунтов"
#: currency.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Cypriot pound"
msgid_plural "%1 Cypriot pounds"
msgstr[0] "%1 кипрский фунт"
msgstr[1] "%1 кипрских фунта"
msgstr[2] "%1 кипрских фунтов"
msgstr[3] "%1 кипрский фунт"
#: currency.cpp:235 currency.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Мальтийская лира"
#: currency.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "Maltese lira"
msgstr ""
"мальтийская лира;мальтийских лиры;мальтийских лир;мальтийские лиры;"
"мальтийских лирах"
#: currency.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Maltese lira"
msgstr "%1 мальтийских лир"
#: currency.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Maltese lira"
msgid_plural "%1 Maltese lira"
msgstr[0] "%1 мальтийская лира"
msgstr[1] "%1 мальтийских лиры"
msgstr[2] "%1 мальтийских лир"
msgstr[3] "%1 мальтийская лира"
#: currency.cpp:246 currency.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Словацкая крона"
#: currency.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input"
msgid "koruna;korunas;koruny;korun"
msgstr ""
"словацкая крона;словацких кроны;словацких крон;словацкие кроны;словацких "
"кронах"
#: currency.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Slovak korunas"
msgstr "%1 словацких крон"
#: currency.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Slovak koruna"
msgid_plural "%1 Slovak korunas"
msgstr[0] "%1 словацкая крона"
msgstr[1] "%1 словацких кроны"
msgstr[2] "%1 словацких крон"
msgstr[3] "%1 словацкая крона"
#: currency.cpp:260 currency.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Доллар США"
#: currency.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "dollar;dollars"
msgstr "доллар;доллара;долларов;доллары;долларах"
#: currency.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 United States dollars"
msgstr "%1 долларов США"
#: currency.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 United States dollar"
msgid_plural "%1 United States dollars"
msgstr[0] "%1 доллар США"
msgstr[1] "%1 доллара США"
msgstr[2] "%1 долларов США"
msgstr[3] "%1 доллар США"
#: currency.cpp:271 currency.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японская иена"
#: currency.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input"
msgid "yen"
msgstr "иена;иены;иен;иенах"
#: currency.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yen"
msgstr "%1 иен"
#: currency.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yen"
msgid_plural "%1 yen"
msgstr[0] "%1 иена"
msgstr[1] "%1 иены"
msgstr[2] "%1 иен"
msgstr[3] "%1 иена"
#: currency.cpp:283 currency.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Болгарский лев"
#: currency.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input"
msgid "lev;leva"
msgstr "лев;лева;левов;левы;левах"
#: currency.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 leva"
msgstr "%1 левов"
#: currency.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 lev"
msgid_plural "%1 leva"
msgstr[0] "%1 лев"
msgstr[1] "%1 левы"
msgstr[2] "%1 левов"
msgstr[3] "%1 лев"
#: currency.cpp:294 currency.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чешская крона"
#: currency.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input"
msgid "koruna;korunas"
msgstr "чешская крона;чешских кроны;чешских крон;чешские кроны;чешских кронах"
#: currency.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Czech korunas"
msgstr "%1 чешских крон"
#: currency.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Czech koruna"
msgid_plural "%1 Czech korunas"
msgstr[0] "%1 чешская крона"
msgstr[1] "%1 чешских кроны"
msgstr[2] "%1 чешских крон"
msgstr[3] "%1 чешская крона"
#: currency.cpp:306 currency.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Датская крона"
#: currency.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input"
msgid "Danish krone;Danish kroner"
msgstr "датская крона;датских кроны;датских крон;датские кроны;датских кронах"
#: currency.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Danish kroner"
msgstr "%1 датских крон"
#: currency.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Danish krone"
msgid_plural "%1 Danish kroner"
msgstr[0] "%1 датская крона"
msgstr[1] "%1 датские кроны"
msgstr[2] "%1 датских крон"
msgstr[3] "%1 датская крона"
#: currency.cpp:317 currency.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Эстонская крона"
#: currency.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input"
msgid "kroon;kroons;krooni"
msgstr ""
"эстонская крона;эстонских кроны;эстонских крон;эстонские кроны;эстонских "
"кронах"
#: currency.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kroons"
msgstr "%1 крон"
#: currency.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kroon"
msgid_plural "%1 kroons"
msgstr[0] "%1 крона"
msgstr[1] "%1 кроны"
msgstr[2] "%1 крон"
msgstr[3] "%1 крона"
#: currency.cpp:328 currency.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "British Pound"
msgstr "Британский фунт стерлингов"
#: currency.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling"
msgstr ""
"фунт;фунта;фунтов;фунты;фунтах;фунт стерлингов;фунта стерлингов;фунтов "
"стерлингов;фунты стерлингов;фунтах стерлингов"
#: currency.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds sterling"
msgstr "%1 фунтов стерлингов"
#: currency.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound sterling"
msgid_plural "%1 pounds sterling"
msgstr[0] "%1 фунт стерлингов"
msgstr[1] "%1 фунта стерлингов"
msgstr[2] "%1 фунтов стерлингов"
msgstr[3] "%1 фунт стерлингов"
#: currency.cpp:341 currency.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Венгерский форинт"
#: currency.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input"
msgid "forint"
msgstr "форинт;форинта;форинтов;форинты;форинтах"
#: currency.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 forint"
msgstr "%1 форинтов"
#: currency.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 forint"
msgid_plural "%1 forint"
msgstr[0] "%1 форинт"
msgstr[1] "%1 форинта"
msgstr[2] "%1 форинтов"
msgstr[3] "%1 форинт"
#: currency.cpp:352 currency.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Новый израильский шекель"
#: currency.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input"
msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim"
msgstr "шекель;шекелей;шекеля;shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim"
#: currency.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 shekels"
msgstr "%1 шекелей"
#: currency.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 shekel"
msgid_plural "%1 shekels"
msgstr[0] "%1 шекель"
msgstr[1] "%1 шекеля"
msgstr[2] "%1 шекелей"
msgstr[3] "%1 шекель"
#: currency.cpp:363 currency.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Литовский лит"
#: currency.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input"
msgid "litas;litai;litu"
msgstr "лит;лита;литов;литы;литах"
#: currency.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 litas"
msgstr "%1 литов"
#: currency.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 litas"
msgid_plural "%1 litai"
msgstr[0] "%1 лит"
msgstr[1] "%1 лита"
msgstr[2] "%1 литов"
msgstr[3] "%1 лит"
#: currency.cpp:374 currency.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвийский лат"
#: currency.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input"
msgid "lats;lati"
msgstr "лат;лата;латов;латы;латах"
#: currency.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 lati"
msgstr "%1 латов"
#: currency.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 lats"
msgid_plural "%1 lati"
msgstr[0] "%1 лат"
msgstr[1] "%1 лата"
msgstr[2] "%1 латов"
msgstr[3] "%1 лат"
#: currency.cpp:385 currency.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Польский злотый"
#: currency.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input"
msgid "zloty;zlotys;zloties"
msgstr "злотый;злотых"
#: currency.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zlotys"
msgstr "%1 злотых"
#: currency.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zloty"
msgid_plural "%1 zlotys"
msgstr[0] "%1 злотый"
msgstr[1] "%1 злотых"
msgstr[2] "%1 злотых"
msgstr[3] "%1 злотый"
#: currency.cpp:396 currency.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Румынский лей"
#: currency.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input"
msgid "leu;lei"
msgstr "лея;леи;лей;леях"
#: currency.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 lei"
msgstr "%1 лей"
#: currency.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 leu"
msgid_plural "%1 lei"
msgstr[0] "%1 лея"
msgstr[1] "%1 леи"
msgstr[2] "%1 лей"
msgstr[3] "%1 лея"
#: currency.cpp:407 currency.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведская крона"
#: currency.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input"
msgid "krona;kronor"
msgstr ""
"шведская крона;шведских кроны;шведских крон;шведские кроны;шведских кронах"
#: currency.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kronor"
msgstr "%1 крон"
#: currency.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 krona"
msgid_plural "%1 kronor"
msgstr[0] "%1 крона"
msgstr[1] "%1 кроны"
msgstr[2] "%1 крон"
msgstr[3] "%1 крона"
#: currency.cpp:418 currency.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарский франк"
#: currency.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr ""
"швейцарский франк;швейцарских франка;швейцарских франков;швейцарские франки;"
"швейцарских франках"
#: currency.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Swiss francs"
msgstr "%1 швейцарских франков"
#: currency.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Swiss franc"
msgid_plural "%1 Swiss francs"
msgstr[0] "%1 швейцарский франк"
msgstr[1] "%1 швейцарских франка"
msgstr[2] "%1 швейцарских франков"
msgstr[3] "%1 швейцарский франк"
#: currency.cpp:429 currency.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвежская крона"
#: currency.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input"
msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner"
msgstr ""
"норвежская крона;норвежских кроны;норвежских крон;норвежские кроны;"
"норвежских кронах"
#: currency.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Norwegian kroner"
msgstr "%1 норвежских крон"
#: currency.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Norwegian krone"
msgid_plural "%1 Norwegian kroner"
msgstr[0] "%1 норвежская крона"
msgstr[1] "%1 норвежских кроны"
msgstr[2] "%1 норвежских крон"
msgstr[3] "%1 норвежская крона"
#: currency.cpp:441 currency.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хорватская куна"
#: currency.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input"
msgid "kuna;kune"
msgstr "куна;куны;кун;кунах"
#: currency.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kune"
msgstr "%1 кун"
#: currency.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kuna"
msgid_plural "%1 kune"
msgstr[0] "%1 куна"
msgstr[1] "%1 куны"
msgstr[2] "%1 кун"
msgstr[3] "%1 куна"
#: currency.cpp:452 currency.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Российский рубль"
#: currency.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input"
msgid "ruble;rubles;rouble;roubles"
msgstr "рубль;рубля;рублей;рубли;рублях"
#: currency.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rubles"
msgstr "%1 рублей"
#: currency.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ruble"
msgid_plural "%1 rubles"
msgstr[0] "%1 рубль"
msgstr[1] "%1 рубля"
msgstr[2] "%1 рублей"
msgstr[3] "%1 рубль"
#: currency.cpp:464 currency.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турецкая лира"
#: currency.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "lira"
msgstr "турецкая лира;турецких лиры;турецких лир;турецкие лиры;турецких лирах"
#: currency.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Turkish lira"
msgstr "%1 турецких лир"
#: currency.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Turkish lira"
msgid_plural "%1 Turkish lira"
msgstr[0] "%1 турецкая лира"
msgstr[1] "%1 турецких лиры"
msgstr[2] "%1 турецких лир"
msgstr[3] "%1 турецкая лира"
#: currency.cpp:475 currency.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралийский доллар"
#: currency.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Australian dollar;Australian dollars"
msgstr ""
"австралийский доллар;австралийских доллара;австралийских долларов;"
"австралийские доллары;австралийских долларах"
#: currency.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Australian dollars"
msgstr "%1 австралийских долларов"
#: currency.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Australian dollar"
msgid_plural "%1 Australian dollars"
msgstr[0] "%1 австралийский доллар"
msgstr[1] "%1 австралийских доллара"
msgstr[2] "%1 австралийских долларов"
msgstr[3] "%1 австралийский доллар"
#: currency.cpp:487 currency.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразильский реал"
#: currency.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input"
msgid "real;reais"
msgstr "реал;реала;реалов;реалы;реалах"
#: currency.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 reais"
msgstr "%1 реалов"
#: currency.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 real"
msgid_plural "%1 reais"
msgstr[0] "%1 реал"
msgstr[1] "%1 реала"
msgstr[2] "%1 реалов"
msgstr[3] "%1 реал"
#: currency.cpp:498 currency.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадский доллар"
#: currency.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Canadian dollar;Canadian dollars"
msgstr ""
"канадский доллар;канадских доллара;канадских долларов;канадские доллары;"
"канадских долларах"
#: currency.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Canadian dollars"
msgstr "%1 канадских долларов"
#: currency.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Canadian dollar"
msgid_plural "%1 Canadian dollars"
msgstr[0] "%1 канадский доллар"
msgstr[1] "%1 канадских доллара"
msgstr[2] "%1 канадских долларов"
msgstr[3] "%1 канадский доллар"
#: currency.cpp:510 currency.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Китайский юань"
#: currency.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input"
msgid "yuan"
msgstr "юань;юаня;юаней;юани;юанях"
#: currency.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yuan"
msgstr "%1 юаней"
#: currency.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yuan"
msgid_plural "%1 yuan"
msgstr[0] "%1 юань"
msgstr[1] "%1 юаня"
msgstr[2] "%1 юаней"
msgstr[3] "%1 юань"
#: currency.cpp:521 currency.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Гонконгский доллар"
#: currency.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars"
msgstr ""
"гонконгский доллар;гонконгских доллара;гонконгских долларов;гонконгские "
"доллары;гонконгских долларах"
#: currency.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Hong Kong dollars"
msgstr "%1 гонконгских долларов"
#: currency.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Hong Kong dollar"
msgid_plural "%1 Hong Kong dollars"
msgstr[0] "%1 гонконгский доллар"
msgstr[1] "%1 гонконгских доллара"
msgstr[2] "%1 гонконгских долларов"
msgstr[3] "%1 гонконгский доллар"
#: currency.cpp:533 currency.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Индонезийская рупия"
#: currency.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input"
msgid "rupiah;rupiahs"
msgstr ""
"индонезийская рупия;индонезийских рупии;индонезийских рупий;индонезийские "
"рупии;индонезийских рупиях"
#: currency.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rupiahs"
msgstr "%1 рупий"
#: currency.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rupiah"
msgid_plural "%1 rupiahs"
msgstr[0] "%1 рупия"
msgstr[1] "%1 рупии"
msgstr[2] "%1 рупий"
msgstr[3] "%1 рупия"
#: currency.cpp:544 currency.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индийская рупия"
#: currency.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input"
msgid "rupee;rupees"
msgstr "рупия;рупии;рупий;рупиях"
#: currency.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rupees"
msgstr "%1 рупий"
#: currency.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rupee"
msgid_plural "%1 rupees"
msgstr[0] "%1 рупия"
msgstr[1] "%1 рупии"
msgstr[2] "%1 рупий"
msgstr[3] "%1 рупия"
#: currency.cpp:555 currency.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Korean Won"
msgstr "Южнокорейская вона"
#: currency.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input"
msgid "won"
msgstr "вона;воны;вон;вонах"
#: currency.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 won"
msgstr "%1 южнокорейских вон"
#: currency.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 won"
msgid_plural "%1 won"
msgstr[0] "%1 южнокорейская вона"
msgstr[1] "%1 южнокорейские воны"
msgstr[2] "%1 южнокорейских вон"
msgstr[3] "%1 южнокорейская вона"
#: currency.cpp:566 currency.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканское песо"
#: currency.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input"
msgid "Mexican peso;Mexican pesos"
msgstr "мексиканское песо;мексиканских песо;мексиканские песо"
#: currency.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Mexican pesos"
msgstr "%1 мексиканских песо"
#: currency.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Mexican peso"
msgid_plural "%1 Mexican pesos"
msgstr[0] "%1 мексиканское песо"
msgstr[1] "%1 мексиканских песо"
msgstr[2] "%1 мексиканских песо"
msgstr[3] "%1 мексиканское песо"
#: currency.cpp:578 currency.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзийский ринггит"
#: currency.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input"
msgid "ringgit;ringgits"
msgstr "ринггит;ринггита;ринггитов;ринггиты;ринггитах"
#: currency.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ringgit"
msgstr "%1 ринггитов"
#: currency.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ringgit"
msgid_plural "%1 ringgit"
msgstr[0] "%1 ринггит"
msgstr[1] "%1 ринггита"
msgstr[2] "%1 ринггитов"
msgstr[3] "%1 ринггит"
#: currency.cpp:589 currency.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландский доллар"
#: currency.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars"
msgstr ""
"новозеландский доллар;новозеландских доллара;новозеландских долларов;"
"новозеландские доллары;новозеландских долларах"
#: currency.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 New Zealand dollars"
msgstr "%1 новозеландских долларов"
#: currency.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 New Zealand dollar"
msgid_plural "%1 New Zealand dollars"
msgstr[0] "%1 новозеландский доллар"
msgstr[1] "%1 новозеландских доллара"
msgstr[2] "%1 новозеландских долларов"
msgstr[3] "%1 новозеландский доллар"
#: currency.cpp:601 currency.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Филиппинское песо"
#: currency.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input"
msgid "Philippine peso;Philippine pesos"
msgstr "филиппинское песо;филиппинских песо;филиппинские песо"
#: currency.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Philippine pesos"
msgstr "%1 филиппинских песо"
#: currency.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Philippine peso"
msgid_plural "%1 Philippine pesos"
msgstr[0] "%1 филиппинское песо"
msgstr[1] "%1 филиппинских песо"
msgstr[2] "%1 филиппинских песо"
msgstr[3] "%1 филиппинское песо"
#: currency.cpp:613 currency.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурский доллар"
#: currency.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Singapore dollar;Singapore dollars"
msgstr ""
"сингапурский доллар;сингапурских доллара;сингапурских долларов;сингапурские "
"доллары;сингапурских долларов"
#: currency.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Singapore dollars"
msgstr "%1 сингапурских долларов"
#: currency.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Singapore dollar"
msgid_plural "%1 Singapore dollars"
msgstr[0] "%1 сингапурский доллар"
msgstr[1] "%1 сингапурских доллара"
msgstr[2] "%1 сингапурских долларов"
msgstr[3] "%1 сингапурский доллар"
#: currency.cpp:625 currency.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Тайский бат"
#: currency.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input"
msgid "baht"
msgstr "бат;бата;батов;баты;батах"
#: currency.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 baht"
msgstr "%1 батов"
#: currency.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 baht"
msgid_plural "%1 baht"
msgstr[0] "%1 бат"
msgstr[1] "%1 бата"
msgstr[2] "%1 батов"
msgstr[3] "%1 бат"
#: currency.cpp:636 currency.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "South African Rand"
msgstr "Южноафриканский рэнд"
#: currency.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input"
msgid "rand"
msgstr "ранд;ранда;рандов;ранды;рандах"
#: currency.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rand"
msgstr "%1 рандов"
#: currency.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rand"
msgid_plural "%1 rand"
msgstr[0] "%1 ранд"
msgstr[1] "%1 ранда"
msgstr[2] "%1 рандов"
msgstr[3] "%1 ранд"
#: density.cpp:29
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Плотность"
#: density.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: density.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "kg/m³"
msgstr "кг/м³"
#: density.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms per cubic meter"
msgstr "килограмма на кубический метр"
#: density.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³"
msgstr ""
"килограмм на кубический метр;килограмма на кубический метр;килограммов на "
"кубический метр;килограммах на кубический метр;килограмм на кубометр;"
"килограмма на кубометр;килограммах на кубометр;кг/м³"
#: density.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms per cubic meter"
msgstr "%1 килограммов на кубический метр"
#: density.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram per cubic meter"
msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter"
msgstr[0] "%1 килограмм на кубический метр"
msgstr[1] "%1 килограмма на кубический метр"
msgstr[2] "%1 килограммов на кубический метр"
msgstr[3] "%1 килограмм на кубический метр"
#: density.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "kg/l"
msgstr "кг/л"
#: density.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms per liter"
msgstr "килограмма на литр"
#: density.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l"
msgstr "килограмм на литр;килограмма на литр;килограммов на литр;кг/л"
#: density.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms per liter"
msgstr "%1 килограммов на литр"
#: density.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram per liter"
msgid_plural "%1 kilograms per liter"
msgstr[0] "%1 килограмм на литр"
msgstr[1] "%1 килограмма на литр"
msgstr[2] "%1 килограммов на литр"
msgstr[3] "%1 килограмм на литр"
#: density.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "g/l"
msgstr "г/л"
#: density.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams per liter"
msgstr "грамма на литр"
#: density.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram per liter;grams per liter;g/l"
msgstr "грамм на литр;грамма на литр;граммов на литр;г/л"
#: density.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams per liter"
msgstr "%1 граммов на литр"
#: density.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram per liter"
msgid_plural "%1 grams per liter"
msgstr[0] "%1 грамм на литр"
msgstr[1] "%1 грамма на литр"
msgstr[2] "%1 граммов на литр"
msgstr[3] "%1 грамм на литр"
#: density.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "g/ml"
msgstr "г/мл"
#: density.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams per milliliter"
msgstr "грамма на миллилитр"
#: density.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml"
msgstr "грамм на миллилитр;грамма на миллилитр;граммов на миллилитр;г/мл"
#: density.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams per milliliter"
msgstr "%1 граммов на миллилитр"
#: density.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram per milliliter"
msgid_plural "%1 grams per milliliter"
msgstr[0] "%1 грамм на миллилитр"
msgstr[1] "%1 грамма на миллилитр"
msgstr[2] "%1 граммов на миллилитр"
msgstr[3] "%1 грамм на миллилитр"
#: density.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "oz/in³"
msgstr "унций/дюйм³"
#: density.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces per cubic inch"
msgstr "унции на кубический дюйм"
#: density.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³"
msgstr ""
"унция на кубический дюйм;унции на кубический дюйм;унций на кубический дюйм;"
"унций/дюйм³"
#: density.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces per cubic inch"
msgstr "%1 унций на кубический дюйм"
#: density.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce per cubic inch"
msgid_plural "%1 ounces per cubic inch"
msgstr[0] "%1 унция на кубический дюйм"
msgstr[1] "%1 унции на кубический дюйм"
msgstr[2] "%1 унций на кубический дюйм"
msgstr[3] "%1 унция на кубический дюйм"
#: density.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "oz/ft³"
msgstr "унций/фут³"
#: density.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces per cubic foot"
msgstr "унции на кубический фут"
#: density.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³"
msgstr ""
"унция на кубический фут;унции на кубический фут;унций на кубический фут;"
"унции/фут³"
#: density.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces per cubic foot"
msgstr "%1 унций на кубический фут"
#: density.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce per cubic foot"
msgid_plural "%1 ounces per cubic foot"
msgstr[0] "%1 унция на кубический фут"
msgstr[1] "%1 унции на кубический фут"
msgstr[2] "%1 унций на кубический фут"
msgstr[3] "%1 унция на кубический фут"
#: density.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/in³"
msgstr "фунтов/дюйм³"
#: density.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic inch"
msgstr "фунты на кубический дюйм"
#: density.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³"
msgstr ""
"фунт на кубический дюйм;фунта на кубический дюйм;фунтов на кубический дюйм;"
"фунт/дюйм³"
#: density.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic inch"
msgstr "%1 фунтов на кубический дюйм"
#: density.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic inch"
msgid_plural "%1 pounds per cubic inch"
msgstr[0] "%1 фунт на кубический дюйм"
msgstr[1] "%1 фунта на кубический дюйм"
msgstr[2] "%1 фунтов на кубический дюйм"
msgstr[3] "%1 фунт на кубический дюйм"
#: density.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/ft³"
msgstr "фунтов/фут³"
#: density.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic foot"
msgstr "фунты на кубический фут"
#: density.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³"
msgstr ""
"фунт на кубический фут;фунта на кубический фут;фунтов на кубический фут;фунт/"
"фут³"
#: density.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic foot"
msgstr "%1 фунтов на кубический фут"
#: density.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic foot"
msgid_plural "%1 pounds per cubic foot"
msgstr[0] "%1 фунт на кубический фут"
msgstr[1] "%1 фунта на кубический фут"
msgstr[2] "%1 фунтов на кубический фут"
msgstr[3] "%1 фунт на кубический фут"
#: density.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/yd³"
msgstr "фунтов/ярд³"
#: density.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic yard"
msgstr "фунты на кубический ярд"
#: density.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³"
msgstr ""
"фунт на кубический ярд;фунта на кубический ярд;фунтов на кубический ярд;фунт/"
"ярд³"
#: density.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic yard"
msgstr "%1 фунтов на кубический ярд"
#: density.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic yard"
msgid_plural "%1 pounds per cubic yard"
msgstr[0] "%1 фунт на кубический ярд"
msgstr[1] "%1 фунта на кубический ярд"
msgstr[2] "%1 фунтов на кубический ярд"
msgstr[3] "%1 фунт на кубический ярд"
#: electrical_current.cpp:30
#, kde-format
msgid "ElectricalCurrent"
msgstr "Сила тока"
#: electrical_current.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: electrical_current.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "YA"
msgstr "ЙА"
#: electrical_current.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaamperes"
msgstr "йоттаамперы"
#: electrical_current.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaampere;yottaamperes;YA"
msgstr "йоттаампер;йоттаампера;йоттаамперов;йоттаамперы;йоттаамперах;ЙА"
#: electrical_current.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaamperes"
msgstr "%1 йоттаампера"
#: electrical_current.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaampere"
msgid_plural "%1 yottaamperes"
msgstr[0] "%1 йоттаампер"
msgstr[1] "%1 йоттаампера"
msgstr[2] "%1 йоттаампер"
msgstr[3] "%1 йоттаампер"
#: electrical_current.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "ZA"
msgstr "ЗА"
#: electrical_current.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaamperes"
msgstr "зеттаамперы"
#: electrical_current.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA"
msgstr "зеттаампер;зеттаампера;зеттаамперов;зеттаамперы;зеттаамперах;ЗА"
#: electrical_current.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaamperes"
msgstr "%1 зеттаампера"
#: electrical_current.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaampere"
msgid_plural "%1 zettaamperes"
msgstr[0] "%1 зеттаампер"
msgstr[1] "%1 зеттаампера"
msgstr[2] "%1 зеттаампер"
msgstr[3] "%1 зеттаампер"
#: electrical_current.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "EA"
msgstr "ЭА"
#: electrical_current.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaamperes"
msgstr "эксаамперы"
#: electrical_current.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaampere;exaamperes;EA"
msgstr "эксаампер;эксаампера;эксаамперов;эксаамперы;эксаамперах;ЭА"
#: electrical_current.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaamperes"
msgstr "%1 эксаампера"
#: electrical_current.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaampere"
msgid_plural "%1 exaamperes"
msgstr[0] "%1 эксаампер"
msgstr[1] "%1 эксаампера"
msgstr[2] "%1 эксаампер"
msgstr[3] "%1 эксаампер"
#: electrical_current.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "PA"
msgstr "ПА"
#: electrical_current.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaamperes"
msgstr "петаамперы"
#: electrical_current.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaampere;petaamperes;PA"
msgstr "петаампер;петаампера;петаамперов;петаамперы;петаамперах;ПА"
#: electrical_current.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaamperes"
msgstr "%1 петаампера"
#: electrical_current.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaampere"
msgid_plural "%1 petaamperes"
msgstr[0] "%1 петаампер"
msgstr[1] "%1 петаампера"
msgstr[2] "%1 петаампер"
msgstr[3] "%1 петаампер"
#: electrical_current.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "TA"
msgstr "ТА"
#: electrical_current.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraamperes"
msgstr "тераамперы"
#: electrical_current.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraampere;teraamperes;TA"
msgstr "тераампер;тераампера;тераамперов;тераамперы;тераамперах;ТА"
#: electrical_current.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraamperes"
msgstr "%1 тераампера"
#: electrical_current.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraampere"
msgid_plural "%1 teraamperes"
msgstr[0] "%1 тераампер"
msgstr[1] "%1 тераампера"
msgstr[2] "%1 тераампер"
msgstr[3] "%1 тераампер"
#: electrical_current.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "GA"
msgstr "ГА"
#: electrical_current.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaamperes"
msgstr "гигаамперы"
#: electrical_current.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaampere;gigaamperes;GA"
msgstr "гигаампер;гигаампера;гигаамперов;гигаамперы;гигаамперах;ГА"
#: electrical_current.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaamperes"
msgstr "%1 гигаампера"
#: electrical_current.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaampere"
msgid_plural "%1 gigaamperes"
msgstr[0] "%1 гигаампер"
msgstr[1] "%1 гигаампера"
msgstr[2] "%1 гигаампер"
msgstr[3] "%1 гигаампер"
#: electrical_current.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "MA"
msgstr "МА"
#: electrical_current.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaamperes"
msgstr "мегаамперы"
#: electrical_current.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaampere;megaamperes;MA"
msgstr "мегаампер;мегаампера;мегаамперов;мегаамперы;мегаамперах;МА"
#: electrical_current.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaamperes"
msgstr "%1 мегаампера"
#: electrical_current.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaampere"
msgid_plural "%1 megaamperes"
msgstr[0] "%1 мегаампер"
msgstr[1] "%1 мегаампера"
msgstr[2] "%1 мегаампер"
msgstr[3] "%1 мегаампер"
#: electrical_current.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "kA"
msgstr "кА"
#: electrical_current.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloamperes"
msgstr "килоамперы"
#: electrical_current.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloampere;kiloamperes;kA"
msgstr "килоампер;килоампера;килоамперов;килоамперы;килоамперах;кА"
#: electrical_current.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloamperes"
msgstr "%1 килоампера"
#: electrical_current.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloampere"
msgid_plural "%1 kiloamperes"
msgstr[0] "%1 килоампер"
msgstr[1] "%1 килоампера"
msgstr[2] "%1 килоампер"
msgstr[3] "%1 килоампер"
#: electrical_current.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "hA"
msgstr "гА"
#: electrical_current.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoamperes"
msgstr "гектоамперы"
#: electrical_current.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoampere;hectoamperes;hA"
msgstr "гектоампер;гектоампера;гектоамперов;гектоамперы;гектоамперах;гА"
#: electrical_current.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoamperes"
msgstr "%1 гектоампера"
#: electrical_current.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoampere"
msgid_plural "%1 hectoamperes"
msgstr[0] "%1 гектоампер"
msgstr[1] "%1 гектоампера"
msgstr[2] "%1 гектоампер"
msgstr[3] "%1 гектоампер"
#: electrical_current.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "daA"
msgstr "даА"
#: electrical_current.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaamperes"
msgstr "декаамперы"
#: electrical_current.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaampere;decaamperes;daA"
msgstr "декаампер;декаампера;декаамперов;декаамперы;декаамперах;даА"
#: electrical_current.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaamperes"
msgstr "%1 декаампера"
#: electrical_current.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaampere"
msgid_plural "%1 decaamperes"
msgstr[0] "%1 декаампер"
msgstr[1] "%1 декаампера"
msgstr[2] "%1 декаампер"
msgstr[3] "%1 декаампер"
#: electrical_current.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "A"
msgstr "А"
#: electrical_current.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "amperes"
msgstr "амперы"
#: electrical_current.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "amp;amps;ampere;amperes;A"
msgstr "ампер;ампера;амперов;амперы;амперах;А"
#: electrical_current.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 amperes"
msgstr "%1 ампера"
#: electrical_current.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ampere"
msgid_plural "%1 amperes"
msgstr[0] "%1 ампер"
msgstr[1] "%1 ампера"
msgstr[2] "%1 ампер"
msgstr[3] "%1 ампер"
#: electrical_current.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "dA"
msgstr "дА"
#: electrical_current.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciamperes"
msgstr "дециамперы"
#: electrical_current.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciampere;deciamperes;dA"
msgstr "дециампер;дециампера;дециамперов;дециамперы;дециамперах;дА"
#: electrical_current.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciamperes"
msgstr "%1 дециампера"
#: electrical_current.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciampere"
msgid_plural "%1 deciamperes"
msgstr[0] "%1 дециампер"
msgstr[1] "%1 дециампера"
msgstr[2] "%1 дециампер"
msgstr[3] "%1 дециампер"
#: electrical_current.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "cA"
msgstr "сА"
#: electrical_current.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiamperes"
msgstr "сантиамперы"
#: electrical_current.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiampere;centiamperes;cA"
msgstr "сантиампер;сантиампера;сантиамперов;сантиамперы;сантиамперах;сА"
#: electrical_current.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiamperes"
msgstr "%1 сантиампера"
#: electrical_current.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiampere"
msgid_plural "%1 centiamperes"
msgstr[0] "%1 сантиампер"
msgstr[1] "%1 сантиампера"
msgstr[2] "%1 сантиампер"
msgstr[3] "%1 сантиампер"
#: electrical_current.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "mA"
msgstr "мА"
#: electrical_current.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliamperes"
msgstr "миллиамперы"
#: electrical_current.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA"
msgstr "миллиампер;миллиампера;миллиамперов;миллиамперы;миллиамперах;мА"
#: electrical_current.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliamperes"
msgstr "%1 миллиампера"
#: electrical_current.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliampere"
msgid_plural "%1 milliamperes"
msgstr[0] "%1 миллиампер"
msgstr[1] "%1 миллиампера"
msgstr[2] "%1 миллиампер"
msgstr[3] "%1 миллиампер"
#: electrical_current.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "µA"
msgstr "мкА"
#: electrical_current.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microamperes"
msgstr "микроамперы"
#: electrical_current.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA"
msgstr "микроампер;микроампера;микроамперов;микроамперы;микроамперах;мкА"
#: electrical_current.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microamperes"
msgstr "%1 микроампера"
#: electrical_current.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microampere"
msgid_plural "%1 microamperes"
msgstr[0] "%1 микроампер"
msgstr[1] "%1 микроампера"
msgstr[2] "%1 микроампер"
msgstr[3] "%1 микроампер"
#: electrical_current.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "nA"
msgstr "нА"
#: electrical_current.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoamperes"
msgstr "наноамперы"
#: electrical_current.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA"
msgstr "наноампер;наноампера;наноамперов;наноамперы;наноамперах;нА"
#: electrical_current.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoamperes"
msgstr "%1 наноампера"
#: electrical_current.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoampere"
msgid_plural "%1 nanoamperes"
msgstr[0] "%1 наноампер"
msgstr[1] "%1 наноампера"
msgstr[2] "%1 наноампер"
msgstr[3] "%1 наноампер"
#: electrical_current.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "pA"
msgstr "пА"
#: electrical_current.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoamperes"
msgstr "пикоамперы"
#: electrical_current.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA"
msgstr "пикоампер;пикоампера;пикоамперов;пикоамперы;пикоамперах;пА"
#: electrical_current.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoamperes"
msgstr "%1 пикоампера"
#: electrical_current.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoampere"
msgid_plural "%1 picoamperes"
msgstr[0] "%1 пикоампер"
msgstr[1] "%1 пикоампера"
msgstr[2] "%1 пикоампер"
msgstr[3] "%1 пикоампер"
#: electrical_current.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "fA"
msgstr "фА"
#: electrical_current.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoamperes"
msgstr "фемтоамперы"
#: electrical_current.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoampere;femtoamperes;fA"
msgstr "фемтоампер;фемтоампера;фемтоамперов;фемтоамперы;фемтоамперах;фА"
#: electrical_current.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoamperes"
msgstr "%1 фемтоампера"
#: electrical_current.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoampere"
msgid_plural "%1 femtoamperes"
msgstr[0] "%1 фемтоампер"
msgstr[1] "%1 фемтоампера"
msgstr[2] "%1 фемтоампер"
msgstr[3] "%1 фемтоампер"
#: electrical_current.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "aA"
msgstr "аА"
#: electrical_current.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoamperes"
msgstr "аттоамперы"
#: electrical_current.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoampere;attoamperes;aA"
msgstr "аттоампер;аттоампера;аттоамперов;аттоамперы;аттоамперах;аА"
#: electrical_current.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoamperes"
msgstr "%1 аттоампера"
#: electrical_current.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoampere"
msgid_plural "%1 attoamperes"
msgstr[0] "%1 аттоампер"
msgstr[1] "%1 аттоампера"
msgstr[2] "%1 аттоампер"
msgstr[3] "%1 аттоампер"
#: electrical_current.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "zA"
msgstr "зА"
#: electrical_current.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoamperes"
msgstr "зептоамперы"
#: electrical_current.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA"
msgstr "зептоампер;зептоампера;зептоамперов;зептоамперы;зептоамперах;зА"
#: electrical_current.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoamperes"
msgstr "%1 зептоампера"
#: electrical_current.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoampere"
msgid_plural "%1 zeptoamperes"
msgstr[0] "%1 зептоампер"
msgstr[1] "%1 зептоампера"
msgstr[2] "%1 зептоампер"
msgstr[3] "%1 зептоампер"
#: electrical_current.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "yA"
msgstr "иА"
#: electrical_current.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoamperes"
msgstr "йоктоамперы"
#: electrical_current.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA"
msgstr "йоктоампер;йоктоампера;йоктоамперов;йоктоамперы;йоктоамперах;иА"
#: electrical_current.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoamperes"
msgstr "%1 йоктоампера"
#: electrical_current.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoampere"
msgid_plural "%1 yoctoamperes"
msgstr[0] "%1 йоктоампер"
msgstr[1] "%1 йоктоампера"
msgstr[2] "%1 йоктоампер"
msgstr[3] "%1 йоктоампер"
#: electrical_resistance.cpp:30
#, kde-format
msgid "Resistance"
msgstr "Электрическое сопротивление"
#: electrical_resistance.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: electrical_resistance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "YΩ"
msgstr "ЙОм"
#: electrical_resistance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaohms"
msgstr "йоттаомы"
#: electrical_resistance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ"
msgstr "йоттаом;йоттаома;йоттаомов;йоттаомы;йоттаомах;ЙОм"
#: electrical_resistance.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaohms"
msgstr "%1 йоттаома"
#: electrical_resistance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaohm"
msgid_plural "%1 yottaohms"
msgstr[0] "%1 йоттаом"
msgstr[1] "%1 йоттаома"
msgstr[2] "%1 йоттаом"
msgstr[3] "%1 йоттаом"
#: electrical_resistance.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "ZΩ"
msgstr "ЗОм"
#: electrical_resistance.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaohms"
msgstr "зеттаомы"
#: electrical_resistance.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ"
msgstr "зеттаом;зеттаома;зеттаомов;зеттаомы;зеттаомах;ЗОм"
#: electrical_resistance.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaohms"
msgstr "%1 зеттаома"
#: electrical_resistance.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaohm"
msgid_plural "%1 zettaohms"
msgstr[0] "%1 зеттаом"
msgstr[1] "%1 зеттаома"
msgstr[2] "%1 зеттаом"
msgstr[3] "%1 зеттаом"
#: electrical_resistance.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "EΩ"
msgstr "ЭОм"
#: electrical_resistance.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaohms"
msgstr "эксаомы"
#: electrical_resistance.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaohm;exaohms;EΩ"
msgstr "эксаом;эксаома;эксаомов;эксаомы;эксаомах;ЭОм"
#: electrical_resistance.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaohms"
msgstr "%1 эксаома"
#: electrical_resistance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaohm"
msgid_plural "%1 exaohms"
msgstr[0] "%1 эксаом"
msgstr[1] "%1 эксаома"
msgstr[2] "%1 эксаом"
msgstr[3] "%1 эксаом"
#: electrical_resistance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "PΩ"
msgstr "ПОм"
#: electrical_resistance.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaohms"
msgstr "петаомы"
#: electrical_resistance.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaohm;petaohms;PΩ"
msgstr "петаом;петаома;петаомов;петаомы;петаомах;ПОм"
#: electrical_resistance.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaohms"
msgstr "%1 петаома"
#: electrical_resistance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaohm"
msgid_plural "%1 petaohms"
msgstr[0] "%1 петаом"
msgstr[1] "%1 петаома"
msgstr[2] "%1 петаом"
msgstr[3] "%1 петаом"
#: electrical_resistance.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "TΩ"
msgstr "ТОм"
#: electrical_resistance.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraohms"
msgstr "тераомы"
#: electrical_resistance.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraohm;teraohms;TΩ"
msgstr "тераом;тераома;тераомов;тераомы;тераомах;ТОм"
#: electrical_resistance.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraohms"
msgstr "%1 тераома"
#: electrical_resistance.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraohm"
msgid_plural "%1 teraohms"
msgstr[0] "%1 тераом"
msgstr[1] "%1 тераома"
msgstr[2] "%1 тераом"
msgstr[3] "%1 тераом"
#: electrical_resistance.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "GΩ"
msgstr "ГОм"
#: electrical_resistance.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaohms"
msgstr "гигаомы"
#: electrical_resistance.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ"
msgstr "гигаом;гигаома;гигаомов;гигаомы;гигаомах;ГОм"
#: electrical_resistance.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaohms"
msgstr "%1 гигаома"
#: electrical_resistance.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaohm"
msgid_plural "%1 gigaohms"
msgstr[0] "%1 гигаом"
msgstr[1] "%1 гигаома"
msgstr[2] "%1 гигаом"
msgstr[3] "%1 гигаом"
#: electrical_resistance.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "MΩ"
msgstr "МОм"
#: electrical_resistance.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaohms"
msgstr "мегаомы"
#: electrical_resistance.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaohm;megaohms;MΩ"
msgstr "мегаом;мегаома;мегаомов;мегаомы;мегаомах;МОм"
#: electrical_resistance.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaohms"
msgstr "%1 мегаома"
#: electrical_resistance.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaohm"
msgid_plural "%1 megaohms"
msgstr[0] "%1 мегаом"
msgstr[1] "%1 мегаома"
msgstr[2] "%1 мегаом"
msgstr[3] "%1 мегаом"
#: electrical_resistance.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "kΩ"
msgstr "кОм"
#: electrical_resistance.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloohms"
msgstr "килоомы"
#: electrical_resistance.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ"
msgstr "килоом;килоома;килоомов;килоомы;килоомах;кОм"
#: electrical_resistance.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloohms"
msgstr "%1 килоома"
#: electrical_resistance.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloohm"
msgid_plural "%1 kiloohms"
msgstr[0] "%1 килоом"
msgstr[1] "%1 килоома"
msgstr[2] "%1 килоом"
msgstr[3] "%1 килоом"
#: electrical_resistance.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "hΩ"
msgstr "гОм"
#: electrical_resistance.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoohms"
msgstr "гектоомы"
#: electrical_resistance.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ"
msgstr "гектоом;гектоома;гектоомов;гектоомы;гектоомах;гОм"
#: electrical_resistance.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoohms"
msgstr "%1 гектоома"
#: electrical_resistance.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoohm"
msgid_plural "%1 hectoohms"
msgstr[0] "%1 гектоом"
msgstr[1] "%1 гектоома"
msgstr[2] "%1 гектоом"
msgstr[3] "%1 гектоом"
#: electrical_resistance.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "daΩ"
msgstr "даОм"
#: electrical_resistance.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaohms"
msgstr "декаомы"
#: electrical_resistance.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaohm;decaohms;daΩ"
msgstr "декаом;декаома;декаомов;декаомы;декаомах;даОм"
#: electrical_resistance.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaohms"
msgstr "%1 декаома"
#: electrical_resistance.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaohm"
msgid_plural "%1 decaohms"
msgstr[0] "%1 декаом"
msgstr[1] "%1 декаома"
msgstr[2] "%1 декаом"
msgstr[3] "%1 декаом"
#: electrical_resistance.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "Ω"
msgstr "Ом"
#: electrical_resistance.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ohms"
msgstr "омы"
#: electrical_resistance.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ohm;ohms;Ω"
msgstr "ом;ома;омов;омы;омах;Ом"
#: electrical_resistance.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ohms"
msgstr "%1 ома"
#: electrical_resistance.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ohm"
msgid_plural "%1 ohms"
msgstr[0] "%1 ом"
msgstr[1] "%1 ома"
msgstr[2] "%1 ом"
msgstr[3] "%1 ом"
#: electrical_resistance.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "dΩ"
msgstr "дОм"
#: electrical_resistance.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciohms"
msgstr "дециомы"
#: electrical_resistance.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciohm;deciohms;dΩ"
msgstr "дециом;дециома;дециомов;дециомы;дециомах;дОм"
#: electrical_resistance.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciohms"
msgstr "%1 дециома"
#: electrical_resistance.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciohm"
msgid_plural "%1 deciohms"
msgstr[0] "%1 дециом"
msgstr[1] "%1 дециома"
msgstr[2] "%1 дециом"
msgstr[3] "%1 дециом"
#: electrical_resistance.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "cΩ"
msgstr "сОм"
#: electrical_resistance.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiohms"
msgstr "сантиомы"
#: electrical_resistance.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiohm;centiohms;cΩ"
msgstr "сантиом;сантиома;сантиомов;сантиомы;сантиомах;сОм"
#: electrical_resistance.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiohms"
msgstr "%1 сантиома"
#: electrical_resistance.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiohm"
msgid_plural "%1 centiohms"
msgstr[0] "%1 сантиом"
msgstr[1] "%1 сантиома"
msgstr[2] "%1 сантиом"
msgstr[3] "%1 сантиом"
#: electrical_resistance.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "mΩ"
msgstr "мОм"
#: electrical_resistance.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliohms"
msgstr "миллиомы"
#: electrical_resistance.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliohm;milliohms;mΩ"
msgstr "миллиом;миллиома;миллиомов;миллиомы;миллиомах;мОм"
#: electrical_resistance.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliohms"
msgstr "%1 миллиома"
#: electrical_resistance.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliohm"
msgid_plural "%1 milliohms"
msgstr[0] "%1 миллиом"
msgstr[1] "%1 миллиома"
msgstr[2] "%1 миллиом"
msgstr[3] "%1 миллиом"
#: electrical_resistance.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "µΩ"
msgstr "мкОм"
#: electrical_resistance.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microohms"
msgstr "микроомы"
#: electrical_resistance.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ"
msgstr "микроом;микроома;микроомов;микроомы;микроомах;мкОм"
#: electrical_resistance.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microohms"
msgstr "%1 микроома"
#: electrical_resistance.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microohm"
msgid_plural "%1 microohms"
msgstr[0] "%1 микроом"
msgstr[1] "%1 микроома"
msgstr[2] "%1 микроом"
msgstr[3] "%1 микроом"
#: electrical_resistance.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "nΩ"
msgstr "нОм"
#: electrical_resistance.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoohms"
msgstr "наноомы"
#: electrical_resistance.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ"
msgstr "наноом;наноома;наноомов;наноомы;наноомах;нОм"
#: electrical_resistance.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoohms"
msgstr "%1 наноома"
#: electrical_resistance.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoohm"
msgid_plural "%1 nanoohms"
msgstr[0] "%1 наноом"
msgstr[1] "%1 наноома"
msgstr[2] "%1 наноом"
msgstr[3] "%1 наноом"
#: electrical_resistance.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "pΩ"
msgstr "пОм"
#: electrical_resistance.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoohms"
msgstr "пикоомы"
#: electrical_resistance.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoohm;picoohms;pΩ"
msgstr "пикоом;пикоома;пикоомов;пикоомы;пикоомах;пОм"
#: electrical_resistance.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoohms"
msgstr "%1 пикоома"
#: electrical_resistance.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoohm"
msgid_plural "%1 picoohms"
msgstr[0] "%1 пикоом"
msgstr[1] "%1 пикоома"
msgstr[2] "%1 пикоом"
msgstr[3] "%1 пикоом"
#: electrical_resistance.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "fΩ"
msgstr "фОм"
#: electrical_resistance.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoohms"
msgstr "фемтоомы"
#: electrical_resistance.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ"
msgstr "фемтоом;фемтоома;фемтоомов;фемтоомы;фемтоомах;фОм"
#: electrical_resistance.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoohms"
msgstr "%1 фемтоома"
#: electrical_resistance.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoohm"
msgid_plural "%1 femtoohms"
msgstr[0] "%1 фемтоом"
msgstr[1] "%1 фемтоома"
msgstr[2] "%1 фемтоом"
msgstr[3] "%1 фемтоом"
#: electrical_resistance.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "aΩ"
msgstr "аОм"
#: electrical_resistance.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoohms"
msgstr "аттоомы"
#: electrical_resistance.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoohm;attoohms;aΩ"
msgstr "аттоом;аттоома;аттоомов;аттоомы;аттоомах;аОм"
#: electrical_resistance.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoohms"
msgstr "%1 аттоома"
#: electrical_resistance.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoohm"
msgid_plural "%1 attoohms"
msgstr[0] "%1 аттоом"
msgstr[1] "%1 аттоома"
msgstr[2] "%1 аттоом"
msgstr[3] "%1 аттоом"
#: electrical_resistance.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "zΩ"
msgstr "зОм"
#: electrical_resistance.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoohms"
msgstr "зептоомы"
#: electrical_resistance.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ"
msgstr "зептоом;зептоома;зептоомов;зептоомы;зептоомах;зОм"
#: electrical_resistance.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoohms"
msgstr "%1 зептоома"
#: electrical_resistance.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoohm"
msgid_plural "%1 zeptoohms"
msgstr[0] "%1 зептоом"
msgstr[1] "%1 зептоома"
msgstr[2] "%1 зептоом"
msgstr[3] "%1 зептоом"
#: electrical_resistance.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "yΩ"
msgstr "иОм"
#: electrical_resistance.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoohms"
msgstr "йоктоомы"
#: electrical_resistance.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ"
msgstr "йоктоом;йоктоома;йоктоомов;йоктоомы;йоктоомах;иОм"
#: electrical_resistance.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoohms"
msgstr "%1 йоктоома"
#: electrical_resistance.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoohm"
msgid_plural "%1 yoctoohms"
msgstr[0] "%1 йоктоом"
msgstr[1] "%1 йоктоома"
msgstr[2] "%1 йоктоом"
msgstr[3] "%1 йоктоом"
#: energy.cpp:53
#, kde-format
msgid "Energy"
msgstr "Энергию"
#: energy.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: energy.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "YJ"
msgstr "ЙДж"
#: energy.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottajoules"
msgstr "йоттаджоули"
#: energy.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottajoule;yottajoules;YJ"
msgstr "йоттаджоуль;йоттаджоуля;йоттаджоулей;йоттаджоули;йоттаджоулях;ЙДж"
#: energy.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottajoules"
msgstr "%1 йоттаджоулей"
#: energy.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottajoule"
msgid_plural "%1 yottajoules"
msgstr[0] "%1 йоттаджоуль"
msgstr[1] "%1 йоттаджоуля"
msgstr[2] "%1 йоттаджоулей"
msgstr[3] "%1 йоттаджоуль"
#: energy.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "ZJ"
msgstr "ЗДж"
#: energy.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettajoules"
msgstr "зеттаджоули"
#: energy.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ"
msgstr "зеттаджоуль;зеттаджоуля;зеттаджоулей;зеттаджоули;зеттаджоулях;ЗДж"
#: energy.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettajoules"
msgstr "%1 зеттаджоулей"
#: energy.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettajoule"
msgid_plural "%1 zettajoules"
msgstr[0] "%1 зеттаджоуль"
msgstr[1] "%1 зеттаджоуля"
msgstr[2] "%1 зеттаджоулей"
msgstr[3] "%1 зеттаджоуль"
#: energy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "EJ"
msgstr "ЭДж"
#: energy.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exajoules"
msgstr "эксаджоули"
#: energy.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exajoule;exajoules;EJ"
msgstr "эксаджоуль;эксаджоуля;эксаджоулей;эксаджоули;эксаджоулях;ЭДж"
#: energy.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exajoules"
msgstr "%1 эксаджоулей"
#: energy.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exajoule"
msgid_plural "%1 exajoules"
msgstr[0] "%1 эксаджоуль"
msgstr[1] "%1 эксаджоуля"
msgstr[2] "%1 эксаджоулей"
msgstr[3] "%1 эксаджоуль"
#: energy.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "PJ"
msgstr "ПДж"
#: energy.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petajoules"
msgstr "петаджоули"
#: energy.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petajoule;petajoules;PJ"
msgstr "петаджоуль;петаджоуля;петаджоулей;петаджоули;петаджоулях;ПДж"
#: energy.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petajoules"
msgstr "%1 петаджоулей"
#: energy.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petajoule"
msgid_plural "%1 petajoules"
msgstr[0] "%1 петаджоуль"
msgstr[1] "%1 петаджоуля"
msgstr[2] "%1 петаджоулей"
msgstr[3] "%1 петаджоуль"
#: energy.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "TJ"
msgstr "ТДж"
#: energy.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terajoules"
msgstr "тераджоули"
#: energy.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terajoule;terajoules;TJ"
msgstr "тераджоуль;тераджоуля;тераджоулей;тераджоули;тераджоулях;ТДж"
#: energy.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terajoules"
msgstr "%1 тераджоулей"
#: energy.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terajoule"
msgid_plural "%1 terajoules"
msgstr[0] "%1 тераджоуль"
msgstr[1] "%1 тераджоуля"
msgstr[2] "%1 тераджоулей"
msgstr[3] "%1 тераджоуль"
#: energy.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "GJ"
msgstr "ГДж"
#: energy.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigajoules"
msgstr "гигаджоули"
#: energy.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigajoule;gigajoules;GJ"
msgstr "гигаджоуль;гигаджоуля;гигаджоулей;гигаджоули;гигаджоулях;ГДж"
#: energy.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigajoules"
msgstr "%1 гигаджоулей"
#: energy.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigajoule"
msgid_plural "%1 gigajoules"
msgstr[0] "%1 гигаджоуль"
msgstr[1] "%1 гигаджоуля"
msgstr[2] "%1 гигаджоулей"
msgstr[3] "%1 гигаджоуль"
#: energy.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "MJ"
msgstr "МДж"
#: energy.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megajoules"
msgstr "мегаджоули"
#: energy.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megajoule;megajoules;MJ"
msgstr "мегаджоуль;мегаджоуля;мегаджоулей;мегаджоули;мегаджоулях;МДж"
#: energy.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megajoules"
msgstr "%1 мегаджоулей"
#: energy.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megajoule"
msgid_plural "%1 megajoules"
msgstr[0] "%1 мегаджоуль"
msgstr[1] "%1 мегаджоуля"
msgstr[2] "%1 мегаджоулей"
msgstr[3] "%1 мегаджоуль"
#: energy.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kJ"
msgstr "кДж"
#: energy.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilojoules"
msgstr "килоджоули"
#: energy.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilojoule;kilojoules;kJ"
msgstr "килоджоуль;килоджоуля;килоджоулей;килоджоули;килоджоулях;кДж"
#: energy.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilojoules"
msgstr "%1 килоджоулей"
#: energy.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilojoule"
msgid_plural "%1 kilojoules"
msgstr[0] "%1 килоджоуль"
msgstr[1] "%1 килоджоуля"
msgstr[2] "%1 килоджоулей"
msgstr[3] "%1 килоджоуль"
#: energy.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "hJ"
msgstr "гДж"
#: energy.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectojoules"
msgstr "гектоджоули"
#: energy.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectojoule;hectojoules;hJ"
msgstr "гектоджоуль;гектоджоуля;гектоджоулей;гектоджоули;гектоджоулях;гДж"
#: energy.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectojoules"
msgstr "%1 гектоджоулей"
#: energy.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectojoule"
msgid_plural "%1 hectojoules"
msgstr[0] "%1 гектоджоуль"
msgstr[1] "%1 гектоджоуля"
msgstr[2] "%1 гектоджоулей"
msgstr[3] "%1 гектоджоуль"
#: energy.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "daJ"
msgstr "даДж"
#: energy.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decajoules"
msgstr "декаджоули"
#: energy.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decajoule;decajoules;daJ"
msgstr "декаджоуль;декаджоуля;декаджоулей;декаджоули;декаджоулях;даДж"
#: energy.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decajoules"
msgstr "%1 декаджоулей"
#: energy.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decajoule"
msgid_plural "%1 decajoules"
msgstr[0] "%1 декаджоуль"
msgstr[1] "%1 декаджоуля"
msgstr[2] "%1 декаджоулей"
msgstr[3] "%1 декаджоуль"
#: energy.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "J"
msgstr "Дж"
#: energy.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "joules"
msgstr "джоули"
#: energy.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "joule;joules;J"
msgstr "джоуль;джоуля;джоулей;джоули;джоулях;Дж"
#: energy.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 joules"
msgstr "%1 джоулей"
#: energy.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 joule"
msgid_plural "%1 joules"
msgstr[0] "%1 джоуль"
msgstr[1] "%1 джоуля"
msgstr[2] "%1 джоулей"
msgstr[3] "%1 джоуль"
#: energy.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "dJ"
msgstr "дДж"
#: energy.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decijoules"
msgstr "дециджоули"
#: energy.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decijoule;decijoules;dJ"
msgstr "дециджоуль;дециджоуля;дециджоулей;дециджоули;дециджоулях;дДж"
#: energy.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decijoules"
msgstr "%1 дециджоулей"
#: energy.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decijoule"
msgid_plural "%1 decijoules"
msgstr[0] "%1 дециджоуль"
msgstr[1] "%1 дециджоуля"
msgstr[2] "%1 дециджоулей"
msgstr[3] "%1 дециджоуль"
#: energy.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "cJ"
msgstr "сДж"
#: energy.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centijoules"
msgstr "сантиджоули"
#: energy.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centijoule;centijoules;cJ"
msgstr "сантиджоуль;сантиджоуля;сантиджоулей;сантиджоули;сантиджоулях;сДж"
#: energy.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centijoules"
msgstr "%1 сантиджоулей"
#: energy.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centijoule"
msgid_plural "%1 centijoules"
msgstr[0] "%1 сантиджоуль"
msgstr[1] "%1 сантиджоуля"
msgstr[2] "%1 сантиджоулей"
msgstr[3] "%1 сантиджоуль"
#: energy.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "mJ"
msgstr "мДж"
#: energy.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millijoules"
msgstr "миллиджоули"
#: energy.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millijoule;millijoules;mJ"
msgstr "миллиджоуль;миллиджоуля;миллиджоулей;миллиджоули;миллиджоулях;мДж"
#: energy.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millijoules"
msgstr "%1 миллиджоулей"
#: energy.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millijoule"
msgid_plural "%1 millijoules"
msgstr[0] "%1 миллиджоуль"
msgstr[1] "%1 миллиджоуля"
msgstr[2] "%1 миллиджоулей"
msgstr[3] "%1 миллиджоуль"
#: energy.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "µJ"
msgstr "мкДж"
#: energy.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microjoules"
msgstr "микроджоули"
#: energy.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ"
msgstr "микроджоуль;микроджоуля;микроджоулей;микроджоули;микроджоулях;мкДж"
#: energy.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microjoules"
msgstr "%1 микроджоулей"
#: energy.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microjoule"
msgid_plural "%1 microjoules"
msgstr[0] "%1 микроджоуль"
msgstr[1] "%1 микроджоуля"
msgstr[2] "%1 микроджоулей"
msgstr[3] "%1 микроджоуль"
#: energy.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "nJ"
msgstr "нДж"
#: energy.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanojoules"
msgstr "наноджоули"
#: energy.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanojoule;nanojoules;nJ"
msgstr "наноджоуль;наноджоуля;наноджоулей;наноджоули;наноджоулях;нДж"
#: energy.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanojoules"
msgstr "%1 наноджоулей"
#: energy.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanojoule"
msgid_plural "%1 nanojoules"
msgstr[0] "%1 наноджоуль"
msgstr[1] "%1 наноджоуля"
msgstr[2] "%1 наноджоулей"
msgstr[3] "%1 наноджоуль"
#: energy.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "pJ"
msgstr "пДж"
#: energy.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picojoules"
msgstr "пикоджоули"
#: energy.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picojoule;picojoules;pJ"
msgstr "пикоджоуль;пикоджоуля;пикоджоулей;пикоджоули;пикоджоулях;пДж"
#: energy.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picojoules"
msgstr "%1 пикоджоулей"
#: energy.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picojoule"
msgid_plural "%1 picojoules"
msgstr[0] "%1 пикоджоуль"
msgstr[1] "%1 пикоджоуля"
msgstr[2] "%1 пикоджоулей"
msgstr[3] "%1 пикоджоуль"
#: energy.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "fJ"
msgstr "фДж"
#: energy.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtojoules"
msgstr "фемтоджоули"
#: energy.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtojoule;femtojoules;fJ"
msgstr "фемтоджоуль;фемтоджоуля;фемтоджоулей;фемтоджоули;фемтоджоулях;фДж"
#: energy.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtojoules"
msgstr "%1 фемтоджоулей"
#: energy.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtojoule"
msgid_plural "%1 femtojoules"
msgstr[0] "%1 фемтоджоуль"
msgstr[1] "%1 фемтоджоуля"
msgstr[2] "%1 фемтоджоулей"
msgstr[3] "%1 фемтоджоуль"
#: energy.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "aJ"
msgstr "аДж"
#: energy.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attojoules"
msgstr "аттоджоули"
#: energy.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attojoule;attojoules;aJ"
msgstr "аттоджоуль;аттоджоуля;аттоджоулей;аттоджоули;аттоджоулях;аДж"
#: energy.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attojoules"
msgstr "%1 аттоджоулей"
#: energy.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attojoule"
msgid_plural "%1 attojoules"
msgstr[0] "%1 аттоджоуль"
msgstr[1] "%1 аттоджоуля"
msgstr[2] "%1 аттоджоулей"
msgstr[3] "%1 аттоджоуль"
#: energy.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "zJ"
msgstr "зДж"
#: energy.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptojoules"
msgstr "зептоджоули"
#: energy.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ"
msgstr "зептоджоуль;зептоджоуля;зептоджоулей;зептоджоули;зептоджоулях;зДж"
#: energy.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptojoules"
msgstr "%1 зептоджоулей"
#: energy.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptojoule"
msgid_plural "%1 zeptojoules"
msgstr[0] "%1 зептоджоуль"
msgstr[1] "%1 зептоджоуля"
msgstr[2] "%1 зептоджоулей"
msgstr[3] "%1 зептоджоуль"
#: energy.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "yJ"
msgstr "иДж"
#: energy.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctojoules"
msgstr "йоктоджоули"
#: energy.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ"
msgstr "йоктоджоуль;йоктоджоуля;йоктоджоулей;йоктоджоули;йоктоджоулях;зДж"
#: energy.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctojoules"
msgstr "%1 йоктоджоулей"
#: energy.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctojoule"
msgid_plural "%1 yoctojoules"
msgstr[0] "%1 йоктоджоуль"
msgstr[1] "%1 йоктоджоуля"
msgstr[2] "%1 йоктоджоулей"
msgstr[3] "%1 йоктоджоуль"
#: energy.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "GDA"
msgstr "ДНП"
#: energy.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "guideline daily amount"
msgstr "дневная норма потребления"
#: energy.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA"
msgstr ""
"дневная норма потребления;дневных нормы потребления;дневных нормах "
"потребления;ДНП"
#: energy.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 guideline daily amount"
msgstr "%1 дневных норм потребления"
#: energy.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 guideline daily amount"
msgid_plural "%1 guideline daily amount"
msgstr[0] "%1 дневная норма потребления"
msgstr[1] "%1 дневных нормы потребления"
msgstr[2] "%1 дневных норм потребления"
msgstr[3] "%1 дневная норма потребления"
#: energy.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "eV"
msgstr "эВ"
#: energy.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "electronvolts"
msgstr "электрон-вольты"
#: energy.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "electronvolt;electronvolts;eV"
msgstr "электрон-вольт;электрон-вольта;электрон-вольты;электрон-вольтах;эВ"
#: energy.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 electronvolts"
msgstr "%1 электрон-вольт"
#: energy.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 electronvolt"
msgid_plural "%1 electronvolts"
msgstr[0] "%1 электрон-вольт"
msgstr[1] "%1 электрон-вольта"
msgstr[2] "%1 электрон-вольт"
msgstr[3] "%1 электрон-вольт"
#: energy.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "J/mol"
msgstr "Дж/моль"
#: energy.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "joule per mole"
msgstr "джоули на моль"
#: energy.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol"
msgstr "джоуль на моль;джоули на моль;джоулей на моль;джоулях на моль;Дж/моль"
#: energy.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 joules per mole"
msgstr "%1 джоуля на моль"
#: energy.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 joule per mole"
msgid_plural "%1 joules per mole"
msgstr[0] "%1 джоуль на моль"
msgstr[1] "%1 джоуля на моль"
msgstr[2] "%1 джоулей на моль"
msgstr[3] "%1 джоуль на моль"
#: energy.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kJ/mol"
msgstr "кДж/моль"
#: energy.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilojoule per mole"
msgstr "килоджоули на моль"
#: energy.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/"
"mol"
msgstr ""
"килоджоуль на моль;килоджоули на моль;килоджоулей на моль;килоджоулях на "
"моль;кДж/моль"
#: energy.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilojoules per mole"
msgstr "%1 килоджоуля на моль"
#: energy.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilojoule per mole"
msgid_plural "%1 kilojoules per mole"
msgstr[0] "%1 килоджоуль на моль"
msgstr[1] "%1 килоджоуля на моль"
msgstr[2] "%1 килоджоулей на моль"
msgstr[3] "%1 килоджоуль на моль"
#: energy.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "Ry"
msgstr "Ридберг"
#: energy.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "rydbergs"
msgstr "ридберги"
#: energy.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "rydberg;rydbergs;Ry"
msgstr "ридберг;ридберга;ридбергов;ридберги;ридбергах"
#: energy.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rydbergs"
msgstr "%1 ридбергов"
#: energy.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rydberg"
msgid_plural "%1 rydbergs"
msgstr[0] "%1 ридберг"
msgstr[1] "%1 ридберга"
msgstr[2] "%1 ридбергов"
msgstr[3] "%1 ридберг"
#: energy.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kcal"
msgstr "ккал"
#: energy.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilocalories"
msgstr "килокалории"
#: energy.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal"
msgstr "килокалория;килокалории;килокалорий;килокалориях;ккал"
#: energy.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilocalories"
msgstr "%1 килокалорий"
#: energy.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilocalorie"
msgid_plural "%1 kilocalories"
msgstr[0] "%1 килокалория"
msgstr[1] "%1 килокалории"
msgstr[2] "%1 килокалорий"
msgstr[3] "%1 килокалория"
#: energy.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "BTU"
msgstr "BTU"
#: energy.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "British Thermal Unit"
msgstr "Британская тепловая единица"
#: energy.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs"
msgstr "БТЕ;BTU"
#: energy.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 BTU"
msgstr "%1 BTU"
#: energy.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 BTU"
msgid_plural "%1 BTU"
msgstr[0] "%1 BTU"
msgstr[1] "%1 BTU"
msgstr[2] "%1 BTU"
msgstr[3] "%1 BTU"
#: energy.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "Erg"
msgstr "эрг"
#: energy.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ergs"
msgstr "эрги"
#: energy.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Erg;erg;Ergs;ergs"
msgstr "эрг;эргов;эрги;эрга"
#: energy.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ergs"
msgstr "%1 эрг"
#: energy.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 erg"
msgid_plural "%1 erg"
msgstr[0] "%1 эрг"
msgstr[1] "%1 эрг"
msgstr[2] "%1 эрг"
msgstr[3] "%1 эрг"
#: energy.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "nm"
msgstr "нм"
#: energy.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "photon wavelength in nanometers"
msgstr "длина волны фотона в нанометрах"
#: energy.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nm;photon wavelength"
msgstr ""
"нм;нанометр;нанометры;нанометров;нанометрах;длину волны фотона;длины волн "
"фотона;длинах волн фотона"
#: energy.cpp:295 length.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanometers"
msgstr "%1 нанометров"
#: energy.cpp:296 length.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanometer"
msgid_plural "%1 nanometers"
msgstr[0] "%1 нанометр"
msgstr[1] "%1 нанометра"
msgstr[2] "%1 нанометров"
msgstr[3] "%1 нанометр"
#: force.cpp:29
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Силу"
#: force.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: force.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "YN"
msgstr "ЙН"
#: force.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottanewtons"
msgstr "йоттаньютоны"
#: force.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottanewton;yottanewtons;YN"
msgstr "йоттаньютон;йоттаньютона;йоттаньютонов;йоттаньютоны;йоттаньютонах;ЙН"
#: force.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottanewtons"
msgstr "%1 йоттаньютонов"
#: force.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottanewton"
msgid_plural "%1 yottanewtons"
msgstr[0] "%1 йоттаньютон"
msgstr[1] "%1 йоттаньютона"
msgstr[2] "%1 йоттаньютонов"
msgstr[3] "%1 йоттаньютон"
#: force.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "ZN"
msgstr "ЗН"
#: force.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettanewtons"
msgstr "зеттаньютоны"
#: force.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN"
msgstr "зеттаньютон;зеттаньютоны;зеттаньютонов;зеттаньютонах;ЗН"
#: force.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettanewtons"
msgstr "%1 зеттаньютонов"
#: force.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettanewton"
msgid_plural "%1 zettanewtons"
msgstr[0] "%1 зеттаньютон"
msgstr[1] "%1 зеттаньютона"
msgstr[2] "%1 зеттаньютонов"
msgstr[3] "%1 зеттаньютон"
#: force.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "EN"
msgstr "ЭН"
#: force.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exanewtons"
msgstr "эксаньютоны"
#: force.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exanewton;exanewtons;EN"
msgstr "эксаньютон;эксаньютона;эксаньютонов;эксаньютоны;эксаньютонах;ЭН"
#: force.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exanewtons"
msgstr "%1 эксаньютонов"
#: force.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exanewton"
msgid_plural "%1 exanewtons"
msgstr[0] "%1 эксаньютон"
msgstr[1] "%1 эксаньютона"
msgstr[2] "%1 эксаньютонов"
msgstr[3] "%1 эксаньютон"
#: force.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "PN"
msgstr "ПН"
#: force.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petanewtons"
msgstr "петаньютоны"
#: force.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petanewton;petanewtons;PN"
msgstr "петаньютон;петаньютона;петаньютонов;петаньютоны;петаньютонах;ПН"
#: force.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petanewtons"
msgstr "%1 петаньютонов"
#: force.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petanewton"
msgid_plural "%1 petanewtons"
msgstr[0] "%1 петаньютон"
msgstr[1] "%1 петаньютоны"
msgstr[2] "%1 петаньютонов"
msgstr[3] "%1 петаньютон"
#: force.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "TN"
msgstr "ТН"
#: force.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teranewtons"
msgstr "тераньютоны"
#: force.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teranewton;teranewtons;TN"
msgstr "тераньютон;тераньютона;тераньютонов;тераньютоны;тераньютонах;ТН"
#: force.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teranewtons"
msgstr "%1 тераньютонов"
#: force.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teranewton"
msgid_plural "%1 teranewtons"
msgstr[0] "%1 тераньютон"
msgstr[1] "%1 тераньютона"
msgstr[2] "%1 тераньютонов"
msgstr[3] "%1 тераньютон"
#: force.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "GN"
msgstr "ГН"
#: force.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "giganewtons"
msgstr "гиганьютоны"
#: force.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "giganewton;giganewtons;GN"
msgstr "гиганьютон;гиганьютона;гиганьютонов;гиганьютоны;гиганьютонах;ГН"
#: force.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 giganewtons"
msgstr "%1 гиганьютонов"
#: force.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 giganewton"
msgid_plural "%1 giganewtons"
msgstr[0] "%1 гиганьютон"
msgstr[1] "%1 гиганьютона"
msgstr[2] "%1 гиганьютонов"
msgstr[3] "%1 гиганьютон"
#: force.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "MN"
msgstr "МН"
#: force.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meganewtons"
msgstr "меганьютоны"
#: force.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meganewton;meganewtons;MN"
msgstr "меганьютон;меганьютона;меганьютонов;меганьютоны;меганьютонах;МН"
#: force.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meganewtons"
msgstr "%1 меганьютонов"
#: force.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meganewton"
msgid_plural "%1 meganewtons"
msgstr[0] "%1 меганьютон"
msgstr[1] "%1 меганьютона"
msgstr[2] "%1 меганьютонов"
msgstr[3] "%1 меганьютон"
#: force.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "kN"
msgstr "кН"
#: force.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilonewtons"
msgstr "килоньютоны"
#: force.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilonewton;kilonewtons;kN"
msgstr "килоньютон;килоньютона;килоньютонов;килоньютоны;килоньютонах;кН"
#: force.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilonewtons"
msgstr "%1 килоньютонов"
#: force.cpp:95 mass.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilonewton"
msgid_plural "%1 kilonewtons"
msgstr[0] "%1 килоньютон"
msgstr[1] "%1 килоньютона"
msgstr[2] "%1 килоньютонов"
msgstr[3] "%1 килоньютон"
#: force.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "hN"
msgstr "гН"
#: force.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectonewtons"
msgstr "гектоньютоны"
#: force.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectonewton;hectonewtons;hN"
msgstr "гектоньютон;гектоньютона;гектоньютонов;гектоньютоны;гектоньютонах;гН"
#: force.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectonewtons"
msgstr "%1 гектоньютонов"
#: force.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectonewton"
msgid_plural "%1 hectonewtons"
msgstr[0] "%1 гектоньютон"
msgstr[1] "%1 гектоньютона"
msgstr[2] "%1 гектоньютонов"
msgstr[3] "%1 гектоньютон"
#: force.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "daN"
msgstr "даН"
#: force.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decanewtons"
msgstr "деканьютоны"
#: force.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decanewton;decanewtons;daN"
msgstr "деканьютон;деканьютона;деканьютонов;деканьютоны;деканьютонах;даН"
#: force.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decanewtons"
msgstr "%1 деканьютонов"
#: force.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decanewton"
msgid_plural "%1 decanewtons"
msgstr[0] "%1 деканьютон"
msgstr[1] "%1 деканьютона"
msgstr[2] "%1 деканьютонов"
msgstr[3] "%1 деканьютон"
#: force.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "N"
msgstr "Н"
#: force.cpp:115 mass.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "newtons"
msgstr "ньютоны"
#: force.cpp:116 mass.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "newton;newtons;N"
msgstr "ньютон;ньютона;ньютонов;ньютоны;ньютонах;Н"
#: force.cpp:118 mass.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 newtons"
msgstr "%1 ньютонов"
#: force.cpp:119 mass.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 newton"
msgid_plural "%1 newtons"
msgstr[0] "%1 ньютон"
msgstr[1] "%1 ньютоны"
msgstr[2] "%1 ньютонов"
msgstr[3] "%1 ньютон"
#: force.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "dN"
msgstr "дН"
#: force.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decinewtons"
msgstr "дециньютоны"
#: force.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decinewton;decinewtons;dN"
msgstr "дециньютон;дециньютона;дециньютонов;дециньютоны;дециньютонах;дН"
#: force.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decinewtons"
msgstr "%1 дециньютонов"
#: force.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decinewton"
msgid_plural "%1 decinewtons"
msgstr[0] "%1 дециньютон"
msgstr[1] "%1 дециньютона"
msgstr[2] "%1 дециньютонов"
msgstr[3] "%1 дециньютон"
#: force.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "cN"
msgstr "сН"
#: force.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centinewtons"
msgstr "сантиньютоны"
#: force.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centinewton;centinewtons;cN"
msgstr "сантиньютон;сантиньютона;сантиньютонов;сантиньютоны;сантиньютонах;сН"
#: force.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centinewtons"
msgstr "%1 сантиньютонов"
#: force.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centinewton"
msgid_plural "%1 centinewtons"
msgstr[0] "%1 сантиньютон"
msgstr[1] "%1 сантиньютона"
msgstr[2] "%1 сантиньютонов"
msgstr[3] "%1 сантиньютон"
#: force.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "mN"
msgstr "мН"
#: force.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millinewtons"
msgstr "миллиньютоны"
#: force.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millinewton;millinewtons;mN"
msgstr "миллиньютон;миллиньютона;миллиньютонов;миллиньютоны;миллиньютонах;мН"
#: force.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millinewtons"
msgstr "%1 миллиньютонов"
#: force.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millinewton"
msgid_plural "%1 millinewtons"
msgstr[0] "%1 миллиньютон"
msgstr[1] "%1 миллиньютона"
msgstr[2] "%1 миллиньютонов"
msgstr[3] "%1 миллиньютон"
#: force.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "µN"
msgstr "мкН"
#: force.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micronewtons"
msgstr "микроньютоны"
#: force.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN"
msgstr "микроньютон;микроньютона;микроньютонов;микроньютоны;микроньютонах;мкН"
#: force.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micronewtons"
msgstr "%1 микроньютонов"
#: force.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micronewton"
msgid_plural "%1 micronewtons"
msgstr[0] "%1 микроньютон"
msgstr[1] "%1 микроньютона"
msgstr[2] "%1 микроньютонов"
msgstr[3] "%1 микроньютон"
#: force.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "nN"
msgstr "нН"
#: force.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanonewtons"
msgstr "наноньютоны"
#: force.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanonewton;nanonewtons;nN"
msgstr "наноньютон;наноньютона;наноньютонов;наноньютоны;наноньютонах;нН"
#: force.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanonewtons"
msgstr "%1 наноньютонов"
#: force.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanonewton"
msgid_plural "%1 nanonewtons"
msgstr[0] "%1 наноньютон"
msgstr[1] "%1 наноньютона"
msgstr[2] "%1 наноньютонов"
msgstr[3] "%1 наноньютон"
#: force.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "pN"
msgstr "пН"
#: force.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "piconewtons"
msgstr "пиконьютоны"
#: force.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "piconewton;piconewtons;pN"
msgstr "пиконьютон;пиконьютона;пиконьютонов;пиконьютоны;пиконьютонах;пН"
#: force.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 piconewtons"
msgstr "%1 пиконьютонов"
#: force.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 piconewton"
msgid_plural "%1 piconewtons"
msgstr[0] "%1 пиконьютон"
msgstr[1] "%1 пиконьютона"
msgstr[2] "%1 пиконьютонов"
msgstr[3] "%1 пиконьютон"
#: force.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "fN"
msgstr "фН"
#: force.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtonewtons"
msgstr "фемтоньютоны"
#: force.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtonewton;femtonewtons;fN"
msgstr "фемтоньютон;фемтоньютона;фемтоньютонов;фемтоньютоны;фемтоньютонах;фН"
#: force.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtonewtons"
msgstr "%1 фемтоньютонов"
#: force.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtonewton"
msgid_plural "%1 femtonewtons"
msgstr[0] "%1 фемтоньютон"
msgstr[1] "%1 фемтоньютона"
msgstr[2] "%1 фемтоньютонов"
msgstr[3] "%1 фемтоньютон"
#: force.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "aN"
msgstr "аН"
#: force.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attonewtons"
msgstr "аттоньютоны"
#: force.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attonewton;attonewtons;aN"
msgstr "аттоньютон;аттоньютона;аттоньютонов;аттоньютоны;аттоньютонах;аН"
#: force.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attonewtons"
msgstr "%1 аттоньютонов"
#: force.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attonewton"
msgid_plural "%1 attonewtons"
msgstr[0] "%1 аттоньютон"
msgstr[1] "%1 аттоньютона"
msgstr[2] "%1 аттоньютонов"
msgstr[3] "%1 аттоньютон"
#: force.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "zN"
msgstr "зН"
#: force.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptonewtons"
msgstr "зептоньютоны"
#: force.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN"
msgstr "зептоньютон;зептоньютона;зептоньютонов;зептоньютоны;зептоньютонах;зН"
#: force.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptonewtons"
msgstr "%1 зептоньютонов"
#: force.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptonewton"
msgid_plural "%1 zeptonewtons"
msgstr[0] "%1 зептоньютон"
msgstr[1] "%1 зептоньютона"
msgstr[2] "%1 зептоньютонов"
msgstr[3] "%1 зептоньютон"
#: force.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "yN"
msgstr "иН"
#: force.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctonewtons"
msgstr "йоктоньютоны"
#: force.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN"
msgstr "йоктоньютон;йоктоньютона;йоктоньютонов;йоктоньютоны;йоктоньютонах;иН"
#: force.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctonewtons"
msgstr "%1 йоктоньютонов"
#: force.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctonewton"
msgid_plural "%1 yoctonewtons"
msgstr[0] "%1 йоктоньютон"
msgstr[1] "%1 йоктоньютона"
msgstr[2] "%1 йоктоньютонов"
msgstr[3] "%1 йоктоньютон"
#: force.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "dyn"
msgstr "дина"
#: force.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "dynes"
msgstr "дины"
#: force.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "dyne;dynes;dyn"
msgstr "дина;дины;дин;динах;дин"
#: force.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 dynes"
msgstr "%1 дин"
#: force.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 dyne"
msgid_plural "%1 dynes"
msgstr[0] "%1 дина"
msgstr[1] "%1 дины"
msgstr[2] "%1 дин"
msgstr[3] "%1 дина"
#: force.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "kp"
msgstr "кгс"
#: force.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloponds"
msgstr "килограмм-сила"
#: force.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp"
msgstr "килограмм-сила;килограмм-силы;килограмм-сил;килограмм-силах;кгс"
#: force.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloponds"
msgstr "%1 килограмм-сил"
#: force.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilopond"
msgid_plural "%1 kiloponds"
msgstr[0] "%1 килограмм-сила"
msgstr[1] "%1 килограмм-силы"
msgstr[2] "%1 килограмм-сил"
msgstr[3] "%1 килограмм-сила"
#: force.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "lbf"
msgstr "фунт-сила"
#: force.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pound-force"
msgstr "фунт-сила"
#: force.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound-force;lbf"
msgstr "фунт-сила;фунта-силы;фунтов-сил;фунтах-силах;lbf"
#: force.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pound-force"
msgstr "%1 фунт-сил"
#: force.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound-force"
msgid_plural "%1 pound-force"
msgstr[0] "%1 фунт-сила"
msgstr[1] "%1 фунт-силы"
msgstr[2] "%1 фунт-сил"
msgstr[3] "%1 фунт-сила"
#: force.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "pdl"
msgstr "паундаль"
#: force.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "poundals"
msgstr "паундали"
#: force.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "poundal;poundals;pdl"
msgstr "паундаль;паундали;паундалей;паундалях;pdl"
#: force.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 poundals"
msgstr "%1 паундалей"
#: force.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 poundal"
msgid_plural "%1 poundals"
msgstr[0] "%1 паундаль"
msgstr[1] "%1 паундали"
msgstr[2] "%1 паундалей"
msgstr[3] "%1 паундаль"
#: frequency.cpp:29
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частоту"
#: frequency.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: frequency.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "YHz"
msgstr "ЙГц"
#: frequency.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottahertzs"
msgstr "йоттагерцы"
#: frequency.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz"
msgstr "йоттагерц;йоттагерца;йоттагерцы;йоттагерцах;ЙГц"
#: frequency.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottahertzs"
msgstr "%1 йоттагерц"
#: frequency.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottahertz"
msgid_plural "%1 yottahertzs"
msgstr[0] "%1 йоттагерц"
msgstr[1] "%1 йоттагерца"
msgstr[2] "%1 йоттагерц"
msgstr[3] "%1 йоттагерц"
#: frequency.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "ZHz"
msgstr "ЗГц"
#: frequency.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettahertzs"
msgstr "зеттагерцы"
#: frequency.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz"
msgstr "зеттагерц;зеттагерца;зеттагерцы;зеттагерцах;ЗГц"
#: frequency.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettahertzs"
msgstr "%1 зеттагерц"
#: frequency.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettahertz"
msgid_plural "%1 zettahertzs"
msgstr[0] "%1 зеттагерц"
msgstr[1] "%1 зеттагерца"
msgstr[2] "%1 зеттагерц"
msgstr[3] "%1 зеттагерц"
#: frequency.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "EHz"
msgstr "ЭГц"
#: frequency.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exahertzs"
msgstr "эксагерцы"
#: frequency.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exahertz;exahertzs;EHz"
msgstr "эксагерц;эксагерцы;эксагерцах;ЭГц"
#: frequency.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exahertzs"
msgstr "%1 эксагерц"
#: frequency.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exahertz"
msgid_plural "%1 exahertzs"
msgstr[0] "%1 эксагерц"
msgstr[1] "%1 эксагерца"
msgstr[2] "%1 эксагерц"
msgstr[3] "%1 эксагерц"
#: frequency.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "PHz"
msgstr "ПГц"
#: frequency.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petahertzs"
msgstr "петагерцы"
#: frequency.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petahertz;petahertzs;PHz"
msgstr "петагерц;петагерцы;петагерцах;ПГц"
#: frequency.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petahertzs"
msgstr "%1 петагерц"
#: frequency.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petahertz"
msgid_plural "%1 petahertzs"
msgstr[0] "%1 петагерц"
msgstr[1] "%1 петагерца"
msgstr[2] "%1 петагерц"
msgstr[3] "%1 петагерц"
#: frequency.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "THz"
msgstr "ТГц"
#: frequency.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terahertzs"
msgstr "терагерцы"
#: frequency.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terahertz;terahertzs;THz"
msgstr "терагерц;терагерца;терагерцы;терагерцах;ТГц"
#: frequency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terahertzs"
msgstr "%1 терагерц"
#: frequency.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terahertz"
msgid_plural "%1 terahertzs"
msgstr[0] "%1 терагерц"
msgstr[1] "%1 терагерца"
msgstr[2] "%1 терагерц"
msgstr[3] "%1 терагерц"
#: frequency.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "GHz"
msgstr "ГГц"
#: frequency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigahertzs"
msgstr "гигагерцы"
#: frequency.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz"
msgstr "гигагерц;гигагерца;гигагерцы;гигагерцах;ГГц"
#: frequency.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigahertzs"
msgstr "%1 гигагерц"
#: frequency.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigahertz"
msgid_plural "%1 gigahertzs"
msgstr[0] "%1 гигагерц"
msgstr[1] "%1 гигагерца"
msgstr[2] "%1 гигагерц"
msgstr[3] "%1 гигагерц"
#: frequency.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
#: frequency.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megahertzs"
msgstr "мегагерцы"
#: frequency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megahertz;megahertzs;MHz"
msgstr "мегагерц;мегагерцы;мегагерцах;МГц"
#: frequency.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megahertzs"
msgstr "%1 мегагерц"
#: frequency.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megahertz"
msgid_plural "%1 megahertzs"
msgstr[0] "%1 мегагерц"
msgstr[1] "%1 мегагерца"
msgstr[2] "%1 мегагерц"
msgstr[3] "%1 мегагерц"
#: frequency.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "kHz"
msgstr "кГц"
#: frequency.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilohertzs"
msgstr "килогерцы"
#: frequency.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz"
msgstr "килогерц;килогерцы;килогерцах;кГц"
#: frequency.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilohertzs"
msgstr "%1 килогерц"
#: frequency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilohertz"
msgid_plural "%1 kilohertzs"
msgstr[0] "%1 килогерц"
msgstr[1] "%1 килогерца"
msgstr[2] "%1 килогерц"
msgstr[3] "%1 килогерц"
#: frequency.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "hHz"
msgstr "гГц"
#: frequency.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectohertzs"
msgstr "гектогерцы"
#: frequency.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz"
msgstr "гектогерц;гектогерцы;гектогерцах;гГц"
#: frequency.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectohertzs"
msgstr "%1 гектогерц"
#: frequency.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectohertz"
msgid_plural "%1 hectohertzs"
msgstr[0] "%1 гектогерц"
msgstr[1] "%1 гектогерца"
msgstr[2] "%1 гектогерц"
msgstr[3] "%1 гектогерц"
#: frequency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "daHz"
msgstr "даГц"
#: frequency.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decahertzs"
msgstr "декагерцы"
#: frequency.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decahertz;decahertzs;daHz"
msgstr "декагерц;декагерцы;декагерцах;даГц"
#: frequency.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decahertzs"
msgstr "%1 декагерц"
#: frequency.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decahertz"
msgid_plural "%1 decahertzs"
msgstr[0] "%1 декагерц"
msgstr[1] "%1 декагерца"
msgstr[2] "%1 декагерц"
msgstr[3] "%1 декагерц"
#: frequency.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: frequency.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hertzs"
msgstr "герцы"
#: frequency.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hertz;hertzs;Hz"
msgstr "герцы;герц;герцах;Гц"
#: frequency.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hertzs"
msgstr "%1 герц"
#: frequency.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hertz"
msgid_plural "%1 hertzs"
msgstr[0] "%1 герц"
msgstr[1] "%1 герца"
msgstr[2] "%1 герц"
msgstr[3] "%1 герц"
#: frequency.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "dHz"
msgstr "дГц"
#: frequency.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decihertzs"
msgstr "децигерцы"
#: frequency.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decihertz;decihertzs;dHz"
msgstr "децигерц;децигерцы;децигерцах;дГц"
#: frequency.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decihertzs"
msgstr "%1 децигерц"
#: frequency.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decihertz"
msgid_plural "%1 decihertzs"
msgstr[0] "%1 децигерц"
msgstr[1] "%1 децигерца"
msgstr[2] "%1 децигерц"
msgstr[3] "%1 децигерц"
#: frequency.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "cHz"
msgstr "сГц"
#: frequency.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centihertzs"
msgstr "сантигерцы"
#: frequency.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centihertz;centihertzs;cHz"
msgstr "сантигерц;сантигерцы;сантигерцах;сГц"
#: frequency.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centihertzs"
msgstr "%1 сантигерц"
#: frequency.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centihertz"
msgid_plural "%1 centihertzs"
msgstr[0] "%1 сантигерц"
msgstr[1] "%1 сантигерца"
msgstr[2] "%1 сантигерц"
msgstr[3] "%1 сантигерц"
#: frequency.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "mHz"
msgstr "мГц"
#: frequency.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millihertzs"
msgstr "миллигерцы"
#: frequency.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millihertz;millihertzs;mHz"
msgstr "миллигерц;миллигерца;миллигерцы;миллигерцах;мГц"
#: frequency.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millihertzs"
msgstr "%1 миллигерц"
#: frequency.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millihertz"
msgid_plural "%1 millihertzs"
msgstr[0] "%1 миллигерц"
msgstr[1] "%1 миллигерца"
msgstr[2] "%1 миллигерц"
msgstr[3] "%1 миллигерц"
#: frequency.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "µHz"
msgstr "мкГц"
#: frequency.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microhertzs"
msgstr "микрогерцы"
#: frequency.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz"
msgstr "микрогерц;микрогерцы;микрогерцах;мкГц"
#: frequency.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microhertzs"
msgstr "%1 микрогерц"
#: frequency.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microhertz"
msgid_plural "%1 microhertzs"
msgstr[0] "%1 микрогерц"
msgstr[1] "%1 микрогерца"
msgstr[2] "%1 микрогерц"
msgstr[3] "%1 микрогерц"
#: frequency.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "nHz"
msgstr "нГц"
#: frequency.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanohertzs"
msgstr "наногерцы"
#: frequency.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz"
msgstr "наногерц;наногерцы;наногерцах;нГц"
#: frequency.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanohertzs"
msgstr "%1 наногерц"
#: frequency.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanohertz"
msgid_plural "%1 nanohertzs"
msgstr[0] "%1 наногерц"
msgstr[1] "%1 наногерца"
msgstr[2] "%1 наногерц"
msgstr[3] "%1 наногерц"
#: frequency.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "pHz"
msgstr "пГц"
#: frequency.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picohertzs"
msgstr "пикогерцы"
#: frequency.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picohertz;picohertzs;pHz"
msgstr "пикогерц;пикогерцы;пикогерцах;пГц"
#: frequency.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picohertzs"
msgstr "%1 пикогерц"
#: frequency.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picohertz"
msgid_plural "%1 picohertzs"
msgstr[0] "%1 пикогерц"
msgstr[1] "%1 пикогерца"
msgstr[2] "%1 пикогерц"
msgstr[3] "%1 пикогерц"
#: frequency.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "fHz"
msgstr "фГц"
#: frequency.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtohertzs"
msgstr "фемтогерцы"
#: frequency.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz"
msgstr "фемтогерц;фемтогерцы;фемтогерцах;фГц"
#: frequency.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtohertzs"
msgstr "%1 фемтогерц"
#: frequency.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtohertz"
msgid_plural "%1 femtohertzs"
msgstr[0] "%1 фемтогерц"
msgstr[1] "%1 фемтогерца"
msgstr[2] "%1 фемтогерц"
msgstr[3] "%1 фемтогерц"
#: frequency.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "aHz"
msgstr "аГц"
#: frequency.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attohertzs"
msgstr "аттогерцы"
#: frequency.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attohertz;attohertzs;aHz"
msgstr "аттогерц;аттогерца;аттогерцы;аттогерцах;аГц"
#: frequency.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attohertzs"
msgstr "%1 аттогерц"
#: frequency.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attohertz"
msgid_plural "%1 attohertzs"
msgstr[0] "%1 аттогерц"
msgstr[1] "%1 аттогерца"
msgstr[2] "%1 аттогерц"
msgstr[3] "%1 аттогерц"
#: frequency.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "zHz"
msgstr "зГц"
#: frequency.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptohertzs"
msgstr "зептогерцы"
#: frequency.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz"
msgstr "зептогерц;зептогерцы;зептогерцах;зГц"
#: frequency.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptohertzs"
msgstr "%1 зептогерц"
#: frequency.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptohertz"
msgid_plural "%1 zeptohertzs"
msgstr[0] "%1 зептогерц"
msgstr[1] "%1 зептогерца"
msgstr[2] "%1 зептогерц"
msgstr[3] "%1 зептогерц"
#: frequency.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "yHz"
msgstr "иГц"
#: frequency.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctohertzs"
msgstr "йоктогерцы"
#: frequency.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz"
msgstr "йоктогерц;йоктогерца;йоктогерцы;йоктогерцах;иГц"
#: frequency.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctohertzs"
msgstr "%1 йоктогерц"
#: frequency.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctohertz"
msgid_plural "%1 yoctohertzs"
msgstr[0] "%1 йоктогерц"
msgstr[1] "%1 йоктогерца"
msgstr[2] "%1 йоктогерц"
msgstr[3] "%1 йоктогерц"
#: frequency.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "RPM"
msgstr "Обороты в минуту"
#: frequency.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "revolutions per minute"
msgstr "обороты в минуту"
#: frequency.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM"
msgstr "оборот в минуту;оборотов в минуту;оборотах в минуту;об/мин;об./мин."
#: frequency.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 revolutions per minute"
msgstr "%1 оборотов в минуту"
#: frequency.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 revolution per minute"
msgid_plural "%1 revolutions per minute"
msgstr[0] "%1 оборот в минуту"
msgstr[1] "%1 оборота в минуту"
msgstr[2] "%1 оборотов в минуту"
msgstr[3] "%1 оборот в минуту"
#: fuel_efficiency.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fuel Efficiency"
msgstr "КПД по топливу"
#: fuel_efficiency.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: fuel_efficiency.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "l/100 km"
msgstr "л/100 км"
#: fuel_efficiency.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "liters per 100 kilometers"
msgstr "литры на 100 километров"
#: fuel_efficiency.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km"
msgstr ""
"литр на 100 километров;литра на 100 километров;литров на 100 километров;"
"литры на 100 километров;литрах на 100 километров;л/100 км"
#: fuel_efficiency.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 liters per 100 kilometers"
msgstr "%1 литров на 100 километров"
#: fuel_efficiency.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 liters per 100 kilometers"
msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers"
msgstr[0] "%1 литр на 100 километров"
msgstr[1] "%1 литра на 100 километров"
msgstr[2] "%1 литров на 100 километров"
msgstr[3] "%1 литр на 100 километров"
#: fuel_efficiency.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "mpg"
msgstr "миль на галлон"
#: fuel_efficiency.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per US gallon"
msgstr "мили на галлон США"
#: fuel_efficiency.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg"
msgstr ""
"миля на галлон США;мили на галлон США;миль на галлон США;милях на галлон США"
#: fuel_efficiency.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per US gallon"
msgstr "%1 миль на галлон США"
#: fuel_efficiency.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per US gallon"
msgid_plural "%1 miles per US gallon"
msgstr[0] "%1 миля на галлон США"
msgstr[1] "%1 мили на галлон США"
msgstr[2] "%1 миль на галлон США"
msgstr[3] "%1 миля на галлон США"
#: fuel_efficiency.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "mpg (imperial)"
msgstr "миль на имперский галлон"
#: fuel_efficiency.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per imperial gallon"
msgstr "мили на имперский галлон"
#: fuel_efficiency.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)"
msgstr ""
"миля на имперский галлон;мили на имперский галлон;миль на имперский галлон;"
"милях на имперский галлон"
#: fuel_efficiency.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per imperial gallon"
msgstr "%1 миль на имперский галлон"
#: fuel_efficiency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per imperial gallon"
msgid_plural "%1 miles per imperial gallon"
msgstr[0] "%1 миля на имперский галлон"
msgstr[1] "%1 мили на имперский галлон"
msgstr[2] "%1 миль на имперский галлон"
msgstr[3] "%1 миля на имперский галлон"
#: fuel_efficiency.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "kmpl"
msgstr "км/л"
#: fuel_efficiency.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers per liter"
msgstr "километры на литр"
#: fuel_efficiency.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l"
msgstr ""
"километр на литр;километра на литр;километров на литр;километры на литр;"
"километрах на литр;км/л"
#: fuel_efficiency.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers per liter"
msgstr "%1 километров на литр"
#: fuel_efficiency.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer per liter"
msgid_plural "%1 kilometers per liter"
msgstr[0] "%1 километр на литр"
msgstr[1] "%1 километра на литр"
msgstr[2] "%1 километров на литр"
msgstr[3] "%1 километр на литр"
#: length.cpp:29
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Длину"
#: length.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: length.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Ym"
msgstr "Йм"
#: length.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottameters"
msgstr "йоттаметры"
#: length.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottameter;yottameters;Ym"
msgstr "йоттаметр;йоттаметра;йоттаметров;йоттаметры;йоттаметрах;Йм"
#: length.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottameters"
msgstr "%1 йоттаметров"
#: length.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottameter"
msgid_plural "%1 yottameters"
msgstr[0] "%1 йоттаметр"
msgstr[1] "%1 йоттаметра"
msgstr[2] "%1 йоттаметров"
msgstr[3] "%1 йоттаметр"
#: length.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Zm"
msgstr "Зм"
#: length.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettameters"
msgstr "зеттаметры"
#: length.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettameter;zettameters;Zm"
msgstr "зеттаметр;зеттаметра;зеттаметров;зеттаметры;зеттаметрах;Зм"
#: length.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettameters"
msgstr "%1 зеттаметров"
#: length.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettameter"
msgid_plural "%1 zettameters"
msgstr[0] "%1 зеттаметр"
msgstr[1] "%1 зеттаметра"
msgstr[2] "%1 зеттаметров"
msgstr[3] "%1 зеттаметр"
#: length.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Em"
msgstr "Эм"
#: length.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exameters"
msgstr "эксаметры"
#: length.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exameter;exameters;Em"
msgstr "эксаметр;эксаметра;эксаметров;эксаметры;эксаметрах;Эм"
#: length.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exameters"
msgstr "%1 эксаметров"
#: length.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exameter"
msgid_plural "%1 exameters"
msgstr[0] "%1 эксаметр"
msgstr[1] "%1 эксаметра"
msgstr[2] "%1 эксаметров"
msgstr[3] "%1 эксаметр"
#: length.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Pm"
msgstr "Пм"
#: length.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petameters"
msgstr "петаметры"
#: length.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petameter;petameters;Pm"
msgstr "петаметр;петаметра;петаметров;петаметры;петаметрах;Пм"
#: length.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petameters"
msgstr "%1 петаметров"
#: length.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petameter"
msgid_plural "%1 petameters"
msgstr[0] "%1 петаметр"
msgstr[1] "%1 петаметра"
msgstr[2] "%1 петаметров"
msgstr[3] "%1 петаметр"
#: length.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Tm"
msgstr "Тм"
#: length.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terameters"
msgstr "тераметры"
#: length.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terameter;terameters;Tm"
msgstr "тераметр;тераметра;тераметров;тераметры;тераметрах;Тм"
#: length.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terameters"
msgstr "%1 тераметров"
#: length.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terameter"
msgid_plural "%1 terameters"
msgstr[0] "%1 тераметр"
msgstr[1] "%1 тераметра"
msgstr[2] "%1 тераметров"
msgstr[3] "%1 тераметр"
#: length.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Gm"
msgstr "Гм"
#: length.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigameters"
msgstr "гигаметры"
#: length.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigameter;gigameters;Gm"
msgstr "гигаметр;гигаметра;гигаметров;гигаметры;гигаметрах;Гм"
#: length.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigameters"
msgstr "%1 гигаметров"
#: length.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigameter"
msgid_plural "%1 gigameters"
msgstr[0] "%1 гигаметр"
msgstr[1] "%1 гигаметра"
msgstr[2] "%1 гигаметров"
msgstr[3] "%1 гигаметр"
#: length.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Mm"
msgstr "Мм"
#: length.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megameters"
msgstr "мегаметры"
#: length.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megameter;megameters;Mm"
msgstr "мегаметр;мегаметра;мегаметров;мегаметры;мегаметрах;Мм"
#: length.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megameters"
msgstr "%1 мегаметров"
#: length.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megameter"
msgid_plural "%1 megameters"
msgstr[0] "%1 мегаметр"
msgstr[1] "%1 мегаметра"
msgstr[2] "%1 мегаметров"
msgstr[3] "%1 мегаметр"
#: length.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "km"
msgstr "км"
#: length.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers"
msgstr "километры"
#: length.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer;kilometers;km"
msgstr "километр;километра;километров;километры;километрах;км"
#: length.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers"
msgstr "%1 километров"
#: length.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer"
msgid_plural "%1 kilometers"
msgstr[0] "%1 километр"
msgstr[1] "%1 километра"
msgstr[2] "%1 километров"
msgstr[3] "%1 километр"
#: length.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "hm"
msgstr "гм"
#: length.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectometers"
msgstr "гектометры"
#: length.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectometer;hectometers;hm"
msgstr "гектометр;гектометра;гектометров;гектометры;гектометрах;гм"
#: length.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectometers"
msgstr "%1 гектометров"
#: length.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectometer"
msgid_plural "%1 hectometers"
msgstr[0] "%1 гектометр"
msgstr[1] "%1 гектометра"
msgstr[2] "%1 гектометров"
msgstr[3] "%1 гектометр"
#: length.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "dam"
msgstr "дам"
#: length.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decameters"
msgstr "декаметры"
#: length.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decameter;decameters;dam"
msgstr "декаметр;декаметра;декаметров;декаметры;декаметрах;дам"
#: length.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decameters"
msgstr "%1 декаметров"
#: length.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decameter"
msgid_plural "%1 decameters"
msgstr[0] "%1 декаметр"
msgstr[1] "%1 декаметра"
msgstr[2] "%1 декаметров"
msgstr[3] "%1 декаметр"
#: length.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "m"
msgstr "м"
#: length.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters"
msgstr "метры"
#: length.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter;meters;m"
msgstr "метр;метра;метров;метры;метрах;м"
#: length.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters"
msgstr "%1 метров"
#: length.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter"
msgid_plural "%1 meters"
msgstr[0] "%1 метр"
msgstr[1] "%1 метра"
msgstr[2] "%1 метров"
msgstr[3] "%1 метр"
#: length.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "dm"
msgstr "дм"
#: length.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decimeters"
msgstr "дециметры"
#: length.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decimeter;decimeters;dm"
msgstr "дециметр;дециметра;дециметров;дециметры;дециметрах;дм"
#: length.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decimeters"
msgstr "%1 дециметров"
#: length.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decimeter"
msgid_plural "%1 decimeters"
msgstr[0] "%1 дециметр"
msgstr[1] "%1 дециметра"
msgstr[2] "%1 дециметров"
msgstr[3] "%1 дециметр"
#: length.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "cm"
msgstr "см"
#: length.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centimeters"
msgstr "сантиметры"
#: length.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centimeter;centimeters;cm"
msgstr "сантиметр;сантиметра;сантиметров;сантиметры;сантиметрах;см"
#: length.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centimeters"
msgstr "%1 сантиметров"
#: length.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centimeter"
msgid_plural "%1 centimeters"
msgstr[0] "%1 сантиметр"
msgstr[1] "%1 сантиметра"
msgstr[2] "%1 сантиметров"
msgstr[3] "%1 сантиметр"
#: length.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: length.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millimeters"
msgstr "миллиметры"
#: length.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millimeter;millimeters;mm"
msgstr "миллиметр;миллиметра;миллиметров;миллиметры;миллиметрах;мм"
#: length.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millimeters"
msgstr "%1 миллиметров"
#: length.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millimeter"
msgid_plural "%1 millimeters"
msgstr[0] "%1 миллиметр"
msgstr[1] "%1 миллиметра"
msgstr[2] "%1 миллиметров"
msgstr[3] "%1 миллиметр"
#: length.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "µm"
msgstr "мкм"
#: length.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micrometers"
msgstr "микрометры"
#: length.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micrometer;micrometers;µm;um"
msgstr "микрометр;микрометра;микрометров;микрометры;микрометрах;мкм"
#: length.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrometers"
msgstr "%1 микрометров"
#: length.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micrometer"
msgid_plural "%1 micrometers"
msgstr[0] "%1 микрометр"
msgstr[1] "%1 микрометра"
msgstr[2] "%1 микрометров"
msgstr[3] "%1 микрометр"
#: length.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "nm"
msgstr "нм"
#: length.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanometers"
msgstr "нанометры"
#: length.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanometer;nanometers;nm"
msgstr "нанометр;нанометра;нанометров;нанометры;нанометрах;нм"
#: length.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Å"
msgstr "Å"
#: length.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Ångström"
msgstr "ангстрем"
#: length.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å"
msgstr "ангстрем;ангстремы;ангстремов;ангстремах;Å"
#: length.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Ångströms"
msgstr "%1 ангстрема"
#: length.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Ångström"
msgid_plural "%1 Ångströms"
msgstr[0] "%1 ангстрем"
msgstr[1] "%1 ангстрема"
msgstr[2] "%1 ангстремов"
msgstr[3] "1 ангстрем"
#: length.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "pm"
msgstr "пм"
#: length.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picometers"
msgstr "пикометры"
#: length.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picometer;picometers;pm"
msgstr "пикометр;пикометра;пикометров;пикометры;пикометрах;пм"
#: length.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picometers"
msgstr "%1 пикометров"
#: length.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picometer"
msgid_plural "%1 picometers"
msgstr[0] "%1 пикометр"
msgstr[1] "%1 пикометра"
msgstr[2] "%1 пикометров"
msgstr[3] "%1 пикометр"
#: length.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "fm"
msgstr "фм"
#: length.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtometers"
msgstr "фемтометры"
#: length.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtometer;femtometers;fm"
msgstr "фемтометр;фемтометра;фемтометров;фемтометры;фемтометрах;фм"
#: length.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtometers"
msgstr "%1 фемтометров"
#: length.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtometer"
msgid_plural "%1 femtometers"
msgstr[0] "%1 фемтометр"
msgstr[1] "%1 фемтометра"
msgstr[2] "%1 фемтометров"
msgstr[3] "%1 фемтометр"
#: length.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "am"
msgstr "ам"
#: length.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attometers"
msgstr "аттометры"
#: length.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attometer;attometers;am"
msgstr "аттометр;аттометра;аттометров;аттометры;аттометрах;ам"
#: length.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attometers"
msgstr "%1 аттометров"
#: length.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attometer"
msgid_plural "%1 attometers"
msgstr[0] "%1 аттометр"
msgstr[1] "%1 аттометра"
msgstr[2] "%1 аттометров"
msgstr[3] "%1 аттометр"
#: length.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "zm"
msgstr "зм"
#: length.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptometers"
msgstr "зептометры"
#: length.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptometer;zeptometers;zm"
msgstr "зептометр;зептометра;зептометров;зептометры;зептометрах;зм"
#: length.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptometers"
msgstr "%1 зептометров"
#: length.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptometer"
msgid_plural "%1 zeptometers"
msgstr[0] "%1 зептометр"
msgstr[1] "%1 зептометра"
msgstr[2] "%1 зептометров"
msgstr[3] "%1 зептометр"
#: length.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ym"
msgstr "им"
#: length.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctometers"
msgstr "йоктометры"
#: length.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctometer;yoctometers;ym"
msgstr "йоктометр;йоктометра;йоктометров;йоктометры;йоктометрах;им"
#: length.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctometers"
msgstr "%1 йоктометров"
#: length.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctometer"
msgid_plural "%1 yoctometers"
msgstr[0] "%1 йоктометр"
msgstr[1] "%1 йоктометра"
msgstr[2] "%1 йоктометров"
msgstr[3] "%1 йоктометр"
#: length.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "in"
msgstr "дюймов"
#: length.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches"
msgstr "дюймы"
#: length.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch;inches;in;\""
msgstr "дюйм;дюйма;дюймов;дюймы;дюймах;\""
#: length.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches"
msgstr "%1 дюймов"
#: length.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inch"
msgid_plural "%1 inches"
msgstr[0] "%1 дюйм"
msgstr[1] "%1 дюйма"
msgstr[2] "%1 дюймов"
msgstr[3] "%1 дюйм"
#: length.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "thou"
msgstr "мил"
#: length.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "thousandths of an inch"
msgstr "тысячные доли дюйма"
#: length.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch"
msgstr ""
"thou;mil;point;точка;точках;точки;милы;милах;мил;тысячные дюйма;тысячных "
"дюйма;тысячную дюйма"
#: length.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 thousandths of an inch"
msgstr "%1 тысячных дюйма"
#: length.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 thousandth of an inch"
msgid_plural "%1 thousandths of an inch"
msgstr[0] "%1 тысячная дюйма"
msgstr[1] "%1 тысячные дюйма"
msgstr[2] "%1 тысячных дюйма"
msgstr[3] "%1 тысячная дюйма"
#: length.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ft"
msgstr "футов"
#: length.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet"
msgstr "футы"
#: length.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot;feet;ft"
msgstr "фут;фута;футов;футы;футах"
#: length.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet"
msgstr "%1 футов"
#: length.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot"
msgid_plural "%1 feet"
msgstr[0] "%1 фут"
msgstr[1] "%1 фута"
msgstr[2] "%1 футов"
msgstr[3] "%1 фут"
#: length.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "yd"
msgstr "ярдов"
#: length.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yards"
msgstr "ярды"
#: length.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yard;yards;yd"
msgstr "ярд;ярды;ярдов;ярды;ярдах"
#: length.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yards"
msgstr "%1 ярдов"
#: length.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yard"
msgid_plural "%1 yards"
msgstr[0] "%1 ярд"
msgstr[1] "%1 ярда"
msgstr[2] "%1 ярдов"
msgstr[3] "%1 ярд"
#: length.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "mi"
msgstr "миль"
#: length.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles"
msgstr "мили"
#: length.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile;miles;mi"
msgstr "миля;мили;миль;милях"
#: length.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles"
msgstr "%1 миль"
#: length.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile"
msgid_plural "%1 miles"
msgstr[0] "%1 миля"
msgstr[1] "%1 мили"
msgstr[2] "%1 миль"
msgstr[3] "%1 миля"
#: length.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "nmi"
msgstr "морских миль"
#: length.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nautical miles"
msgstr "морские мили"
#: length.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nautical mile;nautical miles;nmi"
msgstr "морская миля;морских мили;морских миль;морские мили;морских милях"
#: length.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nautical miles"
msgstr "%1 морских миль"
#: length.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nautical mile"
msgid_plural "%1 nautical miles"
msgstr[0] "%1 морская миля"
msgstr[1] "%1 морских мили"
msgstr[2] "%1 морских миль"
msgstr[3] "%1 морская миля"
#: length.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ly"
msgstr "световых лет"
#: length.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "light-years"
msgstr "световые годы"
#: length.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears"
msgstr ""
"световой год;световых года;световых лет;световые годы;световых годах;св. г.;"
"св.г."
#: length.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 light-years"
msgstr "%1 световых лет"
#: length.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 light-year"
msgid_plural "%1 light-years"
msgstr[0] "%1 световой год"
msgstr[1] "%1 световых года"
msgstr[2] "%1 световых лет"
msgstr[3] "%1 световой год"
#: length.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "pc"
msgstr "пк"
#: length.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "parsecs"
msgstr "парсеки"
#: length.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "parsec;parsecs;pc"
msgstr "парсек;парсека;парсеков;парсеки;парсеках;пк"
#: length.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 parsecs"
msgstr "%1 парсеков"
#: length.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 parsec"
msgid_plural "%1 parsecs"
msgstr[0] "%1 парсек"
msgstr[1] "%1 парсека"
msgstr[2] "%1 парсеков"
msgstr[3] "%1 парсек"
#: length.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "au"
msgstr "а.е."
#: length.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "astronomical units"
msgstr "астрономические единицы"
#: length.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "astronomical unit;astronomical units;au"
msgstr ""
"астрономическая единица;астрономических единицы;астрономических единиц;"
"астрономические единицы;астрономических единицах;а.о.;а. о."
#: length.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 astronomical units"
msgstr "%1 астрономических единиц"
#: length.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 astronomical unit"
msgid_plural "%1 astronomical units"
msgstr[0] "%1 астрономическая единица"
msgstr[1] "%1 астрономических единицы"
msgstr[2] "%1 астрономических единиц"
msgstr[3] "%1 астрономическая единица"
#: mass.cpp:30
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Массу"
#: mass.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mass.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Yg"
msgstr "Йг"
#: mass.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottagrams"
msgstr "йоттаграммы"
#: mass.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottagram;yottagrams;Yg"
msgstr "йоттаграмм;йоттаграмма;йоттаграммов;йоттаграммы;йоттаграммах;Йг"
#: mass.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottagrams"
msgstr "%1 йоттаграммов"
#: mass.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottagram"
msgid_plural "%1 yottagrams"
msgstr[0] "%1 йоттаграмм"
msgstr[1] "%1 йоттаграмма"
msgstr[2] "%1 йоттаграммов"
msgstr[3] "%1 йоттаграмм"
#: mass.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Zg"
msgstr "Зг"
#: mass.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettagrams"
msgstr "зеттаграммы"
#: mass.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettagram;zettagrams;Zg"
msgstr "зеттаграмм;зеттаграмма;зеттаграммов;зеттаграммы;зеттаграммах;Зг"
#: mass.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettagrams"
msgstr "%1 зеттаграммов"
#: mass.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettagram"
msgid_plural "%1 zettagrams"
msgstr[0] "%1 зеттаграмм"
msgstr[1] "%1 зеттаграмма"
msgstr[2] "%1 зеттаграммов"
msgstr[3] "%1 зеттаграмм"
#: mass.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Eg"
msgstr "Эг"
#: mass.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exagrams"
msgstr "эксаграммы"
#: mass.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exagram;exagrams;Eg"
msgstr "эксаграмм;эксаграмма;эксаграммов;эксаграммы;эксаграммах;Эг"
#: mass.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exagrams"
msgstr "%1 эксаграммов"
#: mass.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exagram"
msgid_plural "%1 exagrams"
msgstr[0] "%1 эксаграмм"
msgstr[1] "%1 эксаграмма"
msgstr[2] "%1 эксаграммов"
msgstr[3] "%1 эксаграмм"
#: mass.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Pg"
msgstr "Пг"
#: mass.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petagrams"
msgstr "петаграммы"
#: mass.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petagram;petagrams;Pg"
msgstr "петаграмм;петаграмма;петаграммов;петаграммы;петаграммах;Пг"
#: mass.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petagrams"
msgstr "%1 петаграммов"
#: mass.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petagram"
msgid_plural "%1 petagrams"
msgstr[0] "%1 петаграмм"
msgstr[1] "%1 петаграмма"
msgstr[2] "%1 петаграммов"
msgstr[3] "%1 петаграмм"
#: mass.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Tg"
msgstr "Тг"
#: mass.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teragrams"
msgstr "тераграммы"
#: mass.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teragram;teragrams;Tg"
msgstr "тераграмм;тераграмма;тераграммов;тераграммы;тераграммах;Тг"
#: mass.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teragrams"
msgstr "%1 тераграммов"
#: mass.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teragram"
msgid_plural "%1 teragrams"
msgstr[0] "%1 тераграмм"
msgstr[1] "%1 тераграмма"
msgstr[2] "%1 тераграммов"
msgstr[3] "%1 тераграмм"
#: mass.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Gg"
msgstr "Гг"
#: mass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigagrams"
msgstr "гигаграммы"
#: mass.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigagram;gigagrams;Gg"
msgstr "гигаграмм;гигаграмма;гигаграммов;гигаграммы;гигаграммах;Гг"
#: mass.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigagrams"
msgstr "%1 гигаграммов"
#: mass.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigagram"
msgid_plural "%1 gigagrams"
msgstr[0] "%1 гигаграмм"
msgstr[1] "%1 гигаграмма"
msgstr[2] "%1 гигаграммов"
msgstr[3] "%1 гигаграмм"
#: mass.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Mg"
msgstr "Мг"
#: mass.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megagrams"
msgstr "мегаграммы"
#: mass.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megagram;megagrams;Mg"
msgstr "мегаграмм;мегаграмма;мегаграммов;мегаграммы;мегаграммах;Мг"
#: mass.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megagrams"
msgstr "%1 мегаграммов"
#: mass.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megagram"
msgid_plural "%1 megagrams"
msgstr[0] "%1 мегаграмм"
msgstr[1] "%1 мегаграмма"
msgstr[2] "%1 мегаграммов"
msgstr[3] "%1 мегаграмм"
#: mass.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "kg"
msgstr "кг"
#: mass.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms"
msgstr "килограммы"
#: mass.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram;kilograms;kg"
msgstr "килограмм;килограмма;килограммов;килограммы;килограммах;кг"
#: mass.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms"
msgstr "%1 килограммов"
#: mass.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram"
msgid_plural "%1 kilograms"
msgstr[0] "%1 килограмм"
msgstr[1] "%1 килограмма"
msgstr[2] "%1 килограммов"
msgstr[3] "%1 килограмм"
#: mass.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "hg"
msgstr "гг"
#: mass.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectograms"
msgstr "гектограммы"
#: mass.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectogram;hectograms;hg"
msgstr "гектограмм;гектограмма;гектограммов;гектограммы;гектограммах;гг"
#: mass.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectograms"
msgstr "%1 гектограммов"
#: mass.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectogram"
msgid_plural "%1 hectograms"
msgstr[0] "%1 гектограмм"
msgstr[1] "%1 гектограмма"
msgstr[2] "%1 гектограммов"
msgstr[3] "%1 гектограмм"
#: mass.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "dag"
msgstr "даг"
#: mass.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decagrams"
msgstr "декаграммы"
#: mass.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decagram;decagrams;dag"
msgstr "декаграмм;декаграмма;декаграммов;декаграммы;декаграммах;даг"
#: mass.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decagrams"
msgstr "%1 декаграммов"
#: mass.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decagram"
msgid_plural "%1 decagrams"
msgstr[0] "%1 декаграмм"
msgstr[1] "%1 декаграмма"
msgstr[2] "%1 декаграммов"
msgstr[3] "%1 декаграмм"
#: mass.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "g"
msgstr "г"
#: mass.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams"
msgstr "граммы"
#: mass.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram;grams;g"
msgstr "грамм;грамма;граммов;граммы;граммах;г"
#: mass.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams"
msgstr "%1 граммов"
#: mass.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram"
msgid_plural "%1 grams"
msgstr[0] "%1 грамм"
msgstr[1] "%1 грамма"
msgstr[2] "%1 граммов"
msgstr[3] "%1 грамм"
#: mass.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "dg"
msgstr "дг"
#: mass.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decigrams"
msgstr "дециграммы"
#: mass.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decigram;decigrams;dg"
msgstr "дециграмм;дециграмма;дециграммов;дециграммы;дециграммах;дг"
#: mass.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decigrams"
msgstr "%1 дециграммов"
#: mass.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decigram"
msgid_plural "%1 decigrams"
msgstr[0] "%1 дециграмм"
msgstr[1] "%1 дециграмма"
msgstr[2] "%1 дециграммов"
msgstr[3] "%1 дециграмм"
#: mass.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "cg"
msgstr "сг"
#: mass.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centigrams"
msgstr "сантиграммы"
#: mass.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centigram;centigrams;cg"
msgstr "сантиграмм;сантиграмма;сантиграммов;сантиграммы;сантиграммах;сг"
#: mass.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centigrams"
msgstr "%1 сантиграммов"
#: mass.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centigram"
msgid_plural "%1 centigrams"
msgstr[0] "%1 сантиграмм"
msgstr[1] "%1 сантиграмма"
msgstr[2] "%1 сантиграммов"
msgstr[3] "%1 сантиграмм"
#: mass.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "mg"
msgstr "мг"
#: mass.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milligrams"
msgstr "миллиграммы"
#: mass.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milligram;milligrams;mg"
msgstr "миллиграмм;миллиграмма;миллиграммов;миллиграммы;миллиграммах;мг"
#: mass.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milligrams"
msgstr "%1 миллиграммов"
#: mass.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milligram"
msgid_plural "%1 milligrams"
msgstr[0] "%1 миллиграмм"
msgstr[1] "%1 миллиграмма"
msgstr[2] "%1 миллиграммов"
msgstr[3] "%1 миллиграмм"
#: mass.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "µg"
msgstr "мкг"
#: mass.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micrograms"
msgstr "микрограммы"
#: mass.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microgram;micrograms;µg;ug"
msgstr "микрограмм;микрограмма;микрограммов;микрограммы;микрограммах;мкг"
#: mass.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrograms"
msgstr "%1 микрограммов"
#: mass.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microgram"
msgid_plural "%1 micrograms"
msgstr[0] "%1 микрограмм"
msgstr[1] "%1 микрограмма"
msgstr[2] "%1 микрограммов"
msgstr[3] "%1 микрограмм"
#: mass.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "ng"
msgstr "нг"
#: mass.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanograms"
msgstr "нанограммы"
#: mass.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanogram;nanograms;ng"
msgstr "нанограмм;нанограмма;нанограммов;нанограммы;нанограммах;нг"
#: mass.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanograms"
msgstr "%1 нанограммов"
#: mass.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanogram"
msgid_plural "%1 nanograms"
msgstr[0] "%1 нанограмм"
msgstr[1] "%1 нанограмма"
msgstr[2] "%1 нанограммов"
msgstr[3] "%1 нанограмм"
#: mass.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "pg"
msgstr "пг"
#: mass.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picograms"
msgstr "пикограммы"
#: mass.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picogram;picograms;pg"
msgstr "пикограмм;пикограмма;пикограммов;пикограммы;пикограммах;пг"
#: mass.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picograms"
msgstr "%1 пикограммов"
#: mass.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picogram"
msgid_plural "%1 picograms"
msgstr[0] "%1 пикограмм"
msgstr[1] "%1 пикограмма"
msgstr[2] "%1 пикограммов"
msgstr[3] "%1 пикограмм"
#: mass.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "fg"
msgstr "фг"
#: mass.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtograms"
msgstr "фемтограммы"
#: mass.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtogram;femtograms;fg"
msgstr "фемтограмм;фемтограмма;фемтограммов;фемтограммы;фемтограммах;фг"
#: mass.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtograms"
msgstr "%1 фемтограммов"
#: mass.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtogram"
msgid_plural "%1 femtograms"
msgstr[0] "%1 фемтограмм"
msgstr[1] "%1 фемтограмма"
msgstr[2] "%1 фемтограммов"
msgstr[3] "%1 фемтограмм"
#: mass.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "ag"
msgstr "аг"
#: mass.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attograms"
msgstr "аттограммы"
#: mass.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attogram;attograms;ag"
msgstr "аттограмм;аттограмма;аттограммов;аттограммы;аттограммах;аг"
#: mass.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attograms"
msgstr "%1 аттограммов"
#: mass.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attogram"
msgid_plural "%1 attograms"
msgstr[0] "%1 аттограмм"
msgstr[1] "%1 аттограмма"
msgstr[2] "%1 аттограммов"
msgstr[3] "%1 аттограмм"
#: mass.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "zg"
msgstr "зг"
#: mass.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptograms"
msgstr "зептограммы"
#: mass.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptogram;zeptograms;zg"
msgstr "зептограмм;зептограмма;зептограммов;зептограммы;зептограммах;зг"
#: mass.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptograms"
msgstr "%1 зептограммов"
#: mass.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptogram"
msgid_plural "%1 zeptograms"
msgstr[0] "%1 зептограмм"
msgstr[1] "%1 зептограмма"
msgstr[2] "%1 зептограммов"
msgstr[3] "%1 зептограмм"
#: mass.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "yg"
msgstr "иг"
#: mass.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctograms"
msgstr "йоктограммы"
#: mass.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctogram;yoctograms;yg"
msgstr "йоктограмм;йоктограмма;йоктограммов;йоктограммы;йоктограммах;иг"
#: mass.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctograms"
msgstr "%1 йоктограммов"
#: mass.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctogram"
msgid_plural "%1 yoctograms"
msgstr[0] "%1 йоктограмм"
msgstr[1] "%1 йоктограмма"
msgstr[2] "%1 йоктограммов"
msgstr[3] "%1 йоктограмм"
#: mass.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "t"
msgstr "т"
#: mass.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "tons"
msgstr "тонны"
#: mass.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ton;tons;t;tonne"
msgstr "тонна;тонны;тонн;тонны;тоннах;т"
#: mass.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tons"
msgstr "%1 тонн"
#: mass.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ton"
msgid_plural "%1 tons"
msgstr[0] "%1 тонна"
msgstr[1] "%1 тонны"
msgstr[2] "%1 тонн"
msgstr[3] "%1 тонна"
#: mass.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "CD"
msgstr "кар"
#: mass.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "carats"
msgstr "караты"
#: mass.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "carat;carats;CD"
msgstr "карат;карата;каратов;караты;каратах;кар"
#: mass.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 carats"
msgstr "%1 каратов"
#: mass.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 carat"
msgid_plural "%1 carats"
msgstr[0] "%1 карат"
msgstr[1] "%1 карата"
msgstr[2] "%1 каратов"
msgstr[3] "%1 карат"
#: mass.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "lb"
msgstr "фунты"
#: mass.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds"
msgstr "фунты"
#: mass.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound;pounds;lb"
msgstr "фунт;фунта;фунтов;фунты;фунтах"
#: mass.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds"
msgstr "%1 фунтов"
#: mass.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound"
msgid_plural "%1 pounds"
msgstr[0] "%1 фунт"
msgstr[1] "%1 фунта"
msgstr[2] "%1 фунтов"
msgstr[3] "%1 фунт"
#: mass.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "oz"
msgstr "унция"
#: mass.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces"
msgstr "унции"
#: mass.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce;ounces;oz"
msgstr "унция;унции;унций;унциях"
#: mass.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces"
msgstr "%1 унций"
#: mass.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce"
msgid_plural "%1 ounces"
msgstr[0] "%1 унция"
msgstr[1] "%1 унции"
msgstr[2] "%1 унций"
msgstr[3] "%1 унция"
#: mass.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "t oz"
msgstr "тройская унция"
#: mass.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "troy ounces"
msgstr "тройские унции"
#: mass.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "troy ounce;troy ounces;t oz"
msgstr ""
"тройская унция;тройских унции;тройских унций;тройские унции;тройских унциях;"
"тр. унция:тр. унции;тр. унций;тр. унциях"
#: mass.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 troy ounces"
msgstr "%1 тройских унций"
#: mass.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 troy ounce"
msgid_plural "%1 troy ounces"
msgstr[0] "%1 тройская унция"
msgstr[1] "%1 тройских унции"
msgstr[2] "%1 тройских унций"
msgstr[3] "%1 тройская унция"
#: mass.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "N"
msgstr "Н"
#: mass.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "kN"
msgstr "кН"
#: mass.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilonewton"
msgstr "килоньютон"
#: mass.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilonewton;kilonewton;kN"
msgstr "килоньютон;килоньютона;килоньютонов;килоньютоны;килоньютонах;кН"
#: mass.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilonewton"
msgstr "%1 килоньютонов"
#: mass.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "st"
msgstr "стоун"
#: mass.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "stone"
msgstr "стоун"
#: mass.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "stone;st"
msgstr "стоун;стоуна;стоуны;стоунов;ст"
#: mass.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 stone"
msgstr "%1 стоунов"
#: mass.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 stone"
msgid_plural "%1 stone"
msgstr[0] "%1 стоун"
msgstr[1] "%1 стоуна"
msgstr[2] "%1 стоунов"
msgstr[3] "%1 стоун"
#: permeability.cpp:29
#, kde-format
msgid "Permeability"
msgstr ""
#: permeability.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: permeability.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Darcy"
msgstr ""
#: permeability.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Darcy"
msgstr ""
#: permeability.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc"
msgstr ""
#: permeability.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Darcy"
msgstr ""
#: permeability.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Darcy"
msgid_plural "%1 Darcys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: permeability.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mDarcy"
msgstr ""
#: permeability.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "millibars"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Milli-Darcy"
msgstr "миллибары"
#: permeability.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc"
msgstr ""
#: permeability.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 millibar"
#| msgid_plural "%1 millibars"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Milli-Darcy"
msgstr "%1 миллибар"
#: permeability.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 millibar"
#| msgid_plural "%1 millibars"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Milli-Darcy"
msgid_plural "%1 Milli-Darcys"
msgstr[0] "%1 миллибар"
msgstr[1] "%1 миллибара"
msgstr[2] "%1 миллибар"
msgstr[3] "%1 миллибар"
#: permeability.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "area unit symbol"
#| msgid "µm²"
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µm²"
msgstr "мкм²"
#: permeability.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "squaremicrometers"
msgstr "квадратные микрометры"
#: permeability.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2"
msgstr ""
#: permeability.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 micrometers"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrometers²"
msgstr "%1 микрометров"
#: permeability.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 micrometer"
#| msgid_plural "%1 micrometers"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micrometer²"
msgid_plural "%1 micrometers²"
msgstr[0] "%1 микрометр"
msgstr[1] "%1 микрометра"
msgstr[2] "%1 микрометров"
msgstr[3] "%1 микрометр"
#: power.cpp:29
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Мощность"
#: power.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: power.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "YW"
msgstr "ЙВт"
#: power.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottawatts"
msgstr "йоттаватты"
#: power.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottawatt;yottawatts;YW"
msgstr "йоттаватт;йоттаватта;йоттаватт;йоттаватты;йоттаваттах;ЙВт"
#: power.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottawatts"
msgstr "%1 йоттаватт"
#: power.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottawatt"
msgid_plural "%1 yottawatts"
msgstr[0] "%1 йоттаватт"
msgstr[1] "%1 йоттаватта"
msgstr[2] "%1 йоттаватт"
msgstr[3] "%1 йоттаватт"
#: power.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "ZW"
msgstr "ЗВт"
#: power.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettawatts"
msgstr "зеттаватты"
#: power.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettawatt;zettawatts;ZW"
msgstr "зеттаватт;зеттаватта;зеттаваттов;зеттаватты;зеттаваттах;ЗВт"
#: power.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettawatts"
msgstr "%1 зеттаватт"
#: power.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettawatt"
msgid_plural "%1 zettawatts"
msgstr[0] "%1 зеттаватт"
msgstr[1] "%1 зеттаватта"
msgstr[2] "%1 зеттаватт"
msgstr[3] "%1 зеттаватт"
#: power.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "EW"
msgstr "ЭВт"
#: power.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exawatts"
msgstr "эксаватты"
#: power.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exawatt;exawatts;EW"
msgstr "эксаватт;эксаватта;эксаваттов;эксаватты;эксаваттах;ЭВт"
#: power.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exawatts"
msgstr "%1 эксаватт"
#: power.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exawatt"
msgid_plural "%1 exawatts"
msgstr[0] "%1 эксаватт"
msgstr[1] "%1 эксаватта"
msgstr[2] "%1 эксаватт"
msgstr[3] "%1 эксаватт"
#: power.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "PW"
msgstr "ПВт"
#: power.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petawatts"
msgstr "петаватты"
#: power.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petawatt;petawatts;PW"
msgstr "петаватт;петаватта;петаваттов;петаватты;петаваттах;ПВт"
#: power.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petawatts"
msgstr "%1 петаватт"
#: power.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petawatt"
msgid_plural "%1 petawatts"
msgstr[0] "%1 петаватт"
msgstr[1] "%1 петаватта"
msgstr[2] "%1 петаватт"
msgstr[3] "%1 петаватт"
#: power.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "TW"
msgstr "ТВт"
#: power.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terawatts"
msgstr "тераватты"
#: power.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terawatt;terawatts;TW"
msgstr "тераватт;тераватта;тераваттов;тераватты;тераваттах;ТВт"
#: power.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terawatts"
msgstr "%1 тераваттов"
#: power.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terawatt"
msgid_plural "%1 terawatts"
msgstr[0] "%1 тераватт"
msgstr[1] "%1 тераватта"
msgstr[2] "%1 тераваттов"
msgstr[3] "%1 тераватт"
#: power.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "GW"
msgstr "ГВт"
#: power.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigawatts"
msgstr "гигаватты"
#: power.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigawatt;gigawatts;GW"
msgstr "гигаватт;гигаватта;гигаваттов;гигаватты;гигаваттах;ГВт"
#: power.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigawatts"
msgstr "%1 гигаватт"
#: power.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigawatt"
msgid_plural "%1 gigawatts"
msgstr[0] "%1 гигаватт"
msgstr[1] "%1 гигаватта"
msgstr[2] "%1 гигаватт"
msgstr[3] "%1 гигаватт"
#: power.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "MW"
msgstr "МВт"
#: power.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megawatts"
msgstr "мегаватты"
#: power.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megawatt;megawatts;MW"
msgstr "мегаватт;мегаватта;мегаваттов;мегаватты;мегаваттах;МВт"
#: power.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megawatts"
msgstr "%1 мегаваттов"
#: power.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megawatt"
msgid_plural "%1 megawatts"
msgstr[0] "%1 мегаватт"
msgstr[1] "%1 мегаватта"
msgstr[2] "%1 мегаваттов"
msgstr[3] "%1 мегаватт"
#: power.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "kW"
msgstr "кВт"
#: power.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilowatts"
msgstr "киловатты"
#: power.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilowatt;kilowatts;kW"
msgstr "киловатт;киловатта;киловаттов;киловатты;киловаттах;"
#: power.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilowatts"
msgstr "%1 киловаттов"
#: power.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilowatt"
msgid_plural "%1 kilowatts"
msgstr[0] "%1 киловатт"
msgstr[1] "%1 киловатта"
msgstr[2] "%1 киловаттов"
msgstr[3] "%1 киловатт"
#: power.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "hW"
msgstr "гВт"
#: power.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectowatts"
msgstr "гектоватты"
#: power.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectowatt;hectowatts;hW"
msgstr "гектоватт;гектоватта;гектоваттов;гектоватты;гектоваттах;гВт"
#: power.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectowatts"
msgstr "%1 гектоватт"
#: power.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectowatt"
msgid_plural "%1 hectowatts"
msgstr[0] "%1 гектоватт"
msgstr[1] "%1 гектоватта"
msgstr[2] "%1 гектоватт"
msgstr[3] "%1 гектоватт"
#: power.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "daW"
msgstr "даВт"
#: power.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decawatts"
msgstr "декаватты"
#: power.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decawatt;decawatts;daW"
msgstr "декаватт;декаватта;декаваттов;декаватты;декаваттах;даВт"
#: power.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decawatts"
msgstr "%1 декаватт"
#: power.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decawatt"
msgid_plural "%1 decawatts"
msgstr[0] "%1 декаватт"
msgstr[1] "%1 декаватта"
msgstr[2] "%1 декаватт"
msgstr[3] "%1 декаватт"
#: power.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "W"
msgstr "Вт"
#: power.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watts"
msgstr "ватты"
#: power.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt;watts;W"
msgstr "ватт;ватта;ваттов;ватты;ваттах;Вт"
#: power.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts"
msgstr "%1 ваттов"
#: power.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt"
msgid_plural "%1 watts"
msgstr[0] "%1 ватт"
msgstr[1] "%1 ватта"
msgstr[2] "%1 ваттов"
msgstr[3] "%1 ватт"
#: power.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "dW"
msgstr "дВт"
#: power.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciwatts"
msgstr "дециватты"
#: power.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciwatt;deciwatts;dW"
msgstr "дециватт;дециватта;дециваттов;дециватты;дециваттах;дВт"
#: power.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciwatts"
msgstr "%1 дециватт"
#: power.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciwatt"
msgid_plural "%1 deciwatts"
msgstr[0] "%1 дециватт"
msgstr[1] "%1 дециватта"
msgstr[2] "%1 дециватт"
msgstr[3] "%1 дециватт"
#: power.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "cW"
msgstr "сВт"
#: power.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiwatts"
msgstr "сантиватты"
#: power.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiwatt;centiwatts;cW"
msgstr "сантиватт;сантиватта;сантиваттов;сантиватты;сантиваттах;сВт"
#: power.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiwatts"
msgstr "%1 сантиватт"
#: power.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiwatt"
msgid_plural "%1 centiwatts"
msgstr[0] "%1 сантиватт"
msgstr[1] "%1 сантиватта"
msgstr[2] "%1 сантиватт"
msgstr[3] "%1 сантиватт"
#: power.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "mW"
msgstr "мВт"
#: power.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliwatts"
msgstr "милливатты"
#: power.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliwatt;milliwatts;mW"
msgstr "милливатт;милливатта;милливаттов;милливатты;милливаттах;мВт"
#: power.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliwatts"
msgstr "%1 милливаттов"
#: power.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliwatt"
msgid_plural "%1 milliwatts"
msgstr[0] "%1 милливатт"
msgstr[1] "%1 милливатта"
msgstr[2] "%1 милливаттов"
msgstr[3] "%1 милливатт"
#: power.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "µW"
msgstr "мкВт"
#: power.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microwatts"
msgstr "микроватты"
#: power.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microwatt;microwatts;µW;uW"
msgstr "микроватт;микроватта;микроваттов;микроватты;микроваттах;мкВт"
#: power.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microwatts"
msgstr "%1 микроваттов"
#: power.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microwatt"
msgid_plural "%1 microwatts"
msgstr[0] "%1 микроватт"
msgstr[1] "%1 микроватта"
msgstr[2] "%1 микроваттов"
msgstr[3] "%1 микроватт"
#: power.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "nW"
msgstr "нВт"
#: power.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanowatts"
msgstr "нановатты"
#: power.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanowatt;nanowatts;nW"
msgstr "нановатт;нановатта;нановаттов;нановатты;нановаттах;нВт"
#: power.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanowatts"
msgstr "%1 нановатт"
#: power.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanowatt"
msgid_plural "%1 nanowatts"
msgstr[0] "%1 нановатт"
msgstr[1] "%1 нановатта"
msgstr[2] "%1 нановатт"
msgstr[3] "%1 нановатт"
#: power.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "pW"
msgstr "пВт"
#: power.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picowatts"
msgstr "пиковатты"
#: power.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picowatt;picowatts;pW"
msgstr "пиковатт;пиковатта;пиковаттов;пиковатты;пиковаттах;пВт"
#: power.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picowatts"
msgstr "%1 пиковатт"
#: power.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picowatt"
msgid_plural "%1 picowatts"
msgstr[0] "%1 пиковатт"
msgstr[1] "%1 пиковатта"
msgstr[2] "%1 пиковатт"
msgstr[3] "%1 пиковатт"
#: power.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "fW"
msgstr "фВт"
#: power.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtowatts"
msgstr "фемтоватты"
#: power.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtowatt;femtowatts;fW"
msgstr "фемтоватт;фемтоватта;фемтоваттов;фемтоватты;фемтоваттах;фВт"
#: power.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtowatts"
msgstr "%1 фемтоватт"
#: power.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtowatt"
msgid_plural "%1 femtowatts"
msgstr[0] "%1 фемтоватт"
msgstr[1] "%1 фемтоватта"
msgstr[2] "%1 фемтоватт"
msgstr[3] "%1 фемтоватт"
#: power.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "aW"
msgstr "аВт"
#: power.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attowatts"
msgstr "аттоватты"
#: power.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attowatt;attowatts;aW"
msgstr "аттоватт;аттоватта;аттоваттов;аттоватты;аттоваттах;аВт"
#: power.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attowatts"
msgstr "%1 аттоватт"
#: power.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attowatt"
msgid_plural "%1 attowatts"
msgstr[0] "%1 аттоватт"
msgstr[1] "%1 аттоватта"
msgstr[2] "%1 аттоватт"
msgstr[3] "%1 аттоватт"
#: power.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "zW"
msgstr "зВт"
#: power.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptowatts"
msgstr "зептоватты"
#: power.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW"
msgstr "зептоватт;зептоватта;зептоваттов;зептоватты;зептоваттах;зВт"
#: power.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptowatts"
msgstr "%1 зептоватт"
#: power.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptowatt"
msgid_plural "%1 zeptowatts"
msgstr[0] "%1 зептоватт"
msgstr[1] "%1 зептоватта"
msgstr[2] "%1 зептоватт"
msgstr[3] "%1 зептоватт"
#: power.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "yW"
msgstr "иВт"
#: power.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctowatts"
msgstr "йоктоватты"
#: power.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW"
msgstr "йоктоватт;йоктоватта;йоктоваттов;йоктоватты;йоктоваттах;иВт"
#: power.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctowatts"
msgstr "%1 йоктоватт"
#: power.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctowatt"
msgid_plural "%1 yoctowatts"
msgstr[0] "%1 йоктоватт"
msgstr[1] "%1 йоктоватта"
msgstr[2] "%1 йоктоватт"
msgstr[3] "%1 йоктоватт"
#: power.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "hp"
msgstr "л.с."
#: power.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "horsepowers"
msgstr "лошадиные силы"
#: power.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "horsepower;horsepowers;hp"
msgstr ""
"лошадиная сила;лошадиных силы;лошадиных сил;лошадиные силы;лошадиных силах;"
"л. с.;л.с."
#: power.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 horsepowers"
msgstr "%1 лошадиных сил"
#: power.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 horsepower"
msgid_plural "%1 horsepowers"
msgstr[0] "%1 лошадиная сила"
msgstr[1] "%1 лошадиных силы"
msgstr[2] "%1 лошадиных сил"
msgstr[3] "%1 лошадиная сила"
#: pressure.cpp:29
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Давление"
#: pressure.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: pressure.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "YPa"
msgstr "ЙПа"
#: pressure.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottapascals"
msgstr "йоттапаскали"
#: pressure.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottapascal;yottapascals;YPa"
msgstr "йоттапаскаль;йоттапаскаля;йоттапаскалей;йоттапаскали;йоттапаскалях;ЙПа"
#: pressure.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottapascals"
msgstr "%1 йоттапаскалей"
#: pressure.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottapascal"
msgid_plural "%1 yottapascals"
msgstr[0] "%1 йоттапаскаль"
msgstr[1] "%1 йоттапаскаля"
msgstr[2] "%1 йоттапаскалей"
msgstr[3] "%1 йоттапаскаль"
#: pressure.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "ZPa"
msgstr "ЗПа"
#: pressure.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettapascals"
msgstr "зеттапаскали"
#: pressure.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa"
msgstr "зеттапаскаль;зеттапаскаля;зеттапаскалей;зеттапаскали;зеттапаскалях;ЗПа"
#: pressure.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettapascals"
msgstr "%1 зеттапаскалей"
#: pressure.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettapascal"
msgid_plural "%1 zettapascals"
msgstr[0] "%1 зеттапаскаль"
msgstr[1] "%1 зеттапаскаля"
msgstr[2] "%1 зеттапаскалей"
msgstr[3] "%1 зеттапаскаль"
#: pressure.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "EPa"
msgstr "ЭПа"
#: pressure.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exapascals"
msgstr "эксапаскали"
#: pressure.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exapascal;exapascals;EPa"
msgstr "эксапаскаль;эксапаскаля;эксапаскалей;эксапаскали;эксапаскалях;ЭПа"
#: pressure.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exapascals"
msgstr "%1 эксапаскалей"
#: pressure.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exapascal"
msgid_plural "%1 exapascals"
msgstr[0] "%1 эксапаскаль"
msgstr[1] "%1 эксапаскаля"
msgstr[2] "%1 эксапаскалей"
msgstr[3] "%1 эксапаскаль"
#: pressure.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "PPa"
msgstr "ППа"
#: pressure.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petapascals"
msgstr "петапаскали"
#: pressure.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petapascal;petapascals;PPa"
msgstr "петапаскаль;петапаскаля;петапаскалей;петапаскали;петапаскалях;ППа"
#: pressure.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petapascals"
msgstr "%1 петапаскалей"
#: pressure.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petapascal"
msgid_plural "%1 petapascals"
msgstr[0] "%1 петапаскаль"
msgstr[1] "%1 петапаскаля"
msgstr[2] "%1 петапаскалей"
msgstr[3] "%1 петапаскаль"
#: pressure.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "TPa"
msgstr "ТПа"
#: pressure.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terapascals"
msgstr "терапаскали"
#: pressure.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terapascal;terapascals;TPa"
msgstr "терапаскаль;терапаскаля;терапаскалей;терапаскали;терапаскалях;ТПа"
#: pressure.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terapascals"
msgstr "%1 терапаскалей"
#: pressure.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terapascal"
msgid_plural "%1 terapascals"
msgstr[0] "%1 терапаскаль"
msgstr[1] "%1 терапаскаля"
msgstr[2] "%1 терапаскалей"
msgstr[3] "%1 терапаскаль"
#: pressure.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "GPa"
msgstr "ГПа"
#: pressure.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigapascals"
msgstr "гигапаскали"
#: pressure.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigapascal;gigapascals;GPa"
msgstr "гигапаскаль;гигапаскаля;гигапаскалей;гигапаскали;гигапаскалях;ГПа"
#: pressure.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigapascals"
msgstr "%1 гигапаскалей"
#: pressure.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigapascal"
msgid_plural "%1 gigapascals"
msgstr[0] "%1 гигапаскаль"
msgstr[1] "%1 гигапаскаля"
msgstr[2] "%1 гигапаскалей"
msgstr[3] "%1 гигапаскаль"
#: pressure.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "MPa"
msgstr "МПа"
#: pressure.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megapascals"
msgstr "мегапаскали"
#: pressure.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megapascal;megapascals;MPa"
msgstr "мегапаскаль;мегапаскаля;мегапаскалей;мегапаскали;мегапаскалях;МПа"
#: pressure.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megapascals"
msgstr "%1 мегапаскалей"
#: pressure.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megapascal"
msgid_plural "%1 megapascals"
msgstr[0] "%1 мегапаскаль"
msgstr[1] "%1 мегапаскаля"
msgstr[2] "%1 мегапаскалей"
msgstr[3] "%1 мегапаскаль"
#: pressure.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "kPa"
msgstr "кПа"
#: pressure.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilopascals"
msgstr "килопаскали"
#: pressure.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilopascal;kilopascals;kPa"
msgstr "килопаскаль;килопаскаля;килопаскалей;килопаскали;килопаскалях;кПа"
#: pressure.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilopascals"
msgstr "%1 килопаскалей"
#: pressure.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilopascal"
msgid_plural "%1 kilopascals"
msgstr[0] "%1 килопаскаль"
msgstr[1] "%1 килопаскаля"
msgstr[2] "%1 килопаскалей"
msgstr[3] "%1 килопаскаль"
#: pressure.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "hPa"
msgstr "гПа"
#: pressure.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectopascals"
msgstr "гектопаскали"
#: pressure.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectopascal;hectopascals;hPa"
msgstr "гектопаскаль;гектопаскаля;гектопаскалей;гектопаскали;гектопаскалях;гПа"
#: pressure.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectopascals"
msgstr "%1 гектопаскалей"
#: pressure.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectopascal"
msgid_plural "%1 hectopascals"
msgstr[0] "%1 гектопаскаль"
msgstr[1] "%1 гектопаскаля"
msgstr[2] "%1 гектопаскалей"
msgstr[3] "%1 гектопаскаль"
#: pressure.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "daPa"
msgstr "даПа"
#: pressure.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decapascals"
msgstr "декапаскали"
#: pressure.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decapascal;decapascals;daPa"
msgstr "декапаскаль;декапаскаля;декапаскалей;декапаскали;декапаскалях;даПа"
#: pressure.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decapascals"
msgstr "%1 декапаскалей"
#: pressure.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decapascal"
msgid_plural "%1 decapascals"
msgstr[0] "%1 декапаскаль"
msgstr[1] "%1 декапаскаля"
msgstr[2] "%1 декапаскалей"
msgstr[3] "%1 декапаскаль"
#: pressure.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "Pa"
msgstr "Па"
#: pressure.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pascals"
msgstr "паскали"
#: pressure.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pascal;pascals;Pa"
msgstr "паскаль;паскаля;паскалей;паскали;паскалях;Па"
#: pressure.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pascals"
msgstr "%1 паскалей"
#: pressure.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pascal"
msgid_plural "%1 pascals"
msgstr[0] "%1 паскаль"
msgstr[1] "%1 паскаля"
msgstr[2] "%1 паскалей"
msgstr[3] "%1 паскаль"
#: pressure.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "dPa"
msgstr "дПа"
#: pressure.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decipascals"
msgstr "деципаскали"
#: pressure.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decipascal;decipascals;dPa"
msgstr "деципаскаль;деципаскаля;деципаскалей;деципаскали;деципаскалях;дПа"
#: pressure.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decipascals"
msgstr "%1 деципаскалей"
#: pressure.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decipascal"
msgid_plural "%1 decipascals"
msgstr[0] "%1 деципаскаль"
msgstr[1] "%1 деципаскаля"
msgstr[2] "%1 деципаскалей"
msgstr[3] "%1 деципаскаль"
#: pressure.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "cPa"
msgstr "сПа"
#: pressure.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centipascals"
msgstr "сантипаскали"
#: pressure.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centipascal;centipascals;cPa"
msgstr "сантипаскаль;сантипаскаля;сантипаскалей;сантипаскали;сантипаскалях;сПа"
#: pressure.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centipascals"
msgstr "%1 сантипаскалей"
#: pressure.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centipascal"
msgid_plural "%1 centipascals"
msgstr[0] "%1 сантипаскаль"
msgstr[1] "%1 сантипаскаля"
msgstr[2] "%1 сантипаскалей"
msgstr[3] "%1 сантипаскаль"
#: pressure.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mPa"
msgstr "МПа"
#: pressure.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millipascals"
msgstr "миллипаскали"
#: pressure.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millipascal;millipascals;mPa"
msgstr "миллипаскаль;миллипаскаля;миллипаскалей;миллипаскали;миллипаскалях;мПа"
#: pressure.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millipascals"
msgstr "%1 миллипаскалей"
#: pressure.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millipascal"
msgid_plural "%1 millipascals"
msgstr[0] "%1 миллипаскаль"
msgstr[1] "%1 миллипаскаля"
msgstr[2] "%1 миллипаскалей"
msgstr[3] "%1 миллипаскаль"
#: pressure.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "µPa"
msgstr "мкПа"
#: pressure.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micropascals"
msgstr "микропаскали"
#: pressure.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa"
msgstr ""
"микропаскаль;микропаскаля;микропаскалей;микропаскали;микропаскалях;мкПа"
#: pressure.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micropascals"
msgstr "%1 микропаскалей"
#: pressure.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micropascal"
msgid_plural "%1 micropascals"
msgstr[0] "%1 микропаскаль"
msgstr[1] "%1 микропаскаля"
msgstr[2] "%1 микропаскалей"
msgstr[3] "%1 микропаскаль"
#: pressure.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "nPa"
msgstr "нПа"
#: pressure.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanopascals"
msgstr "нанопаскали"
#: pressure.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanopascal;nanopascals;nPa"
msgstr "нанопаскаль;нанопаскаля;нанопаскалей;нанопаскали;нанопаскалях;нПа"
#: pressure.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanopascals"
msgstr "%1 нанопаскалей"
#: pressure.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanopascal"
msgid_plural "%1 nanopascals"
msgstr[0] "%1 нанопаскаль"
msgstr[1] "%1 нанопаскаля"
msgstr[2] "%1 нанопаскалей"
msgstr[3] "%1 нанопаскаль"
#: pressure.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "pPa"
msgstr "пПа"
#: pressure.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picopascals"
msgstr "пикопаскали"
#: pressure.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picopascal;picopascals;pPa"
msgstr "пикопаскаль;пикопаскаля;пикопаскалей;пикопаскали;пикопаскалях;пПа"
#: pressure.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picopascals"
msgstr "%1 пикопаскалей"
#: pressure.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picopascal"
msgid_plural "%1 picopascals"
msgstr[0] "%1 пикопаскаль"
msgstr[1] "%1 пикопаскаля"
msgstr[2] "%1 пикопаскалей"
msgstr[3] "%1 пикопаскаль"
#: pressure.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "fPa"
msgstr "фПа"
#: pressure.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtopascals"
msgstr "фемтопаскали"
#: pressure.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtopascal;femtopascals;fPa"
msgstr "фемтопаскаль;фемтопаскаля;фемтопаскалей;фемтопаскали;фемтопаскалях;фПа"
#: pressure.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtopascals"
msgstr "%1 фемтопаскалей"
#: pressure.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtopascal"
msgid_plural "%1 femtopascals"
msgstr[0] "%1 фемтопаскаль"
msgstr[1] "%1 фемтопаскаля"
msgstr[2] "%1 фемтопаскалей"
msgstr[3] "%1 фемтопаскаль"
#: pressure.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "aPa"
msgstr "аПа"
#: pressure.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attopascals"
msgstr "аттопаскали"
#: pressure.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attopascal;attopascals;aPa"
msgstr "аттопаскаль;аттопаскаля;аттопаскалей;аттопаскали;аттопаскалях;аПа"
#: pressure.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attopascals"
msgstr "%1 аттопаскалей"
#: pressure.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attopascal"
msgid_plural "%1 attopascals"
msgstr[0] "%1 аттопаскаль"
msgstr[1] "%1 аттопаскаля"
msgstr[2] "%1 аттопаскалей"
msgstr[3] "%1 аттопаскаль"
#: pressure.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "zPa"
msgstr "зПа"
#: pressure.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptopascals"
msgstr "зептопаскали"
#: pressure.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa"
msgstr "зептопаскаль;зептопаскаля;зептопаскалей;зептопаскали;зептопаскалях;зПа"
#: pressure.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptopascals"
msgstr "%1 зептопаскалей"
#: pressure.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptopascal"
msgid_plural "%1 zeptopascals"
msgstr[0] "%1 зептопаскаль"
msgstr[1] "%1 зептопаскаля"
msgstr[2] "%1 зептопаскалей"
msgstr[3] "%1 зептопаскаль"
#: pressure.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "yPa"
msgstr "иПа"
#: pressure.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctopascals"
msgstr "йоктопаскали"
#: pressure.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa"
msgstr "йоктопаскаль;йоктопаскаля;йоктопаскалей;йоктопаскали;йоктопаскалях;иПа"
#: pressure.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctopascals"
msgstr "%1 йоктопаскалей"
#: pressure.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctopascal"
msgid_plural "%1 yoctopascals"
msgstr[0] "%1 йоктопаскаль"
msgstr[1] "%1 йоктопаскаля"
msgstr[2] "%1 йоктопаскалей"
msgstr[3] "%1 йоктопаскаль"
#: pressure.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "bar"
msgstr "бар"
#: pressure.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "bars"
msgstr "бары"
#: pressure.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "bar;bars;bar"
msgstr "бар;бара;баров;бары;барах"
#: pressure.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 bars"
msgstr "%1 баров"
#: pressure.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 bar"
msgid_plural "%1 bars"
msgstr[0] "%1 бар"
msgstr[1] "%1 бара"
msgstr[2] "%1 баров"
msgstr[3] "%1 бар"
#: pressure.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mbar"
msgstr "мбар"
#: pressure.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millibars"
msgstr "миллибары"
#: pressure.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millibar;millibars;mbar;mb"
msgstr "миллибар;миллибара;миллибаров;миллибары;миллибарах;мбар"
#: pressure.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millibars"
msgstr "%1 миллибар"
#: pressure.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millibar"
msgid_plural "%1 millibars"
msgstr[0] "%1 миллибар"
msgstr[1] "%1 миллибара"
msgstr[2] "%1 миллибар"
msgstr[3] "%1 миллибар"
#: pressure.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "dbar"
msgstr "дбар"
#: pressure.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decibars"
msgstr "децибары"
#: pressure.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decibar;decibars;dbar"
msgstr "децибар;децибара;децибаров;децибары;децибарах;дбар"
#: pressure.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decibars"
msgstr "%1 децибар"
#: pressure.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decibar"
msgid_plural "%1 decibars"
msgstr[0] "%1 децибар"
msgstr[1] "%1 децибара"
msgstr[2] "%1 децибар"
msgstr[3] "%1 децибар"
#: pressure.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "Torr"
msgstr "торр"
#: pressure.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Torr"
msgstr "торр"
#: pressure.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Torr"
msgstr "торр;торра;торров;торры;торрах"
#: pressure.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 torr"
msgstr "%1 торров"
#: pressure.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 torr"
msgid_plural "%1 torr"
msgstr[0] "%1 торр"
msgstr[1] "%1 торра"
msgstr[2] "%1 торров"
msgstr[3] "%1 торр"
#: pressure.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "at"
msgstr "ат"
#: pressure.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "technical atmospheres"
msgstr "техническая атмосфера"
#: pressure.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at"
msgstr ""
"техническая атмосфера;технических атмосферы;технических атмосфер;технические "
"атмосферы;технических атмосферах;техн. атм.;ат"
#: pressure.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 technical atmospheres"
msgstr "%1 технических атмосфер"
#: pressure.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 technical atmosphere"
msgid_plural "%1 technical atmospheres"
msgstr[0] "%1 техническая атмосфера"
msgstr[1] "%1 технических атмосферы"
msgstr[2] "%1 технических атмосфер"
msgstr[3] "%1 техническая атмосфера"
#: pressure.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "atm"
msgstr "атм"
#: pressure.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "atmospheres"
msgstr "атмосферы"
#: pressure.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "atmosphere;atmospheres;atm"
msgstr "атмосфера;атмосферы;атмосфер;атмосферах;атм"
#: pressure.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 atmospheres"
msgstr "%1 атмосфер"
#: pressure.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 atmosphere"
msgid_plural "%1 atmospheres"
msgstr[0] "%1 атмосфера"
msgstr[1] "%1 атмосферы"
msgstr[2] "%1 атмосфер"
msgstr[3] "%1 атмосфера"
#: pressure.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "psi"
msgstr "пси"
#: pressure.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pound-force per square inch"
msgstr "фунт-силы на квадратный дюйм"
#: pressure.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi"
msgstr ""
"фунт-сила на квадратный дюйм;фунт-силы на квадратный дюйм;фунт-силах на "
"квадратный дюйм;пси"
#: pressure.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pound-force per square inches"
msgstr "%1 фунт-сил на квадратный дюйм"
#: pressure.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound-force per square inch"
msgid_plural "%1 pound-force per square inch"
msgstr[0] "%1 фунт силы на квадратный дюйм"
msgstr[1] "%1 фунта силы на квадратный дюйм"
msgstr[2] "%1 фунтов силы на квадратный дюйм"
msgstr[3] "%1 фунт силы на квадратный дюйм"
#: pressure.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: pressure.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches of mercury"
msgstr "дюймы ртутного столба"
#: pressure.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\""
msgstr ""
"дюйм ртутного столба;дюйма ртутного столба;дюймов ртутного столба;дюймы "
"ртутного столба;дюймах ртутного столба;дюйм рт.ст.;inHg;in\""
#: pressure.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches of mercury"
msgstr "%1 дюймов ртутного столба"
#: pressure.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inches of mercury"
msgid_plural "%1 inches of mercury"
msgstr[0] "%1 дюйм ртутного столба"
msgstr[1] "%1 дюйма ртутного столба"
msgstr[2] "%1 дюймов ртутного столба"
msgstr[3] "%1 дюйм ртутного столба"
#: pressure.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mmHg"
msgstr "мм рт. ст."
#: pressure.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millimeters of mercury"
msgstr "миллиметры ртутного столба"
#: pressure.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg"
msgstr ""
"миллиметр ртутного столба;миллиметры ртутного столба;миллиметров ртутного "
"столба;миллиметрах ртутного столба;миллиметр рт. ст.;миллиметры рт. ст.;"
"миллиметров рт. ст.;миллиметрах рт. ст.;мм рт. ст.;мм рт.ст."
#: pressure.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millimeters of mercury"
msgstr "%1 миллиметров ртутного столба"
#: pressure.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millimeters of mercury"
msgid_plural "%1 millimeters of mercury"
msgstr[0] "%1 миллиметр ртутного столба"
msgstr[1] "%1 миллиметра ртутного столба"
msgstr[2] "%1 миллиметров ртутного столба"
msgstr[3] "%1 миллиметр ртутного столба"
#: temperature.cpp:173
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Температуру"
#: temperature.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: temperature.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "K"
msgstr "К"
#: temperature.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kelvins"
msgstr "градусы Кельвина"
#: temperature.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kelvin;kelvins;K"
msgstr ""
"градус Кельвина;градуса Кельвина;градусов Кельвина;градусы Кельвина;градусах "
"Кельвина;Кельвин;Кельвины;Кельвинах;K"
#: temperature.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kelvins"
msgstr "%1 градусов Кельвина"
#: temperature.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kelvin"
msgid_plural "%1 kelvins"
msgstr[0] "%1 градус Кельвина"
msgstr[1] "%1 градуса Кельвина"
msgstr[2] "%1 градусов Кельвина"
msgstr[3] "%1 градус Кельвина"
#: temperature.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: temperature.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Celsius"
msgstr "градусы Цельсия"
#: temperature.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Celsius;°C;C"
msgstr ""
"градус Цельсия;градуса Цельсия;градусов Цельсия;градусы Цельсия;градусах "
"Цельсия;°C;C"
#: temperature.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Celsius"
msgstr "%1 градусов Цельсия"
#: temperature.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Celsius"
msgid_plural "%1 degrees Celsius"
msgstr[0] "%1 градус Цельсия"
msgstr[1] "%1 градуса Цельсия"
msgstr[2] "%1 градусов Цельсия"
msgstr[3] "%1 градус Цельсия"
#: temperature.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: temperature.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "градусы Фаренгейта"
#: temperature.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Fahrenheit;°F;F"
msgstr ""
"градус Фаренгейта;градуса Фаренгейта;градусов Фаренгейта;градусы Фаренгейта;"
"градусах Фаренгейта;°F;F"
#: temperature.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Fahrenheit"
msgstr "%1 градусов Фаренгейта"
#: temperature.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Fahrenheit"
msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit"
msgstr[0] "%1 градус Фаренгейта"
msgstr[1] "%1 градуса Фаренгейта"
msgstr[2] "%1 градусов Фаренгейта"
msgstr[3] "%1 градус Фаренгейта"
#: temperature.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "R"
msgstr "°R"
#: temperature.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Rankine"
msgstr "градусы Ранкина"
#: temperature.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Rankine;°R;R;Ra"
msgstr ""
"градус Ренкина;градуса Ренкина;градусов Ренкина;градусы Ренкина;градусах "
"Ренкина;градус Ранкина;градуса Ранкина;градусов Ранкина;градусы Ранкина;"
"градусах Ранкина;°R;R;Ra"
#: temperature.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Rankine"
msgstr "%1 градусов Ранкина"
#: temperature.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Rankine"
msgid_plural "%1 Rankine"
msgstr[0] "%1 градус Ранкина"
msgstr[1] "%1 градуса Ранкина"
msgstr[2] "%1 градусов Ранкина"
msgstr[3] "%1 градус Ранкина"
#: temperature.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°De"
msgstr "°De"
#: temperature.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Delisle"
msgstr "градусы Делиля"
#: temperature.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Delisle;°De;De"
msgstr ""
"градус Делиля;градуса Делиля;градусов Делиля;градусы Делиля;градусах Делиля;"
"°De;De"
#: temperature.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Delisle"
msgstr "%1 градусов Делиля"
#: temperature.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Delisle"
msgid_plural "%1 degrees Delisle"
msgstr[0] "%1 градус Делиля"
msgstr[1] "%1 градуса Делиля"
msgstr[2] "%1 градусов Делиля"
msgstr[3] "%1 градус Делиля"
#: temperature.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°N"
msgstr "°N"
#: temperature.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Newton"
msgstr "ньютон"
#: temperature.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Newton;°N;N"
msgstr ""
"градус Ньютона;градуса Ньютона;градусов Ньютона;градусы Ньютона;градусах "
"Ньютона;°N;N"
#: temperature.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Newton"
msgstr "%1 градусов Ньютона"
#: temperature.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Newton"
msgid_plural "%1 degrees Newton"
msgstr[0] "%1 градус Ньютона"
msgstr[1] "%1 градуса Ньютона"
msgstr[2] "%1 градусов Ньютона"
msgstr[3] "%1 градус Ньютона"
#: temperature.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°Ré"
msgstr "°Ré"
#: temperature.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Réaumur"
msgstr "градусы Реомюра"
#: temperature.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re"
msgstr ""
"градус Реомюра;градуса Реомюра;градусов Реомюра;градусы Реомюра;градусах "
"Реомюра;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re"
#: temperature.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Réaumur"
msgstr "%1 градусов Реомюра"
#: temperature.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Réaumur"
msgid_plural "%1 degrees Réaumur"
msgstr[0] "%1 градус Реомюра"
msgstr[1] "%1 градуса Реомюра"
msgstr[2] "%1 градусов Реомюра"
msgstr[3] "%1 градус Реомюра"
#: temperature.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°Rø"
msgstr "°Rø"
#: temperature.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Rømer"
msgstr "градус Рёмера"
#: temperature.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro"
msgstr ""
"градус Рёмера;градуса Рёмера;градусов Рёмера;градусах Рёмера;градусы Рёмера;"
"градус Ремера;градуса Ремера;градусов Ремера;градусах Ремера;градусы Ремера;"
"°Rø;Rø;°Ro;Ro"
#: temperature.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Rømer"
msgstr "%1 градусов Рёмера"
#: temperature.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Rømer"
msgid_plural "%1 degrees Rømer"
msgstr[0] "%1 градус Рёмера"
msgstr[1] "%1 градуса Рёмера"
msgstr[2] "%1 градусов Рёмера"
msgstr[3] "%1 градус Рёмера"
#: thermal_conductivity.cpp:29
#, kde-format
msgid "Thermal Conductivity"
msgstr "Теплопроводность"
#: thermal_conductivity.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_conductivity.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "W/m·K"
msgstr "Вт/м·К"
#: thermal_conductivity.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per meter kelvin"
msgstr "ватт на метр на кельвин"
#: thermal_conductivity.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K"
msgstr "ватт на метр на кельвин;ватт на метр-кельвин;Вт/м-К;Вт/м.К"
#: thermal_conductivity.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per meter kelvin"
msgstr "%1 ватт на метр на кельвин"
#: thermal_conductivity.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per meter kelvin"
msgid_plural "%1 watts per meter kelvin"
msgstr[0] "%1 ватт на метр на кельвин"
msgstr[1] "%1 ватта на метр на кельвин"
msgstr[2] "%1 ватт на метр на кельвин"
msgstr[3] "%1 ватт на метр на кельвин"
#: thermal_conductivity.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "Btu/ft·hr·°F"
msgstr "BTU/фут·ч·°F"
#: thermal_conductivity.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr "BTU в час на фут на градус Фаренгейта"
#: thermal_conductivity.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per "
"foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F"
msgstr ""
"BTU в час на фут на градус Фаренгейта;BTU на фут-час-градус Фаренгейта;BTU/"
"фут-ч-°F"
#: thermal_conductivity.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr "%1 BTU в час на фут на градус Фаренгейта"
#: thermal_conductivity.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr[0] "%1 BTU в час на фут на градус Фаренгейта"
msgstr[1] "%1 BTU в час на фут на градус Фаренгейта"
msgstr[2] "%1 BTU в час на фут на градус Фаренгейта"
msgstr[3] "%1 BTU в час на фут на градус Фаренгейта"
#: thermal_conductivity.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "Btu/ft²·hr·°F/in"
msgstr "BTU/фут²·ч·°F/дюйм"
#: thermal_conductivity.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr "BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм"
#: thermal_conductivity.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared "
"hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-"
"hr-F/in"
msgstr ""
"BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм;BTU на час-"
"квадратный фут-градус Фаренгейта-дюйм;BTU/фут^2-ч-°F/дюйм"
#: thermal_conductivity.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr "%1 BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм"
#: thermal_conductivity.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr[0] "%1 BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм"
msgstr[1] "%1 BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм"
msgstr[2] "%1 BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм"
msgstr[3] "%1 BTU в час на квадратный фут на градус Фаренгейта на дюйм"
#: thermal_flux.cpp:30
#, kde-format
msgid "Thermal Flux Density"
msgstr "Плотность теплового потока"
#: thermal_flux.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_flux.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "thermal flux unit symbol"
msgid "W/m²"
msgstr "Вт/м²"
#: thermal_flux.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per square meter"
msgstr "ватт на квадратный метр"
#: thermal_flux.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2"
msgstr "ватт на квадратный метр;Вт/м2;Вт/м^2"
#: thermal_flux.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per square meter"
msgstr "%1 ватт на квадратный метр"
#: thermal_flux.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per square meter"
msgid_plural "%1 watts per square meter"
msgstr[0] "%1 ватт на квадратный метр"
msgstr[1] "%1 ватта на квадратный метр"
msgstr[2] "%1 ватт на квадратный метр"
msgstr[3] "%1 ватт на квадратный метр"
#: thermal_flux.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "thermal flux unit symbol"
msgid "Btu/hr/ft²"
msgstr "BTU/ч/фут²"
#: thermal_flux.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per hour per square foot"
msgstr "BTU в час на квадратный фут"
#: thermal_flux.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr"
msgstr ""
"BTU в час на квадратный фут;BTU/ч/фут2;BTU/ч/фут^2;BTU/фут^2/ч;BTU/фут2/ч"
#: thermal_flux.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per hour per square foot"
msgstr "%1 BTU в час на квадратный фут"
#: thermal_flux.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per hour per square foot"
msgid_plural "%1 btu per hour per square foot"
msgstr[0] "%1 BTU в час на квадратный фут"
msgstr[1] "%1 BTU в час на квадратный фут"
msgstr[2] "%1 BTU в час на квадратный фут"
msgstr[3] "%1 BTU в час на квадратный фут"
#: thermal_generation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Thermal Generation"
msgstr "Плотность энерговыделения"
#: thermal_generation.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_generation.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "thermal generation unit symbol"
msgid "W/m³"
msgstr "Вт/м³"
#: thermal_generation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per cubic meter"
msgstr "ватт на кубический метр"
#: thermal_generation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3"
msgstr "ватт на кубический метр;Вт/м3;Вт/м^3"
#: thermal_generation.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per cubic meter"
msgstr "%1 ватт на кубический метр"
#: thermal_generation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per cubic meter"
msgid_plural "%1 watts per cubic meter"
msgstr[0] "%1 ватт на кубический метр"
msgstr[1] "%1 ватта на кубический метр"
msgstr[2] "%1 ватт на кубический метр"
msgstr[3] "%1 ватт на кубический метр"
#: thermal_generation.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "thermal generation unit symbol"
msgid "Btu/hr/ft³"
msgstr "BTU/ч/фут³"
#: thermal_generation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per hour per cubic foot"
msgstr "BTU в час на кубический фут"
#: thermal_generation.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr"
msgstr ""
"BTU в час на кубический фут;BTU/ч/фут3;BTU/ч/фут^3;BTU/фут^3/ч;BTU/фут3/ч"
#: thermal_generation.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per hour per cubic foot"
msgstr "%1 BTU в час на кубический фут"
#: thermal_generation.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per hour per cubic foot"
msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot"
msgstr[0] "%1 BTU в час на кубический фут"
msgstr[1] "%1 BTU в час на кубический фут"
msgstr[2] "%1 BTU в час на кубический фут"
msgstr[3] "%1 BTU в час на кубический фут"
#: timeunit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: timeunit.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: timeunit.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ys"
msgstr "Йс"
#: timeunit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaseconds"
msgstr "йоттасекунды"
#: timeunit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys"
msgstr "йоттасекунда;йоттасекунды;йоттасекунд;йоттасекунды;йоттасекундах;Йс"
#: timeunit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaseconds"
msgstr "%1 йоттасекунд"
#: timeunit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottasecond"
msgid_plural "%1 yottaseconds"
msgstr[0] "%1 йоттасекунда"
msgstr[1] "%1 йоттасекунды"
msgstr[2] "%1 йоттасекунд"
msgstr[3] "%1 йоттасекунда"
#: timeunit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Zs"
msgstr "Зс"
#: timeunit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaseconds"
msgstr "зеттасекунды"
#: timeunit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs"
msgstr "зеттасекунда;зеттасекунды;зеттасекунд;зеттасекунды;зеттасекундах;Зс"
#: timeunit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaseconds"
msgstr "%1 зеттасекунд"
#: timeunit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettasecond"
msgid_plural "%1 zettaseconds"
msgstr[0] "%1 зеттасекунда"
msgstr[1] "%1 зеттасекунды"
msgstr[2] "%1 зеттасекунд"
msgstr[3] "%1 зеттасекунда"
#: timeunit.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Es"
msgstr "Эс"
#: timeunit.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaseconds"
msgstr "эксасекунды"
#: timeunit.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exasecond;exaseconds;Es"
msgstr "эксасекунда;эксасекунды;эксасекунд;эксасекунды;эксасекундах;Эс"
#: timeunit.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaseconds"
msgstr "%1 эксасекунд"
#: timeunit.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exasecond"
msgid_plural "%1 exaseconds"
msgstr[0] "%1 эксасекунда"
msgstr[1] "%1 эксасекунды"
msgstr[2] "%1 эксасекунд"
msgstr[3] "%1 эксасекунда"
#: timeunit.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ps"
msgstr "Пс"
#: timeunit.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaseconds"
msgstr "петасекунды"
#: timeunit.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petasecond;petaseconds;Ps"
msgstr "петасекунда;петасекунды;петасекунд;петасекунды;петасекундах;Пс"
#: timeunit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaseconds"
msgstr "%1 петасекунд"
#: timeunit.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petasecond"
msgid_plural "%1 petaseconds"
msgstr[0] "%1 петасекунда"
msgstr[1] "%1 петасекунды"
msgstr[2] "%1 петасекунд"
msgstr[3] "%1 петасекунда"
#: timeunit.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ts"
msgstr "Тс"
#: timeunit.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraseconds"
msgstr "терасекунды"
#: timeunit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terasecond;teraseconds;Ts"
msgstr "терасекунда;терасекунды;терасекунд;терасекунды;терасекундах;Тс"
#: timeunit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraseconds"
msgstr "%1 терасекунд"
#: timeunit.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terasecond"
msgid_plural "%1 teraseconds"
msgstr[0] "%1 терасекунда"
msgstr[1] "%1 терасекунды"
msgstr[2] "%1 терасекунд"
msgstr[3] "%1 терасекунда"
#: timeunit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Gs"
msgstr "Гс"
#: timeunit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaseconds"
msgstr "гигасекунды"
#: timeunit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs"
msgstr "гигасекунда;гигасекунды;гигасекунд;гигасекунды;гигасекундах;Гс"
#: timeunit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaseconds"
msgstr "%1 гигасекунд"
#: timeunit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigasecond"
msgid_plural "%1 gigaseconds"
msgstr[0] "%1 гигасекунда"
msgstr[1] "%1 гигасекунды"
msgstr[2] "%1 гигасекунд"
msgstr[3] "%1 гигасекунда"
#: timeunit.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ms"
msgstr "Мс"
#: timeunit.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaseconds"
msgstr "мегасекунды"
#: timeunit.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megasecond;megaseconds;Ms"
msgstr "мегасекунда;мегасекунды;мегасекунд;мегасекунды;мегасекундах;Мс"
#: timeunit.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaseconds"
msgstr "%1 мегасекунд"
#: timeunit.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megasecond"
msgid_plural "%1 megaseconds"
msgstr[0] "%1 мегасекунда"
msgstr[1] "%1 мегасекунды"
msgstr[2] "%1 мегасекунд"
msgstr[3] "%1 мегасекунда"
#: timeunit.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ks"
msgstr "кс"
#: timeunit.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloseconds"
msgstr "килосекунды"
#: timeunit.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilosecond;kiloseconds;ks"
msgstr "килосекунда;килосекунды;килосекунд;килосекунды;килосекундах;кс"
#: timeunit.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloseconds"
msgstr "%1 килосекунд"
#: timeunit.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilosecond"
msgid_plural "%1 kiloseconds"
msgstr[0] "%1 килосекунда"
msgstr[1] "%1 килосекунды"
msgstr[2] "%1 килосекунд"
msgstr[3] "%1 килосекунда"
#: timeunit.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "hs"
msgstr "гс"
#: timeunit.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoseconds"
msgstr "гектосекунды"
#: timeunit.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectosecond;hectoseconds;hs"
msgstr "гектосекунда;гектосекунды;гектосекунд;гектосекунды;гектосекундах;гс"
#: timeunit.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoseconds"
msgstr "%1 гектосекунд"
#: timeunit.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectosecond"
msgid_plural "%1 hectoseconds"
msgstr[0] "%1 гектосекунда"
msgstr[1] "%1 гектосекунды"
msgstr[2] "%1 гектосекунд"
msgstr[3] "%1 гектосекунда"
#: timeunit.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "das"
msgstr "дас"
#: timeunit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaseconds"
msgstr "декасекунды"
#: timeunit.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decasecond;decaseconds;das"
msgstr "декасекунда;декасекунды;декасекунд;декасекунды;декасекундах;дас"
#: timeunit.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaseconds"
msgstr "%1 декасекунд"
#: timeunit.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decasecond"
msgid_plural "%1 decaseconds"
msgstr[0] "%1 декасекунда"
msgstr[1] "%1 декасекунды"
msgstr[2] "%1 декасекунд"
msgstr[3] "%1 декасекунда"
#: timeunit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "s"
msgstr "с"
#: timeunit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: timeunit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "second;seconds;s"
msgstr "секунда;секунды;секунд;секунды;секундах;с"
#: timeunit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: timeunit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунды"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: timeunit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ds"
msgstr "дс"
#: timeunit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciseconds"
msgstr "децисекунды"
#: timeunit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decisecond;deciseconds;ds"
msgstr "децисекунда;децисекунды;децисекунд;децисекунды;децисекундах;дс"
#: timeunit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciseconds"
msgstr "%1 децисекунд"
#: timeunit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decisecond"
msgid_plural "%1 deciseconds"
msgstr[0] "%1 децисекунда"
msgstr[1] "%1 децисекунды"
msgstr[2] "%1 децисекунд"
msgstr[3] "%1 децисекунда"
#: timeunit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "cs"
msgstr "сс"
#: timeunit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiseconds"
msgstr "сантисекунды"
#: timeunit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centisecond;centiseconds;cs"
msgstr "сантисекунда;сантисекунды;сантисекунд;сантисекунды;сантисекундах;сс"
#: timeunit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiseconds"
msgstr "%1 сантисекунд"
#: timeunit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centisecond"
msgid_plural "%1 centiseconds"
msgstr[0] "%1 сантисекунда"
msgstr[1] "%1 сантисекунды"
msgstr[2] "%1 сантисекунд"
msgstr[3] "%1 сантисекунда"
#: timeunit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: timeunit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунды"
#: timeunit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millisecond;milliseconds;ms"
msgstr "миллисекунда;миллисекунды;миллисекунд;миллисекунды;миллисекундах;мс"
#: timeunit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliseconds"
msgstr "%1 миллисекунд"
#: timeunit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 миллисекунда"
msgstr[1] "%1 миллисекунды"
msgstr[2] "%1 миллисекунд"
msgstr[3] "%1 миллисекунда"
#: timeunit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "µs"
msgstr "мкс"
#: timeunit.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microseconds"
msgstr "микросекунды"
#: timeunit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microsecond;microseconds;µs;us"
msgstr "микросекунда;микросекунды;микросекунд;микросекунды;микросекундах;мкс"
#: timeunit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microseconds"
msgstr "%1 микросекунд"
#: timeunit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microsecond"
msgid_plural "%1 microseconds"
msgstr[0] "%1 микросекунда"
msgstr[1] "%1 микросекунды"
msgstr[2] "%1 микросекунд"
msgstr[3] "%1 микросекунда"
#: timeunit.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ns"
msgstr "нс"
#: timeunit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoseconds"
msgstr "наносекунды"
#: timeunit.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanosecond;nanoseconds;ns"
msgstr "наносекунда;наносекунды;наносекунд;наносекунды;наносекундах;нс"
#: timeunit.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoseconds"
msgstr "%1 наносекунд"
#: timeunit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanosecond"
msgid_plural "%1 nanoseconds"
msgstr[0] "%1 наносекунда"
msgstr[1] "%1 наносекунды"
msgstr[2] "%1 наносекунд"
msgstr[3] "%1 наносекунда"
#: timeunit.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ps"
msgstr "пс"
#: timeunit.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoseconds"
msgstr "пикосекунды"
#: timeunit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picosecond;picoseconds;ps"
msgstr "пикосекунда;пикосекунды;пикосекунд;пикосекунды;пикосекундах;пс"
#: timeunit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoseconds"
msgstr "%1 пикосекунд"
#: timeunit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picosecond"
msgid_plural "%1 picoseconds"
msgstr[0] "%1 пикосекунда"
msgstr[1] "%1 пикосекунды"
msgstr[2] "%1 пикосекунд"
msgstr[3] "%1 пикосекунда"
#: timeunit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "fs"
msgstr "фс"
#: timeunit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoseconds"
msgstr "фемтосекунды"
#: timeunit.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtosecond;femtoseconds;fs"
msgstr "фемтосекунда;фемтосекунды;фемтосекунд;фемтосекунды;фемтосекундах;фс"
#: timeunit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoseconds"
msgstr "%1 фемтосекунд"
#: timeunit.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtosecond"
msgid_plural "%1 femtoseconds"
msgstr[0] "%1 фемтосекунда"
msgstr[1] "%1 фемтосекунды"
msgstr[2] "%1 фемтосекунд"
msgstr[3] "%1 фемтосекунда"
#: timeunit.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "as"
msgstr "ас"
#: timeunit.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoseconds"
msgstr "аттосекунды"
#: timeunit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attosecond;attoseconds;as"
msgstr "аттосекунда;аттосекунды;аттосекунд;аттосекунды;аттосекундах;ас"
#: timeunit.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoseconds"
msgstr "%1 аттосекунд"
#: timeunit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attosecond"
msgid_plural "%1 attoseconds"
msgstr[0] "%1 аттосекунда"
msgstr[1] "%1 аттосекунды"
msgstr[2] "%1 аттосекунд"
msgstr[3] "%1 аттосекунда"
#: timeunit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "zs"
msgstr "зс"
#: timeunit.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoseconds"
msgstr "зептосекунды"
#: timeunit.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs"
msgstr "зептосекунда;зептосекунды;зептосекунд;зептосекунды;зептосекундах;зс"
#: timeunit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoseconds"
msgstr "%1 зептосекунд"
#: timeunit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptosecond"
msgid_plural "%1 zeptoseconds"
msgstr[0] "%1 зептосекунда"
msgstr[1] "%1 зептосекунды"
msgstr[2] "%1 зептосекунд"
msgstr[3] "%1 зептосекунда"
#: timeunit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ys"
msgstr "ис"
#: timeunit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoseconds"
msgstr "йоктосекунды"
#: timeunit.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys"
msgstr "йоктосекунда;йоктосекунды;йоктосекунд;йоктосекунды;йоктосекундах;ис"
#: timeunit.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoseconds"
msgstr "%1 йоктосекунд"
#: timeunit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctosecond"
msgid_plural "%1 yoctoseconds"
msgstr[0] "%1 йоктосекунда"
msgstr[1] "%1 йоктосекунды"
msgstr[2] "%1 йоктосекунд"
msgstr[3] "%1 йоктосекунда"
#: timeunit.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "min"
msgstr "мин"
#: timeunit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "minutes"
msgstr "минуты"
#: timeunit.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "minute;minutes;min"
msgstr "минута;минуты;минут;минутах;мин"
#: timeunit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 минут"
#: timeunit.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минута"
msgstr[1] "%1 минуты"
msgstr[2] "%1 минут"
msgstr[3] "%1 минута"
#: timeunit.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "h"
msgstr "г"
#: timeunit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hours"
msgstr "часы"
#: timeunit.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hour;hours;h"
msgstr "час;часа;часов;часах;ч.;ч"
#: timeunit.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 часов"
#: timeunit.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 час"
msgstr[1] "%1 часа"
msgstr[2] "%1 часов"
msgstr[3] "%1 час"
#: timeunit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "d"
msgstr "д"
#: timeunit.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: timeunit.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "day;days;d"
msgstr "день;дня;дней;дни;днях;д;дд"
#: timeunit.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дней"
#: timeunit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дня"
msgstr[2] "%1 дней"
msgstr[3] "%1 день"
#: timeunit.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "w"
msgstr "н"
#: timeunit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "weeks"
msgstr "недели"
#: timeunit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "week;weeks"
msgstr "неделя;недели;недель;неделях;н"
#: timeunit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 недель"
#: timeunit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 неделя"
msgstr[1] "%1 недели"
msgstr[2] "%1 недель"
msgstr[3] "%1 неделя"
#: timeunit.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "a"
msgstr "ю. г."
#: timeunit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Julian years"
msgstr "юлианские годы"
#: timeunit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Julian year;Julian years;a"
msgstr ""
"юлианский год;юлианских года;юлианских лет;юлианские года;юлианских годах;ю. "
"г."
#: timeunit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Julian years"
msgstr "%1 юлианских лет"
#: timeunit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Julian year"
msgid_plural "%1 Julian years"
msgstr[0] "%1 юлианский год"
msgstr[1] "%1 юлианских года"
msgstr[2] "%1 юлианских лет"
msgstr[3] "%1 юлианский год"
#: timeunit.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "lpy"
msgstr "високосный год"
#: timeunit.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "leap years"
msgstr "високосные года"
#: timeunit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "leap year;leap years"
msgstr ""
"високосный год;високосных года;високосных лет;високосные года;високосных "
"годах;в. г."
#: timeunit.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 leap years"
msgstr "%1 високосных лет"
#: timeunit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 leap year"
msgid_plural "%1 leap years"
msgstr[0] "%1 високосный год"
msgstr[1] "%1 високосных года"
msgstr[2] "%1 високосных лет"
msgstr[3] "%1 високосный год"
#: timeunit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "y"
msgstr "г"
#: timeunit.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "year"
msgstr "год"
#: timeunit.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "year;years;y"
msgstr "год;года;лет;годы;годах;г;гг"
#: timeunit.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 year"
msgstr "%1 лет"
#: timeunit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 год"
msgstr[1] "%1 года"
msgstr[2] "%1 лет"
msgstr[3] "%1 год"
#: velocity.cpp:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: velocity.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: velocity.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "m/s"
msgstr "м/с"
#: velocity.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters per second"
msgstr "метры в секунду"
#: velocity.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms"
msgstr ""
"метр в секунду;метра в секунду;метров в секунду;метры в секунду;метрах в "
"секунду;м/с"
#: velocity.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters per second"
msgstr "%1 метров в секунду"
#: velocity.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter per second"
msgid_plural "%1 meters per second"
msgstr[0] "%1 метр в секунду"
msgstr[1] "%1 метра в секунду"
msgstr[2] "%1 метров в секунду"
msgstr[3] "%1 метр в секунду"
#: velocity.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "km/h"
msgstr "км/ч"
#: velocity.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers per hour"
msgstr "километры в час"
#: velocity.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh"
msgstr ""
"километр в час;километра в час;километров в час;километры в час;километрах в "
"час;км/ч"
#: velocity.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers per hour"
msgstr "%1 километров в час"
#: velocity.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer per hour"
msgid_plural "%1 kilometers per hour"
msgstr[0] "%1 километр в час"
msgstr[1] "%1 километра в час"
msgstr[2] "%1 километров в час"
msgstr[3] "%1 километр в час"
#: velocity.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "mph"
msgstr "миль в час"
#: velocity.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per hour"
msgstr "мили в час"
#: velocity.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per hour;miles per hour;mph"
msgstr "миля в час;мили в час;миль в час;милях в час;миля/ч"
#: velocity.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per hour"
msgstr "%1 миль в час"
#: velocity.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per hour"
msgid_plural "%1 miles per hour"
msgstr[0] "%1 миля в час"
msgstr[1] "%1 мили в час"
msgstr[2] "%1 миль в час"
msgstr[3] "%1 миля в час"
#: velocity.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "ft/s"
msgstr "фут/с"
#: velocity.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet per second"
msgstr "футы в секунду"
#: velocity.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps"
msgstr ""
"фут в секунду;фута в секунду;футов в секунду;футы в секунду;футах в секунду;"
"фут/с"
#: velocity.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet per second"
msgstr "%1 футов в секунду"
#: velocity.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot per second"
msgid_plural "%1 feet per second"
msgstr[0] "%1 фут в секунду"
msgstr[1] "%1 фута в секунду"
msgstr[2] "%1 футов в секунду"
msgstr[3] "%1 фут в секунду"
#: velocity.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "in/s"
msgstr "дюйм/с"
#: velocity.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches per second"
msgstr "дюймы в секунду"
#: velocity.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips"
msgstr ""
"дюйм в секунду;дюйма в секунду;дюймов в секунду;дюймы в секунду;дюймах в "
"секунду;дюйм/с"
#: velocity.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches per second"
msgstr "%1 дюймов в секунду"
#: velocity.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inch per second"
msgid_plural "%1 inches per second"
msgstr[0] "%1 дюйм в секунду"
msgstr[1] "%1 дюйма в секунду"
msgstr[2] "%1 дюймов в секунду"
msgstr[3] "%1 дюйм в секунду"
#: velocity.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "kt"
msgstr "узел"
#: velocity.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "knots"
msgstr "узлы"
#: velocity.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour"
msgstr ""
"узел;узла;узлов;узлы;узлах;морская миля в час;морских мили в час;морских "
"миль в час;морские мили в час;морских милях в час"
#: velocity.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 knots"
msgstr "%1 узлов"
#: velocity.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 knot"
msgid_plural "%1 knots"
msgstr[0] "%1 узел"
msgstr[1] "%1 узла"
msgstr[2] "%1 узлов"
msgstr[3] "%1 узел"
#: velocity.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "Ma"
msgstr "мах"
#: velocity.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Mach"
msgstr "махи"
#: velocity.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mach;machs;Ma;speed of sound"
msgstr ""
"мах;маха;махов;махи;махах;скорость звука;скоростей звука;скорости звука;"
"скоростях звука"
#: velocity.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "Mach %1"
msgstr "%1 махов"
#: velocity.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "Mach %1"
msgid_plural "Mach %1"
msgstr[0] "%1 мах"
msgstr[1] "%1 маха"
msgstr[2] "%1 махов"
msgstr[3] "%1 мах"
#: velocity.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "c"
msgstr "c"
#: velocity.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "speed of light"
msgstr "скорость света"
#: velocity.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "speed of light;c"
msgstr "скорость света;скорости света;скоростях света;c"
#: velocity.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 speed of light"
msgstr "%1 скоростей света"
#: velocity.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 speed of light"
msgid_plural "%1 speed of light"
msgstr[0] "%1 скорость света"
msgstr[1] "%1 скорости света"
msgstr[2] "%1 скоростей света"
msgstr[3] "%1 скорость света"
#: velocity.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "bft"
msgstr "бофорт"
#: velocity.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Beaufort"
msgstr "бофорты"
#: velocity.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Beaufort;Bft"
msgstr "бофорты;бофортах;по шкале Бофорта;Bft"
#: velocity.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 on the Beaufort scale"
msgstr "%1 по шкале Бофорта"
#: velocity.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 on the Beaufort scale"
msgid_plural "%1 on the Beaufort scale"
msgstr[0] "%1 по шкале Бофорта"
msgstr[1] "%1 по шкале Бофорта"
msgstr[2] "%1 по шкале Бофорта"
msgstr[3] "%1 по шкале Бофорта"
#: voltage.cpp:30
#, kde-format
msgid "Voltage"
msgstr "Электрическое напряжение"
#: voltage.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: voltage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "YV"
msgstr "ЙВ"
#: voltage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottavolts"
msgstr "йоттавольты"
#: voltage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottavolt;yottavolts;YV"
msgstr "йоттавольт;йоттавольта;йоттавольтов;йоттавольты;йоттавольтах;ЙВ"
#: voltage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottavolts"
msgstr "%1 йоттавольта"
#: voltage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottavolt"
msgid_plural "%1 yottavolts"
msgstr[0] "%1 йоттавольт"
msgstr[1] "%1 йоттавольта"
msgstr[2] "%1 йоттавольт"
msgstr[3] "%1 йоттавольт"
#: voltage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "ZV"
msgstr "ЗВ"
#: voltage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettavolts"
msgstr "зеттавольты"
#: voltage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettavolt;zettavolts;ZV"
msgstr "зеттавольт;зеттавольта;зеттавольтов;зеттавольты;зеттавольтах;ЗВ"
#: voltage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettavolts"
msgstr "%1 зеттавольта"
#: voltage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettavolt"
msgid_plural "%1 zettavolts"
msgstr[0] "%1 зеттавольт"
msgstr[1] "%1 зеттавольта"
msgstr[2] "%1 зеттавольт"
msgstr[3] "%1 зеттавольт"
#: voltage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "EV"
msgstr "ЭВ"
#: voltage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exavolts"
msgstr "эксавольты"
#: voltage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exavolt;exavolts;EV"
msgstr "эксавольт;эксавольта;эксавольтов;эксавольты;эксавольтах;ЭВ"
#: voltage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exavolts"
msgstr "%1 эксавольта"
#: voltage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exavolt"
msgid_plural "%1 exavolts"
msgstr[0] "%1 эксавольт"
msgstr[1] "%1 эксавольта"
msgstr[2] "%1 эксавольт"
msgstr[3] "%1 эксавольт"
#: voltage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "PV"
msgstr "ПВ"
#: voltage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petavolts"
msgstr "петавольты"
#: voltage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petavolt;petavolts;PV"
msgstr "петавольт;петавольта;петавольтов;петавольты;петавольтах;ПВ"
#: voltage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petavolts"
msgstr "%1 петавольта"
#: voltage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petavolt"
msgid_plural "%1 petavolts"
msgstr[0] "%1 петавольт"
msgstr[1] "%1 петавольта"
msgstr[2] "%1 петавольт"
msgstr[3] "%1 петавольт"
#: voltage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "TV"
msgstr "ТВ"
#: voltage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teravolts"
msgstr "теравольты"
#: voltage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teravolt;teravolts;TV"
msgstr "теравольт;теравольта;теравольтов;теравольты;теравольтах;ТВ"
#: voltage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teravolts"
msgstr "%1 теравольта"
#: voltage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teravolt"
msgid_plural "%1 teravolts"
msgstr[0] "%1 теравольт"
msgstr[1] "%1 теравольта"
msgstr[2] "%1 теравольт"
msgstr[3] "%1 теравольт"
#: voltage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "GV"
msgstr "ГВ"
#: voltage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigavolts"
msgstr "гигавольты"
#: voltage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigavolt;gigavolts;GV"
msgstr "гигавольт;гигавольта;гигавольтов;гигавольты;гигавольтах;ГВ"
#: voltage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigavolts"
msgstr "%1 гигавольта"
#: voltage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigavolt"
msgid_plural "%1 gigavolts"
msgstr[0] "%1 гигавольт"
msgstr[1] "%1 гигавольта"
msgstr[2] "%1 гигавольт"
msgstr[3] "%1 гигавольт"
#: voltage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "MV"
msgstr "МВ"
#: voltage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megavolts"
msgstr "мегавольты"
#: voltage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megavolt;megavolts;MV"
msgstr "мегавольт;мегавольта;мегавольтов;мегавольты;мегавольтах;МВ"
#: voltage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megavolts"
msgstr "%1 мегавольта"
#: voltage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megavolt"
msgid_plural "%1 megavolts"
msgstr[0] "%1 мегавольт"
msgstr[1] "%1 мегавольта"
msgstr[2] "%1 мегавольт"
msgstr[3] "%1 мегавольт"
#: voltage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "kV"
msgstr "кВ"
#: voltage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilovolts"
msgstr "киловольты"
#: voltage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilovolt;kilovolts;kV"
msgstr "киловольт;киловольта;киловольтов;киловольты;киловольтах;кВ"
#: voltage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilovolts"
msgstr "%1 киловольта"
#: voltage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilovolt"
msgid_plural "%1 kilovolts"
msgstr[0] "%1 киловольт"
msgstr[1] "%1 киловольта"
msgstr[2] "%1 киловольт"
msgstr[3] "%1 киловольт"
#: voltage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "hV"
msgstr "гВ"
#: voltage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectovolts"
msgstr "гектовольты"
#: voltage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectovolt;hectovolts;hV"
msgstr "гектовольт;гектовольта;гектовольтов;гектовольты;гектовольтах;гВ"
#: voltage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectovolts"
msgstr "%1 гектовольта"
#: voltage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectovolt"
msgid_plural "%1 hectovolts"
msgstr[0] "%1 гектовольт"
msgstr[1] "%1 гектовольта"
msgstr[2] "%1 гектовольт"
msgstr[3] "%1 гектовольт"
#: voltage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "daV"
msgstr "даВ"
#: voltage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decavolts"
msgstr "декавольты"
#: voltage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decavolt;decavolts;daV"
msgstr "декавольт;декавольта;декавольтов;декавольты;декавольтах;даВ"
#: voltage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decavolts"
msgstr "%1 декавольта"
#: voltage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decavolt"
msgid_plural "%1 decavolts"
msgstr[0] "%1 декавольт"
msgstr[1] "%1 декавольта"
msgstr[2] "%1 декавольт"
msgstr[3] "%1 декавольт"
#: voltage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "V"
msgstr "В"
#: voltage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "volts"
msgstr "вольты"
#: voltage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "volt;volts;V"
msgstr "вольт;вольта;вольтов;вольты;вольтах;В"
#: voltage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 volts"
msgstr "%1 вольта"
#: voltage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 volt"
msgid_plural "%1 volts"
msgstr[0] "%1 вольт"
msgstr[1] "%1 вольта"
msgstr[2] "%1 вольт"
msgstr[3] "%1 вольт"
#: voltage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "dV"
msgstr "дВ"
#: voltage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decivolts"
msgstr "децивольты"
#: voltage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decivolt;decivolts;dV"
msgstr "децивольт;децивольта;децивольтов;децивольты;децивольтах;дВ"
#: voltage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decivolts"
msgstr "%1 децивольта"
#: voltage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decivolt"
msgid_plural "%1 decivolts"
msgstr[0] "%1 децивольт"
msgstr[1] "%1 децивольта"
msgstr[2] "%1 децивольт"
msgstr[3] "%1 децивольт"
#: voltage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "cV"
msgstr "сВ"
#: voltage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centivolts"
msgstr "сантивольты"
#: voltage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centivolt;centivolts;cV"
msgstr "сантивольт;сантивольта;сантивольтов;сантивольты;сантивольтах;сВ"
#: voltage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centivolts"
msgstr "%1 сантивольта"
#: voltage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centivolt"
msgid_plural "%1 centivolts"
msgstr[0] "%1 сантивольт"
msgstr[1] "%1 сантивольта"
msgstr[2] "%1 сантивольт"
msgstr[3] "%1 сантивольт"
#: voltage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "mV"
msgstr "мВ"
#: voltage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millivolts"
msgstr "милливольты"
#: voltage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millivolt;millivolts;mV"
msgstr "милливольт;милливольта;милливольтов;милливольты;милливольтах;мВ"
#: voltage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millivolts"
msgstr "%1 милливольта"
#: voltage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millivolt"
msgid_plural "%1 millivolts"
msgstr[0] "%1 милливольт"
msgstr[1] "%1 милливольта"
msgstr[2] "%1 милливольт"
msgstr[3] "%1 милливольт"
#: voltage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "µV"
msgstr "мкВ"
#: voltage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microvolts"
msgstr "микровольты"
#: voltage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microvolt;microvolts;µV;uV"
msgstr "микровольт;микровольта;микровольтов;микровольты;микровольтах;мкВ"
#: voltage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microvolts"
msgstr "%1 микровольта"
#: voltage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microvolt"
msgid_plural "%1 microvolts"
msgstr[0] "%1 микровольт"
msgstr[1] "%1 микровольта"
msgstr[2] "%1 микровольт"
msgstr[3] "%1 микровольт"
#: voltage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "nV"
msgstr "нВ"
#: voltage.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanovolts"
msgstr "нановольты"
#: voltage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanovolt;nanovolts;nV"
msgstr "нановольт;нановольта;нановольтов;нановольты;нановольтах;нВ"
#: voltage.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanovolts"
msgstr "%1 нановольта"
#: voltage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanovolt"
msgid_plural "%1 nanovolts"
msgstr[0] "%1 нановольт"
msgstr[1] "%1 нановольта"
msgstr[2] "%1 нановольт"
msgstr[3] "%1 нановольт"
#: voltage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "pV"
msgstr "пВ"
#: voltage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picovolts"
msgstr "пиковольты"
#: voltage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picovolt;picovolts;pV"
msgstr "пиковольт;пиковольта;пиковольтов;пиковольты;пиковольтах;пВ"
#: voltage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picovolts"
msgstr "%1 пиковольта"
#: voltage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picovolt"
msgid_plural "%1 picovolts"
msgstr[0] "%1 пиковольт"
msgstr[1] "%1 пиковольта"
msgstr[2] "%1 пиковольт"
msgstr[3] "%1 пиковольт"
#: voltage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "fV"
msgstr "фВ"
#: voltage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtovolts"
msgstr "фемтовольты"
#: voltage.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtovolt;femtovolts;fV"
msgstr "фемтовольт;фемтовольта;фемтовольтов;фемтовольты;фемтовольтах;фВ"
#: voltage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtovolts"
msgstr "%1 фемтовольта"
#: voltage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtovolt"
msgid_plural "%1 femtovolts"
msgstr[0] "%1 фемтовольт"
msgstr[1] "%1 фемтовольта"
msgstr[2] "%1 фемтовольт"
msgstr[3] "%1 фемтовольт"
#: voltage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "aV"
msgstr "аВ"
#: voltage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attovolts"
msgstr "аттовольты"
#: voltage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attovolt;attovolts;aV"
msgstr "аттовольт;аттовольта;аттовольтов;аттовольты;аттовольтах;аВ"
#: voltage.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attovolts"
msgstr "%1 аттовольта"
#: voltage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attovolt"
msgid_plural "%1 attovolts"
msgstr[0] "%1 аттовольт"
msgstr[1] "%1 аттовольта"
msgstr[2] "%1 аттовольт"
msgstr[3] "%1 аттовольт"
#: voltage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "zV"
msgstr "зВ"
#: voltage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptovolts"
msgstr "зептовольты"
#: voltage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV"
msgstr "зептовольт;зептовольта;зептовольтов;зептовольты;зептовольтах;зВ"
#: voltage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptovolts"
msgstr "%1 зептовольта"
#: voltage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptovolt"
msgid_plural "%1 zeptovolts"
msgstr[0] "%1 зептовольт"
msgstr[1] "%1 зептовольта"
msgstr[2] "%1 зептовольт"
msgstr[3] "%1 зептовольт"
#: voltage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "yV"
msgstr "иВ"
#: voltage.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctovolts"
msgstr "йоктовольты"
#: voltage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV"
msgstr "йоктовольт;йоктовольта;йоктовольтов;йоктовольты;йоктовольтах;иВ"
#: voltage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctovolts"
msgstr "%1 йоктовольта"
#: voltage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctovolt"
msgid_plural "%1 yoctovolts"
msgstr[0] "%1 йоктовольт"
msgstr[1] "%1 йоктовольта"
msgstr[2] "%1 йоктовольт"
msgstr[3] "%1 йоктовольт"
#: voltage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "stV"
msgstr "статВ"
#: voltage.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "statvolts"
msgstr "статвольт"
#: voltage.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "statvolt;statvolts;stV"
msgstr ""
"ед. напряжения СГСЭ;ед. напряжения СГС;ед. СГСЭ напряжения;ед. СГС "
"напряжения;статвольт;статвольта;статвольты;статвольтов;статвольтах;стВ;статВ"
#: voltage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 statvolts"
msgstr "%1 ед. напряжения СГСЭ (статвольт)"
#: voltage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 statvolt"
msgid_plural "%1 statvolts"
msgstr[0] "%1 ед. напряжения СГСЭ (статвольт)"
msgstr[1] "%1 ед. напряжения СГСЭ (статвольт)"
msgstr[2] "%1 ед. напряжения СГСЭ (статвольт)"
msgstr[3] "%1 ед. напряжения СГСЭ (статвольт)"
#: volume.cpp:29
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Объём"
#: volume.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: volume.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Ym³"
msgstr "Йм³"
#: volume.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic yottameters"
msgstr "кубические йоттаметры"
#: volume.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3"
msgstr ""
"кубический йоттаметр;кубических йоттаметра;кубических йоттаметров;кубические "
"йоттаметры;кубических йоттаметрах;Йм³;Йм^3;Йм3"
#: volume.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic yottameters"
msgstr "%1 кубических йоттаметров"
#: volume.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic yottameter"
msgid_plural "%1 cubic yottameters"
msgstr[0] "%1 кубический йоттаметр"
msgstr[1] "%1 кубических йоттаметра"
msgstr[2] "%1 кубических йоттаметров"
msgstr[3] "%1 кубический йоттаметр"
#: volume.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Zm³"
msgstr "Зм³"
#: volume.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic zettameters"
msgstr "кубические зеттаметры"
#: volume.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3"
msgstr ""
"кубический зеттаметр;кубических зеттаметра;кубических зеттаметров;кубические "
"зеттаметры;кубических зеттаметрах;Зм³;Зм^3;Зм3"
#: volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic zettameters"
msgstr "%1 кубических зеттаметров"
#: volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic zettameter"
msgid_plural "%1 cubic zettameters"
msgstr[0] "%1 кубический зеттаметр"
msgstr[1] "%1 кубических зеттаметра"
msgstr[2] "%1 кубических зеттаметров"
msgstr[3] "%1 кубический зеттаметр"
#: volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Em³"
msgstr "Эм³"
#: volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic exameters"
msgstr "кубические эксаметры"
#: volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3"
msgstr ""
"кубический эксаметр;кубических эксаметра;кубических эксаметров;кубические "
"эксаметры;кубических эксаметрах;Эм³;Эм^3;Эм3"
#: volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic exameters"
msgstr "%1 кубических эксаметров"
#: volume.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic exameter"
msgid_plural "%1 cubic exameters"
msgstr[0] "%1 кубический эксаметр"
msgstr[1] "%1 кубических эксаметра"
msgstr[2] "%1 кубических эксаметров"
msgstr[3] "%1 кубический эксаметр"
#: volume.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Pm³"
msgstr "Пм³"
#: volume.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic petameters"
msgstr "кубические петаметры"
#: volume.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3"
msgstr ""
"кубический петаметр;кубических петаметра;кубических петаметров;кубические "
"петаметры;кубических петаметрах;Пм³;Пм^3;Пм3"
#: volume.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic petameters"
msgstr "%1 кубических петаметров"
#: volume.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic petameter"
msgid_plural "%1 cubic petameters"
msgstr[0] "%1 кубический петаметр"
msgstr[1] "%1 кубических петаметра"
msgstr[2] "%1 кубических петаметров"
msgstr[3] "%1 кубический петаметр"
#: volume.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Tm³"
msgstr "Тм³"
#: volume.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic terameters"
msgstr "кубические тераметры"
#: volume.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3"
msgstr ""
"кубический тераметр;кубических тераметра;кубических тераметров;кубические "
"тераметры;кубических тераметрах;Тм³;Тм^3;Тм3"
#: volume.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic terameters"
msgstr "%1 кубических тераметров"
#: volume.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic terameter"
msgid_plural "%1 cubic terameters"
msgstr[0] "%1 кубический тераметр"
msgstr[1] "%1 кубических тераметра"
msgstr[2] "%1 кубических тераметров"
msgstr[3] "%1 кубический тераметр"
#: volume.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Gm³"
msgstr "Гм³"
#: volume.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic gigameters"
msgstr "кубические гигаметры"
#: volume.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3"
msgstr ""
"кубический гигаметр;кубических гигаметра;кубических гигаметров;кубические "
"гигаметры;кубических гигаметрах;Гм³;Гм^3;Гм3"
#: volume.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic gigameters"
msgstr "%1 кубических гигаметров"
#: volume.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic gigameter"
msgid_plural "%1 cubic gigameters"
msgstr[0] "%1 кубический гигаметр"
msgstr[1] "%1 кубических гигаметра"
msgstr[2] "%1 кубических гигаметров"
msgstr[3] "%1 кубический гигаметр"
#: volume.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Mm³"
msgstr "Мм³"
#: volume.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic megameters"
msgstr "кубические мегаметры"
#: volume.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3"
msgstr ""
"кубический мегаметр;кубических мегаметра;кубических мегаметров;кубические "
"мегаметры;кубических мегаметрах;Мм³;Мм^3;Мм3"
#: volume.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic megameters"
msgstr "%1 кубических мегаметров"
#: volume.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic megameter"
msgid_plural "%1 cubic megameters"
msgstr[0] "%1 кубический мегаметр"
msgstr[1] "%1 кубических мегаметра"
msgstr[2] "%1 кубических мегаметров"
msgstr[3] "%1 кубический мегаметр"
#: volume.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "km³"
msgstr "км³"
#: volume.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic kilometers"
msgstr "кубические километры"
#: volume.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3"
msgstr ""
"кубический километр;кубических километра;кубических километров;кубические "
"километры;кубических километрах;км³;км^3;км3"
#: volume.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic kilometers"
msgstr "%1 кубических километров"
#: volume.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic kilometer"
msgid_plural "%1 cubic kilometers"
msgstr[0] "%1 кубический километр"
msgstr[1] "%1 кубических километра"
msgstr[2] "%1 кубических километров"
msgstr[3] "%1 кубический километр"
#: volume.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "hm³"
msgstr "гм³"
#: volume.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic hectometers"
msgstr "кубические гектометры"
#: volume.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3"
msgstr ""
"кубический гектометр;кубических гектометра;кубических гектометров;кубические "
"гектометры;кубических гектометрах;гм³;гм^3;гм3"
#: volume.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic hectometers"
msgstr "%1 кубических гектометров"
#: volume.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic hectometer"
msgid_plural "%1 cubic hectometers"
msgstr[0] "%1 кубический гектометр"
msgstr[1] "%1 кубических гектометра"
msgstr[2] "%1 кубических гектометров"
msgstr[3] "%1 кубический гектометр"
#: volume.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dam³"
msgstr "дам³"
#: volume.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic decameters"
msgstr "кубические декаметры"
#: volume.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3"
msgstr ""
"кубический декаметр;кубических декаметра;кубических декаметров;кубические "
"декаметры;кубических декаметрах;дам³;дам^3;дам3"
#: volume.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic decameters"
msgstr "%1 кубических декаметров"
#: volume.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic decameter"
msgid_plural "%1 cubic decameters"
msgstr[0] "%1 кубический декаметр"
msgstr[1] "%1 кубических декаметра"
msgstr[2] "%1 кубических декаметров"
msgstr[3] "%1 кубический декаметр"
#: volume.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "m³"
msgstr "м³"
#: volume.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic meters"
msgstr "кубические метры"
#: volume.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3"
msgstr ""
"кубический метр;кубических метра;кубических метров;кубические метры;"
"кубических метрах;кубометр;кубометра;кубометров;кубометры;кубометрах;м³;м^3;"
"м3"
#: volume.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic meters"
msgstr "%1 кубических метров"
#: volume.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic meter"
msgid_plural "%1 cubic meters"
msgstr[0] "%1 кубический метр"
msgstr[1] "%1 кубических метра"
msgstr[2] "%1 кубических метров"
msgstr[3] "%1 кубический метр"
#: volume.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dm³"
msgstr "дм³"
#: volume.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic decimeters"
msgstr "кубические дециметры"
#: volume.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3"
msgstr ""
"кубический дециметр;кубических дециметра;кубических дециметров;кубические "
"дециметры;кубических дециметрах;дм³;дм^3;дм3"
#: volume.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic decimeters"
msgstr "%1 кубических дециметров"
#: volume.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic decimeter"
msgid_plural "%1 cubic decimeters"
msgstr[0] "%1 кубический дециметр"
msgstr[1] "%1 кубических дециметра"
msgstr[2] "%1 кубических дециметров"
msgstr[3] "%1 кубический дециметр"
#: volume.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cm³"
msgstr "см³"
#: volume.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic centimeters"
msgstr "кубические сантиметры"
#: volume.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3"
msgstr ""
"кубический сантиметр;кубических сантиметра;кубических сантиметров;кубические "
"сантиметры;кубических сантиметрах;см³;см^3;см3"
#: volume.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic centimeters"
msgstr "%1 кубических сантиметров"
#: volume.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic centimeter"
msgid_plural "%1 cubic centimeters"
msgstr[0] "%1 кубический сантиметр"
msgstr[1] "%1 кубических сантиметра"
msgstr[2] "%1 кубических сантиметров"
msgstr[3] "%1 кубический сантиметр"
#: volume.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mm³"
msgstr "мм³"
#: volume.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic millimeters"
msgstr "кубические миллиметры"
#: volume.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3"
msgstr ""
"кубический миллиметр;кубических миллиметра;кубических миллиметров;кубические "
"миллиметры;кубических миллиметрах;мм³;мм^3;мм3"
#: volume.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic millimeters"
msgstr "%1 кубических миллиметров"
#: volume.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic millimeter"
msgid_plural "%1 cubic millimeters"
msgstr[0] "%1 кубический миллиметр"
msgstr[1] "%1 кубических миллиметра"
msgstr[2] "%1 кубических миллиметров"
msgstr[3] "%1 кубический миллиметр"
#: volume.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µm³"
msgstr "мкм³"
#: volume.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic micrometers"
msgstr "кубические микрометры"
#: volume.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3"
msgstr ""
"кубический микрометр;кубических микрометра;кубических микрометров;кубические "
"микрометры;кубических микрометрах;мкм³;мкм^3;мкм3"
#: volume.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic micrometers"
msgstr "%1 кубических микрометров"
#: volume.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic micrometer"
msgid_plural "%1 cubic micrometers"
msgstr[0] "%1 кубический микрометр"
msgstr[1] "%1 кубических микрометра"
msgstr[2] "%1 кубических микрометров"
msgstr[3] "%1 кубический микрометр"
#: volume.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "nm³"
msgstr "нм³"
#: volume.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic nanometers"
msgstr "кубические нанометры"
#: volume.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3"
msgstr ""
"кубический нанометр;кубических нанометра;кубических нанометров;кубические "
"нанометры;кубических нанометрах;нм³;нм^3;нм3"
#: volume.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic nanometers"
msgstr "%1 кубических нанометров"
#: volume.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic nanometer"
msgid_plural "%1 cubic nanometers"
msgstr[0] "%1 кубический нанометр"
msgstr[1] "%1 кубических нанометра"
msgstr[2] "%1 кубических нанометров"
msgstr[3] "%1 кубический нанометр"
#: volume.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pm³"
msgstr "пм³"
#: volume.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic picometers"
msgstr "кубические пикометры"
#: volume.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3"
msgstr ""
"кубический пикометр;кубических пикометра;кубических пикометров;кубические "
"пикометры;кубических пикометрах;пм³;пм^3;пм3"
#: volume.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic picometers"
msgstr "%1 кубических пикометров"
#: volume.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic picometer"
msgid_plural "%1 cubic picometers"
msgstr[0] "%1 кубический пикометр"
msgstr[1] "%1 кубических пикометра"
msgstr[2] "%1 кубических пикометров"
msgstr[3] "%1 кубический пикометр"
#: volume.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fm³"
msgstr "фм³"
#: volume.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic femtometers"
msgstr "кубические фемтометры"
#: volume.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3"
msgstr ""
"кубический фемтометр;кубических фемтометра;кубических фемтометров;кубические "
"фемтометры;кубических фемтометрах;фм³;фм^3;фм3"
#: volume.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic femtometers"
msgstr "%1 кубических фемтометров"
#: volume.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic femtometer"
msgid_plural "%1 cubic femtometers"
msgstr[0] "%1 кубический фемтометр"
msgstr[1] "%1 кубических фемтометра"
msgstr[2] "%1 кубических фемтометров"
msgstr[3] "%1 кубический фемтометр"
#: volume.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "am³"
msgstr "ам³"
#: volume.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic attometers"
msgstr "кубические аттометры"
#: volume.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3"
msgstr ""
"кубический аттометр;кубических аттометра;кубических аттометров;кубические "
"аттометры;кубических аттометрах;ам³;ам^3;ам3"
#: volume.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic attometers"
msgstr "%1 кубических аттометров"
#: volume.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic attometer"
msgid_plural "%1 cubic attometers"
msgstr[0] "%1 кубический аттометр"
msgstr[1] "%1 кубических аттометра"
msgstr[2] "%1 кубических аттометров"
msgstr[3] "%1 кубический аттометр"
#: volume.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "zm³"
msgstr "зм³"
#: volume.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic zeptometers"
msgstr "кубические зеттаметры"
#: volume.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3"
msgstr ""
"кубический зептометр;кубических зептометра;кубических зептометров;кубические "
"зептометры;кубических зептометрах;зм³;зм^3;зм3"
#: volume.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic zeptometers"
msgstr "%1 кубических зептометров"
#: volume.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic zeptometer"
msgid_plural "%1 cubic zeptometers"
msgstr[0] "%1 кубический зептометр"
msgstr[1] "%1 кубических зептометра"
msgstr[2] "%1 кубических зептометров"
msgstr[3] "%1 кубический зептометр"
#: volume.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ym³"
msgstr "им³"
#: volume.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic yoctometers"
msgstr "кубические йоктометры"
#: volume.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3"
msgstr ""
"кубический йоктометр;кубических йоктометра;кубических йоктометров;кубические "
"йоктометры;кубических йоктометрах;им³;им^3;им3"
#: volume.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic yoctometers"
msgstr "%1 кубических йоктометров"
#: volume.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic yoctometer"
msgid_plural "%1 cubic yoctometers"
msgstr[0] "%1 кубический йоктометр"
msgstr[1] "%1 кубических йоктометра"
msgstr[2] "%1 кубических йоктометров"
msgstr[3] "%1 кубический йоктометр"
#: volume.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Yl"
msgstr "Йл"
#: volume.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaliters"
msgstr "йотталитры"
#: volume.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaliter;yottaliters;Yl"
msgstr "йотталитр;йотталитра;йотталитров;йотталитры;йотталитрах;Йл"
#: volume.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaliters"
msgstr "%1 йотталитров"
#: volume.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaliter"
msgid_plural "%1 yottaliters"
msgstr[0] "%1 йотталитр"
msgstr[1] "%1 йотталитра"
msgstr[2] "%1 йотталитров"
msgstr[3] "%1 йотталитр"
#: volume.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Zl"
msgstr "Зл"
#: volume.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaliters"
msgstr "зетталитры"
#: volume.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaliter;zettaliters;Zl"
msgstr "зетталитр;зетталитра;зетталитров;зетталитры;зетталитрах;Зл"
#: volume.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaliters"
msgstr "%1 зетталитров"
#: volume.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaliter"
msgid_plural "%1 zettaliters"
msgstr[0] "%1 зетталитр"
msgstr[1] "%1 зетталитра"
msgstr[2] "%1 зетталитров"
msgstr[3] "%1 зетталитр"
#: volume.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "El"
msgstr "Эл"
#: volume.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaliters"
msgstr "эксалитры"
#: volume.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaliter;exaliters;El"
msgstr "эксалитр;эксалитра;эксалитров;эксалитры;эксалитрах;Эл"
#: volume.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaliters"
msgstr "%1 эксалитров"
#: volume.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaliter"
msgid_plural "%1 exaliters"
msgstr[0] "%1 эксалитр"
msgstr[1] "%1 эксалитра"
msgstr[2] "%1 эксалитров"
msgstr[3] "%1 эксалитр"
#: volume.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Pl"
msgstr "Пл"
#: volume.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaliters"
msgstr "петалитры"
#: volume.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaliter;petaliters;Pl"
msgstr "петалитр;петалитра;петалитров;петалитры;петалитрах;Пл"
#: volume.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaliters"
msgstr "%1 петалитров"
#: volume.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaliter"
msgid_plural "%1 petaliters"
msgstr[0] "%1 петалитр"
msgstr[1] "%1 петалитра"
msgstr[2] "%1 петалитров"
msgstr[3] "%1 петалитр"
#: volume.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Tl"
msgstr "Тл"
#: volume.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraliters"
msgstr "тералитры"
#: volume.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraliter;teraliters;Tl"
msgstr "тералитр;тералитра;тералитров;тералитры;тералитрах;Тл"
#: volume.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraliters"
msgstr "%1 тералитров"
#: volume.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraliter"
msgid_plural "%1 teraliters"
msgstr[0] "%1 тералитр"
msgstr[1] "%1 тералитра"
msgstr[2] "%1 тералитров"
msgstr[3] "%1 тералитр"
#: volume.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Gl"
msgstr "Гл"
#: volume.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaliters"
msgstr "гигалитры"
#: volume.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaliter;gigaliters;Gl"
msgstr "гигалитр;гигалитра;гигалитров;гигалитры;гигалитрах;Гл"
#: volume.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaliters"
msgstr "%1 гигалитров"
#: volume.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaliter"
msgid_plural "%1 gigaliters"
msgstr[0] "%1 гигалитр"
msgstr[1] "%1 гигалитра"
msgstr[2] "%1 гигалитров"
msgstr[3] "%1 гигалитр"
#: volume.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Ml"
msgstr "Мл"
#: volume.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaliters"
msgstr "мегалитры"
#: volume.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaliter;megaliters;Ml"
msgstr "мегалитр;мегалитра;мегалитров;мегалитры;мегалитрах;Мл"
#: volume.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaliters"
msgstr "%1 мегалитров"
#: volume.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaliter"
msgid_plural "%1 megaliters"
msgstr[0] "%1 мегалитр"
msgstr[1] "%1 мегалитра"
msgstr[2] "%1 мегалитров"
msgstr[3] "%1 мегалитр"
#: volume.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "kl"
msgstr "кл"
#: volume.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloliters"
msgstr "килолитры"
#: volume.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloliter;kiloliters;kl"
msgstr "килолитр;килолитра;килолитров;килолитры;килолитрах;кл"
#: volume.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloliters"
msgstr "%1 килолитров"
#: volume.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloliter"
msgid_plural "%1 kiloliters"
msgstr[0] "%1 килолитр"
msgstr[1] "%1 килолитра"
msgstr[2] "%1 килолитров"
msgstr[3] "%1 килолитр"
#: volume.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "hl"
msgstr "гл"
#: volume.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoliters"
msgstr "гектолитры"
#: volume.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoliter;hectoliters;hl"
msgstr "гектолитр;гектолитра;гектолитров;гектолитры;гектолитрах;гл"
#: volume.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoliters"
msgstr "%1 гектолитров"
#: volume.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoliter"
msgid_plural "%1 hectoliters"
msgstr[0] "%1 гектолитр"
msgstr[1] "%1 гектолитра"
msgstr[2] "%1 гектолитров"
msgstr[3] "%1 гектолитр"
#: volume.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dal"
msgstr "дал"
#: volume.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaliters"
msgstr "декалитры"
#: volume.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaliter;decaliters;dal"
msgstr "декалитр;декалитра;декалитров;декалитры;декалитрах;дал"
#: volume.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaliters"
msgstr "%1 декалитров"
#: volume.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaliter"
msgid_plural "%1 decaliters"
msgstr[0] "%1 декалитр"
msgstr[1] "%1 декалитра"
msgstr[2] "%1 декалитров"
msgstr[3] "%1 декалитр"
#: volume.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "l"
msgstr "л"
#: volume.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "liters"
msgstr "литры"
#: volume.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "liter;liters;l"
msgstr "литр;литра;литров;литры;литрах;л"
#: volume.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 liters"
msgstr "%1 литров"
#: volume.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 liter"
msgid_plural "%1 liters"
msgstr[0] "%1 литр"
msgstr[1] "%1 литра"
msgstr[2] "%1 литров"
msgstr[3] "%1 литр"
#: volume.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dl"
msgstr "дл"
#: volume.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciliters"
msgstr "децилитры"
#: volume.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciliter;deciliters;dl"
msgstr "децилитр;децилитра;децилитров;децилитры;децилитрах;дл"
#: volume.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciliters"
msgstr "%1 децилитров"
#: volume.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciliter"
msgid_plural "%1 deciliters"
msgstr[0] "%1 децилитр"
msgstr[1] "%1 децилитра"
msgstr[2] "%1 децилитров"
msgstr[3] "%1 децилитр"
#: volume.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cl"
msgstr "сл"
#: volume.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiliters"
msgstr "сантилитры"
#: volume.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiliter;centiliters;cl"
msgstr "сантилитр;сантилитра;сантилитров;сантилитры;сантилитрах;сл"
#: volume.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiliters"
msgstr "%1 сантилитров"
#: volume.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiliter"
msgid_plural "%1 centiliters"
msgstr[0] "%1 сантилитр"
msgstr[1] "%1 сантилитра"
msgstr[2] "%1 сантилитров"
msgstr[3] "%1 сантилитр"
#: volume.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ml"
msgstr "мл"
#: volume.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliliters"
msgstr "миллилитры"
#: volume.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliliter;milliliters;ml"
msgstr "миллилитр;миллилитра;миллилитров;миллилитры;миллилитрах;мл"
#: volume.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliliters"
msgstr "%1 миллилитров"
#: volume.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliliter"
msgid_plural "%1 milliliters"
msgstr[0] "%1 миллилитр"
msgstr[1] "%1 миллилитра"
msgstr[2] "%1 миллилитров"
msgstr[3] "%1 миллилитр"
#: volume.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µl"
msgstr "мкл"
#: volume.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microliters"
msgstr "микролитры"
#: volume.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microliter;microliters;µl;ul"
msgstr "микролитр;микролитра;микролитров;микролитры;микролитрах;мкл"
#: volume.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microliters"
msgstr "%1 микролитров"
#: volume.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microliter"
msgid_plural "%1 microliters"
msgstr[0] "%1 микролитр"
msgstr[1] "%1 микролитра"
msgstr[2] "%1 микролитров"
msgstr[3] "%1 микролитр"
#: volume.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "nl"
msgstr "нл"
#: volume.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoliters"
msgstr "нанолитры"
#: volume.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoliter;nanoliters;nl"
msgstr "нанолитр;нанолитра;нанолитров;нанолитры;нанолитрах;нл"
#: volume.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoliters"
msgstr "%1 нанолитров"
#: volume.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoliter"
msgid_plural "%1 nanoliters"
msgstr[0] "%1 нанолитр"
msgstr[1] "%1 нанолитра"
msgstr[2] "%1 нанолитров"
msgstr[3] "%1 нанолитр"
#: volume.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pl"
msgstr "пл"
#: volume.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoliters"
msgstr "пиколитры"
#: volume.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoliter;picoliters;pl"
msgstr "пиколитр;пиколитра;пиколитров;пиколитры;пиколитрах;пл"
#: volume.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoliters"
msgstr "%1 пиколитров"
#: volume.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoliter"
msgid_plural "%1 picoliters"
msgstr[0] "%1 пиколитр"
msgstr[1] "%1 пиколитра"
msgstr[2] "%1 пиколитров"
msgstr[3] "%1 пиколитр"
#: volume.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fl"
msgstr "фл"
#: volume.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoliters"
msgstr "фемтолитры"
#: volume.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoliter;femtoliters;fl"
msgstr "фемтолитр;фемтолитра;фемтолитров;фемтолитры;фемтолитрах;фл"
#: volume.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoliters"
msgstr "%1 фемтолитров"
#: volume.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoliter"
msgid_plural "%1 femtoliters"
msgstr[0] "%1 фемтолитр"
msgstr[1] "%1 фемтолитра"
msgstr[2] "%1 фемтолитров"
msgstr[3] "%1 фемтолитр"
#: volume.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "al"
msgstr "ал"
#: volume.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoliters"
msgstr "аттолитры"
#: volume.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoliter;attoliters;al"
msgstr "аттолитр;аттолитра;аттолитров;аттолитры;аттолитрах;ал"
#: volume.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoliters"
msgstr "%1 аттолитров"
#: volume.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoliter"
msgid_plural "%1 attoliters"
msgstr[0] "%1 аттолитр"
msgstr[1] "%1 аттолитра"
msgstr[2] "%1 аттолитров"
msgstr[3] "%1 аттолитр"
#: volume.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "zl"
msgstr "зл"
#: volume.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoliters"
msgstr "зептолитры"
#: volume.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl"
msgstr "зептолитр;зептолитра;зептолитров;зептолитры;зептолитрах;зл"
#: volume.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoliters"
msgstr "%1 зептолитров"
#: volume.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoliter"
msgid_plural "%1 zeptoliters"
msgstr[0] "%1 зептолитр"
msgstr[1] "%1 зептолитра"
msgstr[2] "%1 зептолитров"
msgstr[3] "%1 зептолитр"
#: volume.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "yl"
msgstr "ил"
#: volume.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoliters"
msgstr "йоктолитры"
#: volume.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl"
msgstr "йоктолитр;йоктолитра;йоктолитров;йоктолитры;йоктолитрах;ил"
#: volume.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoliters"
msgstr "%1 йоктолитров"
#: volume.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoliter"
msgid_plural "%1 yoctoliters"
msgstr[0] "%1 йоктолитр"
msgstr[1] "%1 йоктолитра"
msgstr[2] "%1 йоктолитров"
msgstr[3] "%1 йоктолитр"
#: volume.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ft³"
msgstr "фут³"
#: volume.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic feet"
msgstr "кубические футы"
#: volume.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³"
msgstr ""
"кубический фут;кубических фута;кубических футов;кубические футы;кубических "
"футах;фут³;куб. фут;фут^3;фут3"
#: volume.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic feet"
msgstr "%1 кубических футов"
#: volume.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic foot"
msgid_plural "%1 cubic feet"
msgstr[0] "%1 кубический фут"
msgstr[1] "%1 кубических фута"
msgstr[2] "%1 кубических футов"
msgstr[3] "%1 кубический фут"
#: volume.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "in³"
msgstr "дюйм³"
#: volume.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic inches"
msgstr "кубические дюймы"
#: volume.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³"
msgstr ""
"кубический дюйм;кубических дюйма;кубических дюймов;кубические дюймы;"
"кубических дюймах;дюйм³;куб. дюйм;дюйм^3;дюйм3"
#: volume.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic inches"
msgstr "%1 кубических дюймов"
#: volume.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic inch"
msgid_plural "%1 cubic inches"
msgstr[0] "%1 кубический дюйм"
msgstr[1] "%1 кубических дюйма"
msgstr[2] "%1 кубических дюймов"
msgstr[3] "%1 кубический дюйм"
#: volume.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mi³"
msgstr "миля³"
#: volume.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic miles"
msgstr "кубические мили"
#: volume.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³"
msgstr ""
"кубическая миля;кубических мили;кубических миль;кубические мили;кубических "
"милях;миля³;куб. миля;миля^3;миля3"
#: volume.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic miles"
msgstr "%1 кубических миль"
#: volume.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic mile"
msgid_plural "%1 cubic miles"
msgstr[0] "%1 кубическая миля"
msgstr[1] "%1 кубических мили"
msgstr[2] "%1 кубических миль"
msgstr[3] "%1 кубическая миля"
#: volume.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fl.oz."
msgstr "жидкая унция"
#: volume.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "fluid ounces"
msgstr "унции жидкости"
#: volume.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce"
msgstr "жидкая унция;жидкие унции;жидких унций;жидких унциях"
#: volume.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 fluid ounces"
msgstr "%1 унций жидкости"
#: volume.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 fluid ounce"
msgid_plural "%1 fluid ounces"
msgstr[0] "%1 жидкая унция"
msgstr[1] "%1 жидких унции"
msgstr[2] "%1 жидких унций"
msgstr[3] "%1 жидкая унция"
#: volume.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cp"
msgstr "ч."
#: volume.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cups"
msgstr "чашки"
#: volume.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cup;cups;cp"
msgstr "чашка;чашки;чашек;чашках;ч.;ч"
#: volume.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cups"
msgstr "%1 чашек"
#: volume.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cup"
msgid_plural "%1 cups"
msgstr[0] "%1 чашка"
msgstr[1] "%1 чашки"
msgstr[2] "%1 чашек"
msgstr[3] "%1 чашка"
#: volume.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "gal"
msgstr "галлон"
#: volume.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gallons (U.S. liquid)"
msgstr "галлоны (жидкости в США)"
#: volume.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons"
msgstr ""
"галлон (жидкости в США);галлона (жидкости в США);галлонов (жидкости в США);"
"галлоны (жидкости в США);галлонах (жидкости в США);галлон;галлона;галлонов;"
"галлоны;галлонах"
#: volume.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgstr "%1 галлонов (жидкости в США)"
#: volume.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gallon (U.S. liquid)"
msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgstr[0] "%1 галлон (жидкости в США)"
msgstr[1] "%1 галлона (жидкости в США)"
msgstr[2] "%1 галлонов (жидкости в США)"
msgstr[3] "%1 галлон (жидкости в США)"
#: volume.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pt"
msgstr "пинта"
#: volume.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pints (imperial)"
msgstr "пинты (имперские)"
#: volume.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p"
msgstr ""
"пинта (имперская);пинты (имперских);пинт (имперских);пинты (имперские);"
"пинтах (имперских);пинта;пинты;пинт;пинтах"
#: volume.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pints (imperial)"
msgstr "%1 пинт (имперских)"
#: volume.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pint (imperial)"
msgid_plural "%1 pints (imperial)"
msgstr[0] "%1 пинта (имперская)"
msgstr[1] "%1 пинты (имперские)"
msgstr[2] "%1 пинт (имперских)"
msgstr[3] "%1 пинта (имперская)"
#: volume.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "bbl"
-msgstr ""
+msgstr "барр."
#: volume.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "oil barrels"
-msgstr ""
+msgstr "нефтяные баррели"
#: volume.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "oil barrels;oil barrel;bbl"
-msgstr ""
+msgstr "нефтяной баррель;нефтяных барреля;нефтяных баррелей;барр"
#: volume.cpp:458
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 bars"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 oil barrels"
-msgstr "%1 баров"
+msgstr "%1 нефтяных баррелей"
#: volume.cpp:459
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 bar"
#| msgid_plural "%1 bars"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 oil barrel"
msgid_plural "%1 oil barrels"
-msgstr[0] "%1 бар"
-msgstr[1] "%1 бара"
-msgstr[2] "%1 баров"
-msgstr[3] "%1 бар"
+msgstr[0] "%1 нефтяной баррель"
+msgstr[1] "%1 нефтяных барреля"
+msgstr[2] "%1 нефтяных баррелей"
+msgstr[3] "%1 нефтяной баррель"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (default)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "CHF Swiss Francs - unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "franc;francs"
#~ msgstr ""
#~ "швейцарский франк;швейцарских франка;швейцарских франков;швейцарские "
#~ "франки;швейцарских франках"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Скорость"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kxmlgui5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1529548)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1529549)
@@ -1,10463 +1,10466 @@
# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine , 2000.
# Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev , 2002, 2008.
# Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2008.
# Andrey Cherepanov , 2005-2007, 2008, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009, 2016.
-# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Yury G. Kudryashov , 2011.
# Yuri Efremov , 2012.
# Inga Barinova , 2012.
# Julia Dronova , 2012.
# Alexander Lakhin , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-18 03:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-28 13:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-30 16:56+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:283
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "О программе %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1
Version %2"
msgstr "%1
Версия %2"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Лицензия: %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (built against %3)
- The "
"%4 windowing system
"
msgstr ""
"- KDE Frameworks %1,
- Qt %2 (собрана с версией %3),"
"li>
- Оконная система %4.
"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Libraries"
msgstr "Б&иблиотеки"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Please use https://bugs.kde.org to "
"report bugs.\n"
msgstr ""
"Используйте https://bugs.kde.org для "
"сообщения об ошибках.\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Используйте %2 для сообщения об ошибках.\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "&Автор"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "&Авторы"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Благодарности"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Перевод"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Написать участнику по электронной почте"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:66
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу участника"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Написать участнику по электронной почте:\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Посетить домашнюю страницу участника:\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
"%2"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Посетить страницу помощника\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Посетить блог участника:\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "О KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE — будьте свободными!"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#| "and applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#| "
Visit %2 for more information about the "
#| "KDE community and the software we produce."
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to Free "
"Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"
KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %3 for more information about the KDE community and the "
"software we produce."
msgstr ""
"KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
"переводчиков и других людей, так или иначе посвящающих себя разработке свободного программного обеспечения. Это сообщество "
-"поддерживает библиотеки KDE Frameworks и основанные на них рабочие среды и "
-"прикладные программы.
Не существует группы или организации, "
-"держащей под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем "
-"рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.
Для "
-"того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %2."
-"html>"
+"href=\"%1\">свободного программного обеспечения. KDE выпускает рабочую"
+" среду Plasma, сотни прикладных программ, а также множество необходимых для"
+" них программных библиотек.
Не существует группы или организации, "
+"держащей под исключительным контролем действия или направления развития"
+" продуктов KDE. Вместо централизованного подхода мы стремимся к общей цели —"
+" созданию лучшего в мире свободного ПО. Мы будем "
+"рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие"
+" KDE.
Для "
+"того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %3.<"
+"/html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
"этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
"сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было бы "
"улучшить.
В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок и "
"пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт "
"%1 или отправьте сообщение по электронной почте, используя пункт "
"«Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку приложения. "
"Сообщение должно быть на английском языке.
Ваши пожелания можно "
"зарегистрировать тем же способом. При регистрации пожеланий не забудьте "
"установить уровень важности «Wishlist» (пожелание).
Для связи с "
"командой перевода KDE на русский язык используйте почтовую рассылку kde-russian@lists.kde."
"ru."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
"программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
"графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
"хотите заниматься.
Список проектов, в которых вы могли бы принять "
"участие, приведён на сайте %1. Вполне возможно, какой-то "
"из них вас заинтересует.
Более подробные сведения и документацию "
"можно найти на сайте %2."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
"
Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
"организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
"представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации KDE."
"
Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств "
"используется для возмещения расходов участников проекта, которые они несут "
"при разработке KDE. Остальные средства используются для юридической "
"поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете поддержать KDE "
"финансовым пожертвованием, которое может быть внесено одним из способов, "
"описанных на странице %2.
Заранее благодарим "
"за поддержку!"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "О &среде KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Поддержать KDE"
#: kactionconflictdetector.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
"«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
"Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
#: kactionconflictdetector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Конфликт действий"
#: kbugreport.cpp:104 kbugreport.cpp:133
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
#: kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
"электронной почты» и измените его."
#: kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Отправитель: "
#: kbugreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "Configure Email..."
msgstr "Параметры электронной почты..."
#: kbugreport.cpp:160
#, kde-format
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
#: kbugreport.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Получатель:"
#: kbugreport.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Отправить"
#: kbugreport.cpp:170
#, kde-format
msgid "Send bug report."
msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
#: kbugreport.cpp:171
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
#: kbugreport.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
"приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» нужного "
"приложения"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Приложение: "
#: kbugreport.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не "
"вышла ли более свежая версия."
#: kbugreport.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: kbugreport.cpp:213
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
#: kbugreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Операционная система:"
#: kbugreport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Компилятор:"
#: kbugreport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Se&verity"
msgstr "Степень &важности"
#: kbugreport.cpp:244
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Критическая ошибка"
#: kbugreport.cpp:244
#, kde-format
msgid "Grave"
msgstr "Опасная ошибка"
#: kbugreport.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Обычная ошибка"
#: kbugreport.cpp:244
#, kde-format
msgid "Wishlist"
msgstr "Пожелание"
#: kbugreport.cpp:244
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Ошибка в переводе"
#: kbugreport.cpp:262
#, kde-format
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Тема: "
#: kbugreport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
"Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к "
"ответственному за разработку этой программы.\n"
#: kbugreport.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on https://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку внизу. "
"Откроется окно с адресом https://bugs.kde."
"org, где можно будет заполнить форму. Информация будет отправлена на "
"сервер учёта ошибок."
#: kbugreport.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on %2."
msgstr ""
"Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку внизу. "
"В веб-браузере откроется адрес %2."
#: kbugreport.cpp:316
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
#: kbugreport.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Отправить отчёт об ошибке"
#: kbugreport.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестная"
#: kbugreport.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
#: kbugreport.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
- cause serious data loss"
"li>
- introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, что "
"ошибка:
- может вызвать сбой в работе других программ или системы в "
"целом
- привести к порче и утрате данных
- нарушить безопасность "
"системы, если установлен данный пакет
\n"
"Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
"Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#: kbugreport.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- make the package in question "
"unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package"
"li>
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, что "
"ошибка:
- может вызвать неисправимый сбой в работе данного пакета"
"li>
- привести к утрате данных
- нарушить безопасность системы и "
"открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный пакет
\n"
"Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
"Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#: kbugreport.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See https://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
"Попробуйте отправить его вручную на сайте https://bugs.kde.org/"
#: kbugreport.cpp:484
#, kde-format
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
#: kbugreport.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Закрыть и отменить\n"
"введённое сообщение?"
#: kbugreport.cpp:494
#, kde-format
msgid "Close Message"
msgstr "Закрыть сообщение"
#: kcheckaccelerators.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
#: kcheckaccelerators.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Отключить автоматическую проверку"
#: kcheckaccelerators.cpp:283
#, kde-format
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Акселераторы изменены
"
# BUGME: needs clarification: what is meant by "text"? --aspotashev
#: kcheckaccelerators.cpp:285 kcheckaccelerators.cpp:296
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Старый текст"
# "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
#
# BUGME: needs clarification: what is meant by "text"? --aspotashev
#: kcheckaccelerators.cpp:287 kcheckaccelerators.cpp:305
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Новый текст"
#: kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Акселераторы удалены
"
#: kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Акселераторы добавлены
"
#: kedittoolbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: kedittoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Изменить текст"
#: kedittoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Текст кнопки:"
#: kedittoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков"
#: kedittoolbar.cpp:603
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настройка панелей инструментов"
#: kedittoolbar.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
"немедленно."
#: kedittoolbar.cpp:666
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Восстановить панели инструментов"
#: kedittoolbar.cpp:666
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Восстановить"
#: kedittoolbar.cpp:989
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Панель инструментов:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:1004
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступные действия:"
#: kedittoolbar.cpp:1019 kedittoolbar.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: kedittoolbar.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Текущие действия:"
#: kedittoolbar.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Изменить &значок..."
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Изменить текст..."
#: kedittoolbar.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
#: kedittoolbar.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Точка вставки>"
#: kedittoolbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Точка вставки %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
"восстановить его будет невозможно."
#: kedittoolbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список действий: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1331 kedittoolbar.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Изменить значок"
#: kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "левая кнопка"
#: kgesture.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "средняя кнопка"
#: kgesture.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "правая кнопка"
#: kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "недопустимая кнопка"
#: kgesture.cpp:524
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:175 ui_standards.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
# --aspotashev
#: kkeysequencewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
msgstr[1] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
msgstr[2] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
msgstr[3] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
#: kkeysequencewidget.cpp:146 kkeysequencewidget.cpp:234
#: kkeysequencewidget.cpp:625 kshortcutseditor.cpp:635 kshortcutseditor.cpp:653
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Связать с новым"
#: kkeysequencewidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш"
msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш"
#: kkeysequencewidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
"\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
"\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
"\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
"\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
#: kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
Выберите "
"уникальную комбинацию клавиш."
#: kkeysequencewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
"Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
#: kkeysequencewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
#: kkeysequencewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
"глобальных комбинациях клавиш.\n"
"Выберите другую комбинацию клавиш."
#: kkeysequencewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
#: kkeysequencewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», используемым "
"во многих программах.\n"
"Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
#: kkeysequencewidget.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Сейчас"
#: kkeysequencewidget.cpp:675 kshortcuteditwidget.cpp:67
#: kshortcuteditwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Не определена"
#: kkeysequencewidget.cpp:721
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
#: kkeysequencewidget.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Клавиша не поддерживается"
#: kmainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт "
"Валиев"
#: kmainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
"darkstar@altlinux.ru"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Добавить на панель инструментов"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:233
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
#: ksendbugmail/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу."
#: ksendbugmail/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Not connected."
msgstr "Не подключено."
#: ksendbugmail/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Время ожидания соединения истекло."
#: ksendbugmail/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Время ожидания ответа сервера истекло."
#: ksendbugmail/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Ответ сервера: «%1»"
#: ksendbugmail/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Sends a bug report by email."
msgstr "Отправка отчётов об ошибках по электронной почте."
#: ksendbugmail/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "The subject line of the email."
msgstr "Тема письма."
#: ksendbugmail/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "The email address to send the bug report to."
msgstr "Адрес электронной почты для отправки сообщения об ошибке."
#: kshortcuteditwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "По умолчанию:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Другая:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схемы комбинаций клавиш"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Текущая схема:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Дополнительно"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Сохранить схему комбинаций клавиш"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Экспорт схемы..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:95
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Импорт схемы..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Название новой схемы"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Название новой схемы:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Новая схема"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Схема с таким названием уже существует"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr "Удалить схему «%1»?"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Экспорт комбинаций клавиш"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:178 kshortcutschemeseditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Комбинации клавиш (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Импорт комбинаций клавиш"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Схема комбинаций клавиш успешно сохранена."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Не удалось сохранить схему комбинаций клавиш."
#: kshortcutsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Текущая схема комбинаций клавиш была изменена. Сохранить изменения перед "
"переключением на другую схему."
#: kshortcutsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Настройка &схем"
#: kshortcutsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) или "
"по самим комбинациям (например, Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Здесь показан список комбинаций клавиш. Действия из левого столбца "
"(например, Копировать), вызываются при нажатии клавиш или их сочетаний "
"(например, Ctrl+V), указанных в правом столбце."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Дополнительная"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Глобальная"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Дополнительная глобальная"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Кнопка росчерка мышью"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Фигура росчерка мышью"
#: kshortcutseditor.cpp:630 kshortcutseditor.cpp:648
#, kde-format
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт клавиш"
#: kshortcutseditor.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n"
"Связать росчерк с текущим действием?"
#: kshortcutseditor.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n"
"Связать росчерк с текущим действием?"
#: kshortcutseditor.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Комбинации клавиш для %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:714 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Основная:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:715 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Дополнительная:"
#: kshortcutseditor.cpp:716
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Глобальная:"
#: kshortcutseditor.cpp:717
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Дополнительная глобальная:"
#: kshortcutseditor.cpp:732
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Название действия"
#: kshortcutseditor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: kshortcutseditor.cpp:740
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kshortcutseditoritem.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:161
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Смена языка приложения"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Добавить резервный язык"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет "
"перевода на основной язык."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:291 kswitchlanguagedialog_p.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
"следующем запуске приложения."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:292 kswitchlanguagedialog_p.cpp:314
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Изменён язык приложения"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Основной язык:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Резервный язык:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:417
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
"первым, перед всеми остальными языками."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
"отсутствует."
# "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
#: ktoolbar.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Подписи кнопок"
#: ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Меню панели инструментов"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ktoolbar.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ktoolbar.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Положение текста"
#: ktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Только значки"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Только подписи"
#: ktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Подписи сбоку от значков"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Подписи под значками"
#: ktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: ktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ktoolbar.cpp:358 ktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малые (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:360 ktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средние (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Большие (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Очень большие (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблокировать панели инструментов"
#: ktoolbarhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Видимые панели инструментов"
#: kundoactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: kundoactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: kxmlguibuilder.cpp:190 kxmlguibuilder.cpp:354
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Нет текста"
#: kxmlguiwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
msgstr ""
"Два действия (%1, %2) привязаны к одной комбинации клавиш (%3). Скорее "
"всего, это говорит об ошибке в программе, сообщите о ней на bugs.kde.org."
#: kxmlguiwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Конфликт действий"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:196
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версия %1"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "&Версия"
#~ msgid "&Donate"
#~ msgstr "&Сделать пожертвование"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Подробности"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Экспорт в папку"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку."
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Frameworks %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Версия %2
Использует KDE "
#~ "Frameworks %3"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Узел"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент."
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента."
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента."
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента."
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Редактор по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
#~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, "
#~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
#~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
#~ "игнорироваться."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "К сожалению, информация отсутствует.\n"
#~ "Программа не предоставила объекта KAboutData."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лицензия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Веб-сайт"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Задача"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Другие участники:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Логотип отсутствует)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Отменить: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Повторить: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "О&тменить действие"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Повторить отменённое действие"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Отменить: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Повторить: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Зафиксировать"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Встроить"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Отделить"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Скрыть %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Показать %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Столбцы для поиска"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Все показанные столбцы"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Столбец № %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Поиск:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Сохранить паро&ль"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Проверка:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Датчик надёжности пароля:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
#~ "будет более надёжным, если:\n"
#~ " - он имеет достаточную длину;\n"
#~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
#~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Пароли не совпадают"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
#~ " - он имеет достаточную длину;\n"
#~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
#~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
#~ "\n"
#~ "Использовать введённый пароль?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Слабый пароль"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Ввод пароля"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Пустой пароль"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
#~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
#~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
#~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Пароли совпадают"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Проверить орфографию"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Словарь:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Международный Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Программа проверки:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Немецкий (новая орфография)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвежский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Швейцарский немецкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell по умолчанию"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell по умолчанию"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "По умолчанию: %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell по умолчанию"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Проверить орфографию"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Готово"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде.
\n"
#~ "Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить "
#~ "или Заменить все.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Неизвестное слово:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Неизвестное слово"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ошибочно"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выберите язык проверяемого документа.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Язык:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого "
#~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и "
#~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ошибочное слово показано в контексте ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Добавить в словарь"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заменить это слово во всём документе.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Зам&енить все"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Предлагаемые варианты"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в "
#~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный "
#~ "вариант вручную.
\n"
#~ "Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите Заменить, "
#~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь Заменить все"
#~ "b>.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Предлагаемые слова"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заменить слово в данном случае.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
#~ "списка.
\n"
#~ "Затем нажмите Заменить либо Заменить все.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Заменить &на:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Не проверять это слово.
\n"
#~ "Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнорировать"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Не проверять все вхождения этого слова в тексте.
\n"
#~ "Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Игнорировать вез&де"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "В&ариант"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Выбор языка"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Проверить орфографию..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Разрешить табуляцию"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Вперёд"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Неизвестный вид"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
#~ "модулей."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании "
#~ "графического интерфейса."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1"
# BUGME: Message error -> error message
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка "
#~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2"
# BUGME: absolutely no information on what "%1" is
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Не указан целевой файл."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Файл уже открыт."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Ошибка при попытке переименования."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Папки автозапуска"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Конфигурационные файле"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Хранилище данных приложений"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Смайлики"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Документация HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Значки"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Файлы описания конфигурации"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Заголовки"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Файлы перевода для KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Загружаемые расширения"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Устаревшие значки"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Расширения Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Службы"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Типы служб"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Звуковые файлы приложений"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблоны"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Обои"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Значки XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Типы MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Лицензия в данной программе не указана.\n"
#~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой "
#~ "программы.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License, версия 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Лицензия BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Лицензия BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другая лицензия"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Лицензия не указана"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Графическая среда KDE переведена на многие языки благодаря работе "
#~ "команд переводчиков в разных странах.
Для дополнительной информации "
#~ "о переводе KDE зайдите на l10n.kde.org"
#~ "a>, а также на www.kde.ru. Там вы "
#~ "сможете узнать о работе команды, переводившей KDE на русский язык, и, "
#~ "возможно, сами захотите участвовать в этой работе.
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n"
#~ "будет использовать собственную таблицу\n"
#~ "цветов"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничить количество используемых \n"
#~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n"
#~ "работает только для приложений, \n"
#~ "использующих режим\n"
#~ "QApplication::ManyColor."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "при запуске в отладчике применять\n"
#~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "включает синхронный режим для отладки"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "определяет шрифт приложения"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n"
#~ "приложения (светлые и тёмные тени\n"
#~ "вычисляются)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "определяет имя приложения"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "устанавливает заголовок приложения"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "загрузить тестовое окружение"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение будет работать с 8-битным\n"
#~ "дисплеем как с полноцветным устройством."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n"
#~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
#~ "root."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "устанавливает сервер XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "запретить XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "отразить расположение виджетов"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или "
#~ "opengl"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n"
#~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n"
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
#~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Приложение KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Неизвестный параметр %1."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Отсутствует %1."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 написали:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Недопустимый аргумент %1."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[параметры] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[параметры %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Использование: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Общие параметры:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Показать справку о параметрах"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Показать специфические параметры %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Показать список всех параметров"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Показать сведения об авторе"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Показать сведения о версии"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Показать сведения о лицензии"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Конец параметров"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметры %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Аргументы:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог "
#~ "запустить приложение."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Западная Европа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Центральная Европа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Прибалтийское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Юго-восточная Европа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкое письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кириллица"
# Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческое письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Северносаамский"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другие"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Другая кодировка (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключена"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Универсальная"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Персидские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Цифры гуджарати"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Цифры гурмукхи"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Цифры каннада"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Цифры малаялам"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Цифры ория"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Цифры телугу"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабские цифры"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ЭиБ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЙиБ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 дня"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 часа"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 минуты"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 секунды"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 миллисекунда"
#~ msgstr[1] "%1 миллисекунды"
#~ msgstr[2] "%1 миллисекунд"
#~ msgstr[3] "%1 миллисекунда"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 день"
#~ msgstr[1] "%1 дня"
#~ msgstr[2] "%1 дней"
#~ msgstr[3] "%1 день"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 час"
#~ msgstr[1] "%1 часа"
#~ msgstr[2] "%1 часов"
#~ msgstr[3] "%1 час"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 минута"
#~ msgstr[1] "%1 минуты"
#~ msgstr[2] "%1 минут"
#~ msgstr[3] "%1 минута"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
#~ msgstr[1] "%1 секунды"
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "до полудня"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "после полудня"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Примечание: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Примечание: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Внимание: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Внимание: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "➤"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "➤"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Стрелка вниз"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Стрелка влево"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Стрелка вправо"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробел"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Стрелка вверх"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "нет ошибки"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "временный сбой разрешения имён"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "неверные флаги"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ошибка выделения памяти"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "неизвестное имя или сервис"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "неизвестная ошибка"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "системная ошибка: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "запрос отменён"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "нет ошибки"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ошибка разрешения имени"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адрес уже используется"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокет уже создан"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет свободен"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокет не создан"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "операция привела бы к блокировке"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "соединение отвергнуто"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "время ожидания соединения истекло"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "операция уже выполняется"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "сбой сети"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "операция не поддерживается"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "истекло время ожидания операции"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Указан неверный путь к сокету"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Соединение отвергнуто"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Нет доступа"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Адрес уже используется"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Невозможно использовать путь"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Файл или папка не найдены"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Не папка"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Операция не поддерживается"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нет ошибки"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Срок действия сертификата истёк."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертификат недействителен"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертификат был отозван"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для "
#~ "этого применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
#~ "применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Подключение без сертификата"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "системная ошибка"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME %2"
#~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME %2"
#~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME %2"
#~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME %2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
#~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
#~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
# BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». "
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "суффиксы -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "суффиксы -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "большой"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средний"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "малый"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "вариант 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "вариант 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "вариант 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "буквы без акцента"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "буквы с акцентом"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "только с вариантами написания через «е»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "расширенный"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Файл %1 не существует"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Указана недопустимая служба"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый "
#~ "с KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Тестовая программа KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Проверять время изменения файлов"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Создать глобальную базу"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Служба KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автоматическое определение"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Нет записей"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Очистить список"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Вперёд"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Домой"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Справка"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показать &меню"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Показать менюПоказать меню снова после того, как оно было скрыто
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Показать строку &состояния"
# BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Показать строку состоянияСтрока состояния — это полоса в нижней части "
#~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Созд&ать"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Открыть..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Открыть существующий документ"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "По&следние файлы"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Сохранить"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Сохранить документ"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Сохранить &как..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Сохранить документ под новым именем"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Восстановить"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Пе&чать..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Печать документа"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Отправить по &почте..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Отправить документ по электронной почте"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "В&ыход"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Выйти из приложения"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Отменить последнее действие"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Повторить"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Вы&резать"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставить"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистить"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Вы&делить все"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "С&нять выделение"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Найти..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "П&родолжить поиск"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Найти пред&ыдущее"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Заменить..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Фактический размер"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Вместить страницу целиком"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "По &ширине страницы"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "По &высоте страницы"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "У&величить"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "У&меньшить"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Масштаб..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Выбор масштаба"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Обно&вить изображение"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Обновить документ"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Ввер&х"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Перейти вверх"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Предыдущая страница"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Следующая страница"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Перейти на следующую страницу"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Перейти..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Перейти на ст&раницу..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Перейти на строку..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Перв&ая страница"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Перейти на первую страницу"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Последня&я страница"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Перейти на последнюю страницу"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Назад по документу"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Вперёд"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Вперёд по документу"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить &закладку"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Изменить закладки..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Проверка орфографии..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Проверить орфографию в документе"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Показать или скрыть меню"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Показать панель &инструментов"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Полноэкранный режим"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Сохранить параметры"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Комбинации клавиш..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Настроить %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Панели &инструментов..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Настроить &уведомления..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Руководство пользователя %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Что &это?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Совет &дня"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&О программе %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "О &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Полноэкранный режим"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Указать собственный..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Последние цвета *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Собственные цвета *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Сорок основных цветов"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Цвета Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Радужные цвета"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Королевские цвета"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Цвета веб"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Именованные цвета"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Оттенок:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насыщенность:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Яркость:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Красный:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелёный:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синий:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа-канал:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Добавить в собственные цвета"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Цвет по умолчанию"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-по умолчанию-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-безымянный-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "К сожалению, информация отсутствует.
Программа не предоставила "
#~ "объект KAboutData."
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Версия %2
Использует "
#~ "KDE %3"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Задание"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Управление заданиями"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Отложенная печать:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Стоимость печати:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Приоритет:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Параметры задания"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Печатать немедленно"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "В указанное время"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страницы"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страниц на лист"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Печатать страницы-разделители"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "В начале"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "В конце"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Название страницы"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Зеркальное отражение"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Одна линия"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Одна толстая линия"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Двойная линия"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Двойная толстая линия"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартная"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Не классифицируется"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Конфиденциально"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Классифицируется"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Секретно"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Особо секретно"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Все страницы"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Нечётные страницы"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Чётные страницы"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Набор страниц"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Попробовать"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "изменён"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " — "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Справка..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Текст ссылки:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL ссылки:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Не показывать больше это сообщение"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Указать пароль:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Сохранить пароль"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Выбор области изображения"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
#~ "область:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "неизвестный"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Совет дня"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Знаете ли вы...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Показывать советы при запуске"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Предыдущее"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Далее"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Найти далее"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
#~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
#~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
#~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Нет совпадений для «%1»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Достигнуто начало документа."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Достигнут конец документа."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Продолжить с конца?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Продолжить с начала?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Искать &текст:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Регулярное выражение"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Заменить на"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Текст для за&мены:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Использовать заполнители"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Вставить &заполнитель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "С &учётом регистра"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Только полные слова"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "От к&урсора"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Ис&кать назад"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Выделенный текст"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Спрашивать при замене"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Начать замену"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск "
#~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
#~ "на текст замены "
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Поиск"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Начать поиск"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого "
#~ "вами текста по всему документу."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
#~ "редактора."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N
, "
#~ "где N
— целое число, будет заменено N-ым захватом"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).Для того, чтобы последовательность "
#~ "\\N
не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "\\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
#~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Искать назад."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Любой символ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Начало строки"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Набор символов"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Повторы, один или более раз"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Экранирующий символ"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Табуляция"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Перевод строки"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Возврат каретки"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Пробельный символ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифра"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Полное соответствие"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Захваченный текст (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Неверное регулярное выражение."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Все"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Пропу&стить"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Замена текста не была произведена."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Сделана %1 замена."
#~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены."
#~ msgstr[2] "Сделано %1 замен."
#~ msgstr[3] "Сделана %1 замена."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Продолжить поиск с конца?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Продолжить поиск с начала?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Повторить"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
#~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
#~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
#~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Исправьте, пожалуйста."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Запрошенный шрифт"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Гарнитура:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Начертание"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Изменить начертание шрифта?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Начертание:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Изменить размер шрифта?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Наклонный"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Полужирный"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Полужирный курсив"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Относительный"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Размер шрифта
фиксированный или относительный
к "
#~ "среде"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
#~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
#~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
#~ "сельского хозяйства"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
#~ "корректность показа специальных символов."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Доступный шрифт"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
#~ "сельского хозяйства"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Образец выбранного шрифта"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку "
#~ "«Выбрать...»."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Образец шрифта %1"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Нет данных "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 из %1 папки"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
#~ msgstr[2] "%2 из %1 папок"
#~ msgstr[3] "%2 из %1 папки"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 из %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
#~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
#~ msgstr[3] "%2 из %1 файла"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% из %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
#~ msgstr[2] "%2% %1 файлов"
#~ msgstr[3] "%2% %1 файла"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Нет данных"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (готово)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Возобновить"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Приостановить"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Источник:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Назначение:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
#~ "сведений"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Открыть файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Открыть папку &назначения"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Процесс выполнения"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 папка"
#~ msgstr[1] "%1 папки"
#~ msgstr[2] "%1 папок"
#~ msgstr[3] "%1 папка"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgstr[2] "%1 файлов"
#~ msgstr[3] "%1 файл"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Неизвестное приложение"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Свернуть"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Восст&ановить"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Выйти из программы %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Подтверждение выхода из программы"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
#~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить действие"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторить отменённое действие"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Вставить выделение"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выделить все"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Снять выделение"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Удалить слово перед курсором"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Удалить слово после курсора"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Найти далее"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Найти предыдущее"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Основная страница"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало документа"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Конец документа"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Открыть заново"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Начало строки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "На слово назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "На слово вперёд"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить закладку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Увеличить масштаб"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Уменьшить масштаб"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Показать меню"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Что это?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Завершение текста"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Предыдущий вариант завершения"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Следующий вариант завершения"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Завершение подстроки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Предыдущий элемент в списке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Следующий элемент в списке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Последние файлы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Отправить по почте"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Фактический размер"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Вместить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Вместить по ширине"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Вместить по высоте"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Перейти на страницу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Изменить закладки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Показать панель инструментов"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Сохранить параметры"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Настроить панели инструментов"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Настроить уведомления"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Совет дня"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "О приложении"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "О KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Игнорируемые слова"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Проверить орфографию"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Готово"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Проверка орфографии остановлена"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автокоррекция"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнут конец списка\n"
#~ "совпадающих элементов.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Завершение неоднозначно, существует более\n"
#~ "одного варианта.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Снова"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Фронт"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Нет"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "От&клонить"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Сбросить изменения"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Сохранить данные"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Не сохранять"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Не сохранять данные"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Сохранить файл под другим именем"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Применить"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Применить изменения"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, "
#~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
#~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Режим администратора..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Вход с правами администратора"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль "
#~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
#~ "этого пользователя."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Очистить ввод"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Показать справку"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Закрыть окно"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Закрыть текущее окно"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Закрыть документ"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Закрыть текущий документ."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "По &умолчанию"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Вернуться на шаг назад"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Пр&одолжить"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Продолжить действие"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Удалить элементы"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Сб&рос"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Сбросить конфигурацию"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вставить"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Доступные:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Выбранные:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Европейские"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Африканские"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Ближневосточные"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Южной Азии"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Филиппинские"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Юго-Восточной Азии"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Восточно-Азиатские"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Центрально-Азиатские"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Другие"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Символы"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Математические символы"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Фонетические символы"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Диакритические знаки"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другие"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Основная латиница"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Дополнение латиницы 1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Расширенная латиница-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Расширенная латиница-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Расширенный набор IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Модификаторы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Диакритические знаки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кириллица"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянский алфавит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабское письмо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сирийский алфавит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Тана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Нко"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самаритянская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Мандейская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмукхи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингальская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаосская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Мьянманская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинский алфавит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Хангыль"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Письменность чероки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Канадское слоговое письмо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Руническая письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагальская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануноо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухид"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанва"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Старомонгольская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Письменность лимбу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Письменность тай лэ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Новый алфавит тай лы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Кхмерские символы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугийская письменность"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
# http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
# http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Письменность Ланна"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балийская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Сунданская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Батакская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Лепча"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Алфавит сантали"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Фонетические расширения"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Знаки пунктуации"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Символы валют"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Буквообразные символы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Числовые формы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрелки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Математические операторы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Разнообразные технические символы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Значки управляющих кодов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Символы оптического распознавания"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Символы рисования рамок"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Символы заполнения"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Геометрические фигуры"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Разнообразные символы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Знаки орнамента"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Разнообразные математические символы-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Дополнительные стрелки-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Азбука Брайля"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Дополнительные стрелки-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Разнообразные математические символы-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глаголица"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Расширенная латиница-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптский алфавит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифинаг"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Символы описания иероглифов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Канбун"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Черты ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Фонетические расширения катаканы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Гексаграммы Ицзин"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Слоги письма и"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Иероглифические ключи письма и"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Письменность лису"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Письменность ваи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Письменность бамум"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Символы изменения тона"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Расширенная латиница-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силоти Нагри"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Индийские числовые знаки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Письменность саураштра"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Деванагари (расширение)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Письменность кайя"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Письменность реджанг"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Яванская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чамская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Письменность Тай Вьет"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Письменность манипури"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Слоги хангыля"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Область для частного использования"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Алфавитные формы представления"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Формы представления арабских букв-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Вертикальные формы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Комбинируемые половинки символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Формы совместимости ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Варианты малого размера"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Формы представления арабских букв-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Специальные символы"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Следующий символ в списке"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Следующий символ в списке"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Выбор группы"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Выбор блока"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Задать шрифт"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Задать размер шрифта"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Символ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Имя: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Другие представления:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Примечания:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "См. также:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Эквиваленты:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Определение на английском: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на онъёми: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на кунъёми: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение Танг: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на корейском: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Общие сведения о символе"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Блок: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Категория Юникода: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Полезные представления"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Код Юникода: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "В десятичном виде:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пользовательский символ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<не присвоен>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Непечатный"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "разное, управляющий"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "разное, форматирующий"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "разное, не присвоенный"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "разное, пользовательский"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "разное, заменитель"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "буква в нижнем регистре"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "буква, модификатор"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "буква, разное"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "буква, для заголовков"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "буква (верхний регистр)"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "отметка, промежуток"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "отметка, символ в скобках"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "отметка, без промежутков"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "число, десятичная цифра"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "число, буква"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "число, разное"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "знак пунктуации, соединитель"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "знак пунктуации, тире"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "закрывающий знак пунктуации"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "знак пунктуации, разное"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "открывающий знак пунктуации"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "символ валюты"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "символ, модификатор"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "математический символ"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "символ, разное"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "разделитель строки"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "разделитель абзаца"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "пробел"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Следующий год"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Следующий месяц"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Следующая неделя"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Завтра"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Неделю назад"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Месяц назад"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Год назад"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Нет даты"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Введена недопустимая дата"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Дата не может быть раньше %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Дата не может быть позднее %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Неделя %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Следующий год"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Предыдущий год"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Следующий месяц"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Предыдущий месяц"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Выберите неделю"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Выберите месяц"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Выберите год"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Выбрать текущий день"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Не определён"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Доб&авить"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Переместить вв&ерх"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Переместить &вниз"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Очистить &хронологию"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Нет больше элементов в списке."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "без имени"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Очистить текст"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Дополнение текста"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручную"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Из выпадающего списка"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Полуавтоматически"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Операции с изображением"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Подсветка текста..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Шрифт"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Размер шрифта"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Полу&жирный"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Подчёркнутый"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "П&еречёркнутый"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "По &левому краю"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "По левому краю"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "По &центру"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "По &правому краю"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "По правому краю"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "По &ширине"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "По ширине"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Письмо слева направо"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Слева направо"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Письмо справа налево"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Справа налево"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Стиль списка"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Диски"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Кружки"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадраты"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Увеличить отступ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Уменьшить отступ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Вставить горизонтальную линию"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Преобразовать в обычный текст"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижний индекс"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхний индекс"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Копировать весь текст"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Нечего проверять."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Зачитать текст"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Нет вариантов для %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Добавить в словарь"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Введено недопустимое время"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Время не может быть раньше %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Время не может быть позднее %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Регион"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Рабочий стол %1"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Файл ввода"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Файл вывода"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Стек вызовов"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Вызов"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
#~ "Проверьте правильность установки KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Точка останова"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Отладчик JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Прервать на следующем операторе"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Войти в функцию"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Выполнить функцию"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Выровнять отступы"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Отладка"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Закрыть исходный код"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 строка %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
#~ "откройте файл с исходным кодом."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Ошибка JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Локальные переменные"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Загруженные скрипты"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
#~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
#~ "Прервать работу сценария?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Остановить сценарий"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
#~ "браузера с помощью JavaScript.\n"
#~ "Разрешить?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию %1"
#~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.
Разрешить?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешить"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Запретить"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
#~ "Разрешить открыть окно?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть%1
в новом окне браузера с помощью "
#~ "JavaScript.
Разрешить?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Закрыть окно?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Запретить"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение отправки"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Отправить"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение передачи"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[1] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[2] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[3] "&Отправить файл"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор ключа"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
#~ "Загрузить его с адреса %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Отсутствует расширение"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Сведения о документе"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Ссылка:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Последнее изменение:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Кодировка документа:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Режим показа HTML:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Заголовки HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Открывается аплет «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Аплет «%1» запущен"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Аплет «%1» остановлен"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Загрузка аплета"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Извещение системы безопасности"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "следующие права"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Отклонить все"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Принять все"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметры аплета"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Базовый URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивы"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Копировать текст"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Открыть %1"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "С&копировать адрес ссылки"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Фрейм"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Открыть в &новом окне"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Открыть в &текущем окне"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Обновить фрейм"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Печать фрейма..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Сохранить &фрейм как..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Сведения о фрейме"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Заблокировать IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сохранить изображение как..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Отправить изображение..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Скопировать изображение"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Просмотр изображения (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Заблокировать изображение..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Заблокировать изображения от %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Остановить анимацию"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Поиск «%1» в %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Поиск «%1» в"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Сохранить конечный документ как"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Сохранить изображение как"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Добавление адреса в фильтр"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Введите адрес:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
#~ "\n"
#~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Просмотреть сведения о документе"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Остановить анимацию рисунков"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Кодировка..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Увеличить шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить шрифт
Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить шрифт
Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Найти текст
Диалог поиска текста на текущей странице."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти далее
Поиск следующего вхождения текста, указанного "
#~ "в поле Найти текст."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти предыдущее
Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле Найти текст."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Поиск текста по мере набора"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
#~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
#~ "странице."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Печать фрейма
Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Скрыть ошибки"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Показать изображения на странице"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Ошибка: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техническая причина: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Подробности запроса:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Адрес URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Дата и время: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Дополнительная информация: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Возможные причины:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Возможные решения:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Страница загружена."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (В новом окне)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символическая ссылка"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Ссылка)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (В другом фрейме)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Написать письмо: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тема: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Копия: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Скрытая копия: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
%1.
Перейти по ссылке?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Сведения о фрейме"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [свойства]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Режим совместимости"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Почти соответствующий стандартам"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Строгое соответствие стандартам"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Сохранить фрейм..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Поиск во фрейме..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
#~ "в незашифрованном виде.\n"
#~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Передача по сети"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
#~ "Действительно хотите продолжить?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Отправить"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Форма будет передана файлу
%1
на локальной "
#~ "файловой системе.
Отправить данные формы?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
#~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ с ненадёжной страницы на
%1
запрещён."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрыть бумажник"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Удалить пароль для формы %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
#~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
#~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
#~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
#~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
#~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "Печатать изображения
Если этот флажок "
#~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
#~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
#~ "использовано больше чернил или тонера.
Если флажок выключен, будет "
#~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
#~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Печатать заголовок
Если этот флажок "
#~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
#~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
#~ "страницы.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Экономный режим
Если этот параметр включён, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.
Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.
"
#~ ""
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Настройка HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Печатать изображения"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Печатать заголовок"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Ошибка фильтра"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивный"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Включено использование ключей доступа"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Ошибки JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
#~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
#~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если "
#~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
#~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её "
#~ "устранить."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Новое веб-сокращение"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Название поисковой системы:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Новая поисковая система"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Сокращения:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Создать веб-сокращение"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать вывод отладки"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Запустить только тесты .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Запустить только тесты .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Не использовать Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов "
#~ "вместо <базовый_каталог>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Проверка регрессии в khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Вывод проверки на регрессию"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Состояние проверки"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Тесты"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Запустить только проверку JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Запустить только проверку HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Показывать вывод отладки"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Запустить проверку..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Запустить отдельный тест..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Укажите каталог с тестами..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Укажите каталог khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Укажите каталог вывода..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Доступных тестов: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не удалось найти программу testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Запустить тест..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Игнорировать тест..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Открываемый URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Искать только &ссылки"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Следующее"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Параметры"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Сохранить пароль?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Сохранить"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Никогда для этого сайта"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "В другой &раз"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Основной стиль страницы"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "ошибка при разборе XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
#~ "пользователя."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
#~ "для пользователя."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Запускается %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Ошибка вычисления"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Ошибка границ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Ошибка ссылки"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Синтаксическая ошибка"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Ошибка типа"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Ошибка URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Калькулятор JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "Сброс"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Просмотр документации по KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Выполнить"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Открыть скрипт"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Открытие скрипта..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Закрыть скрипт"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Закрытие скрипта..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Выход из приложения..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Запустить"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Запуск скрипта..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Выполнение до позиции..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Выполнение до точки останова..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Остановка выполнения..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Тревога"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Подтверждение"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 не является объектом"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Неверное имя объекта."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Неверное количество аргументов."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
#~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
#~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов"
#~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
#~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
#~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов"
#~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Нет метода «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Недостаточно аргументов."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Не удалось создать Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Не указано имя класса"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Не удалось создать Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Имя класса не указано."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Не удалось создать Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
#~ "сигнатура %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Загрузка %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Самые последние"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "С наивысшим рейтингом"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Самые популярные"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить программу gpg и получить все доступные "
#~ "ключи. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка "
#~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
"
#~ "%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить программу gpg и проверить целостность "
#~ "файла. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка "
#~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Выберите ключ для подписи"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить программу gpg и подписать файл. "
#~ "Проверьте, что программа gpg установлена, иначе подписывание "
#~ "материалов будет невозможно."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Повысить рейтинг"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Добавить комментарий"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Просмотреть комментарии"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Ошибка загрузки"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Поставщик: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Сведения о поставщике"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Не удалось установить %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Служба доставки материалов"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Источник:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Выше ставить:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Совместная работа"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рейтинг: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Загрузок: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Не было загрузок
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Загрузок: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить материал"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Рейтинг: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Миниатюра отсутствует"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Комментарии"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "История изменений"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Изменить версию"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Связаться с автором"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Совместная работа"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Перевести"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Подписаться на изменения"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Отправить письмо"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Связаться через Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Поставщик: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версия: %1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Удаление записи"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Вы подписаны на изменения."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Подписка на изменения"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Ошибка подписки."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Комментарий принят."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Помощь в улучшении"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Операция требует аутентификации."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версия %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Оставить комментарий"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Комментарии пользователей"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Рейтинг материала"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Перевести этот элемент"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Нагрузка"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Загрузить материалы..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Поставщики материалов"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Выберите поставщика из списка:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Поставщик не выбран."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Публикация материалов"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Введите имя."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адрес электронной почты:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лицензия:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL миниатюры:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Язык:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Сводка:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Укажите информацию о себе."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n"
#~ "Хотите купить?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно средств на счёте.\n"
#~ "Остаток на счёте: %1\n"
#~ "Цена: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Ваш голос учтён."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)."
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько "
#~ "минут."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Инициализация"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Загрузка информации о сервере"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Загрузка данных"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Загрузка данных от поставщика"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..."
#~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..."
#~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..."
#~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..."
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Неподдерживаемый элемент."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на "
#~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Возможно, неверная ссылка"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден"
# BUGME: quotes are not translatable
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Заменить существующий файл?"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Загрузка файла"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Значки"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Все поставщики материалов"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Все категории"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Поставщик:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категория:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Новые"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Высоко оценённые"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Самые популярные"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Установленные"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Выше ставить:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Стать фанатом"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Сведения о %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "История изменений:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Веб-сайт"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Сделать пожертвование"
# BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)"
#~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)"
#~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)"
#~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Открыть в браузере"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Рейтинг: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Автор: %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 фанат"
#~ msgstr[1] "%1 фаната"
#~ msgstr[2] "%1 фанатов"
#~ msgstr[3] "%1 фанат"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 загрузка"
#~ msgstr[1] "%1 загрузки"
#~ msgstr[2] "%1 загрузок"
#~ msgstr[3] "%1 загрузка"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Установить заново"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Получение лицензии с сервера..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Получение данных с сервера..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Попытка входа..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Посетить веб-сайт"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Произошла ошибка сети."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Ошибка аутентификации."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Файл для публикации:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Новый материал"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Установить цену"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Цена"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Цена:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Обоснование цены:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Загрузка материалов на сервер"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы "
#~ "на веб-сайте."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или "
#~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. "
#~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Начать загрузку"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Воспроизвести &звук"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Выберите звуковой файл"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "&Сохранять в файле журнала"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Выполнить &программу"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Выберите программу"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "З&ачитать"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта "
#~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. "
#~ "Возможно использование следующих обозначений:- %e
- категория "
#~ "события
- %a
- приложение-источник события
- %m"
#~ "dt>
- сообщение, переданное приложением
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Зачитать содержание события"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Зачитать название события"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Зачитать указанный мною текст"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Настройка уведомлений"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Выполнить поиск %1 в Интернете?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Поиск в Интернет"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Поиск"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Тип: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Открыть «%1»?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Имя файла: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Выполнить «%1»?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Выполнить файл?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Безымянный"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ «%1» был изменён.\n"
#~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Ошибка чтения из PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Ошибка записи в PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Ошибка открытия PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Запуск скриптов Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скрипт"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Отменить?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Функция «%1» не существует"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретатор:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Запустить выбранный скрипт."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Изменить выбранный скрипт."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Создать новый скрипт."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Удалить выбранный скрипт."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Модуль %1 не найден."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Проблема:
не удалось найти файл %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Модуль %1 отключен."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
#~ "модуля или использование модуля отключено администратором.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Проблема:
файл %1 не содержит имя библиотеки."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема:
%1Возможные причины:
- Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии;
- У вас установлены сторонние модули "
#~ "настройки.
Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Возможные причины:
- Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
#~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии"
#~ "li>
- У вас установлены сторонние модули настройки.
"
#~ "p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше "
#~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
#~ "Применить их?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Сохранение параметров"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Стиль элементов интерфейса"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или "
#~ "«plastik» (без кавычек)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы "
#~ "уведомлений KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Моноширинный шрифт"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все "
#~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Системный шрифт"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Шрифт меню"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Цвет ссылок"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Цвет посещённых ссылок"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Шрифт панели задач"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных "
#~ "программ."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Шрифт панелей инструментов"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера "
#~ "обмена"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Папки в начале"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Посещённые ссылки"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки "
#~ "(имена которых начинается с точки)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны "
#~ "диалога выбора файла"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Страна"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
#~ "времени"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Язык текста"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Путь к папке автозапуска"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале "
#~ "сеанса KDE"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Включить поддержку SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором "
#~ "мыши"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Показ символов при вводе пароля"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
#~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
#~ "информации"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
#~ "автоматические изменения:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Проверка зависимостей"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Поиск расширений"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "О расширении %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Выберите компоненты"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Включить компонент"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Выполнено"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Ошибка связи"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and и"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or или"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Подробный вывод для отладки."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
#~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Генерация кода."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
#~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
#~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
#~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
#~ "классов."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
#~ "определяется по расширению файла."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
#~ "заголовочного файла и имён макросов используется . По "
#~ "умолчанию классы не экспортируются."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Изменение меток"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Добавление меток"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Выберите метки для объектов."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Новая метка:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удаление метки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Изменение аннотаций"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Показать все метки..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Дата не важна"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "На этой неделе"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "На прошлой неделе"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "В этом месяце"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "В прошлом месяце"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "В этом году"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "В прошлом году"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Другая дата..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "На этой неделе"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "В этом месяце"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "В любое время"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "После"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Дополнительно..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудиофайлы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видеофайлы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Без приоритета"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Последние изменённые"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Наиболее важные"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Ни разу не открытые"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Оценка не важна"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Максимальная оценка"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Тип источника"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Введите текст для поиска..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Адреса электронной почты"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Задачи"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
#~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков "
#~ "на консоль."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Вывод активности потоков"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Показывает активность потоков"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запуск"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Оставшееся число заданий:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(нет данных)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Выбор файлов..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Приостановить"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимно"