d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Podem-se usar estas expressões para a data:"
"p>
d - o dia como um número sem um zero inicial (1-31)
dd - o "
"dia como um número com um zero inicial (01-31)
ddd - o nome do dia "
"abreviado (Seg - Dom)
dddd - O nome do dia longo (Segunda - "
"Domingo)
M - o mês como um número sem o zero inicial (1-12)"
"li>
MM - o mês como um número com um zero inicial (01-12)
MMM - o "
"nome abreviado do mês (Jan - Dez)
MMMM - o nome longo do mês "
"(Janeiro - Dezembro)
yy - o ano como um número de dois algarismos "
"(00-99)
yyyy - o ano como um número de quatro algarismos "
"(0000-9999)
Estas expressões podem ser usadas para a "
"hora:
h - a hora sem o zero inicial (0-23 ou 1-12 se "
"for no formato AM/PM)
hh - a hora com o zero inicial (00-23 ou 01-12 "
"se for no formato AM/PM)
m - os minutos sem o zero inicial (0-59)"
"li>
mm - os minutos com um zero inicial (00-59)
s - os segundos "
"sem o zero inicial (0-59)
ss - os segundos com um zero inicial "
"(00-59)
z - os milisegundos sem os zeros iniciais (0-999)"
"li>
zzz - os milisegundos com os zeros iniciais (000-999)
AP - "
"mudar para o formato AM/PM. O AP será então substituído por \"AM\" ou por "
"\"PM\".
ap - mudar para o formato AM/PM. O ap será então substituído "
"por \"am\" ou por \"pm\".
Z - o fuso-horário no formato numérico "
"(-0500)
Todos os outros caracteres diversos serão "
"ignorados.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:850
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Janela de Mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Fechar a janela de mensagens independente após responder ou encaminhar a "
"mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:873
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandeja do Sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:879 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar o ícone na bandeja do sistema"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:949
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Marcas Disponí&veis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Adicionar uma marca nova"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:967
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Remover a marca seleccionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:976
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Aumentar a prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Diminuir a prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuração das &Marcas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Deseja remover a marca '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1234
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1273
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Não é possível criar a marca. Já existe uma marca com esse nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos-Padrão"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos Personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Codificação"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Auto-correcção"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Auto-Dimensionar a Imagem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a assinatura configurada\n"
"ao começar a compor uma mensagem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n"
"(dois traços e um espaço numa linha) antes da assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar apenas o texto seleccionado\n"
"(em vez da mensagem completa), quando existir \n"
"texto seleccionado na janela da mensagem."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n"
"do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma mudança de "
"linha\n"
"adicional enquanto o texto mudava de linha."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar a mudança de linha automática na largura indicada"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Definir a largura de texto para a mudança de linha automática"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encaminhar, apenas citar a mensagem\n"
"no formato original em que foi recebido ou, se a opção\n"
"estiver desligada, irá responder como texto simples por omissão."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formata a componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato "
"HTML.\n"
"É suportado o texto negrito, itálico e sublinhado, assim como as referências "
"externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Incorporado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como Anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Define o formato predefinido das mensagens encaminhadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de encaminhamento por omissão:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Por omissão, pedir um MDN ao começar a compor uma mensagem.\n"
"Poderá seleccionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - Pedir "
"a Notificação de Entrega\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se indicar demasiados destinatários"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n"
"Isto aplica-se a efectuar um \"Responder a Todos\", seleccionado os\n"
"destinatários manualmente ou usando o botão \"Seleccionar...\". Se\n"
"definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n"
"mensagem para demasiadas pessoas. Lembre-se contudo que isto não\n"
"tem em conta as listas de distribuição ou outras listas de correio."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Recordar os endereços recentes introduzidos,\n"
"oferecendo-se para a completação do destinatário"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Sem gravar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de endereços recentes retidos:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"O número máximo de endereços introduzidos recentemente \n"
"que serão recordados na completação"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar a Completação..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-gravação"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Sem auto-gravação"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Gravar automaticamente a mensagem com este período de tempo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do Assunto nas Respostas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconhecer qualquer dos seguintes prefixos (não distingue maiúsculas de "
"minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Indicar o novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pre&fixos do Assunto nos Reencaminhamentos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Indique o novo prefixo de reenvio:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista é percorrida para cada mensagem para procurar uma codificação que "
"contenha todos os caracteres necessários."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Indique a codificação:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Manter a codi&ficação original ao responder ou ao reencaminhar (se possível)."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Esta codificação não é suportada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Usar o sufixo Message-ID personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo personalizado do Message-&ID:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir os cabeçalhos de MIME personalizados:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"O 'Content-Type' não é um texto autorizado. Este cabeçalho não será gravado."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Cabeçalho inválido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomeação de anexos compatível com o Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda os nomes de "
"anexos que contenham caracteres não Ingleses"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Activar a detecção dos a&nexos em falta"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconhecer qualquer uma das palavras seguintes como intenção de anexar um "
"ficheiro:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Indique a nova palavra-chave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Tamanho Máximo do Anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sem limite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Você optou por codificar os nomes dos anexos que contenham caracteres não-"
"ingleses de uma forma que é compreendida pelo Outlook(tm) e por outros "
"clientes de correio que não suportam os nomes de anexos codificados de "
"acordo com as normas.\n"
"Lembre-se que o KMail poderá criar mensagens incompatíveis com a norma e, "
"por consequência, é possível que as suas mensagens não sejam compreendidas "
"pelos clientes compatíveis com as normas; por isso, a menos que não tenha "
"outra escolha, você não deverá activar esta opção."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "'Plugins' de Pergunta Antes do Envio"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "'Plugins' do Compositor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "'Plugins' de Ferramentas"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "'Plugins' de Edição"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visualizador de Mensagens"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "'Plugins' do Motor Web"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "'Plugins' de Estilo do Cabeçalho"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "'Plugins' de Texto do Conversor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agentes do Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificações de Disposição da Mensagem"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Composição"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validação S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Endereço de E-mail:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Se o utilizador alterar a configuração global de HTML irá sobrepor todos os "
"valores específicos por cada pasta."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Falta o módulo. Verifique por favor a sua instalação. Este módulo é "
"fornecido pelo Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro do Módulo de Configuração do GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sem 'proxy'"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(configuração actual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Escolha o Contacto"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar a Pasta"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3545
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Pasta:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Pacote ZIP Comprimido (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Pacote não Comprimido (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Pacote TAR Comprimido com o BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Pacote TAR Comprimido com o GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Ficheiro do &Arquivo:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Apagar a pasta e sub-pastas após terminar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todas as sub-pastas"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Seleccione por favor a pasta que deverá ser arquivada."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Esconder a lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar a lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "ascii-eua"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:62
#: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleccione o dicionário a usar ao verificar ortograficamente esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleccione a pasta 'Enviado' para onde será gravada uma cópia desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Seleccione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indique o endereço de e-mail \"De:\" desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Definir o assunto desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionário:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Pa&sta de enviados:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transporte de &correio:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1016 editor/kmcomposerwin.cpp:1050
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "En&viar um E-mail"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 editor/kmcomposerwin.cpp:1056
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "En&viar um E-mail Via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1028 editor/kmcomposerwin.cpp:1040
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar Mais &Tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar Mais &Tarde Via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Colocar em Espera"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Gravar como Rascunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Gravar a mensagem na pasta Rascunhos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gravar Como &Modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Gravar a mensagem na pasta Modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Gravar como &Ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Gravar a mensagem como um ficheiro de texto ou HTML"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1085
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir um Ficheiro de Texto..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1090
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir um Ficheiro de Texto Recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 kmmainwidget.cpp:2878
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Li&vro de Endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o Livro de Endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1104
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo Compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escolha os Destinatá&rios..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gravar a Lista de &Distribuição..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Colar como Ane&xo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &Espaços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Usar um Tipo de &Letra Monoespaçado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Notificação de Disposição do &Pedido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1158
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Pedir uma &Confirmação da Entrega"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Mudança de Linha"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "E&xcertos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Verificação Ortográfica &Automática"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edição de Texto Formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto Formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Comutar o modo de edição em texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1200
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os C&os"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1203
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1206
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionário"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Pa&sta de Enviados"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de &Correio"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Ass&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Juntar a Ass&inatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Antec&eder com a Assinatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir a Assinat&ura na Posição do Cursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Verificador Ortográfico..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador Ortográfico"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Cifrar a M&ensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&ssinar a Mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Formato de &Cifra da Mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Seleccione um formato criptográfico para esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Criar uma Mensagem de Seguimento..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar o KMail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 kmmainwin.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Isto irá esconder a barra do menu por completo. Podê-la-á mostrar de "
"novo se escrever %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Esconder o menu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 editor/kmcomposerwin.cpp:3227
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linha: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1412 editor/kmcomposerwin.cpp:3229
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Coluna: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1417
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1417
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Ortografia: ligada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Ortografia: desligada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Gravar de Novo como &Modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1763
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Gravar como Ra&scunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1765
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Grava de novo esta mensagem na pasta de Modelos. Poderá então ser usada "
"posteriormente."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1767
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Grava esta mensagem na pasta de Rascunhos. Poderá então ser editada e "
"enviada posteriormente."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quer gravar a mensagem para uso futuro ou abandoná-la?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Fechar o Compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "A Gravação Automática da Mensagem Falhou"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "O Envio das Mensagens Falhou"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1998
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Adicionar como &Imagem Incorporada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "&Adicionar Como Anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 editor/kmcomposerwin.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "O nome do anexo não pode estar vazio"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nome do Anexo Inválido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2132
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Adicionar o URL à Mensagem"
msgstr[1] "Adicionar os URL's à Mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "&Adicionar o Ficheiro Como Anexo"
msgstr[1] "&Adicionar os Ficheiros Como Anexos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir o texto da área de transferência como um anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2270
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade "
"seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/"
"MIME) para usar nesta função.
Por favor seleccione as chaves a usar na "
"configuração da identidade.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir "
"a chave (de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer.
Por "
"favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de identidade."
"p>
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de Assinatura Indefinida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2509
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Você precisa de indicar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você precisa "
"também de definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, para "
"que não o tenha de indicar para cada mensagem."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2518
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Tem que indicar pelo menos um destinatário, quer no campo Para: ou como CC "
"ou BCC."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2524
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo Para: está vazio. Enviar de qualquer forma?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2526
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nenhum Para: indicado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2539
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Não foi indicado o assunto da mensagem. Enviar de qualquer forma?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2541
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Assunto Não Indicado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar como Está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2543
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Indicar o A&ssunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2593
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Tem que indicar pelo menos um destinatário para poder encriptar um rascunho."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2780
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Prestes a enviar a mensagem..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Confirmação do Envio"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2782
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "E&nviar Agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2851
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Está a tentar enviar a mensagem para mais de %1 destinatários. Deseja enviar "
"a mensagem à mesma?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2853
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Enviar como E&stá"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2854
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar os Destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2888
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"A desactivação do modo de HTML fará com que o texto perca a formatação. Tem "
"a certeza?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder a formatação?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder a Formatação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Adicionar o Código de Texto Simples"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3554
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma encriptação de alta segurança para este destinatário (a chave "
"de encriptação é de total confiança). Carregue no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3559
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma encriptação de média segurança para este destinatário (a "
"chave de encriptação é de confiança marginal). Carregue no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma encriptação de baixa segurança para este destinatário (a "
"chave de encriptação não é de confiança). Carregue no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3570
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da "
"encriptação é desconhecida (não foi possível verificar a chave de "
"encriptação). Carregue no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3604
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informação do Editor de 'Plugins'"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccione o e-mail a colocar na lista de permissões:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Foram encontrados potenciais endereços de 'phishing' ou burla (Detalhes...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Esta combinação de teclas permite-lhe enviar o correio directamente. Este "
"pode ser enviado acidentalmente. O que deseja fazer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar o atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Remover o Atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Perguntar Antes de Enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Envio sem Confirmação"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensagem que compôs parece fazer referência a um ficheiro em anexo, mas "
"não anexou nada de facto. Deseja anexar um ficheiro à sua mensagem?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar um ficheiro"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rar-me mais tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Foi iniciado o editor externo."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"O transporte não foi encontrado. Verifique por favor se vai usar um "
"transporte de correio correcto."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"A pasta Enviado não foi definida. Verifique-a por favor antes de enviar o "
"correio."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"A identidade não foi encontrada. Verifique por favor se vai usar uma "
"identidade correcta."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"O dicionário não foi encontrado. Verifique por favor se vai usar um "
"dicionário correcto."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensagem será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensagem não será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "A mensagem será cifrada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "A mensagem não será cifrada"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Excertos de Texto"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Não é possível obter a colecção. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "O nome da pasta não foi definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Não é possível criar a pasta. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"A pasta de arquivo não foi definida. Verifique por favor a configuração da "
"conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Sem mensagens seleccionadas."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de colecções está vazia. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique por favor a configuração da "
"conta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Não é possível mover as mensagens."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta. O erro devolvido foi: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Não foi devolvida nenhuma pasta."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. O erro devolvido foi: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Não é possível obter a lista de pastas."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensagens arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atalho da Pasta %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Criar o próprio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Com campos vazios"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Do vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Localização do &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar o vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erro na Geração das Chaves"
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sem chave"
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "A gerar um novo par de chaves..."
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a Identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: identity/identitydialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
O seu nome
Este campo deverá conter o seu nome, tal como "
"deseja que apareça no cabeçalho do e-mail que é enviado;
se o deixar "
"em branco, o seu nome real não irá aparecer, somente o endereço de e-mail."
"p>
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
Endereço de e-mail
Este campo deverá conter o seu endereço "
"completo de e-mail.
Este endereço é o principal, usado para todo o "
"correio enviado. Se tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma "
"identidade nova, como adiciona novos endereços alternativos no campo abaixo."
"
Se você o deixar em branco ou o tiver errado, as pessoas terão "
"problemas a responder-lhe.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
Nomes alternativos do e-mail
Este campo contém os endereços "
"alternativos que também são considerados como pertencentes a esta identidade "
"(em alternativa à representação de uma identidade diferente.
A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para assinar "
"digitalmente as mensagens. Você também poderá usar as chaves do GnuPG."
"p>
Você poderá deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá assinar "
"digitalmente os e-mails; as funções normais de e-mail não serão afectadas."
"p>
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para cifrar as "
"mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar a Minha Chave "
"Pública\". Você também poderá usar as chaves do GnuPG.
Você poderá "
"deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá cifrar as cópias das "
"mensagens enviadas para si com o OpenPGP; as funções normais de e-mail não "
"serão afectadas.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado de S/MIME (X.509) que você escolher aqui será usado "
"para assinar digitalmente as mensagens.
Você poderá deixar isto em "
"branco, mas o KMail não conseguirá assinar digitalmente os e-mails com o S/"
"MIME; as funções normais de e-mail não serão afectadas.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado de S/MIME que escolher aqui será usado para cifrar as "
"mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar o Meu "
"Certificado\" no compositor.
Você poderá deixar isto em branco, mas o "
"KMail não conseguirá cifrar as mensagens enviadas para si com o S/MIME; as "
"funções normais de e-mail não serão afectadas.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços de Resposta
Isto define o cabeçalho de Reply-to:"
" para conter um endereço de e-mail diferente do endereço normal "
"From:.
Isto pode ser útil se você tiver um grupo de pessoas "
"que trabalhem em conjunto com papéis semelhantes. Por exemplo, você poderá "
"querer que os e-mails enviados contenham o seu endereço no campo From:"
"tt>, mas que as respostas vão para o endereço de um grupo.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços BCC (Blind Carbon Copy)
Os endereços que indicar "
"aqui serão adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade. Elas não "
"serão visíveis para os outros destinatários.
Esta é vulgarmente usada "
"para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua."
"p>
Para indicar mais do que um endereço, use vírgulas para separar a lista "
"de destinatários do BCC.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
O domínio por omissão é usado para completar os endereços de e-mail "
"que só consistem do nome do utilizador.
"
#: identity/identitydialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar os modelos personalizados das mensagens para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: identity/identitydialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Endereço de E-mail Alternativo \"%1\" Inválido"
#: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail Inválido"
#: identity/identitydialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uma das chaves de assinatura do OpenPGP não contém nenhum ID de utilizador "
"com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto poderá resultar em mensagens de aviso do lado do destinatário, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uma das chaves de cifra do OpenPGP não contém nenhum ID de utilizador com o "
"endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Um dos certificados de assinatura do S/MIME não contém nenhum ID de "
"utilizador com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto poderá resultar em mensagens de aviso do lado do destinatário, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Um dos certificados de cifra do S/MIME não contém nenhum ID de utilizador "
"com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Endereço de E-mail Não Encontrado na Chave/Certificados"
#: identity/identitydialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro de assinatura não é válido"
#: identity/identitydialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar a Identidade \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Algumas pastas personalizadas para a identidade (já) não existem; por isso, "
"serão usadas a pastas por omissão."
#: identity/identitydialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o próprio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Apagar o vCard actual"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Apagar o vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Não é possível apagar o ficheiro vCard."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Por omissão)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da Identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Deseja mesmo remover a identidade chamada %1?"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Remover a Identidade"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Escolher por Omissão"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nova Identidade"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Usar os valores da Configuração do Sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar uma identidade já existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar a imagem com todas a&s mensagens"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que o KMail adicione um cabeçalho X-Face às "
"mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma pequena (48x48 "
"pontos) imagem a preto-e-branco que alguns clientes de e-mail poderão "
"mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é uma antevisão da imagem seleccionada/introduzida em baixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Carregue nos itens abaixo para obter alguma ajuda sobre os métodos de "
"entrada."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte Externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo Indicado em Baixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imagem de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Seleccionar o Ficheiro..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Use isto para seleccionar um ficheiro de imagem de onde criar a imagem. A "
"imagem deverá ser de alto contraste e praticamente quadrado. Um fundo claro "
"ajuda a melhorar o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Escolher do Livro de Endereços"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Poderá usar uma versão reduzida da imagem que tenha definido no seu item do "
"livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"O KMail poderá enviar uma imagem a preto-e-branco e pequena (48x48 "
"pontos) com cada mensagem. Por exemplo, esta poderá ser uma fotografia sua "
"ou um símbolo. É mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se este o "
"suportar)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Utilize este campo para indicar um texto X-Face arbitrário."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Exemplos disponíveis em http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Não tem o seu próprio contacto definido no livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sem Imagem"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Esta entrada no livro de endereços não tem imagem."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "A mensagem de e-mail foi adicionada com sucesso."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribuição \"%2\" está vazia. Não a poderá usar."
msgstr[1] "As listas de distribuição \"%2\" estão vazias. Não as poderá usar."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto foi criado com sucesso"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Não é possível gravar o contacto: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Não foi possível gravar o contacto"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer anexar a pasta \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar a Pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Remover a Procura"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover a pasta de procura %1? As "
"mensagens nela apresentadas irão permanecer à mesma na sua pasta original."
"qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover a pasta vazia %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover a pasta vazia %1, e "
"todas as suas subpastas? Estas subpastas podem não estar vazias e o seu "
"conteúdo será também perdido.
Tenha em atenção que as mensagens "
"removidas não são gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma "
"permanente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover a pasta %1, "
"eliminando o seu conteúdo?
Tenha em atenção que as mensagens "
"eliminadas não são gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma "
"permanente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover a pasta %1, e todas "
"as suas sub-pastas, eliminando o seu conteúdo?
Tenha em atenção que "
"as mensagens removidas não são gravadas na sua pasta de Lixo e são apagadas "
"em definitivo.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "A remover os duplicados"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Erro ao remover os duplicados"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar o CC: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar o BCC: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Defini o endereço de resposta como 'endereço'"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Adicionar o 'cabeçalho' à mensagem. Pode ser repetido"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensagem do 'ficheiro'"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Adicionar um anexo à mensagem. Pode ser repetido"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Verificar só se há correio novo"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abrir só a janela do compositor"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Mudar a identidade"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensagem dado"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o ficheiro para o qual o 'URL' "
"aponta"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3383 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Aplicar os Filtros na Pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3388 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Aplicar os Filtros na Pasta e suas Sub-Pastas"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensagem"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta Especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Encaminhar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3181 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plicar o Filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espere por favor"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Espere por favor enquanto a mensagem é transferida"
msgstr[1] "Espere por favor enquanto as %1 mensagens são transferidas"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro %1 já existe.Deseja substituí-lo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir a Mensagem"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro não contém nenhuma mensagem."
#: kmcommands.cpp:821
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contém várias mensagens. Somente a primeira será mostrada."
#: kmcommands.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Deseja encaminhar as mensagens seleccionadas como anexos de uma única "
"mensagem (como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?"
#: kmcommands.cpp:923
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar em Bloco"
#: kmcommands.cpp:924
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar Individualmente"
#: kmcommands.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "A filtrar as mensagens"
#: kmcommands.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "A filtrar a mensagem %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1538 kmcommands.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "A mover mensagens"
#: kmcommands.cpp:1538 kmcommands.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "A apagar mensagens"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:126
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:160
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de Direcção do Texto"
#: kmkernel.cpp:735
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"O KMail está configurado como desligado; todas as tarefas de rede estão "
"suspensas"
#: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Não é possível enviar o e-mail"
#: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar um E-mail"
#: kmkernel.cpp:785
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
#: kmkernel.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão "
"prosseguir quando for detectada uma ligação à rede"
#: kmkernel.cpp:862
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "O KMail está de momento no modo desligado. Como deseja prosseguir?"
#: kmkernel.cpp:864
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ligado/Desligado"
#: kmkernel.cpp:865 kmmainwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Funcionar Ligado"
#: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Funcionar Desligado"
#: kmkernel.cpp:891
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"Foi detectada uma ligação de rede; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
#: kmkernel.cpp:895
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Não foi detectada nenhuma ligação de rede; todas as tarefas de rede estão "
"suspensas"
#: kmkernel.cpp:991
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro de gravação automática em %1.\n"
"Razão: %2"
#: kmkernel.cpp:993
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Acesso ao Ficheiro de Auto-Gravação sem Sucesso"
#: kmkernel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte predefinido:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte predefinido:"
#: kmkernel.cpp:1531
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "A enviar as mensagens"
#: kmkernel.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "A iniciar o processo de envio..."
#: kmkernel.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 está com problemas."
#: kmkernel.cpp:1788 kmkernel.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "
"
msgstr ""
"
O KMail está de momento no modo desligado. Carregue aqui para se ligar . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click here to go online . . ."
msgstr ""
"
A conta está de momento no modo desligado. Carregue aqui para se ligar . . .
"
msgstr ""
"A pesquisa foi mal-sucedida, devido a alguns erros encontrados:
%1"
"li>
"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Procurar Mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Incorporada..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &Anexo..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gravar os Anexos..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a Selecção"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Ir para a pasta original"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 ocorrência"
msgstr[1] "%1 ocorrências"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última Procura"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Não seleccionou uma pasta válida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Esqueceu-se de seleccionar as colecções."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Esqueceu-se de definir a condição."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Todas as pastas seleccionadas estão vazias ou não estão indexadas."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Esqueceu-se de adicionar as condições."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"A condição 'contém' não pode ser usada com um número de caracteres inferior "
"a 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Não é possível obter o resultado da pesquisa. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A pesquisa foi mal-sucedida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Procura terminada."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "A pesquisa foi interrompida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao mudar o nome da sua pasta de procura. Provavelmente "
"já existe outra pasta de procura com o mesmo nome. O erro devolvido foi "
"\"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar a Mensagem"
msgstr[1] "Copiar as %1 Mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Cortar a Mensagem"
msgstr[1] "Cortar as %1 Mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:917
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "A verificar o estado do índice..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita que as mensagens antigas numa pasta sejam removidas na expiração "
"(ou movidas para uma pasta de arquivo), no caso das mensagens 'Importantes' "
"ou 'Itens de Acção'"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir as opções locais nas pastas apenas para leitura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar as mensagens em espera ao verificar o correio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-"
"enviar nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as "
"mensagens automaticamente de todo.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"A pasta seleccionada mais recentemente na janela de selecção de pastas."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Indique o e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Usar um editor e&xterno em vez do compositor"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para inserir "
"nas mensagens (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limite para avisar o utilizador de que uma pasta está quase a esgotar a "
"sua quota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Apagar as mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permite iniciar a pasta específica"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Indique a pasta a abrir ao iniciar o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Indica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica se esta é a primeira vez que a aplicação é executada (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:143
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Se deve perguntar se o utilizador deseja activar as Caixas de Correio "
"Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Só será "
"questionado uma vez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:158
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar o campo de texto de pesquisa rápida de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Encaminhar incorporada por omissão."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatários for maior que:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:171 settings/kmail.kcfg.cmake:178
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatários for maior que este valor, o KMail irá avisar e "
"pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso poder-se-á desligar."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Confirmar a ortografia antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:203
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:204
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de "
"Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas."
"p>
Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou "
"desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu "
"Opções->Pedir a Notificação de Disposição.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:226
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Gravar automaticamente a cada:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pode-se criar uma cópia de segurança do texto na janela do compositor "
"regularmente. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido "
"aqui. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor "
"como 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar a Gestão de Excertos de Texto e o Painel de Inserção no compositor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:240
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Se assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas encriptadas"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:244
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Uma lista com todos os URL's usados recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de legenda de cifra"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o Atalho Predefinido de Envio"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:277
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:281
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela para Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela para Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:319
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Área de Antevisão da Mensagem"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:322
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Não mostrar uma área de antevisão da mensagem"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem sob a lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem a seguir à lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de Pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lista de pastas longa"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lista de pastas curta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:350
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo das mensagens novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:355
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:360
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta para todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:365
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:370
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:385
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Indica a política usada na sua visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a largura do campo da colecção na janela de Pesquisa (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a largura do campo de assunto na janela de Pesquisa (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a largura do campo do remetente na janela de Pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a largura do campo do destinatário na janela de Pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a largura do campo da data na janela de Pesquisa (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a largura do campo da pasta na janela de Pesquisa (apenas para uso "
"interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Marca da Mensagem: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Adicionar uma marca nova..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Marca Não Encontrada"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Comutar a Marca da Mensagem: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar as Marcas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Adicionar uma Nova Marca..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Procurar pela marca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a ordem das contas..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificação de Correio Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostrar para cada pasta o número de mensagens acabadas de chegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificação detalhada de correio novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "&Outras Acções..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa, o ficheiro/mensagem não só ser cifrado com a "
"chave pública do destinatário, como também com a sua chave. Isto permitir-"
"lhe-á decifrar o ficheiro/mensagem posteriormente. Esta é normalmente uma "
"boa ideia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Ao encr&iptar os e-mails, encriptar também sempre para o certificado da "
"minha identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Assinale para guardar as mensagens sem estarem cifradas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Guardar as Mensagens Cifradas
\n"
"Se esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas "
"cifradas como foram enviadas. Isto não é recomendado, porque o utilizador "
"poderá não conseguir mais ler as mensagens se um dos certificados "
"obrigatórios expirar.\n"
"
\n"
"Contudo, poderão existir regras locais que necessitem que o utilizador "
"active esta opção. Quando tiver dúvidas confirme com o seu administrador "
"local.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver activa, a aplicação irá mostrar-lhe sempre uma "
"lista de chaves públicas onde poderá escolher a que irá usar para a cifra. "
"Se estiver desligada, a aplicação só irá mostrar a mensagem se não encontrar "
"a chave certa ou se tiver várias que possam ser usadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Ao gra&var como rascunho, assinar/encriptar como configurado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/encriptação no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Adicionar uma nova identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Mudar o nome da identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Remover a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Usar a identidade seleccionada por omissão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Escolher por &Omissão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente "
"indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas "
"abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desligar uma "
"pasta, a mesma poderá vir a ser indexada mais tarda, a menos que tenha sido "
"excluída manualmente da indexação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluir as mensagens importantes da expiração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Ao &tentar procurar mensagens não-lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Ao passar para a mensagem "
"não-lida seguinte, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por ler "
"abaixo da mensagem actual.
\n"
"
Não circular: A pesquisa irá parar na última mensagem "
"da pasta actual.
\n"
"
Circular na pasta actual: A pesquisa irá prosseguir no "
"topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.
\n"
"
Circular em todas as pastas: A pesquisa irá prosseguir "
"no topo da lista de mensagens. Se não existirem mensagens não-lidas, irá "
"continuar na pasta seguinte.
\n"
"
Do mesmo modo, ao procurar "
"a mensagem não-lida anterior, a pesquisa irá começar a partir do fundo da "
"lista de mensagens e passar para a pasta anterior, dependendo da opção "
"seleccionada.
\n"
"
Circular em todas as pastas marcadas:É igual ao "
"\"Circular em todas as pastas\", excepto que só serão tidas em conta as "
"pastas marcadas com a propriedade \"Actuar no correio novo/não-lido nesta "
"pasta\".
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Não Circular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Circular na Pasta Actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Circular em Todas as Pastas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Circular em Todas as Pastas Marcadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Ao e&ntrar numa pasta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Não-Lida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar para a Última Mensagem Seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Saltar para a Mensagem Mais Recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Saltar para a Mensagem Mais Antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car a mensagem actual como lida ao fim de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Pedir &a acção após arrastar as mensagens para outra pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&sta pasta no arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Permitir apagar as mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Procurar em todas &as pastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pr&ocurar apenas em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "I&ncluir as sub-pastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Seleccionar pastas específicas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Seleccionar as Pastas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nome da pasta de procura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir a Pasta de P&esquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a &Mensagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensagens em HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Ao permitir HTML no correio, poderá aumentar o risco de o "
"seu sistema ficar comprometido pelas explorações de falhas de segurança "
"antecipadas. Mais sobre o correio em HTML...Mais sobre as referências externas..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
Os e-mails normalmente vêm em ambos os formatos. Esta opção controla "
"se o utilizador quer a componente de HTML ou a de texto para ser mostrada."
"p>
Mostrar a componente de HTML faz com que a mensagem pareça mais "
"apelativa, mas ao mesmo tempo aumenta o risco de quebras de segurança."
"p>
Se o utilizador mostrar a parte de texto perde muita da formatação da "
"mensagem, mas torna impossível que explorem problemas de segurança "
"no motor de HTML do Konqueror.
A opção em baixo protege contra um mau "
"uso comum nas mensagens em HTML. Mas não pode proteger contra os problemas "
"de segurança desconhecidos do KMail na altura em que esta versão foi feita."
"p>
É por isso aconselhável não preferir o HTML a texto simples."
"p>
Nota: Pode configurar esta opção ao nível da pasta no menu "
"Pasta da janela principal do KMail.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir o HTML ao texto simples"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
Alguma publicidade por correio existe em HTML e contém referências "
"para, por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você "
"leu as mensagens deles (\"mosquito da Web\").
Não existe nenhuma razão "
"válida para carregar as imagens da Internet dessa forma, dado que o "
"remetente poderá sempre anexar as imagens necessárias directamente na "
"mensagem.
Para evitar um uso inadequado da capacidade de HTML do "
"KMail, esta opção vem desligada por omissão.
Contudo, se "
"quiser por exemplo ver imagens nas mensagens em HTML que não vieram em "
"anexo, poderá activar esta opção, só que deverá estar a par do possível "
"problema.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir o carregamento das referências externas da Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Farsas por E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"O KMail consegue analisar as mensagens à procura de técnicas comuns usadas "
"para enganar o utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa se a mensagem lida é uma suspeita de farsa por e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista de permissões:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensagens Encriptadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Tentar a descodificação das mensagens encriptadas ao vê-las"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos de Certificados e Conjuntos de Chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar as chaves e certificados automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navegação Segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Verificar o URL com o Sistema de Burlas da Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Verificar o URL de Seguimento do E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
Política de Notificação da Disposição da Mensagem
As MDNs são "
"uma generalização do que é chamado normalmente como confirmação de "
"leitura. O autor da mensagem pede uma notificação de disposição para ser "
"enviada e o programa de correio do destinatário gera uma resposta a partir "
"da qual o autor pode saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de "
"disposição mais normais incluem o mostrada (i.e. lida), removida"
"b> e despachada (p.ex. reencaminhado).
As seguintes opções "
"estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:"
"p>
Ignorar: Ignora os pedidos de notificações de disposição. "
"Não será enviado nenhum MDN automaticamente (recomendado)."
"li>
Perguntar: Os pedidos de resposta só são enviados após pedir "
"permissão ao utilizador. Desta forma, você pode enviar os MDNs para as "
"mensagens seleccionadas e recusar ou ignorar outras.
Recusar"
"em>: Envia sempre uma notificação de recusada. Isto só é "
"ligeiramente melhor do que enviar sempre os MDNs. O autor irá saber "
"à mesma que as mensagens foram acedidas, só não saberá se as mesmas foram "
"removidas ou lidas, etc.
Enviar sempre: Envia sempre a "
"notificação de disposição pedida. Isto significa que o autor da mensagem "
"fica a saber quando a mensagem foi acedida e, para além disso, o que "
"aconteceu a ela (mostrada, removida, etc.). Esta opção é fortemente "
"desencorajada, mas atendendo a que faz sentido p.ex. na gestão de relações "
"com o cliente (CRM), foi tornada disponível.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar a mensagem original:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensagem completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só os cabeçalhos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"ATENÇÃO: A devolução incondicional de confirmações compromete a sua "
"privacidade.Mais acerca das MDNs..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados do S/MIME são validados "
"com as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar os certificados com as CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão "
"validados a nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status "
"Protocol (OCSP). Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação 'Online' do Certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do atendedor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos "
"certificados (o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
"uma dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver "
"seleccionada, as políticas não são verificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar políticas de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não "
"são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são "
"obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de "
"validação, as CRLs e o OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados do emissor em falta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Pedidos HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não efectuar pedidos HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os "
"itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são "
"URLs que descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será "
"utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são "
"ignorados ao procurar por um DP adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à "
"direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para "
"qualquer pedido de HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Usar o 'prox&y' HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar es&te 'proxy' para pedidos HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Indique aqui a localização do seu 'proxy' de HTTP que será usado para todos "
"os pedidos de HTTP relacionados com o S/MIME. A sintaxe é máquina:porto, "
"como por exemplo meu_proxy.nenhures.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Pedidos LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não efectuar pedidos LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os "
"itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são "
"URLs que descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será "
"utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são "
"ignorados ao procurar por um DP adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos "
"de LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-"
"se a todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também "
"usados se a máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros "
"servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n"
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for "
"omitido, será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Assinale para ser avisado se enviar mensagens não assinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não Assinadas
\n"
"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar "
"enviar a mensagem ou componentes da mesma não assinadas.\n"
"
\n"
"É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Avisar ao tentar enviar mensagens não a&ssinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Assinale para ser avisado quando envia mensagens não-cifradas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não-Cifradas
\n"
"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar "
"enviar a mensagem ou componentes da mesma não cifradas.\n"
"
\n"
"É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n"
"