Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra_shape_text.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra_shape_text.po (revision 1529030) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra_shape_text.po (revision 1529031) @@ -1,6700 +1,6700 @@ # Jannick Kuhr , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Thomas Reitelbach , 2007. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TextShape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-15 04:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 11:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-22 15:14+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: AnnotationTextShapeFactory.cpp:44 AnnotationTextShapeFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: AnnotationTextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "Annotation shape to show annotation content" msgstr "Objekt zur Anzeige des Inhalts von Anmerkungen" #: AnnotationTextShapeFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotation Shape" msgstr "Anmerkungen-Objekt" #: commands/AcceptChangeCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Änderung annehmen" #: commands/AutoResizeCommand.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: commands/AutoResizeCommand.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: commands/AutoResizeCommand.cpp:39 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 An Breite anpassen" #: commands/AutoResizeCommand.cpp:42 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 An Höhe anpassen" #: commands/AutoResizeCommand.cpp:45 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 Verkleinert einpassen" #: commands/ChangeListLevelCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Listenebene ändern" #: commands/RejectChangeCommand.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Änderung ablehnen" #: commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Änderungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Änderungsprotokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configureBibliography) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:52 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Formatierung von Literaturverzeichnis-Einträgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 dialogs/ListLevelWidget.ui:396 #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 dialogs/ListLevelWidget.ui:373 #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Einträge nummerieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Nach Position sortieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Sortierschlüssel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Sortierschlüssel hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Sortieralgorithmus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alphanumerisch" #: dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis" #: dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 ReferencesToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referenzen" #: dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Dies ist eine Zeile eingefügten Textes." #: dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Dies ist eine Zeile gelöschten Textes." #: dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Dies ist eine Zeile, deren Formatierung geändert wurde." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Änderungsverfolgung einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Speicherformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Experimentell)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Name des Autors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Einstellungen der Anzeige ändern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Einfügungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolAutoSpellCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 dialogs/FontDecorations.ui:36 #: dialogs/FontDecorations.ui:62 dialogs/FontDecorations.ui:109 #: dialogs/FontDecorations.ui:122 dialogs/FontDecorations.ui:135 #: dialogs/FontDecorations.ui:148 dialogs/FontDecorations.ui:161 #: dialogs/FontDecorations.ui:174 dialogs/FontDecorations.ui:187 #: dialogs/FontDecorations.ui:200 dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:128 #: dialogs/SimpleInsertWidget.ui:49 dialogs/SimpleInsertWidget.ui:62 #: dialogs/SimpleInsertWidget.ui:75 dialogs/SimpleInsertWidget.ui:88 #: dialogs/SimpleInsertWidget.ui:101 dialogs/SimpleInsertWidget.ui:114 #: dialogs/SimpleInsertWidget.ui:124 dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:80 #: dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:204 dialogs/SimpleSpellCheckingWidget.ui:23 #: dialogs/SimpleTableWidget.ui:101 dialogs/SimpleTableWidget.ui:111 #: dialogs/SimpleTableWidget.ui:137 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Preview

\n" "

\n" "

Inserted Text

\n" "

This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

\n" "

\n" "

Deleted Text

\n" "

This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

\n" "

\n" "

Formatted Text

\n" "

This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Vorschau

\n" "

\n" "

Eingefügter Text

\n" "

Dies ist eine Zeile Text vor dem " "eingefügten Text. Dies ist eine eingefügte Zeile Text. Dies ist eine Zeile " "Text nach dem eingefügten Text.

\n" "

\n" "

Gelöschter Text

\n" "

Dies ist eine Zeile Text vor dem " "gelöschten Text. Dies ist eine gelöschte Zeile Text. Dies ist eine Zeile " "Text nach dem gelöschten Text.

\n" "

\n" "

Formatierter Text

\n" "

Dies ist eine Zeile Text vor dem " "geänderten Format des Textes. Dies ist eine Zeile Text mit geändertem " "Format. Dies ist eine Zeile Text nach dem geänderten Format des Textes.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Löschungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Formatänderungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Einstellungen der Änderungsverfolgung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Einstellungen einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Änderungen aufzeichnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Nächster Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Übergeordneter Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:273 dialogs/CharacterHighlighting.cpp:284 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:274 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Pseudo-Kapitälchen" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:275 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Großschreibung" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:276 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:277 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:285 TextTool.cpp:295 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 TextTool.cpp:301 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Unterstreichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Durchgestrichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Großschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Position:" #: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The document already contains the bibliography entry with different data.\n" "Do you want to adjust existing entries?" msgstr "" "Das Dokument enthält bereits einen Eintrag im Literaturverzeichnis mit " "anderen Daten.\n" "Möchten Sie die vorhandenen Einträge anpassen?" #: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52 dialogs/StyleManager.cpp:440 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:67 #: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Short name%1" msgstr "Kurzname %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CitationInsertionDialog) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Insert Bibliography entry" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Insert Bibliography Entry Details" msgstr "Details für Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortnameLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Short Name:" msgstr "Kurzname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourcetypeLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:60 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artikel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:65 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:66 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Buch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:70 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:71 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Broschüre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:75 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:80 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:81 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:85 #, kde-format msgid "Inbook" msgstr "Im Buch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:90 #, kde-format msgid "Incollection" msgstr "In Sammlung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:95 #, kde-format msgid "Inproceedings" msgstr "Im Sitzungsbericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:100 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:101 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:105 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:106 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:110 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:111 #, kde-format msgid "Masters thesis" msgstr "Doktorarbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:115 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:116 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:120 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:121 #, kde-format msgid "PhD thesis" msgstr "PhD-Doktorarbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:125 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:126 #, kde-format msgid "Proceedings" msgstr "Tagungsberichte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:130 #, kde-format msgid "Tech Report" msgstr "Technischer Bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:135 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:136 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Unveröffentlicht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:140 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:141 #, kde-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:145 #, kde-format msgid "custom 1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:150 #, kde-format msgid "custom 2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:155 #, kde-format msgid "custom 3" msgstr "Benutzerdefiniert 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:160 #, kde-format msgid "custom 4" msgstr "Benutzerdefiniert 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:165 #, kde-format msgid "custom 5" msgstr "Benutzerdefiniert 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:173 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:183 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:193 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publisherLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:203 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Herausgeber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:213 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, isbnLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:223 #, kde-format msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chapterLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:233 #, kde-format msgid "Chapter:" msgstr "Kapitel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issnLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:243 #, kde-format msgid "ISSN:" msgstr "ISSN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editorLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:253 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Herausgeber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:263 #, kde-format msgid "Page(s):" msgstr "Seite(n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, booktitleLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:273 #, kde-format msgid "Book title:" msgstr "Buch-Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editionLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:283 #, kde-format msgid "Edition:" msgstr "Auflage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicationLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:293 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Veröffentlichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, volumeLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:303 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Band:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, institutionLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:313 #, kde-format msgid "Institution:" msgstr "Institution:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organisationLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:323 #, kde-format msgid "Organisation:" msgstr "Organisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reporttypeLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:333 #, kde-format msgid "Type of Report:" msgstr "Art des Berichts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, schoolLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:343 #, kde-format msgid "University:" msgstr "Universität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, journalLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:353 #, kde-format msgid "Journal:" msgstr "Journal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monthLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:363 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seriesLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:373 #, kde-format msgid "Series:" msgstr "Reihen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:383 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:393 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Anmerkung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, annotationLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:403 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Anmerkung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:413 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud1Label) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:423 #, kde-format msgid "User-defined 1:" msgstr "Benutzerdefiniert 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud3Label) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:433 #, kde-format msgid "User-defined 3:" msgstr "Benutzerdefiniert 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud2Label) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:440 #, kde-format msgid "User-defined 2:" msgstr "Benutzerdefiniert 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud4Label) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:453 #, kde-format msgid "User-defined 4:" msgstr "Benutzerdefiniert 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud5Label) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:463 #, kde-format msgid "User-defined 5:" msgstr "Benutzerdefiniert 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:485 #, kde-format msgid "OR" msgstr "Oder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:509 #, kde-format msgid "From the document:" msgstr "Aus dem Dokument:" #: dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Benutzte Stile" #: dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Unbenutzte Stile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: dialogs/FontDecorations.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Textschattierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #: dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: dialogs/FontDecorations.ui:257 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Abstand:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #: dialogs/FontDecorations.ui:289 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatische Silbentrennung" #: dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: dialogs/FontDia.cpp:81 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addBibliography) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, InsertBibliographyDialog) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:17 #: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:36 ReferencesTool.cpp:174 #, kde-format msgid "Insert Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titlegroupBox) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Bibliography title" msgstr "Titel des Literaturverzeichnis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:45 #, kde-format msgid "Bibliography entries" msgstr "Literaturverzeichnis-Einträge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bibTypesLabel) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Bibliography type:" msgstr "Typ des Literaturverzeichnis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:86 #, kde-format msgid "In book" msgstr "Im Buch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:91 #, kde-format msgid "In collection" msgstr "In Sammlung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:96 #, kde-format msgid "In proceedings" msgstr "Im Tagungsband" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Tech report" msgstr "Technischer Bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:146 #, kde-format msgid "custom1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:151 #, kde-format msgid "custom2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:156 #, kde-format msgid "custom3" msgstr "Benutzerdefiniert 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:161 #, kde-format msgid "custom4" msgstr "Benutzerdefiniert 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:166 #, kde-format msgid "custom5" msgstr "Benutzerdefiniert 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableFieldsLabel) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Available fields " msgstr "Verfügbare Felder " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:192 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Hinzufügen >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, span) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:199 #, kde-format msgid "Span" msgstr "Abgrenzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:206 #, kde-format msgid "<
  • Single: The normal linespacing

" msgstr "

  • Einfach: Der normale Zeilenabstand

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addTabStop) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Tab follows the bullet or number" #| msgid "Tab Stop" msgid "Add tab stop" -msgstr "Tabulator" +msgstr "Tabulator hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, labelFollowedBy) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Tab character" msgstr "Tabulatorzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, labelFollowedBy) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Space character" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, labelFollowedBy) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loremIpsum) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" " Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed " "do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad " "minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex " "ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate " "velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat " "cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id " "est laborum." msgstr "" " Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed " "do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad " "minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex " "ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate " "velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat " "cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id " "est laborum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:117 #, kde-format msgid "LABEL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabStopLabel) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:149 #, kde-format msgid "First line separated from label by:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignment) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:204 dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignment) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:209 dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignment) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:214 dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, increaseLabel) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:300 #, kde-format msgid "Per level increase:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, numberTab) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:334 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:366 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display Levels:" msgid "Display levels above:" msgstr "Ebenen anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, synchro) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:436 #, kde-format msgid "Letter synchronization" msgstr "Buchstabenabgleich" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bulletTab) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:454 #, kde-format msgid "Bullet" msgstr "Aufzählungszeichen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imageTab) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:459 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:481 #, kde-format msgid "Load Image..." msgstr "Bild laden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRename) #: dialogs/ManageBookmark.ui:20 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: dialogs/ManageBookmark.ui:27 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please provide a new name for the bookmark" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für das Lesezeichen ein" #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:90 dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." msgstr "Ein Lesezeichen mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Lesezeichen einfügen" #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Please provide a name for the bookmark" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Lesezeichen ein" #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:147 ReferencesTool.cpp:205 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen verwalten" #: dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Footnote Settings" msgstr "Einstellungen für Fußnote" #: dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Endnote Settings" msgstr "Einstellungen für Endnote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:54 #, kde-format msgid "Automatic Numbering:" msgstr "Automatische Nummerierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefix) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:75 #, kde-format msgid " Prefix:" msgstr " Prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startAt) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:85 #, kde-format msgid " Start at:" msgstr " Beginnen mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numStyle) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:95 #, kde-format msgid " Format:" msgstr " Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffix) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:111 #, kde-format msgid " Suffix:" msgstr " Suffix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, beginAt) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:127 #, kde-format msgid "Starts over at:" msgstr "Beginnen mit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:149 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:154 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:233 #, kde-format msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:238 #, kde-format msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:243 #, kde-format msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:248 #, kde-format msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:253 #, kde-format msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:258 #, kde-format msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:263 #, kde-format msgid "I,II,III, ..." msgstr "I,II,III, ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, continuationBox) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:290 #, kde-format msgid "Continuation Notice:" msgstr "Fortsetzungs-Hinweis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont2) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:305 #, kde-format msgid "Text saying it is a continuation:" msgstr "Text, der eine Fortsetzung anzeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont1) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:315 #, kde-format msgid " Text saying it will continue:" msgstr " Text der eine Fortsetzung anzeigt:" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Links" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Tabulator" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:54 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:347 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Wählen Sie ein Listensymbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Beginnen mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Tiefe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Ebenen anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Listen/Nummern gefolgt von" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Ausgerichtet an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Eingerückt an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Benutzerdefiniertes Zeichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz neu beginnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Buchstabenabgleich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 TextTool.cpp:401 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Ganzes Wort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Abstand zum Absatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Anzahl an Zeichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Anzahl der belegten Zeilen:" #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Einzüge/Abstände" #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Allgemeines Layout" #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Listen/Nummern" #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Dekorationen" #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Initialen" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Einfach" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 Zeilen" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Doppelt" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Zusätzlich" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Mindestens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Einzug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Links:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Erste Zeile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Automatisch von Textgröße ableiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "„Font Metrics“ verwenden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Absatzabstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Davor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Danach:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Verhalten am Ende von Rahmen/Seiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Zeilen zusammenhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Seitenumbruch vor Absatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Seitenumbruch nach Absatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Mindestens diese Anzahl an Zeilen beibehalten (Schusterjunge):" #: dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Absatzformat" #: dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Eine Tabelle einfügen" #: dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Abschnittsname" #: dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Abschnitte einrichten" #: dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "" "Ungültige Zeichen oder ein Abschnitt mit einem ungültigen Namen existiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Abschnittsname:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Abschnitte teilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Absatz einfügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "Vor den Beginn von Abschnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "Nach dem Ende von Abschnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertAnnotation) #: dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Insert Note" msgstr "Anmerkung einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeAnnotation) #: dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Remove Note" msgstr "Anmerkung entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation) #: dialogs/SimpleCaptionsWidget.ui:34 #, kde-format msgid "Add caption" msgstr "Titel hinzufügen" #: dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Schriftformat ändern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addCitation) #: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Insert citation at current position" msgstr "Eine Literaturstelle an der aktuellen Position einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation) #: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:26 ReferencesTool.cpp:169 #, kde-format msgid "Insert Citation" msgstr "Literaturstelle einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureBibliography) #: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Configure Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" msgstr "Fügt eine Fußnote an der aktuellen Cursor-Position ein" #: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" msgstr "Fügt eine Endnote an der aktuellen Cursor-Position ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addEndnote) #: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Endnote" msgstr "Endnote" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addFootnote) #: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Footnote" msgstr "Fußnote" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "" "Andere Einfügungen aus den „Referenzen“ unten und im Dock „Objekt hinzufügen“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertLink) #: dialogs/SimpleLinksWidget.ui:34 #, kde-format msgid "Hyperlinks" msgstr "Hyperlinks" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, invokeBookmarkHandler) #: dialogs/SimpleLinksWidget.ui:44 ReferencesTool.cpp:201 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Absatzformat ändern" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Recently Used Level Formats" msgstr "" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Library of Level Formats" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:314 dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:369 #: dialogs/StyleManager.ui:75 TextTool.cpp:2609 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:317 dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Define New Level Format..." msgstr "" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Define new bullet or numbering format" msgstr "" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Define New List Level Format" msgstr "" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Edit List Level Format" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addToC) #: dialogs/SimpleTableOfContentsWidget.ui:34 #: dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: dialogs/SimpleTableWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Farbe der Umrandung setzen ..." #: dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Kein" #: dialogs/SimpleTableWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Keine Umrandung" #: dialogs/StyleManager.cpp:52 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Erstellt einen neuen Stil abgeleitet vom aktuellen Stil" #: dialogs/StyleManager.cpp:356 dialogs/StyleManager.cpp:370 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Neuer Stil" #: dialogs/StyleManager.cpp:440 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Stil mit dem Namen „%1“. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: dialogs/StyleManager.ui:46 TextTool.cpp:2239 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: dialogs/StyleManager.ui:60 TextTool.cpp:2237 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Zeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Stilverwaltung" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "Sie haben noch nicht gespeicherte Änderungen. Was möchten Sie mit diesen " "Änderungen machen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

\n" "

Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Sie können einem Text " "einen Stil zuweisen und die Eigenschaften diese Stiles ändern. Diese " "Änderung wird dann auf jeden Text mit diesem Stil angewendet.

\n" "

Durch das Übernehmen einer " "Stiländerung wird jeder Text neu formatiert, dem vorher dieser Stil " "zugewiesen wurde. Benutzen Sie den Stil-Docker, um Texten einen Stil " "zuzuweisen.

" #: dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Erstellt einen neuen Stil mit den aktuellen Eigenschaften" #: dialogs/StylesComboPreview.cpp:192 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Neuer Stil" #: dialogs/StylesModel.cpp:51 dialogs/StylesModel.cpp:128 #: dialogs/StylesModel.cpp:212 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Spalten und Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl der Spalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Anzahl der Zeilen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Feste Spaltenbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "An Inhalt anpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "An verfügbare Umgebung anpassen " #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:75 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Inhaltsverzeichnis - Einrichtung" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Tabellentitel" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Umriss verwenden" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Stile verwenden" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 ReferencesTool.cpp:182 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Index" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:82 #: dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:245 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Stile" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Ankreuzfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Knopf drücken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karteikarte 2" #: dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Ebene %1" #: dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:150 #: dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:247 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Ebene" #: dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:152 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:39 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Inhaltsverzeichnis - Stile einrichten" #: dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:43 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Verfügbare Stile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:110 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: ReferencesTool.cpp:129 #, kde-format msgid "Insert a Table of Contents into the document." msgstr "Ein Inhaltsverzeichnis in das Dokument einfügen." #: ReferencesTool.cpp:131 TextTool.cpp:421 #, kde-format msgid "Insert Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert einfügen ..." #: ReferencesTool.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." msgstr "Ein benutzerdefiniertes Inhaltsverzeichnis in das Dokument einfügen." #: ReferencesTool.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: ReferencesTool.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure the Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis einrichten" #: ReferencesTool.cpp:140 #, kde-format msgid "Insert footnote with auto number" msgstr "Fußnote mit automatischer Nummerierung einfügen" #: ReferencesTool.cpp:145 #, kde-format msgid "Insert Labeled Footnote" msgstr "Beschriftete Fußnote einfügen" #: ReferencesTool.cpp:146 ReferencesTool.cpp:157 #, kde-format msgid "Insert with label:" msgstr "Einfügen mit Beschriftung:" #: ReferencesTool.cpp:151 #, kde-format msgid "Insert endnote with auto number" msgstr "Endnote mit automatischer Nummerierung einfügen" #: ReferencesTool.cpp:156 #, kde-format msgid "Insert Labeled Endnote" msgstr "Beschriftete Endnote einfügen" #: ReferencesTool.cpp:161 ReferencesTool.cpp:165 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen ..." #: ReferencesTool.cpp:171 #, kde-format msgid "Insert a citation into the document." msgstr "Fügt eine Literaturstelle in das Dokument ein." #: ReferencesTool.cpp:176 #, kde-format msgid "Insert a bibliography into the document." msgstr "Fügt ein Literaturverzeichnis in das Dokument ein." #: ReferencesTool.cpp:178 #, kde-format msgid "Insert Custom Bibliography" msgstr "Benutzerdefiniertes Literaturverzeichnis einfügen" #: ReferencesTool.cpp:180 #, kde-format msgid "Insert a custom Bibliography into the document." msgstr "Fügt ein benutzerdefiniertes Literaturverzeichnis in das Dokument ein." #: ReferencesTool.cpp:184 #, kde-format msgid "Configure the bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #: ReferencesTool.cpp:187 #, kde-format msgid "Insert Link" msgstr "Verknüpfung einfügen" #: ReferencesTool.cpp:189 #, kde-format msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." msgstr "Fügt eine Verknüpfung zum Web oder zu einem Lesezeichen ein." #: ReferencesTool.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ReferencesTool.cpp:194 #, kde-format msgid "Add Bookmark :" msgstr "Lesezeichen hinzufügen:" #: ReferencesTool.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within " "the document" msgstr "" "Fügt ein Lesezeichen ein. Dies hilft dabei, Verknüpfungen zu erstellen, die " "auf Bereiche innerhalb des Dokuments zeigen" #: ReferencesTool.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " "existing Bookmarks" msgstr "" "Zeigt ein Aufklappfenster, das Optionen für das Hinzufügen neuer Lesezeichen " "oder das Verarbeiten vorhandener Lesezeichen enthält." #: ReferencesTool.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." msgstr "" "Verwaltet Ihre Lesezeichen. Überprüfen Sie deren Ziel, Löschen Sie " "Lesezeichen oder benennen sie um." #: ReferencesTool.cpp:243 #, kde-format msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index" msgid "Tables, Lists & Indexes" msgstr "Tabellen, Listen & Indizes" #: ReferencesTool.cpp:246 #, kde-format msgid "Footnotes and Endnotes" msgstr "Fuß- und Endnoten" #: ReferencesTool.cpp:249 #, kde-format msgid "Citations and Bibliography" msgstr "Literaturstellen und Literaturverzeichnis" #: ReferencesTool.cpp:252 #, kde-format msgid "Links and Bookmarks" msgstr "Verknüpfungen und Lesezeichen" #: ReferencesTool.cpp:378 #, kde-format msgid "Bookmark cannot be empty" msgstr "Ein Lesezeichen kann nicht leer sein" #: ReferencesTool.cpp:385 #, kde-format msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" msgstr "Doppelter Name. Klicken Sie auf „Lesezeichen verwalten“" #: ReferencesTool.cpp:386 #, kde-format msgid "to Rename or Delete Bookmarks" msgstr "um Lesezeichen umzubenennen oder zu löschen" #: ReviewTool.cpp:66 ReviewTool.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Comment" msgstr "Kommentar entfernen" #: ReviewTool.cpp:111 #, kde-format msgid "Spell check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ReviewTool.cpp:114 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ReviewToolFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Überprüfung" #: TextShapeFactory.cpp:44 TextShapeFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Ein Objekt, das Text anzeigt" #: TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Text-Objekt" #: TextTool.cpp:217 #, kde-format msgid "Configure current section" msgstr "Aktuellen Abschnitt einrichten" #: TextTool.cpp:221 #, kde-format msgid "Insert new section" msgstr "Neuen Abschnitt einfügen" #: TextTool.cpp:225 #, kde-format msgid "Insert paragraph between sections" msgstr "Absatz zwischen Abschnitten einfügen" #: TextTool.cpp:229 #, kde-format msgid "Paste As Text" msgstr "Als Text einfügen" #: TextTool.cpp:234 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: TextTool.cpp:240 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: TextTool.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Text formatting" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: TextTool.cpp:252 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Durchgestrichen" #: TextTool.cpp:258 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: TextTool.cpp:265 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: TextTool.cpp:272 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Zentriert" #: TextTool.cpp:280 #, kde-format msgid "Align Block" msgstr "Blocksatz" #: TextTool.cpp:287 #, kde-format msgid "Change text direction" msgstr "Textrichtung ändern" #: TextTool.cpp:289 #, kde-format msgid "Change writing direction" msgstr "Ändert die Schreibrichtung" #: TextTool.cpp:311 #, kde-format msgid "Increase Indent" msgstr "Einzug vergrößern" #: TextTool.cpp:318 #, kde-format msgid "Decrease Indent" msgstr "Einzug verkleinern" #: TextTool.cpp:322 #, kde-format msgid "Toggle List or List Level Formatting" msgstr "" #: TextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle list on/off, or change format of current level" msgstr "" #: TextTool.cpp:326 #, kde-format msgid "Increase Font Size" msgstr "Schrift vergrößern" #: TextTool.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Schrift verkleinern" #: TextTool.cpp:337 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: TextTool.cpp:342 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: TextTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #: TextTool.cpp:351 #, kde-format msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen" #: TextTool.cpp:356 #, kde-format msgid "Insert Index" msgstr "Verzeichnis einfügen" #: TextTool.cpp:361 #, kde-format msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Weichen Trennstrich einfügen" #: TextTool.cpp:367 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: TextTool.cpp:372 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: TextTool.cpp:376 #, kde-format msgid "Insert a page break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: TextTool.cpp:377 #, kde-format msgid "All text after this point will be moved into the next page." msgstr "Sämtlicher Text nach diesem Punkt fließt auf die nächste Seite." #: TextTool.cpp:380 #, kde-format msgid "Font..." msgstr "Schriftart ..." #: TextTool.cpp:383 #, kde-format msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "" "Zeichen fett oder kursiv formatieren, ihre Größe oder Schriftart ändern usw." #: TextTool.cpp:384 #, kde-format msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Formatierung der ausgewählten Zeichen ändern" #: TextTool.cpp:387 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: TextTool.cpp:393 #, kde-format msgid "Text Color..." msgstr "Textfarbe ..." #: TextTool.cpp:394 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: TextTool.cpp:400 #, kde-format msgid "Background Color..." msgstr "Hintergrundfarbe ..." #: TextTool.cpp:405 #, kde-format msgid "Grow To Fit Width" msgstr "An Breite anpassen" #: TextTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Grow To Fit Height" msgstr "An Höhe anpassen" #: TextTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Shrink To Fit" msgstr "Verkleinert einpassen" #: TextTool.cpp:423 #, kde-format msgid "Insert a table into the document." msgstr "Eine Tabelle in das Dokument einfügen." #: TextTool.cpp:426 #, kde-format msgid "Row Above" msgstr "Zeile oberhalb" #: TextTool.cpp:427 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Zeile oberhalb einfügen" #: TextTool.cpp:431 #, kde-format msgid "Row Below" msgstr "Zeile unterhalb" #: TextTool.cpp:432 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Zeile unterhalb einfügen" #: TextTool.cpp:436 #, kde-format msgid "Column Left" msgstr "Spalte links" #: TextTool.cpp:437 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Spalte links einfügen" #: TextTool.cpp:441 #, kde-format msgid "Column Right" msgstr "Spalte rechts" #: TextTool.cpp:442 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Spalte rechts einfügen" #: TextTool.cpp:446 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Spalte" #: TextTool.cpp:447 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Spalte löschen" #: TextTool.cpp:451 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Zeile" #: TextTool.cpp:452 #, kde-format msgid "Delete Row" msgstr "Zeile löschen" #: TextTool.cpp:456 #, kde-format msgid "Merge Cells" msgstr "Zellen verbinden" #: TextTool.cpp:460 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Zellen teilen" #: TextTool.cpp:465 #, kde-format msgid "Select a border style and paint that style onto a table" msgstr "Wählt einen Randstil und zeichnet diesen Stil in eine Tabelle" #: TextTool.cpp:469 #, kde-format msgid "Paragraph..." msgstr "Absatz ..." #: TextTool.cpp:472 #, kde-format msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Änderung von Randeinstellungen für Absätze, Textfluss, Umrandungen, " "Aufzählungszeichen, Nummerierungen usw." #: TextTool.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc.

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed.

" msgstr "" "

Änderung von Randeinstellungen für Absätze, Textfluss, Umrandungen, " "Aufzählungszeichen, Nummerierungen usw.

Wählen Sie Text in mehreren " "Absätzen aus, um die Formatierung von allen ausgewählten Absätzen zu ändern." "

Wenn kein Text ausgewählt ist, wird der Absatz, in dem sich der " "Cursor befindet, geändert.

" #: TextTool.cpp:476 #, kde-format msgid "Style Manager..." msgstr "Stilverwaltung ..." #: TextTool.cpp:478 #, kde-format msgid "Change attributes of styles" msgstr "Stileigenschaften ändern" #: TextTool.cpp:479 #, kde-format msgid "" "

Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can " "be changed using the dialog box.

" msgstr "" "

Schriftart- und Absatzattribute von Stilen ändern.

Mehrere Stile " "können unter Verwendung des Dialogs geändert werden.

" #: TextTool.cpp:486 #, kde-format msgid "Special Character..." msgstr "Sonderzeichen ..." #: TextTool.cpp:490 #, kde-format msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "" "Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind" #: TextTool.cpp:491 #, kde-format msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard." msgstr "" "Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind." #: TextTool.cpp:494 #, kde-format msgid "Repaint" msgstr "Übermalen" #: TextTool.cpp:499 #, kde-format msgid "Insert Comment" msgstr "Kommentar einfügen" #: TextTool.cpp:585 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: TextTool.cpp:587 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: TextTool.cpp:589 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: TextTool.cpp:604 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Strg+Klick öffnet diese Verknüpfung" #: TextTool.cpp:611 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Strg+Klick wechselt zur Anmerkung " #: TextTool.cpp:617 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Strg+Klick wechselt zur Referenz der Anmerkung " #: TextTool.cpp:718 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "folgt weiter" #: TextTool.cpp:748 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Umschalttaste drücken, um Größenänderung zu verhindern" #: TextTool.cpp:950 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Format der Umrandung ändern" #: TextTool.cpp:1169 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: TextTool.cpp:1429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Spaltenbreite anpassen" #: TextTool.cpp:1472 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Zeilenhöhe anpassen" #: TextTool.cpp:2245 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: TextTool.cpp:2604 TextTool.cpp:2609 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: TextTool.cpp:2604 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Tastendruck" #: TextTool.cpp:2894 #, kde-format msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run " "this program?" msgstr "" "Diese Verknüpfung zeigt auf das Programm oder Skript „%1“.\n" "Bösartige Programme können Ihrem Computer schaden. Sind Sie sicher, dass Sie " "das Programm ausführen möchten?" #: TextTool.cpp:2899 #, kde-format msgid "Open Link?" msgstr "Verknüpfung öffnen?" #: TextToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Textbearbeitung" #, fuzzy #~| msgid "Quick search:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Schnellsuche:" #, fuzzy #~| msgid "Insert Note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Anmerkung einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove Note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Anmerkung entfernen" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Reject" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #, fuzzy #~| msgid "Change Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Änderungsprotokoll" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Start at:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Beginnen mit:" #, fuzzy #~| msgid "Alignment:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #, fuzzy #~| msgid "Prefix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Präfix:" #, fuzzy #~| msgid "Suffix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffix:" #, fuzzy #~| msgid "Depth:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Tiefe:" #, fuzzy #~| msgid "Display Levels:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Ebenen anzeigen:" #, fuzzy #~| msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Listen/Nummern gefolgt von" #, fuzzy #~| msgid " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #, fuzzy #~| msgid "at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "an" #, fuzzy #~| msgid "Aligned at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Ausgerichtet an" #, fuzzy #~| msgid "Indented at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Eingerückt an" #, fuzzy #~| msgid "Custom character:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Zeichen:" #, fuzzy #~| msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz neu beginnen" #, fuzzy #~| msgid "Letter Synchronization" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Buchstabenabgleich" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #, fuzzy #~| msgid "Insert Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Bild einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #, fuzzy #~| msgid "Browse..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #, fuzzy #~| msgid "Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "Justify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Blocksatz" #, fuzzy #~| msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Verhalten am Ende von Rahmen/Seiten" #, fuzzy #~| msgid "Keep lines together" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Zeilen zusammenhalten" #, fuzzy #~| msgid "Insert break before paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Seitenumbruch vor Absatz" #, fuzzy #~| msgid "Insert break after paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Seitenumbruch nach Absatz" #, fuzzy #~| msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Mindestens diese Anzahl an Zeilen beibehalten (Schusterjunge):" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #, fuzzy #~| msgid "Add caption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Titel hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of the style" #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgid "Next style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Nächster Stil:" #, fuzzy #~| msgid "Parent style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Übergeordneter Stil:" #, fuzzy #~| msgid "Include in table of contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #, fuzzy #~| msgid "Tab 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Karteikarte 1" #, fuzzy #~| msgid "CheckBox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #, fuzzy #~| msgid "PushButton" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Knopf drücken" #, fuzzy #~| msgid "Tab 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Karteikarte 2" #, fuzzy #~| msgid "Text color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #, fuzzy #~| msgid "Underlining:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Unterstreichung:" #, fuzzy #~| msgid "Strikethrough:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Durchgestrichen:" #, fuzzy #~| msgid "Capitalization:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Großschreibung:" #, fuzzy #~| msgctxt "Character position" #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

It is possible to " #~| "assign a named style to text and alter the style properties to change " #~| "all text with that style.

\n" #~| "

Applying a style " #~| "change will reformat all text that previously got the named style " #~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

\n" #~ "

Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sie können einem Text " #~ "einen Stil zuweisen und die Eigenschaften diese Stiles ändern. Diese " #~ "Änderung wird dann auf jeden Text mit diesem Stil angewendet.

\n" #~ "

Durch das Übernehmen " #~ "einer Stiländerung wird jeder Text neu formatiert, dem vorher dieser Stil " #~ "zugewiesen wurde. Benutzen Sie den Stil-Docker, um Texten einen Stil " #~ "zuzuweisen.

" #, fuzzy #~| msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Details für Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Short Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Kurzname:" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #, fuzzy #~| msgid "Article" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artikel" #, fuzzy #~| msgid "Book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Buch" #, fuzzy #~| msgid "Booklet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Broschüre" #, fuzzy #~| msgid "Conference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Konferenz" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Inbook" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "Im Buch" #, fuzzy #~| msgid "Incollection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "In Sammlung" #, fuzzy #~| msgid "Inproceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "Im Sitzungsbericht" #, fuzzy #~| msgid "Journal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handbuch" #, fuzzy #~| msgid "Masters thesis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Doktorarbeit" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #, fuzzy #~| msgid "PhD thesis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "PhD-Doktorarbeit" #, fuzzy #~| msgid "Proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Tagungsberichte" #, fuzzy #~| msgid "Tech Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Technischer Bericht" #, fuzzy #~| msgid "Unpublished" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Unveröffentlicht" #, fuzzy #~| msgid "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #, fuzzy #~| msgid "custom 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 1" #, fuzzy #~| msgid "custom 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 2" #, fuzzy #~| msgid "custom 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 3" #, fuzzy #~| msgid "custom 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 4" #, fuzzy #~| msgid "custom 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 5" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #, fuzzy #~| msgid "Publisher:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Herausgeber:" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #, fuzzy #~| msgid "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #, fuzzy #~| msgid "Chapter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Kapitel:" #, fuzzy #~| msgid "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #, fuzzy #~| msgid "Editor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Herausgeber:" #, fuzzy #~| msgid "Page(s):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Seite(n):" #, fuzzy #~| msgid "Book title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Buch-Titel:" #, fuzzy #~| msgid "Edition:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Auflage:" #, fuzzy #~| msgid "Publication:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Veröffentlichung:" #, fuzzy #~| msgid "Volume:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Band:" #, fuzzy #~| msgid "Institution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Institution:" #, fuzzy #~| msgid "Organisation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organisation:" #, fuzzy #~| msgid "Type of Report:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Art des Berichts:" #, fuzzy #~| msgid "University:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universität:" #, fuzzy #~| msgid "Journal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Journal:" #, fuzzy #~| msgid "Month:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Monat:" #, fuzzy #~| msgid "Series:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Reihen:" #, fuzzy #~| msgid "Number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nummer:" #, fuzzy #~| msgid "Note:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Anmerkung:" #, fuzzy #~| msgid "Annotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Anmerkung:" #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 1:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 3:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 2:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 4:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 5:" #, fuzzy #~| msgid "OR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "Oder" #, fuzzy #~| msgid "From the document:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Aus dem Dokument:" #, fuzzy #~| msgid "Background color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Andere Einfügungen aus den „Referenzen“ unten und im Dock „Objekt " #~ "hinzufügen“" #, fuzzy #~| msgid "Insert citation at current position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Eine Literaturstelle an der aktuellen Position einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Configure bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #, fuzzy #~| msgid "Configure Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #, fuzzy #~| msgid "

  • Single: The normal linespacing

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

  • Single: The normal linespacing

" #~ msgstr "

  • Einfach: Der normale Zeilenabstand

" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab follows the bullet or number" #~| msgid "Tab Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add tab stop" #~ msgstr "Tabulator" #, fuzzy #~| msgid "Tab character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab character" #~ msgstr "Tabulatorzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Space character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space character" #~ msgstr "Leerzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #, fuzzy #~| msgid "Display Levels:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display levels above:" #~ msgstr "Ebenen anzeigen:" #, fuzzy #~| msgid "Letter synchronization" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter synchronization" #~ msgstr "Buchstabenabgleich" #, fuzzy #~| msgid "Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Aufzählungszeichen" #, fuzzy #~| msgid "Picture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~| msgid "Load Image..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Image..." #~ msgstr "Bild laden ..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Change Tracking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Änderungsverfolgung einrichten" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Saving Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Speicherformat" #, fuzzy #~| msgid "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #, fuzzy #~| msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Experimentell)" #, fuzzy #~| msgid "Author Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Name des Autors" #, fuzzy #~| msgid "Change Visualization Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Anzeige ändern" #, fuzzy #~| msgid "Insertions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Einfügungen" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Preview

\n" #~| "

\n" #~| "

Inserted Text

\n" #~| "

This is a line of text before " #~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~| "the inserted text.

\n" #~| "

\n" #~| "

Deleted Text

\n" #~| "

This is a line of text before " #~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~| "the deleted text.

\n" #~| "

\n" #~| "

Formatted Text

\n" #~| "

This is a line of text before " #~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~| "changed. This is a line of text after the format-change text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Preview

\n" #~ "

\n" #~ "

Inserted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

\n" #~ "

\n" #~ "

Deleted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

\n" #~ "

\n" #~ "

Formatted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vorschau

\n" #~ "

\n" #~ "

Eingefügter Text

\n" #~ "

Dies ist eine Zeile Text vor " #~ "dem eingefügten Text. Dies ist eine eingefügte Zeile Text. Dies ist eine " #~ "Zeile Text nach dem eingefügten Text.

\n" #~ "

\n" #~ "

Gelöschter Text

\n" #~ "

Dies ist eine Zeile Text vor " #~ "dem gelöschten Text. Dies ist eine gelöschte Zeile Text. Dies ist eine " #~ "Zeile Text nach dem gelöschten Text.

\n" #~ "

\n" #~ "

Formatierter Text

\n" #~ "

Dies ist eine Zeile Text vor " #~ "dem geänderten Format des Textes. Dies ist eine Zeile Text mit geändertem " #~ "Format. Dies ist eine Zeile Text nach dem geänderten Format des Textes.

" #, fuzzy #~| msgid "Deletions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Löschungen" #, fuzzy #~| msgid "Format Changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Formatänderungen" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #, fuzzy #~| msgid "Web Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Web-Verknüpfung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~| "the link,\n" #~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Fügt Verknüpfungen zu Web-Dokumenten ein. Sie können sowohl die Adresse " #~ "(URL) und einen Titel für die Verknüpfung angeben,\n" #~ "oder geben Sie nur die URL an und drücken „Titel aus URL beziehen“" #, fuzzy #~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "Die Adresse Ihres Dokuments (Uniform Resource Locator)" #, fuzzy #~| msgid " URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " URL:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~| "handled. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Titel aus der URL zu beziehen. " #~ "Weiterleitungen werden auch bearbeitet." #, fuzzy #~| msgid "Fetch Title From URL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Titel aus URL beziehen" #, fuzzy #~| msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "Der Text, der für Ihre Verknüpfung angezeigt wird" #, fuzzy #~| msgid " Text:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Text:" #, fuzzy #~| msgid "Link To Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Verknüpfung zum Lesezeichen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Fügt Verknüpfungen zu Lesezeichen ein. Um ein Lesezeichen zu erstellen,\n" #~ "Drücken Sie auf „Lesezeichen“ im Abschnitt „Verknüpfungen und Lesezeichen“" #, fuzzy #~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "Der Name des Lesezeichens, auf den die Verknüpfung zeigt" #, fuzzy #~| msgid " Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Name:" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Titel des Literaturverzeichnis" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography entries" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Literaturverzeichnis-Einträge" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Typ des Literaturverzeichnis" #, fuzzy #~| msgid "In book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "Im Buch" #, fuzzy #~| msgid "In collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "In Sammlung" #, fuzzy #~| msgid "In proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "Im Tagungsband" #, fuzzy #~| msgid "Tech report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Technischer Bericht" #, fuzzy #~| msgid "custom1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 1" #, fuzzy #~| msgid "custom2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 2" #, fuzzy #~| msgid "custom3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 3" #, fuzzy #~| msgid "custom4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 4" #, fuzzy #~| msgid "custom5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 5" #, fuzzy #~| msgid "Available fields " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Verfügbare Felder " #, fuzzy #~| msgid "Add >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Hinzufügen >>" #, fuzzy #~| msgid "Span" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Abgrenzung" #, fuzzy #~| msgid "<Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~| "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of " #~| "all selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph " #~| "where the cursor is located will be changed.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc.

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " #~ "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where " #~ "the cursor is located will be changed.

" #~ msgstr "" #~ "

Änderung von Randeinstellungen für Absätze, Textfluss, Umrandungen, " #~ "Aufzählungszeichen, Nummerierungen usw.

Wählen Sie Text in mehreren " #~ "Absätzen aus, um die Formatierung von allen ausgewählten Absätzen zu " #~ "ändern.

Wenn kein Text ausgewählt ist, wird der Absatz, in dem sich " #~ "der Cursor befindet, geändert.

" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Stilverwaltung ..." #, fuzzy #~| msgid "Change attributes of styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Stileigenschaften ändern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles " #~| "can be changed using the dialog box.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles " #~ "can be changed using the dialog box.

" #~ msgstr "" #~ "

Schriftart- und Absatzattribute von Stilen ändern.

Mehrere Stile " #~ "können unter Verwendung des Dialogs geändert werden.

" #, fuzzy #~| msgid "Special Character..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Sonderzeichen ..." #, fuzzy #~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind" #, fuzzy #~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind." #, fuzzy #~| msgid "Repaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Übermalen" #, fuzzy #~| msgid "Insert Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Comment" #~ msgstr "Kommentar einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insertion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Einfügung" #, fuzzy #~| msgid "Deletion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Löschung" #, fuzzy #~| msgid "Formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatierung" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Strg+Klick öffnet diese Verknüpfung" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Strg+Klick wechselt zur Anmerkung " #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Strg+Klick wechselt zur Referenz der Anmerkung " #, fuzzy #~| msgid "follows along" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "folgt weiter" #, fuzzy #~| msgid "Press shift to not resize this" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Umschalttaste drücken, um Größenänderung zu verhindern" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Zeichen" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Absatz" #, fuzzy #~| msgid "Table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabelle" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Autokorrektur" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Tastendruck" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This link points to the program or script '%1'.\n" #~| "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~| "run this program?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This link points to the program or script '%1'.\n" #~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~ "run this program?" #~ msgstr "" #~ "Diese Verknüpfung zeigt auf das Programm oder Skript „%1“.\n" #~ "Bösartige Programme können Ihrem Computer schaden. Sind Sie sicher, dass " #~ "Sie das Programm ausführen möchten?" #, fuzzy #~| msgid "Open Link?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Link?" #~ msgstr "Verknüpfung öffnen?" #, fuzzy #~| msgid "Text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Textbearbeitung" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Aufzählungszeichen" #~ msgid "Change List Level" #~ msgstr "Listenebene ändern" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Ändert die Ebene der Liste" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Aufzählungsliste" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Nummerierte Liste" #~ msgid "Enter section name here" #~ msgstr "Geben Sie hier den Abschnittsnamen ein" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis" #~ msgid "Tracked change manager" #~ msgstr "Verwaltung der Änderungsverfolgung" #~ msgid "Configure Change Tracking..." #~ msgstr "Änderungsverfolgung einrichten ..." #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgid "Paragraph Settings" #~ msgstr "Absatzeinstellungen" #~ msgid "Insert Custom ..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert einfügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Foot Note" #~ msgid "Format Notes" #~ msgstr "Fußnote" #, fuzzy #~| msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgid "Configure the notes" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis einrichten" #, fuzzy #~| msgid "Decorations" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Dekorationen" #~ msgid "Foot Note" #~ msgstr "Fußnote" #~ msgid "End Note" #~ msgstr "Endnote" #~ msgid " Start at " #~ msgstr " Beginnen mit " #~ msgid " Prefix" #~ msgstr " Präfix" #~ msgid " Begin at " #~ msgstr " Enden mit " #~ msgid " Suffix" #~ msgstr " Suffix" #~ msgid " End of Footnote " #~ msgstr " Ende der Fußnote " #~ msgid " Start of next page " #~ msgstr " Beginn der nächsten Seite " #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Stil ableiten von:" #~ msgid "Paragraph style properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Absatzstils" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Durchgestrichen" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Absatzstil" #~ msgid "Character style" #~ msgstr "Zeichenstil" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Anlegen" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Minimum:" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Hervorhebungen" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "address" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~| msgid "Add Endnote" #~ msgid "annote" #~ msgstr "Endnote hinzufügen" #~ msgid "author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Insert Linebreak" #~ msgid "bibliography-type" #~ msgstr "Zeilenumbruch einfügen" #~ msgid "chapter" #~ msgstr "Kapitel" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "Additional" #~ msgid "edition" #~ msgstr "Zusätzlich" #, fuzzy #~| msgid "Insertion" #~ msgid "institution" #~ msgstr "Einfügung" #~ msgid "isbn" #~ msgstr "ISBN" #~ msgid "issn" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "month" #~ msgstr "Monat" #, fuzzy #~| msgid "Add Endnote" #~ msgid "note" #~ msgstr "Endnote hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Number of rows:" #~ msgid "number" #~ msgstr "Anzahl der Zeilen:" #~ msgid "organizations" #~ msgstr "Organisationen" #~ msgid "pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "Herausgeber" #~ msgid "school" #~ msgstr "Schule" #~ msgid "title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "url" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~| msgid "Column" #~ msgid "volume" #~ msgstr "Spalte" #~ msgid "year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Insert bibliography at current position" #~ msgstr "Literaturverzeichnis an aktueller Position einfügen" #~ msgid "Configure bibiliography" #~ msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Versatz:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Standardformat" #~ msgid "Change text attributes to their default values" #~ msgstr "Texteigenschaften auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabelle ..." #~ msgctxt "Short for LeftToRight" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "Short for RightToLeft" #~ msgid "RTL" #~ msgstr "RTL" #~ msgctxt "Automatic direction detection" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgid "Character style properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Zeichenstils" #~ msgid "Use named character style" #~ msgstr "Benannten Zeichenstil verwenden" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Apply %1" #~ msgstr "%1 anwenden" #, fuzzy #~| msgid "Text tool" #~ msgid "Review tool" #~ msgstr "Text-Werkzeug" #, fuzzy #~| msgid "Text Shape" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Text-Objekt" #, fuzzy #~| msgid "Add Footnote" #~ msgid "FootNote" #~ msgstr "Fußnote hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Capitalization" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Großschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Insert a table into the document." #~ msgid "Insert a FootNote into the document." #~ msgstr "Eine Tabelle in das Dokument einfügen." #, fuzzy #~| msgid "Insert a table into the document." #~ msgid "Insert an EndNote into the document." #~ msgstr "Eine Tabelle in das Dokument einfügen." #, fuzzy #~| msgctxt "Tab follows the bullet or number" #~| msgid "Tab Stop" #~ msgid "Tab stop >>" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List Numbering" #~ msgstr "Listennummerierung ändern" #, fuzzy #~| msgid "Change List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List" #~ msgstr "Liste ändern:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Include in table of contents" #~ msgid "Table of Contents..." #~ msgstr "Ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #, fuzzy #~| msgid "Capitalization" #~ msgid "Captions" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Großbuchstaben" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Kleine römische Zahlen" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Große römische Zahlen" #, fuzzy #~| msgid "Ballot X Bullet" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Wahlkreuz" #, fuzzy #~| msgid "Square Bullet" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Gefülltes Quadrat" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Kreis" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Gefülltes Quadrat" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Rombus" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Häkchen" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Wahlkreuz" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Pfeil nach rechts" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Pfeilspitze nach rechts" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetanisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "AbjadMinor" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Arabisches Alphabet" #~ msgid "Disc Bullet" #~ msgstr "Rundes Zeichen" #~ msgid "Box Bullet" #~ msgstr "Leeres Quadrat" #~ msgid "Create New Style" #~ msgstr "Neuen Stil erstellen" #~ msgid "Edit Paragraph Style" #~ msgstr "Absatzstil bearbeiten" #~ msgid "Edit Character Style" #~ msgstr "Zeichenstil bearbeiten" #~ msgid "Apply selected style to text" #~ msgstr "Ausgewählten Stil auf Text anwenden" #~ msgid "Show properties" #~ msgstr "Eigenschaften anzeigen" #~ msgid "Add a new style" #~ msgstr "Einen neuen Stil hinzufügen" #~ msgid "Abc" #~ msgstr "Abc" #~ msgid "List Style:" #~ msgstr "Auflistungsstil:" #~ msgid "Apply again" #~ msgstr "Erneut anwenden" #, fuzzy #~| msgid "Background color" #~ msgid "BackGround Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Aufzeichnen" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Inherit style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "horizontalSpacer" #~ msgstr "waagerechter Abstand" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Einzug:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #~ msgid "Paragraph Style:" #~ msgstr "Absatzstil:" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/v" #~ msgid "Apply to all of paragraphs of this style" #~ msgstr "Auf alle Absätze dieses Stils anwenden" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "¶" #~ msgstr "¶" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Create New Bookmark" #~ msgstr "Neues Lesezeichen erstellen" #~ msgid "" #~ "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" #~ "Please provide the name of your bookmark." #~ msgstr "" #~ "Mit Lesezeichen können Sie zwischen Teilen Ihres Dokument springen.\n" #~ "Bitte geben Sie den Namen Ihres Lesezeichens an." #~ msgid "Select Bookmark..." #~ msgstr "Lesezeichen auswählen ..." #~ msgid "StylesWidget" #~ msgstr "StylesWidget" #~ msgid "ParagraphGeneral" #~ msgstr "AbsatzAllgemein" #~ msgid "SimpleStyleWidget" #~ msgstr "SimpleStyleWidget" #~ msgid "ParagraphLayout" #~ msgstr "AbsatzLayout" #~ msgid "CharacterGeneral" #~ msgstr "ZeichenAllgemein" #~ msgid "ParagraphBulletsNumbers" #~ msgstr "AbsatzAufzählungszeichenNummern" #~ msgid "StyleManager" #~ msgstr "Stilverwaltung" #~ msgid "NewStyleWidget" #~ msgstr "NewStyleWidget" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1529030) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1529031) @@ -1,6332 +1,6332 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 06:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 11:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-22 15:16+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: about/aboutpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Freiheit genießen!" #: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #: about/aboutpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Willkommen zu Plan." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " "und wofür Sie es benutzen können." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Eine kurze Einführung." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180 #: about/aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: about/aboutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von Plan " "befinden." #: about/aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie Ihre " "Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die Ressourcenzuordnung " "und berechnen dann das Projekt anhand des Abhängigkeitsnetzwerks und der " "verfügbaren Ressourcen.

Weitere Informationen finden Sie im Internet unter " "https://userbase.kde.org/Plan" #: about/aboutpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Es folgt: Tipps" #: about/aboutpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #: about/aboutpage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten und " "Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
Die Ansichten " "werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des Projekts zu " "prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, erscheinen in den " "verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des Projekts wird im " "Planungseditor durchgeführt.
Sie können Attribute verändern, " "indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu bearbeitende Element " "auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog über das Kontextmenü " "öffnen." #: about/aboutpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #: about/aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #: about/aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:

  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:
    • Erstellen " "Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen in der " "Werkzeugleiste auswählen.
    • Setzen Sie Typ auf Dauer." "
    • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
    • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich.
    • Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" "
      • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen " "in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Berechnen Sie den Zeitplan, indem " "Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
      Die Aufgabe " "sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant " "sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-Diagramm auswählen " "Ansichten->Gantt." #: about/aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #: about/aboutpage.cpp:260 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #: about/aboutpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set " "Type to Effort.
      Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
      Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

      The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

      " msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

      • Geben Sie " "einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
      • Setzen Sie Typ auf " "Aufwand.
      Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " "Zuordnung neu durchplanen:
      Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen " "in der Werkzeugleiste auswählen.

      Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn " "„%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können dies " "prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

      " #: about/aboutpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Es folgt: Einführung" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Stunden pro Monat" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Stunden pro Woche" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Stunden pro Tag" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Einstellungen für Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Falls nicht vorhanden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Einstellungen für Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "In Basiskalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Als Unterkalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Als getrennter Kalender" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Region für Feiertage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Montag:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Beginn eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Dienstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mittwoch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Donnerstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Freitag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Samstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Sonntag:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Name des Projektmanagers" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Use shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "File to contain shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Projektbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Art der Planungsvorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Erwartete Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen wurde" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Use shared resources:" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add resource" msgid "Shared resource file:" msgstr "Ressource hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Shared projects:" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbeitszeiten" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

      Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

      The Week calendar uses the values defined in Working week.

      The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

      Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

      If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar's Settings" msgid "Calendar generation" -msgstr "Kalendereinstellungen" +msgstr "Kalendergenerierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1502 #: kptmaindocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Calendar" msgid "In week calendar" -msgstr "Kalender löschen" +msgstr "Im Wochenkalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "&Region für Feiertage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Arbeitswoche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Stunden &pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Stunden pro &Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Stunden pro Woc&he:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Stunden pro &Tag:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:68 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Dateiformatfehler" #: KPlatoXmlLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als Plan " "laden kann.\n" "Syntax-Version: %1\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Falsches Dateiformat" #: KPlatoXmlLoader.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Netzwerkplaner" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet im " "allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden reserviert, " "wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, werden folgende " "Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden zuerst geplant, um " "Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser " "Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht besonders gut.Sie können " "dann einen anderen verfügbaren Planer ausprobieren. Sie können außerdem auch " "die Zuweisung von Ressourcen ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur " "Vermeidung von Konflikten einfügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Voreinstellung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Ebene 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Ebene 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Ebene 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Ebene 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Kritisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Berechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Sofort bei Änderung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Vorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Planungsvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Art der Schätzung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Erwartete Schätzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Optimistische Schätzung:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Pessimistische Schätzung:" #: kptinsertfiledlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Aktueller Knoten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" "Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: kptmaindocument.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #: kptmaindocument.cpp:381 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: kptmaindocument.cpp:408 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: kptmaindocument.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " "Aufgaben zusammengeführt werden?" #: kptmaindocument.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " "dies daher manuell regeln. " #: kptmaindocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1028 kptmaindocument.cpp:1150 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #: kptmaindocument.cpp:1177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Projekt einfügen" #: kptmaindocument.cpp:1250 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: kptmaindocument.cpp:1256 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Ressource: %1" #: kptmaindocument.cpp:1261 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender: %1" #: kptmaindocument.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1269 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Assign resources:" msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #: kptmaindocument.cpp:1271 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: kptmaindocument.cpp:1272 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: kptmaindocument.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "" #: kptschedulesdocker.cpp:38 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Zeitplanauswahl" #. i18n( "&Create Template From Document..." ), this ); #. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate ); #. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) ); #. #: kptview.cpp:271 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #: kptview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Auswahl anzeigen" #: kptview.cpp:290 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #: kptview.cpp:294 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #: kptview.cpp:300 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "PSP-Schema definieren ..." #: kptview.cpp:304 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Projektdatei einfügen ..." #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Plan einrichten ..." #: kptview.cpp:313 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Währung definieren ..." #: kptview.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #: kptview.cpp:324 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Einführung in Plan" #: kptview.cpp:329 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kptview.cpp:332 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Fortschritt ..." #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: kptview.cpp:338 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Beschreibung ..." #: kptview.cpp:341 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:344 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:347 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:354 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bearbeiten ..." #: kptview.cpp:358 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #: kptview.cpp:361 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Abhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und Kalendern " "werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #: kptview.cpp:611 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:617 kptview.cpp:3237 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Aufgabenstatusbericht" #: kptview.cpp:694 kptview.cpp:1953 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Arbeit & Urlaub" #: kptview.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #: kptview.cpp:697 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Kostenstrukturplan" #: kptview.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:700 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kptview.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:703 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: kptview.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:706 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #: kptview.cpp:707 kptview.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #: kptview.cpp:709 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #: kptview.cpp:713 kptview.cpp:715 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Zeitpläne" #: kptview.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Projektleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Aufgabenstatus" #: kptview.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #: kptview.cpp:724 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Aufgabenabschluss" #: kptview.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #: kptview.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #: kptview.cpp:730 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:733 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Meilenstein-Gantt" #: kptview.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:736 kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: kptview.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #: kptview.cpp:739 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #: kptview.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:742 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #: kptview.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #: kptview.cpp:745 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #: kptview.cpp:748 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Template" msgid "Reports Generator" -msgstr "Berichtvorlage" +msgstr "Berichtgenerator" #: kptview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:751 kptview.cpp:3234 kptviewlistdialog.cpp:121 #: kptviewlistdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: kptview.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: kptview.cpp:763 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: kptview.cpp:765 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: kptview.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: kptview.cpp:769 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kptview.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "%1 berechnen" #: kptview.cpp:1776 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " "Basisplan." #: kptview.cpp:1781 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan entfernen?" #: kptview.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Basisplan %1 zurücksetzen" #: kptview.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Basisplan %1" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 löschen" #: kptview.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 verschieben" #: kptview.cpp:1885 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1952 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #: kptview.cpp:1954 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #: kptview.cpp:1955 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Aufgaben-Farben" #: kptview.cpp:1956 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Arbeitspaket" #: kptview.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Aufgabe löschen" msgstr[1] "Aufgaben löschen" #: kptview.cpp:2329 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "" "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " "ungültig." #: kptview.cpp:2353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:2367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:2389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:2410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:2448 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: kptview.cpp:2511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:2550 kptview.cpp:2611 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Ressource löschen" msgstr[1] "Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2555 kptview.cpp:2613 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #: kptview.cpp:2564 kptview.cpp:2572 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2609 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Ressourcengruppen und Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
      %1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
      %1" #: kptview.cpp:2911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: kptview.cpp:2913 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2914 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2915 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: kptview.cpp:2916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:3002 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kptview.cpp:3017 kptview.cpp:3055 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #: kptview.cpp:3023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
      %1" #: kptview.cpp:3031 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeitspaket: %1" #: kptview.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3046 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #: kptview.cpp:3061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
      %1" #: kptview.cpp:3133 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Möchten Sie die Aufgabenmodule neu laden?" #: kptview.cpp:3133 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Aufgabenmodul geändert" #: kptview.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: kptview.cpp:3236 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: kptview.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "von" #: kptview.cpp:3239 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #: kptview.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kptview.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Fortschritt (%)" #: kptviewlist.cpp:348 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This is the list of available views and editors.You " #| "can configure the list by using the context menu:Rename " #| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #| "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:" "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. " "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für " "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und Ansichten" #: kptviewlist.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:607 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "" "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #: kptviewlist.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Einfügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "Die Kategorie der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "Die Ansicht wird nach dieser Ansicht angeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Nach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Art der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Ansichtstyp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Der Name der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "Die Beschreibung der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kptviewlistdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #: kptviewlistdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Ressourcen-Editor" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Aufgabeneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Konteneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Zeitplanverwaltung" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Aufgabenansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Template" msgid "Reports generator" -msgstr "Berichtvorlage" +msgstr "Berichtgenerator" #: kptviewlistdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Sie können den Namen der " "Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407 #: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: kptviewlistdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Ansicht einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Wenn Sie eine andere " "Kategorie auswählen, wird die Ansicht in die neue Kategorie verschoben.Sie können den Namen der Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu " "erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Kategorie einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #: kptviewlistdocker.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Auswahl anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Wörter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Sätze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Silben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Flesch-Algorithmus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "Die Kategorie wird nach dieser Kategorie angeordnet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Der Name der Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Empfangsadresse (URL):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Speicheradresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~| "allocate resources and then schedule the project according to the " #~| "dependency network and resource availability.

      You can find more " #~| "information in the documentation or online at " #~| "http://www.calligra.org/plan

      " #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

      You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

      " #~ msgstr "" #~ "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " #~ "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " #~ "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " #~ "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie " #~ "Ihre Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die " #~ "Ressourcenzuordnung und berechnen dann das Projekt anhand des " #~ "Abhängigkeitsnetzwerks und der verfügbaren Ressourcen.

      Weitere " #~ "Informationen finden Sie in der Dokumentation " #~ "oder im Internet unter http://" #~ "www.calligra.org/plan

      " #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "This is the list of available views and editors.You " #~| "can configure the list by using the context menu:Rename " #~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and " #~| "views" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:" #~ "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. " #~ "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für " #~ "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und " #~ "Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "Add resource group" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Verlauf:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Summary task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Voreinstellung:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Use level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Ebene 1" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Ebene 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Ebene 3" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Ebene 4" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Critical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Kritisch:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Abgeschlossen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Meilenstein" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Berechnung" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #, fuzzy #~| msgid "Immediate on change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Vorgaben" #, fuzzy #~| msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The person responsible for this task.\n" #~| "\n" #~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~| "button." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, " #~ "sondern das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf " #~ "„Auswählen“ direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen." #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Verantwortlich:" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Planungsvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "As Soon as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "As Late as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "Must Start On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Muss beginnen am" #, fuzzy #~| msgid "Must Finish On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #, fuzzy #~| msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #, fuzzy #~| msgid "Finish Not Later Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Ende nicht später als" #, fuzzy #~| msgid "Fixed Interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Fester Zeitraum" #, fuzzy #~| msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Current date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Current date, specified time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Specified date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint End time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Estimate type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Art der Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Aufwand" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Erwartete Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Optimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Current node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Aktueller Knoten:" #, fuzzy #~| msgid "Insert on top level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert as children to current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert after current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #, fuzzy #~| msgid "Type of risk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Art des Risikos" #, fuzzy #~| msgid "View type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Ansichtstyp:" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Sätze" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Silben" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Characters incl. spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Flesch-Algorithmus" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #, fuzzy #~| msgid "Automatically refresh data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The description of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "Check for work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Empfangsadresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #, fuzzy #~| msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" #, fuzzy #~| msgid "Save URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Speicheradresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Name of task responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Art der Planungsvorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Estimate time unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Erwartete Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Optimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Enable summary task level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Summary task default color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #, fuzzy #~| msgid "Task color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen " #~ "wurde" #, fuzzy #~| msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~| msgid "Be free." #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Freiheit genießen!" #, fuzzy #~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Willkommen zu Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~| "what you can use it for." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " #~ "und wofür Sie es benutzen können." #, fuzzy #~| msgid "A short introduction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Eine kurze Einführung." #, fuzzy #~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #, fuzzy #~| msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~| "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in " #~ "Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil " #~ "von Plan befinden." #, fuzzy #~| msgid "Next: Tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Es folgt: Tipps" #, fuzzy #~| msgid "Editing tips." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
      To edit project data, different views and editors can be " #~| "selected in the View Selector docker.
      The views are generally " #~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~| "done in the Schedules editor.
      You can edit attributes in the " #~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
    To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
    The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
    You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
" #~ msgstr "" #~ "
Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten " #~ "und Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
Die " #~ "Ansichten werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des " #~ "Projekts zu prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, " #~ "erscheinen in den verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des " #~ "Projekts wird im Planungseditor durchgeführt.
Sie können " #~ "Attribute verändern, indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu " #~ "bearbeitende Element auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog " #~ "über das Kontextmenü öffnen." #, fuzzy #~| msgid "Next: Create a simple project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create the simplest project ever." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~| "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~| "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:" #~| "
    • Create a schedule by selecting Add Schedule in the " #~| "toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate " #~| "in the toolbar.
    The task should now have been scheduled to " #~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the " #~| "Gantt chart Views->Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:" #~ "
      • Erstellen Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen " #~ "in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Setzen Sie Typ auf " #~ "Dauer.
      • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
      • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich." #~ "
      Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" #~ "
      • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Berechnen Sie den Zeitplan, " #~ "indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 " #~ "Stunden durchgeplant sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-" #~ "Diagramm auswählen Ansichten->Gantt." #, fuzzy #~| msgid "Next: Resource allocation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
        • Enter a name (e." #~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~| "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~| "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:

        • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

        • Geben " #~ "Sie einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " #~ "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " #~ "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
        • Setzen Sie Typ auf " #~ "Aufwand.
        Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " #~ "Zuordnung neu durchplanen:
        Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" #~ ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.

        Die Aufgabe sollte nun mit dem " #~ "Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können " #~ "dies prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

        " #, fuzzy #~| msgid "Next: Introduction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Es folgt: Einführung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document has no syntax version.\n" #~| "Opening it in Plan may lose information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" #~ "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Dateiformatfehler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~| "load.\n" #~| "Syntax version: %1\n" #~| "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als " #~ "Plan laden kann.\n" #~ "Syntax-Version: %1\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Network = task dependency network" #~| msgid "Network Scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Netzwerkplaner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task " #~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks " #~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem " #~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle " #~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~| "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~| "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet " #~ "im allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " #~ "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden " #~ "reserviert, wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, " #~ "werden folgende Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später " #~ "geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden " #~ "zuerst geplant, um Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht " #~ "besonders gut.Sie können dann einen anderen verfügbaren Planer " #~ "ausprobieren. Sie können außerdem auch die Zuweisung von Ressourcen " #~ "ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur Vermeidung von Konflikten einfügen." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flach" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~| "%1)\n" #~| "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" #~ "Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Wird gespeichert ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " #~ "Aufgaben zusammengeführt werden?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must " #~| "handle this manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " #~ "dies daher manuell regeln. " #, fuzzy #~| msgid "Nothing to save from this package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #, fuzzy #~| msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "Schedule Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Zeitplanauswahl" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "&Create New Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Show Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Edit Main Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #, fuzzy #~| msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Project File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Projektdatei einfügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Plan einrichten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Currency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Währung definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Open Report Definition File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #, fuzzy #~| msgid "Introduction to Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Einführung in Plan" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Beschreibung ..." #, fuzzy #~| msgid "Indent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Aufgabe einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Unindent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Ressource bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Dependency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Abhängigkeit löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This action cannot be undone.Create a new Project " #~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~| "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " #~ "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und " #~ "Kalendern werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden " #~ "entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #, fuzzy #~| msgid "Task Status Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Aufgabenstatusbericht" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Kostenstrukturplan" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit task dependencies" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #, fuzzy #~| msgid "Schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Zeitpläne" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #, fuzzy #~| msgid "Project Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Projektleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View project status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task progress information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Aufgabenabschluss" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task execution information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Work Package View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task work package information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in a table" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Kostenaufschlüsselung" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View planned and actual cost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View tasks performance status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Bericht ansehen" #, fuzzy #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #, fuzzy #~| msgid "Views" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #, fuzzy #~| msgctxt "Project execution views" #~| msgid "Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #, fuzzy #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #, fuzzy #~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " #~ "Basisplan." #, fuzzy #~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "" #~ "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan " #~ "entfernen?" #, fuzzy #~| msgid "Task Defaults" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Task Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Aufgaben-Farben" #, fuzzy #~| msgid "Work Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Arbeitspaket" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~| "schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " #~ "Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " #~ "ungültig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~| "the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht " #~ "den Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Not scheduled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Nicht durchgeplant" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open temporary file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "1=project name, 2=task name" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Work Package for project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Project manager" #~| msgid "Manager:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Manager:" #, fuzzy #~| msgid "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Projekt:" #, fuzzy #~| msgctxt "As in: Page 1 of 2" #~| msgid "of" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "von" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #, fuzzy #~| msgctxt "Task name" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "Task completion" #~| msgid "Completion (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Fortschritt (%)" #, fuzzy #~| msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Einfügen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Ansicht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Ressourcen-Editor" #, fuzzy #~| msgid "Task Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Aufgabeneditor" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Konteneditor" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #, fuzzy #~| msgid "Schedule Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Zeitplanverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Task View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Aufgabenansicht" #, fuzzy #~| msgid "Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Ansicht einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Category" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Kategorie einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add Report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Bericht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector [modified]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Tipp:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Zu öffnende Datei" #~ msgid "Delete resource" #~ msgid_plural "Delete resources" #~ msgstr[0] "Ressource löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcen löschen" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro und Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Programmsymbol für Plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Datei öffnen ..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Berichte" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang am Speicherort belassen" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, belässt KPlato die Datei nach dem Lesen an ihrem " #~ "Speicherort" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "Plan – KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "Document loaded, URL=%1" #~ msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "Einführung in KPlato" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Teil der KOffice-Version %1" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen anzeigen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Berechnung läuft ..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Berechnung angehalten" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Berechnung abgebrochen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Berechnungsfehler" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Berechnung abgeschlossen" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Arbeitspaket senden ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Subtask" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Add Task" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Beziehung löschen" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Ressourcenobjekte löschen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Edit task dependenies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Work Package Control..." #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle ..." #~ msgid "Work Package Control" #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Update from Work Package" #~ msgstr "Aus Arbeitspaket aktualisieren" #~ msgctxt "@action Add View" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgid "Notes..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Remove Document" #~ msgstr "Dokument löschen" #~ msgid "Show allocations" #~ msgstr "Zuordnungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #, fuzzy #~| msgid "Hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Zeiteinteilung" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Zeitplan:" #~ msgid "Estimate:" #~ msgstr "Schätzung:" #~ msgid "Optimistic:" #~ msgstr "Optimistisch:" #~ msgid "Pessimistic:" #~ msgstr "Pessimistisch:" #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "Project name:" #~ msgstr "Projektname:" #~ msgid "Resource group:" #~ msgstr "Ressourcengruppe" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #, fuzzy #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Overtime" #~ msgstr "Überstunden" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Project leader:" #~ msgstr "Projektleiter:" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Edit Calendar..." #~ msgstr "Kalender bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Ganttview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Gantt-Ansicht" #~ msgid "Resourceview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Ressourcenansicht" #~ msgid "Accountsview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Kontenansicht" #~ msgid "Performance Status" #~ msgstr "Leistungsstatus" #~ msgid "Tasks by resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "View task status per resource" #~ msgstr "Aufgabestatus pro Ressource ansehen" #~ msgid "Cost and schedule monitoring" #~ msgstr "Kosten- und Zeitplanüberwachung" #~ msgid "Tasks by Resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "Entry..." #~ msgstr "Eintrag ..." #~ msgctxt "days" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgctxt "hours" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "Default account:" #~ msgstr "Standardkonto:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Periodicity:" #~ msgstr "Periodizität:" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulativ" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projekt Diagramm Indikatoren" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geleistet)" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geplant)" #~ msgid "Actual Cost of Work Performed" #~ msgstr "Tatsächlich geleistete Arbeitskosten" #~ msgid "Project Schedule:" #~ msgstr "Projektzeitplan:" #~ msgid "Probability of finishing before" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #, fuzzy #~| msgid "Add Task..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Add Interval" #~ msgstr "Zeitraum hinzufügen" #~ msgid "Stretch last section" #~ msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #~ msgid "Select columns to be shown:" #~ msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #~ msgid "&Hidden columns:" #~ msgstr "&Versteckte Spalten:" #~ msgid "&Visible columns:" #~ msgstr "&Sichtbare Spalten:" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The project leader." #~ msgstr "Der Projektleiter." #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "Choose a project leader from your address book." #~ msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #~ msgid "&Choose..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgid "WBS:" #~ msgstr "PSP:" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Zeitplanung" #~ msgid "Select this to schedule the project forward from start time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt ausgehend von der Startzeit zu planen" #~ msgid "Start date:" #~ msgstr "Startdatum:" #~ msgid "Select this to schedule the project backward from end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt rückwirkend vom Endzeitpunk einzuplanen" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Enddatum:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Total Float:" #~ msgstr "Gesamtpuffer:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "Advance" #~ msgstr "Weiterziehen" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Frühes Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Frühes Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Spätes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Spätes Enddatum" #, fuzzy #~ msgid "Free Margin" #~ msgstr "Frei Rand" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " #~ "project, according to the task structure.\n" #~ "\n" #~ "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " #~ "Tools menu to generate the WBS code for the project." #~ msgstr "" #~ "Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, " #~ "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" #~ "\n" #~ "Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur „PSP-Code " #~ "generieren“ aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren." #~ msgid "The name of the Task." #~ msgstr "Der Name der Aufgabe." #~ msgid "This is the unique identifier for this task." #~ msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe." #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Laufend" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Kosten:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for the task.\n" #~ "None means the Expected estimate is used as is.\n" #~ "Low risk means that a normal distribution is used.\n" #~ "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " #~ "compared to Low risk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" #~ "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert " #~ "verwendet wird.\n" #~ "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " #~ "wird.\n" #~ "Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu " #~ "‚Niedriges Risiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #~ msgid "Risk:" #~ msgstr "Risiko:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine(r/s)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Pro Ressource" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorheriger" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Keine(r/s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "und An fertiggestellt" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "Code:" #~ msgstr "Code:" #~ msgid "Separator:" #~ msgstr "Trennzeichen:" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Finish-Start" #~ msgstr "Abschluss-Beginn" #~ msgid "Finish-Finish" #~ msgstr "Abschluss-Abschluss" #~ msgid "Start-Start" #~ msgstr "Beginn-Beginn" #~ msgid "Lag:" #~ msgstr "Verzögerung:" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "Choose resource from addressbook" #~ msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialen:" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "Resource type:" #~ msgstr "Ressourcentyp:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Material" #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgid "Hourly rate:" #~ msgstr "Stundensatz:" #~ msgid "Overtime rate:" #~ msgstr "Überstundentarif:" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Edit Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Delete Account" #~ msgstr "Konto löschen" #~ msgid "Add Subaccount" #~ msgstr "Unterkonto hinzufügen" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Modify Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #~ msgid "Periodicity:%1" #~ msgstr "Periodizität: %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nicht definiert" #~ msgid "Non-working" #~ msgstr "Arbeitsfrei" #~ msgid "Modify Calendar" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Wochentage" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit entfernen" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Voriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Voriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Add Task..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-Task..." #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Milestone..." #~ msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Resource..." #~ msgid "Add Document..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Attach Document" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task" #~ msgid "Modify Url" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Documents" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Url" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Type" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Status" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Add Document" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Scheduling (%1)" #~ msgstr "Zeitplanung (%1)" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Milestone Progress" #~ msgstr "Meilenstein-Fortschritt" #~ msgid "Required Tasks :" #~ msgstr "Erforderliche Aufgaben:" #~ msgid "Available Tasks :" #~ msgstr "Verfügbare Aufgaben:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Critical Path" #~ msgstr "Kritischer Pfad" #~ msgid "Non-critical" #~ msgstr "Unkritisch" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Modify Relation" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Cannot find report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Cannot open report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Malformed template filename: %1" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1" #, fuzzy #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%n Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "No task attributed" #~ msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Begonnen" #~ msgid "No resource attributed" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource Settings" #~ msgstr "Ressourceneinstellungen" #~ msgid "Modify Resource" #~ msgstr "Ressource bearbeiten" #~ msgctxt "Default (calendar name)" #~ msgid "Default (%1)" #~ msgstr "Standard (%1)" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Initialen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Limit (%)" #~ msgstr "Begrenzung (%1)" #~ msgid "Available From" #~ msgstr "Verfügbar ab" #~ msgid "Available Until" #~ msgstr "Verfügbar bis" #~ msgid "Overtime Rate" #~ msgstr "Überstundentarif" #~ msgid "Add Resource Group..." #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Modify resources" #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Avoid" #~ msgstr "Vermeiden" #~ msgid "PERT" #~ msgstr "PERT" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Overbooking" #~ msgstr "Überbuchung" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "Calculate Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan berechnen ..." #~ msgid "Add Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-schedule..." #~ msgstr "Unterzeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #~ msgid "Create sub-schedule" #~ msgstr "Unterzeitplan erstellen" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~ msgid "Summary Task Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben" #~ msgid "Modify Task" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Modify Task Cost" #~ msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #~ msgid "Task Settings" #~ msgstr "Aufgabeneinstellungen" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "&Cost" #~ msgstr "&Kosten" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Modify Task Progress" #~ msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten" #~ msgctxt "Week number (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgctxt "Week number" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Modify task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #~ msgid "Next Period" #~ msgstr "Nächste Periode" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "Total effort this week" #~ msgstr "Gesamter Aufwand diese Woche" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "% Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen" #~ msgid "Used Effort" #~ msgstr "Verwendeter Aufwand" #~ msgid "Remaining Effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned Effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition" #~ msgid "Modify WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition bearbeiten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geleistet)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Scheduled

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geplant)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Actual Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Tatsächlich geleistete " #~ "Arbeitskosten

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Here you define when " #~ "the project shall start or end.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        If start time is " #~ "defined, the project is scheduled forward from this time. When the " #~ "project has been calculated, end time shows when the project is planned " #~ "to end.

        \n" #~ "

        If end time is defined, " #~ "the project is scheduled backwards from this time. When the project has " #~ "been calculated, start time shows when the project must start in order to " #~ "finish in time.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Hier definieren Sie, " #~ "wann das Projekt beginnen oder enden soll.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Wenn die Startzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt ausgehend geplant. " #~ "Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt der Endzeitpunkt, wann das " #~ "Projekt planmäßig endet.

        \n" #~ "

        Wenn die Endzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt an rückwirkend " #~ "eingeplant. Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt die Startzeit, " #~ "wann das Projekt beginnen muss, um rechtzeitig abgeschlossen zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Scheduling " #~ "Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n" #~ "

        \n" #~ "

        The estimation can be " #~ "either effort based or duration based. If it is effort based, the final " #~ "duration will depend on the resources assigned to the task. For duration " #~ "based estimation, the assigned resources don't affect the fixed duration " #~ "of the task, but only the costs.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Einrichtung der " #~ "Zeitplanung. Diese Einstellungen beeinflussen die tatsächliche " #~ "Zeitplanung der Aufgabe.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Die Schätzung kann " #~ "abhängig von Aufwand oder Dauer durchgeführt werden. Ist sie " #~ "aufwandsbasiert, hängt die endgültige Dauer von den der Aufgabe " #~ "zugeteilten Ressourcen ab. Für die von der Dauer abhängige Schätzung " #~ "beeinflussen die zugeteilten Ressourcen nicht die festgelegte Dauer der " #~ "Aufgabe, sondern nur die Kosten.

        " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        These values are used " #~ "when you estimate the effort needed to complete a task.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        zu abgeschlossen a " #~ "Aufgabe

        " #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgctxt "h:m" #~ msgid "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgctxt "d h:m" #~ msgid "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "Node" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Unterprojekt" #~ msgid "Periodic" #~ msgstr "Periodisch" #~ msgid "As Soon As Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #~ msgid "As Late As Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #~ msgid "Start Not Earlier" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #~ msgid "Finish Not Later" #~ msgstr "Ende nicht später als" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Finished late" #~ msgstr "Verspätet abgeschlossen" #~ msgid "Finished early" #~ msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #~ msgid "Started late" #~ msgstr "Verspätet begonnen" #~ msgid "Started early" #~ msgstr "Vorzeitig begonnen" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Estimate" #~ msgstr "Schätzung" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "Risk" #~ msgstr "Risiko" #, fuzzy #~ msgid "Constraint" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint Start" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint End" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto" #~ msgid "Startup Account" #~ msgstr "Startkonto" #~ msgid "Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten" #~ msgid "Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto" #~ msgid "Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten" #~ msgid "Expected" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "Variance (Est)" #~ msgstr "Abweichung (geschätzt)" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Endzeitpunkt" #~ msgid "Early Start" #~ msgstr "Vorzeitiger Beginn" #~ msgid "Early Finish" #~ msgstr "Vorzeitiges Ende" #~ msgid "Late Start" #~ msgstr "Verspäteter Start" #~ msgid "Late Finish" #~ msgstr "Verspätetes Ende" #~ msgid "Positive Float" #~ msgstr "Positiver Puffer" #~ msgid "Free Float" #~ msgstr "Freier Puffer" #~ msgid "Negative Float" #~ msgstr "Negativer Puffer" #~ msgid "Start Float" #~ msgstr "Startpuffer" #~ msgid "Finish Float" #~ msgstr "Abschlusspuffer" #, fuzzy #~ msgid "Variance (Dur)" #~ msgstr "Varianz" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Actual Effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Planned Cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual Cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Status Note" #~ msgstr "Statusanmerkung" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Ressource hinzufügen" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Modify estimate" #~ msgstr "Schätzung bearbeiten" #~ msgid "Modify Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Account" #~ msgstr "Startkonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #~ msgid "Move tasks" #~ msgstr "Aufgabe verschieben" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "No resource allocated" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource not available" #~ msgstr "Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Resource overbooked" #~ msgstr "Ressource überbucht" #~ msgid "Task Name" #~ msgstr "Aufgabenname" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Critical Tasks" #~ msgstr "Kritische Aufgaben" #, fuzzy #~ msgid "Toggle no information" #~ msgstr "An-/Ausschalten nein" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #, fuzzy #~ msgid "Roman, upper case" #~ msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Roman, lower case" #~ msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, upper case" #~ msgstr "Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, lower case" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Aufgabentyp" #~ msgid "The responsible person for this task" #~ msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #~ msgid "Task notes" #~ msgstr "Aufgaben-Knoten" #, fuzzy #~| msgid "Work Breakdown Structure" #~ msgid "Work Breakdown Structure Code" #~ msgstr "Projektstrukturplan" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task" #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Account for running costs" #~ msgstr "Konto für laufende Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Konto für beim Beginn der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Die bei Beginn der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Konto für beim Abschluss der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Die bei Abschluss der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Planned start time" #~ msgstr "Geplante Startzeit" #~ msgid "Planned finish time" #~ msgstr "Geplante Abschlusszeit" #~ msgid "Earliest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "Latest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Latest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "The variance of the duration" #~ msgstr "Die Abweichung der Dauer" #~ msgid "The optimistic duration" #~ msgstr "Die optimistische Dauer" #~ msgid "The pessimistic duration" #~ msgstr "Die pessimistische Dauer" #~ msgid "" #~ "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " #~ "project completion time" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die der Aufgabenbeginn verzögert werden kann, ohne die " #~ "Abschlusszeit des Projekts zu beeinflussen" #~ msgid "" #~ "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " #~ "order to fullfill a timing constraint" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe oder eine Pfad reduziert werden muss, um " #~ "eine Zeitbindung zu erfüllen" #~ msgid "" #~ "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " #~ "the start of any succeeding task" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder ausgedehnt werden kann, " #~ "ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #~ msgid "The duration from Early Start to Late Start" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Beginn bis zum verspäteten Beginn" #~ msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Abschluss bis zum verspäteten Abschluss" #~ msgid "Task status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #~ msgid "Planned effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "Actual effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Remaining effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Time when task was actually started" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich begonnen wurde" #~ msgid "Time when task was actually finished" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich abgeschlossen wurde" #~ msgid "Calculated estimate variance" #~ msgstr "Berechnete geschätzte Abweichung" #~ msgid "The most likely estimate" #~ msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #~ msgid "The name of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The type of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Typ der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The initials of the resource" #~ msgstr "Die Initialen der Ressource" #~ msgid "The e-mail address of the resource" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #~ msgid "The calendar defines when the resource is working" #~ msgstr "Der Kalender legt fest, wann die Ressource arbeitet" #~ msgid "The maximum load that can be assigned" #~ msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #~ msgid "Defines when the resource is available to the project" #~ msgstr "Definiert, wann die Ressource für das Projekt zur Verfügung steht" #~ msgid "The cost pr hour, normal hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (reguläre Stunden)" #~ msgid "The cost pr hour, overtime hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #~ msgid "The fixed cost" #~ msgstr "Die fixen Kosten" #~ msgid "The name of the account" #~ msgstr "Der Name des Kontos" #~ msgid "The name of the schedule" #~ msgstr "Der Name des Zeitplans" #~ msgid "The schedules state" #~ msgstr "Der Status des Zeitplans" #~ msgid "Controles resource overbooking when scheduling" #~ msgstr "Kontrolliert die Ressourcen-Überbuchung bei der Zeitplanung" #~ msgid "The distribution to be used during scheduling" #~ msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #~ msgid "Defines the schedules to be calculated" #~ msgstr "Legt die zu berechnenden Zeitpläne fest" #~ msgid "" #~ "Negative float is the duration by which the duration of a task or path " #~ "has to be reduced in order to fullfill a timing constraint." #~ msgstr "" #~ "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe oder ein Pfad " #~ "reduziert werden muss, um eine Zeitbindung zu erfüllen." #~ msgid "" #~ "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " #~ "without affecting the start of any succeeding task." #~ msgstr "" #~ "Der freie Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder " #~ "ausgedehnt werden kann, ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu " #~ "beeinflussen." #~ msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." #~ msgstr "" #~ "Der Startpuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten Start." #~ msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." #~ msgstr "" #~ "Der Abschlusspuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten " #~ "Abschluss." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1529030) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1529031) @@ -1,10181 +1,10180 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 06:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 12:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-22 15:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensource@kuhr.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeitstag" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Ergebnis" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1 Std., %2 Min." #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "J" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "w" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:780 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Vorgaben können nicht erfüllt werden" #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135 #: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine(r/s)" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Unterprojekt" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodisch" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "So bald wie möglich" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Beginn nicht früher als" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 #: kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Beginn" #: kernel/kptproject.cpp:210 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 #: kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: kernel/kptproject.cpp:216 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 #: kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: kernel/kptproject.cpp:222 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 #: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "" "Das Projekt ist nicht zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen worden: %1" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Projekt wurde genau zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Projekt wurde vorm angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:316 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Verspätetes Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Spätestes Ende berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Vorzeitigen Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Frühesten Beginn berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Projekt kann nicht innerhalb der Vorgabezeit abgeschlossen werden" #: kernel/kptproject.cpp:376 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1, Vorgabezeit: %2" #: kernel/kptproject.cpp:379 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Projekt muss vorzeitig beginnen, um pünktlich abgeschlossen zu werden : %1" #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Projekt exakt zu angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Projekt kann nach angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Berechnung dauerte: %1" #: kernel/kptproject.cpp:748 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Vorwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:794 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Vorwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:812 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Rückwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:858 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rückwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:874 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:913 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Zeitplanung rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung rückwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2574 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Ende-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Ende-Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Beginn-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Termine festlegen: Ungültige Zeit" #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Die Ressource %1 hat keinen Kalender definiert" #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Startzeitpunkt des Knotens ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Endzeitpunkt ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 nicht verfügbar" #: kernel/kptresource.cpp:2624 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich des Aufwands. Erforderlich: %1 Bekommen: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2627 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 verfügbar" #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1723 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Basisplan vorhanden" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Vorzeitiges Ende berechnen " #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 gebucht" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Berechnetes vorzeitiges Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Verspäteten Beginn berechnen" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Berechneter verspäteter Beginn: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen beginnen: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Geplant: %1 bis %2" #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Zeitplanung mit spätestem Ende fehlgeschlagen, es wird frühestes Ende " "statt dessen benutzt." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Aufwand nicht erreicht: Schätzung: %1, geplant: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Planung innerhalb der Vorgabezeit des Projekts fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Beginn früher als vorzeitiger Beginn" #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Ende später als verspätetes Ende" #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Planung innerhalb des verspäteten Endes fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: Planung innerhalb der Startzeit der Anschlusstermine fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Planung nach dem vorzeitigen Beginn fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Es wurde keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich der Arbeitsdauer. Erforderlich: %1 Bekommen: " "%2" #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Zahl" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lateinisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lateinisch, Kleinbuchstaben" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Rückgängig %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "%1 Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1514 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1513 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: main/KoApplication.cpp:208 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "nur die Datei laden und dann beenden" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das " "Programm beenden" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder URLs (Adressen)" #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Sie führen eine 32 Bit Version auf einem 64 Bit Windows-Systems aus.\n" "Dies wird nicht empfohlen.\n" "Bitte laden Sie eine X64-Version herunter und installieren Sie sie." #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Kritischer Fehler" #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n" "Die kann ein Installationsproblem sein.\n" "Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu." #: main/KoApplication.cpp:482 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden für %1" #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1" #: main/KoApplication.cpp:507 main/KoApplication.cpp:525 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #: main/KoApplication.cpp:515 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden unter %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Dateien wiederherstellen" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt " "werden:" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt ..." #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Speichern nicht möglich:\n" " %1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Speichern von %1 nicht möglich.\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Dokument %1 gespeichert" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. " "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit manuell." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Automatisches Speichern läuft ..." #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz " "auf dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem " "Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n" "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:698 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Dokument wird geöffnet" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Das Ausgabedokument kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Falscher MIME-Typ" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format nicht erkannt" #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Nicht verfügbar" #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Syntaxfehler" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument ist passwortgeschützt" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Leeres Filtermodul" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden" #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei" #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Öffnen von %2 nicht möglich.\n" "Ursache: %1\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Dokument %1 geladen" #: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #: main/KoDocument.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n" "Fehlermeldung: %4" #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ist keine Datei" #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen." #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden." #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1." #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei" #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Das Dokument %1 enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> " "Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. " #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2569 main/KoMainWindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "" "

        Das Dokument „%1“ wurde geändert.

        Möchten Sie es speichern?" #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt." #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Öffnen nicht möglich\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:2277 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "eine Textverarbeitung" #: main/KoDocument.cpp:2278 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "eine Tabellenkalkulation" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "eine Präsentation" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "ein Diagramm" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "eine Zeichnung" #: main/KoDocument.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Export der Datei nicht möglich" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Fehlender Exportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Fehlender Importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Filter auswählen" #: main/KoMainWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:276 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "In Datei drucken (PDF) ..." #: main/KoMainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: main/KoMainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "Dokument vers&chlüsseln" #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&In Ordner entpacken" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "Neue &Ansicht" #: main/KoMainWindow.cpp:317 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: main/KoMainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: main/KoMainWindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge" #: main/KoMainWindow.cpp:653 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(schreibgeschützt)" #: main/KoMainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Speichern als %1" #: main/KoMainWindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/KoMainWindow.cpp:831 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "Unbekannter Dateityp %1" #: main/KoMainWindow.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten " "Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Speichern bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten Sie " "fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Export bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:855 ui/reports/reportview.cpp:380 #: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: main/KoMainWindow.cpp:959 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoMainWindow.cpp:1284 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: main/KoMainWindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Dokument importieren" #: main/KoMainWindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportieren als PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich" #: main/KoMainWindow.cpp:1692 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1700 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument – %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1721 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:71 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 #: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Drucken abgeschlossen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: main/KoView.cpp:349 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Aktives Autorprofil" #: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: main/KoView.cpp:414 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Standard-Autorprofil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Standardkonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1035 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1038 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Kontennamen bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Auswahl als Standardkonto aufheben" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Als Standardkonto auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Kontenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Konto hinzufügen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Konto löschen" msgstr[1] "%1 Konten löschen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Tatsächliche Gesamtkosten: %1, geplante Gesamtkosten: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1041 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1103 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Die Gesamtkosten für das Konto angezeigt als: Tatsächliche Kosten [ Geplante " "Kosten ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Standardkalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:325 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" #| msgid "%1 is a Local calendar" msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Kalendernamen bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Auswahl als Standardkalender aufheben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:356 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Als Standardkalender auswählen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Zeitzone des Kalenders bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Keine Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Standardregion: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:483 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify calendar date" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" -msgstr "Kalenderdatum bearbeiten" +msgstr "Region für Feiertage im Kalender bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5078 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Die Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Kalender neu unterordnen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Kalender verschieben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:720 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Kalender löschen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "ND" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "AF" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "AT" #: models/kptcalendarmodel.cpp:920 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Kalenderstatus bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:941 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 Stunden" #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Kalenderwochentag bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Kalenderdatum bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Der Name der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Aufgabentyp" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Liste von Ressourcenzuordnungen" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Art der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Aufgabennotizen" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Projektstrukturplan-Code" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Knotenebene" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "eigentlichen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Konto für laufende Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Die bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Die bei Aufgabenabschluss angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Geplanter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Geplanter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Die geplante Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Die Abweichung der Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Die optimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Die pessimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Die Dauer, um die der Beginn einer Aufgabe verzögert werden kann, ohne die " "Abschlusszeit des Projektes zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad reduziert werden muss, um eine " "Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad " "reduziert werden muss, um eine Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne " "die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. " "ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu " "beeinflussen." #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Beginn bis verspätetem Beginn" #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "Der Startpuffer ist die Zeit vom vorzeitigem Beginn bis zum verspätetem " "Beginn." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Ende bis verspätetem Ende" #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "Der Endpuffer ist die Zeit vom vorzeitigen Ende bis zum verspäteten Ende." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Tatsächlicher Startzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe begonnen hat" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Tatsächlicher Endzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe abgeschlossen ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Berechnete, erwartete Schätzung " #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Berechnete Abweichung der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung „Dauer“ ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Art des Risikos" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Zeigt den Zeitplanungsstatus der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Ein Aufwand wurde geschätzt, aber keine Ressource zugewiesen" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist überbucht" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist nicht verfügbar" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Eine Zeitvorgabe kann nicht erfüllt werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Die zugewiesene Ressource kann den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ein Zeitplanungsfehler ist aufgetreten" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The type of the resource or resource group" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Die Art der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Die Art der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Die Initialen der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Der Kalender gibt an, wann die Ressource arbeitet" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (normale Stunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Die Fixkosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Das Konto, auf dem die Ressourcen-Kosten aufaddiert werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Der Name des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Die Beschreibung des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Der Name des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Der Status des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der ZeitplanungWenn Überbuchung erlaubt erlaubt ist, kann eine Ressource an " "Werktagen mehr als tatsächlich verfügbar gebucht werden. Dies kann " "passieren, wenn die Ressource an mehrere Ausgaben zugewiesen ist oder auch " "von anderen Projekte gebucht ist.Ist Überbuchung nicht " "gestattet, werden Ressourcen nicht mehr als verfügbar gebucht. Bei " "Ressourcenkonflikten werden Aufgaben verzögert, bis die Ressource verfügbar " "ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Die bei der Zeitplanung zu verwendende VerteilungIst als " "Verteilung „Keine“ gesetzt, dann werden die Aufgabenschätzungen unverändert " "bei der Planung verwendet.Ist als Verteilung „PERT“ gesetzt, " "wird die Berechnung auf der Basis der eingegebenen optimistischen (O), " "pessimistischen (P) und wahrscheinlichen (M) Schätzung durchgeführt. Dazu " "wird die Formel (O + 4 * M + P) / 6 benutzt." #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Gibt die zu berechnenden Zeitpläne an" #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Der planmäßige Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Die Richtung der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Die Richtung der ZeitplanungIst diese Richtung vorwärts, " "wird das Projekt von frühesten Startzeitpunkt des Projekts berechnet, die im " "Hauptdialog des Projekts angegeben ist.Ist diese Richtung " "rückwärts, wird das Projekt von spätesten Endzeitpunkt des Projekts " "berechnet, die im Hauptdialog des Projekts angegeben ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer" #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer.Der standardmäßig verwendete Planer ist der integrierte Netzwerk-" "Planer.Ein anderer derzeit verfügbarer Planer ist RCPS, wenn " "die Bibliothek libRCPS auf Ihrem System installiert ist. RCPS ist ein " "genetisch basierter ressourcenbeschränkter Projektplaner." #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Die Detailgenauigkeit für die Berechnung des Projektzeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Die Adresse (URL) des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Der Typ der Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Der Status des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Gibt an, wie das Dokument versendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Der Name des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Die Zeitzone des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Der Name der benötigten Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Der Name der abhängigen Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Die Art der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Die Zeitverzögerung der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Dokument löschen" #: models/kptdocumentmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Senden als" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parent" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "SKBA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "SKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "IKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "SKBA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "SKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "IKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Kostenbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Kostenbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "SKBA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "SKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "IKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:494 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Aufwand:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Zeiteffizienz" #: models/kptnodechartmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Kostenleistungsindex" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Es wurden keine Ressourcen zugeordnet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Zugeordnete Ressource:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Zielzeitpunkte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Frühester Beginn und spätestes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Nicht anwendbar, der Schätzungstyp ist „Aufwand“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Nicht anwendbar, die Vorgabe ist „fester Zeitraum“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Geschätzter Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Geschätzte Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Planmäßige Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT erwartete Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Aufgabe ist zu %1 % abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Verspätung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Verzögert" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 vorzeitig abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Kann nicht beginnen, es wird gewartet auf:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Tatsächlicher Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde begonnen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Tatsächlicher Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde abgeschlossen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Tatsächlich verbrauchter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Verbleibender Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Geplante Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Tatsächliche Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Eine Ressourcenzuordnung wird erwartet, wenn der Schätzungstyp der Aufgabe " "Aufwand ist." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Eine Ressource ist überbucht worden" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Ressource verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Eine Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Diese Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "" "Die zugewiesenen Ressourcen können den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Projektstrukturplan-Code: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Aufgabenebene: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Zeiteffizienz am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "N/V" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet an %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen von %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risiko" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vorgabe" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Vorgabenbeginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Vorgabenende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Laufendes Konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Startkonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Abschlusskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Abschlusskosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Abweichung (Schätzung)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Vorzeitiger Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Vorzeitiges Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Verspäteter Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Verspätetes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiver Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Freier Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negativer Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Startpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Endpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Zuordnungen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Abweichung (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Tatsächlicher Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Tatsächlicher Abschluss" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Zeitplanungsstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Zuordnung fehlt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Vorgabefehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "PSP-Code" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Ebene" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Eigentümer des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Sende-/Empfangszeit des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Verantwortlichen ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Vorgabentyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Schätzungstyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Schätzungs-Kalender bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Risikotyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Startkonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Startkosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Verbleibenden Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Tatsächlichen Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Tatsächlichen Startzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Tatsächlichen Endzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3521 models/kptnodeitemmodel.cpp:3530 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3527 models/kptresourcemodel.cpp:1552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3542 models/kptnodeitemmodel.cpp:4071 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3619 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Komplettierung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3648 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4064 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4143 models/kptnodeitemmodel.cpp:4908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Aufgaben verschieben" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4206 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4235 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Unkritisch" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Child" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: models/kptrelationmodel.cpp:329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Beziehungstyp bearbeiten" #: models/kptrelationmodel.cpp:345 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1733 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Nicht zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Zugeordnete Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maximal verfügbare Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressourcenzuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Verfügbare Ressourcen oder Ressourceneinheiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Benötigte Material-Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 zugeordnet von %2 verfügbaren" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 Ressource für dynamische Zuordnung angefordert" msgstr[1] "%1 Ressourcen für dynamische Zuordnung angefordert" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 Ressource zugeordnet" msgstr[1] "%1 Ressourcen zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Gruppen-ZuordnungenSie können eine Anzahl von " "Ressourcen aus einer Gruppe zuordnen und den Planer bei der Zeitplanung von " "den verfügbaren Ressourcen wählen lassen. Diese dynamisch " "zugeordneten Ressourcen werden zusätzlich zu allen Ressourcen verwendet, die " "Sie speziell zugeordnet haben." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Keine Material-Ressource verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Keine benötigten Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Material-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Team-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Externes Projekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Die Gesamtbuchung am %1, zusammen mit den maximalen Stunden für die Ressource" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Buchung insgesamt durch diese Aufgabe" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Buchung insgesamt durch externes Projekt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Buchung durch diese Aufgabe am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Buchung durch externes Projekt am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Die insgesamt gebuchten Stunden" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Buchung am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Zugewiesen: %5Verfügbar: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Laden" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Diese Ressource wird neuen Aufgaben automatisch zugeordnet" #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressource, die nur in diesem Projekt " "benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressourcengruppe, die nur in diesem " "Projekt benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Standard (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Eine Team-Ressource hat keinen Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Kein Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Standardkalender wird verwendet: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Verfügbar ab: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Startdatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Verfügbar bis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Enddatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (normale Zeit): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (Überstunden): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Begrenzung (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Verfügbar ab" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Normaler Tarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Überstundentarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:896 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Ressourcenname bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Automatische Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Name der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Ressourcentyp bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Typ der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Start-Ressourcen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "E-Mail der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Kalender der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Verfügbare Einheiten der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar von" #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Ressource für normalen Tarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Ressource für Überstundentarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Ressourcenkonto bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Ressource verschieben" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Ressource kopieren" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1541 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: models/kptschedulemodel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Namen des Zeitplans bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Vermeiden)" #: models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Zulassen)" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 erlaubt immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 vermeidet immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Zulässigkeit von Überbuchung bearbeiten " #: models/kptschedulemodel.cpp:545 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Verwendet die PERT-Verteilung zur Berechnung der erwarteten Schätzung für " "diese Aufgaben" #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Verwendet die erwartete Schätzung der Aufgaben direkt" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Kein" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Zeitplanungs-Verteilung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Geplanter Start: %1, Zielstart: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Zielstart; %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Geplantes Ende: %1Zielende: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Zielende: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Rückwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Vorwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:717 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: models/kptschedulemodel.cpp:762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Planer bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Keine" #: models/kptschedulemodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Zeitplanung mit Detailgenauigkeit wird nicht unterstützt" #: models/kptschedulemodel.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Ausgewählte Detailgenauigkeit der Zeitplanung: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Detailgenauigkeit der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Überbuchung" #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Verteilung" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Geplanter Beginn" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Geplantes Ende" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Detailgenauigkeit" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Tragweite" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Aufgaben, die begonnen haben sollten" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Derzeit laufende Aufgaben" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Aufgaben, die während dieser Periode abgeschlossen wurden" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Nächste Periode" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Aufgaben, die planmäßig während der nächsten Periode beginnen sollen" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Gesendet an %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Empfangen von %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Arbeitspaket gesendet um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Arbeitspaketübertragung empfangen um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Aufgabe wird mit %1 % abgeschlossen angegeben" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Unbekannter Berichttyp: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Manager" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Die Berichtvorlage fehlt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find report template file!" msgid "Missing report result file" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report generator is already open" -msgstr "Bericht-Designer" +msgstr "Berichtgenerator ist bereits geöffnet" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1010 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to write report file: %1" -msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." +msgstr "Fehler beim Schreiben der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:849 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" -msgstr "" +msgstr "Der Berichtgenerator kann nur lokale Dateien erstellen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:855 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to open report file: %1" -msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." +msgstr "Fehler beim Öffnen der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:861 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to load manifest file" -msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." +msgstr "Manifest-Datei kann nicht geladen werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:867 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:893 odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Kein Speicher-Backend" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:903 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Fehlende Deklaration des Namensraums:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "DIN A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "DIN A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "DIN A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "DIN B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "DIN A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "DIN A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "DIN A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "DIN A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "DIN A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "DIN A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "DIN A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "DIN B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "DIN B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "DIN B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "DIN B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "DIN B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "DIN B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "DIN B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "DIN C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "DIN DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Nicht unterstützte Einheit" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort " "vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige " "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige Teile " "sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter " "Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert " "werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, " "das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird deshalb " "nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu speichert, " "damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt werden " "soll." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“." #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra-Speicher" #: ui/kptaccountseditor.cpp:58 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:72 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146 #: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:281 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Unterkonto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:293 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:830 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptaccountsview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:214 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodizität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Tatsächlich und geplant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Abweichung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Projektbeginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Enddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Projektende" #: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Arbeitstag ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Wochentagstatus bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Arbeits- & UrlaubseditorEin Kalender definiert " "Verfügbarkeiten für Ressourcen oder Aufgaben vom Typ Dauer. Ein Kalender kann speziell für eine Ressource oder Aufgabe " "definiert oder von mehreren Ressourcen oder Aufgaben gemeinsam genutzt " "werden. Ein Tag kann den Typ Undefiniert, " "Arbeitsfrei oder Arbeitstag haben. " "Für einen Arbeitstag sind eine oder mehrere Arbeitszeiten definiert. Ein Kalender kann weitere Unterkalender enthalten. Ist ein Tag in " "einem Kalender nicht definiert, wird er übergeordnete Kalender überprüft. " "Ein Undefinierter Tag hat als Voreinstellung den Typ " "Arbeitsfrei, wenn er von einer Ressource benutzt wird, " "oder jeden Tag verfügbar, wenn er von einer Aufgabe " "benutzt wird. Ein Kalender kann als Standard-" "Kalender definiert werden. Ein Standard-Kalender wird von einer " "Arbeitsressourcen benutzt, wenn für diese Ressource kein Kalender definiert " "ist.Mehr ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Unterkalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Kalender bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Auf Arbeitsfrei setzen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:864 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "%1 auf nicht Nicht definiert setzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Projektzeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:799 #: ui/kpttaskeditor.cpp:804 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:815 #: ui/kpttaskeditor.cpp:820 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654 #: ui/kpttaskeditor.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ansicht ..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Dokument anhängen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Das Dokument kann nicht angehängt werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
        %1" msgstr "Das Dokument ist bereits angehängt:
        %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Adresse (URL) bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Adresse kann nicht bearbeitet werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Die Adresse des Dokuments existiert bereits: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Dokumente bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Adresse des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Dokumenttyp bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Dokumentenstatus bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Sendekontrolle des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Dokument hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Zusätzliche Textinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Aufgabenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressourcennamen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Zusätzliche Grafikinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Zeitvorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Fehler in Zeitplanung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiver Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negativer Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kritischer Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kritische Aufgaben" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Name: %1Aktuelles Ende: %2Geplantes Ende: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Name: %1Komplettierung: %2 %Aktueller Beginn: %3Geplant: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:124 ui/kptganttitemdelegate.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Vorgabentyp: %5Vorgabenzeit: %6Negativer Puffer: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Zeitplanung: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:178 ui/kptganttitemdelegate.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2Status: %3Vorgabentyp: %4Vorgabenzeit: %5Negativer Puffer: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Name: %1Geplant: %2Status: %3Zeitplanung:%4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Zeilenbeschriftungen drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Diagramm auf einzelne Seite drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Diagramm auf mehrere Seiten aufteilen" #: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:136 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Gantt-Diagrammeinstellungen" #: ui/kptganttview.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:859 ui/kpttaskeditor.cpp:1327 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Projekt anzeigen" #: ui/kptganttview.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Beginn" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Ausgeblendete Spalten:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Sichtbare Spalten:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:222 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:228 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Hilfsansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hilfsansicht" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Währungseinstellungen" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Währungseinstellungen bearbeiten" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Hauptprojekt bearbeiten" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur " "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n" "Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema " "definieren“ im Menü „Extras“ verwenden." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines when the resource is available to the project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Required resources:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The resources assigned to the task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Der Projektname." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Der Projektleiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Planungsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Frühestes Startdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Spätestes Ende:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "&Use shared resources" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resource assignments" msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Meilensteinfortschritt" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Meilensteinkomplettierung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Basiswerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indizes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "SKBA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "SKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "IKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: ui/kptperteditor.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Verfügbare Aufgaben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Erforderliche Aufgabe hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Erforderliche Aufgaben entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Gesamtpuffer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Projektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Seitenzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Projektmanager" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Zeitplan neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Von aktuellem Zeitpunkt neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Neu berechnen von:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Verzögerung:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Verzögerung ist die Dauer, um die eine abhängige " "Aufgabe verzögert wird" #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Abhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Abhängigkeit bearbeiten " #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Interne Termine anzeigen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Externe Termine anzeigen " #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen für Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Fortschritt" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Teammitglieder auswählen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressourceneinstellungen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource bearbeiten" #: ui/kptresourceeditor.cpp:121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "RessourceneditorRessourcen werden in einem " "Ressourcenstrukturplan organisiert. Ressourcen können den Typ " "Arbeit oder Material. Bei der " "Zuordnung zu einer Aufgabe beeinflusst eine Ressource vom Typ " "Arbeit die Dauer dieser Aufgabe, eine Ressource vom Typ " "Material dagegen nicht. Eine Ressource muss Bezug zu " "einem Kalender haben, in dem die Arbeitszeiten " "definiert sind." #: ui/kptresourceeditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Zeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:320 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Basisplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Abdocken" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan erstellen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Debugging-Information anzeigen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:737 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Zeitplanungsprotokoll" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Startzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Endzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Planungsbereich:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Einstellungen für Aufgabenübersicht" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstrukturplan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Der Name der Aufgabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Abschluss" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Meilensteinbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Beschreibung der Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Projektbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "B&eschreibung" #: ui/kpttaskeditor.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Der Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe" #: ui/kpttaskeditor.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Indicates the type of task or the estimate type of the task.

        The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

        Bestimmt den Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe.

        Der " "Typ kann auf Meilenstein, Aufwand " "oder Dauer eingestellt werden.Die Typen " "Zusammenfassung oder Projekt " "können nicht bearbeitet werden." #: ui/kpttaskeditor.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Aufgabe mit Art der Schätzung: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Aufgabentyp: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:171 ui/kpttaskeditor.cpp:173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Meilenstein als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:180 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "%1 als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Zuordnungen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Ziehen Sie Ressourcen in den Aufgabeneditor und legen Sie sie in den Spalten " "„Zuordnung“ oder „Verantwortlich“ ab" #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Aufgabenmodule" #: ui/kpttaskeditor.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Ziehen Sie ein Aufgabenmodul in den Aufgabeneditor, um " "es zum Projekt hinzuzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:809 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:825 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Unter-Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:838 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: ui/kpttaskeditor.cpp:843 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe zurücksetzen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:848 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/kpttaskeditor.cpp:853 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1629 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Senden ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Gesendete Arbeitspakete protokollieren" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "&Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle " "Terminplanung für die Aufgaben.\n" "\n" "Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. " "Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den " "Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer " "basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf " "die endgültige Dauer, aber auf die Kosten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Zeiteinteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "&Schätzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

        Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistischer ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optimistis&ch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistisch:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Woche %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Bearbeitungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Aufwand berechnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Pro Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Komplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Ressource hinzufügen ..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Kosten (%1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Aufwand (Stunden)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagrammeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Periodendefinition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Periodenlänge (Tage):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Aktuelles Datum verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Wochentag verwenden:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Gesamter Aufwand in dieser Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Drucken wird in dieser Ansicht nicht unterstützt." #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:709 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Druckeinstellungen ..." #: ui/kptviewbase.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: ui/kptviewbase.cpp:2454 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Ansicht zusammenführen" #: ui/kptviewbase.cpp:2457 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definition" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "PSP-Code-Definition bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "WBS-Code für das Projekt definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Project-Code-Definition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Standard-WBS-Code definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Standarddefinition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Gesonderte WBS-Codes für einzelne Ebenen definieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Ebenendefinition verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Arbeitspakete senden" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Senden an ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Währungssymbol:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Hier können Sie das für Sie übliche Währungssymbol eingeben, z. B. € oder $." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:51 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Abhängigkeitstyp" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Kostenbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Aufwandsbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Berichtkopfzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Berichtkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Berichtfußzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Berichtfußzeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Seitenkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Kopfzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Kopfzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Kopfzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Ungerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Kopfzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Gerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Kopfzeile auf allen Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Seitenfußzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Fußzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Fußzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Fußzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Fußzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Fußzeile auf allen Seiten aktivieren" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Bericht exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Exportieren als Textdokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Exportieren als Textdokument fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Exportieren als HTML-Dokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Exportieren in HTML fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Bericht bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Die Berichtsdefinition bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Öffnet den Berichtsentwurf im entsprechenden Dialog" #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Alle Änderungen zurücknehmen" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Berichtsdefinition exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Datenelemente" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Kopf- && Fußzeilen" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Daten nach ausgewählten Spalten gruppieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Sortiert Daten" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Kopfzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Fußzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Nach Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Vor Kopfzeile" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Berichtsvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Berichtsname" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Dateiname der Berichtvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:320 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:327 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Bericht entfernen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:334 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:363 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Neuer Bericht" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open template file: %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Die Datei ist bereits vorhanden. Möchten Sie fortfahren?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report Generation" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File to open" msgid "Failed to open report generator" msgstr "Zu öffnende Datei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Bericht kann nicht erstellt werden" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report file generated: %1" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocation" msgid "Allocate" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcen-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stundensatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Überstundentarif:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stunden pro Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stunden pro Woche:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stunden pro Tag:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Verantwort&lich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Schä&tzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Risi&ko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Neues Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "Create Shared Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Open Project

        Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

        Recent projects:

        " msgstr "" "

        Zuletzt geöffnete Projekte:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "

        Context Help

        Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

        Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

        Try it on this " "text!

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Benutzerdokumentation für Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Gemeinschaftsforum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Versuchen" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "geändert" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detail" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hilfe anfordern ..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Andockbaren Dialog lösen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Andockbaren Dialog schließen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Andockbaren Dialog einklappen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Andockbare Dialoge sperren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Letzter Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisionsnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (privat):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (geschäftlich):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dieses Dokument wird entschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Nicht entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "&Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dieses Dokument wird verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist nicht verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dieses Dokument unterstützt keine Verschlüsselung" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

        Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Das Entschlüsseln des Dokuments wird den Passwortschutz daraus entfernen." "

        Möchten Sie die Datei immer noch entschlüsseln?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Entschlüsseln bestätigen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

        Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur " "Verschlüsselung in das Format OASIS OpenDocument konvertiert werden." "

        Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument konvertieren?" "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Dateityp ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Auf Dokument anwenden" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Linker Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Rechter Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bundsteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Außensteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Seitenlayout:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Ganzseitige Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Stil folgen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Einseitig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Textrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bundsteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Außensteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öffnen" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Ergebnis" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Als Standardkalender auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "In Datei speichern " #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Standarddefinition" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Externes Projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Vorzeitiges Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Vorzeitiges Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Verspätetes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Verspätetes Enddatum" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Puffer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "In Datei exportieren " #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Textdokument" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-" #~ "Tabellenkalkulationsformat exportieren" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Webseite ..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "In Ansicht speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Die Berichtsdefinition wurde geändert.Wenn Sie fortfahren, " #~ "gehen alle Änderungen verloren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Berichtsdefinition bearbeiten" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Abschnittseditor" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Währungssymbol voranstellen" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Vorzeichenposition:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Einklammern" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Vor Betrag" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Nach Betrag" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Vor Währungssymbol" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Nach Währungssymbol" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Anzahl der Dezimalstellen festgelegt, d. h. wie viele " #~ "Zahlen nach dem Dezimalzeichen stehen. Der übliche Einstellung " #~ "ist hier meistens „2“." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen positiven " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen negativen " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Dokumenttext (Tabelle) öffnen" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Dokumenttext (Rahmen) öffnen" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation öffnen" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Format auswählen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
        file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht kann nicht exportiert werden: Ungültige Adresse:
        Datei:" #~ "
        %1" #~ msgid "Not Saved" #~ msgstr "Nicht gespeichert" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Der Bericht kann nicht exportiert werden. Unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Exportieren in XHTML fehlgeschlagen" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Nur Speichern in lokale Datei möglich." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeitstag" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Bericht bearbeiten" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Benötigte Ressourcen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Nur erwartet" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Laufendes Konto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Startkonto: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Abschlusskonto: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Knotenebene: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Zugeordnete Ressource: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Projektnamen bearbeiten" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Aufgabennamen anzeigen" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Kritischen Pfad anzeigen" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung anzeigen" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Positiven Puffer anzeigen" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Termine festlegen: Erforderliche Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Nicht zugeordnet" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "SKBA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "SKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "IKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "SKBA (Aufwand)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "SKAA (Aufwand)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "IKAA (Aufwand)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Einheiten oder Ressourcen, die zugeordnet werden können" #, fuzzy #~| msgid "Overtime" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überstunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgid "Export Style" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Starting Date" #~ msgid "Exporting failed" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Auf Arbeitstag setzen" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Arbeitszeit bearbeiten" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "„Senden als“ des Dokuments bearbeiten" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen bearbeiten" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Die Ressource %1 ist nur teilweise verfügbar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKBA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        ACWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        IKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~| msgid "Duration" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined" #~ msgstr "Für die Schätzungsart „Länge“ ist kein Kalender definiert" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Kein Projekt verfügbar" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Projekt: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Beginn: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Abschluss: %1" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Kontakte:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Projektmanager: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Verantwortlich: %1" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Teilnehmer: Keine" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #, fuzzy #~| msgid "Estimate:" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Re-calculate Schedule" #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "Zeitplan neu berechnen" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Akzeptiert" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Vorläufig" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Erforderlich" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Add Relation" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Sendezeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Letzte Aktion" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Verwendeten und verbleibenden Aufwand auf Grundlage des Fortschritts " #~ "berechnen" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Versenden an ..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Calendar's Settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Parent calendar:" #~ msgstr "Basiskalender:" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projektmanager:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "PrintingHeaderFooter" #~ msgstr "PrintingHeaderFooter" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "WorkPackageControlPanel" #~ msgstr "WorkPackageControlPanel" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "Modify Weekday Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit an Wochentagen bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task id:" #~ msgstr "Aufgaben-ID:" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Item" #~ msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #, fuzzy #~| msgid "Material" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Material" #~ msgid "" #~ "Here you define when the project shall start or end.\n" #~ "\n" #~ "If start time is defined, the project is scheduled forward from this " #~ "time. When the project has been calculated, end time shows when the " #~ "project is planned to end.\n" #~ "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this " #~ "time. When the project has been calculated, start time shows when the " #~ "project must start in order to finish in time." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n" #~ "\n" #~ "Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem " #~ "Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das " #~ "Projekt nach der Planung endet.\n" #~ "Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das " #~ "Projekt starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Dokumente löschen" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Berechnen" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "Use whole numbers or decimal fractions" #~ msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "" #~ "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite " #~ "explorer' or 'housing project C2'" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären " #~ "‚Explorer neuschreiben‘ oder ‚Bauprojekt C2‘." #~ msgid "Project &leader:" #~ msgstr "Projekt&leiter:" #~ msgid "" #~ "The scheduling type will influence how variable times events are placed" #~ msgstr "" #~ "Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert " #~ "werden" #~ msgid "ASAP" #~ msgstr "Schnellstmöglich" #~ msgid "ALAP" #~ msgstr "Spätestmöglich" #~ msgid "Specify time:" #~ msgstr "Zeit angeben:" #~ msgid "&Notes" #~ msgstr "&Notizen" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Arbeitsstunden" #~ msgid "Define standard weekly working hours." #~ msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen." #~ msgid "" #~ "The working hours defined here will be used\n" #~ "when there is no calendar defined for a resource." #~ msgstr "" #~ "Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n" #~ "verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n" #~ "definiert ist." #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "" #~ "_: -\n" #~ "%1-%2" #~ msgstr "%1-%2" #~ msgid "From: %1" #~ msgstr "Von: %1" #~ msgid "To: %1" #~ msgstr "Bis: %1" #~ msgid "Lag: %1" #~ msgstr "Verzögerung: %1" #~ msgid "Configure KPlato" #~ msgstr "KPlato einrichten" #~ msgid "" #~ "_: h:m\n" #~ "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgid "" #~ "_: d h:m\n" #~ "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "" #~ "_: Work Breakdown Structure\n" #~ "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "End: %1" #~ msgstr "Ende: %1" #~ msgid "" #~ "_: arg: list of resources\n" #~ "Resource overbooked: %1" #~ msgstr "Ressource überbucht: %1" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Zeit: %1" #~ msgid "Cannot link these nodes" #~ msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden" #~ msgid "Modify progress" #~ msgstr "Fortschritt bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, " #~ "vorhandener MIME-Typ: „%1“" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of KPlato will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "" #~ "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "Must Start on" #~ msgstr "Muss beginnen am" #~ msgid "" #~ "_: days\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hours\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minutes\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "You must select a relationship type" #~ msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: day\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hour\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minute\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt-Diagramm" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "Task..." #~ msgstr "Aufgabe ..." #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #~ msgid "Generate WBS Code" #~ msgstr "PSP-Code generieren" #~ msgid "Configure KPlato..." #~ msgstr "KPlato einrichten ..." #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." #~ msgstr "" #~ "Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet " #~ "wird." #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #~ msgid "KPlato - KDE Planning Tool" #~ msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" #~ msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler" #~ msgid "Application icon for kplato" #~ msgstr "Programmsymbol für KPlato" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra_shape_chart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1529030) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1529031) @@ -1,3226 +1,3224 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Stephan Johach , 2005. # Oliver Dörr , 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. # Thomas Reitelbach , 2007. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ChartShape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-20 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-22 15:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment) #: AxesConfigWidget.cpp:93 AxesConfigWidget.cpp:99 LegendConfigWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Start" -msgstr "" +msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment) #: AxesConfigWidget.cpp:94 AxesConfigWidget.cpp:98 LegendConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "End" -msgstr "" +msgstr "Ende" #: AxesConfigWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Near-axis" msgstr "" #: AxesConfigWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Other-side" msgstr "" #: AxesConfigWidget.cpp:266 AxesConfigWidget.cpp:274 ChartTool.cpp:1011 #: DataSetConfigWidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Axistitle" msgstr "Achsen-Beschriftung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShow) #: AxesConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show Axis" msgstr "Achsen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisScalingButton) #: AxesConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowLabels) #: AxesConfigWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Show Labels" msgstr "Beschriftung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisEditFontButton) #: AxesConfigWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMajorGridLines) #: AxesConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Show Major Grid" msgstr "Hauptgitter anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMinorGridLines) #: AxesConfigWidget.ui:88 #, kde-format msgid "Show Minor Grid" msgstr "Nebengitter anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, barPropertiesLabel) #: AxesConfigWidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Bar Properties

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Balkeneigenschaften

        " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, explodeFactor) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenBars) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenSets) #: AxesConfigWidget.ui:132 AxesConfigWidget.ui:174 PieConfigWidget.ui:39 #: widgets/RingConfigWidget.ui:147 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenSetsLabel) #: AxesConfigWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Gap Between Sets" msgstr "Abstand zwischen Datensätzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenBarsLabel) #: AxesConfigWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Gap Between Bars" msgstr "Abstand zwischen Balken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle) #: AxesConfigWidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show Title" msgstr "Titel anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Primary X Axis" -msgstr "" +msgstr "Primäre X-Achse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:206 DataSetConfigWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Primary Y Axis" -msgstr "" +msgstr "Primäre Y-Achse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Secondary X Axis" -msgstr "" +msgstr "Sekundäre X-Achse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:216 DataSetConfigWidget.ui:100 #, kde-format msgid "Secondary Y Axis" -msgstr "" +msgstr "Sekundäre Y-Achse" #: ChartShape.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." msgstr "" "Das benötigte Modul zum Anzeigen von Textfeldern in einem Diagramm ist nicht " "verfügbar." #: ChartShape.cpp:324 #, kde-format msgid "Plugin Missing" msgstr "Fehlendes Modul" #: ChartShape.cpp:328 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " "current version of the chart Flake shape." msgstr "" "Das benötigte Modul zum Anzeigen von Textfeldern ist nicht kompatibel mit " "der aktuellen Version des Diagramm-Flake-Objekts." #: ChartShape.cpp:329 #, kde-format msgid "Plugin Incompatible" msgstr "Modul inkompatibel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTitle) #: ChartShape.cpp:347 LegendConfigWidget.ui:123 TitlesConfigWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubTitle) #: ChartShape.cpp:377 TitlesConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFooter) #: ChartShape.cpp:407 TitlesConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ChartShape.cpp:799 #, kde-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem fremden " "Rechner.\n" "%1" #: ChartShape.cpp:800 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: ChartShape.cpp:800 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ChartShape.cpp:800 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ChartShapeFactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:73 #, kde-format msgid "Business charts" msgstr "Geschäftliche Diagramme" #: ChartShapeFactory.cpp:92 DataSetConfigWidget.cpp:215 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Balkendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Normal bar chart" msgstr "Normales Balkendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:103 #, kde-format msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:104 #, kde-format msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "Percent Bar Chart" msgstr "Prozent-Balkendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:115 #, kde-format msgid "Percent bar chart" msgstr "Prozent-Balkendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:125 DataSetConfigWidget.cpp:220 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Line Chart" msgstr "Liniendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:126 #, kde-format msgid "Normal line chart" msgstr "Normales Liniendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:136 #, kde-format msgid "Stacked Line Chart" msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:137 #, kde-format msgid "Stacked line chart" msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:147 #, kde-format msgid "Percent Line Chart" msgstr "Prozent-Liniendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:148 #, kde-format msgid "Percent line chart" msgstr "Prozent-Liniendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:158 DataSetConfigWidget.cpp:225 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Area Chart" msgstr "Flächendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:159 #, kde-format msgid "Normal area chart" msgstr "Normales Flächendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:169 #, kde-format msgid "Stacked Area Chart" msgstr "Gestapeltes Flächendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:170 #, kde-format msgid "Stacked area chart" msgstr "Gestapeltes Flächendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:180 #, kde-format msgid "Percent Area Chart" msgstr "Prozent-Flächendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:181 #, kde-format msgid "Percent area chart" msgstr "Prozent-Flächendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:191 DataSetConfigWidget.cpp:230 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:192 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Tortendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:202 DataSetConfigWidget.cpp:231 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Ring Chart" msgstr "Ringdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:203 #, kde-format msgid "Ring chart" msgstr "Ringdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:213 DataSetConfigWidget.cpp:242 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Bubble Chart" msgstr "Blasendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:214 #, kde-format msgid "Bubble chart" msgstr "Blasendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:224 DataSetConfigWidget.cpp:244 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Scatter Chart" msgstr "Streudiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:225 #, kde-format msgid "Scatter chart" msgstr "Streudiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:235 #, kde-format msgid "Radar Chart" msgstr "Netzdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:236 #, kde-format msgid "Radar chart" msgstr "Netzdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:246 #, kde-format msgid "Filled Radar Chart" msgstr "Gefülltes Netzdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:247 #, kde-format msgid "Filled radar chart" msgstr "Gefülltes Netzdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stock Chart" msgid "Candle Stick Stock Chart" msgstr "Börsendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Candlestick" msgid "Japanese candle stick stock chart" msgstr "Kerzenleuchter" #: ChartShapeFactory.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stock Chart" msgid "OHLC Stock Chart" msgstr "Börsendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenHighLowClose" msgid "Open High Low Close stock chart" msgstr "Balken (OpenHighLowClose)" #: ChartShapeFactory.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stock Chart" msgid "HLC Stock Chart" msgstr "Börsendiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HighLowClose" msgid "High Low Close stock chart" msgstr "Balken (HighLowClose)" #: ChartShapeFactory.cpp:377 ChartShapeFactory.cpp:563 #: ChartShapeFactory.cpp:646 #, kde-format msgid "January" msgstr "Januar" #: ChartShapeFactory.cpp:378 ChartShapeFactory.cpp:564 #: ChartShapeFactory.cpp:647 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juli" #: ChartShapeFactory.cpp:379 ChartShapeFactory.cpp:565 #: ChartShapeFactory.cpp:648 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezember" #: ChartShapeFactory.cpp:382 ChartShapeFactory.cpp:383 #: ChartShapeFactory.cpp:384 ChartShapeFactory.cpp:385 #: ChartShapeFactory.cpp:568 ChartShapeFactory.cpp:569 #: ChartShapeFactory.cpp:570 ChartShapeFactory.cpp:571 #: ChartShapeFactory.cpp:651 ChartShapeFactory.cpp:652 #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:80 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: ChartShapeFactory.cpp:409 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: ChartShapeFactory.cpp:411 #, kde-format msgid "Growth in %" msgstr "Zunahme in %" #: ChartShapeFactory.cpp:473 #, kde-format msgid "Share A" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:474 #, kde-format msgid "Share B" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:475 #, kde-format msgid "Share C" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:478 #, kde-format msgid "Open" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:479 #, kde-format msgid "High" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:480 #, kde-format msgid "Low" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:481 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:596 #, kde-format msgid "Growth" msgstr "Wachstum" #: ChartTool.cpp:115 #, kde-format msgid "Do something" msgstr "Etwas tun" #: ChartTool.cpp:120 #, kde-format msgid "Do something else" msgstr "Etwas anderes tun" #: ChartTool.cpp:286 #, kde-format msgid "Titles" msgstr "Titel" #: ChartTool.cpp:301 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legende" #: ChartTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Zeichenfläche" #: ChartTool.cpp:1159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Legend" msgstr "Legende anzeigen" #: ChartTool.cpp:1161 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Legend" msgstr "Legende ausblenden" #: ChartToolFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "Chart editing" msgstr "Diagrammbearbeitung" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Axis" msgstr "Achse hinzufügen" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Axis" msgstr "Achse entfernen" #: commands/AxisCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Title" msgstr "Achsen-Beschriftung anzeigen" #: commands/AxisCommand.cpp:135 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Title" msgstr "Achsen-Beschriftung ausblenden" #: commands/AxisCommand.cpp:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis" msgstr "Achsen anzeigen" #: commands/AxisCommand.cpp:162 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis" msgstr "Achsen ausblenden" #: commands/AxisCommand.cpp:171 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Labels" msgstr "Achsenbeschriftungen anzeigen" #: commands/AxisCommand.cpp:173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Labels" msgstr "Achsenbeschriftung ausblenden" #: commands/AxisCommand.cpp:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Major Gridlines" msgstr "Hauptachsen-Gitternetzlinien anzeigen" #: commands/AxisCommand.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Major Gridlines" msgstr "Hauptachsen-Gitternetzlinien ausblenden" #: commands/AxisCommand.cpp:193 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Minor Gridlines" msgstr "Nebenachsen-Gitternetzlinien anzeigen" #: commands/AxisCommand.cpp:195 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Minor Gridlines" msgstr "Nebenachsen-Gitternetzlinien ausblenden" #: commands/AxisCommand.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logarithmische Skalierung" #: commands/AxisCommand.cpp:206 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Linear Scaling" msgstr "Lineare Skalierung" #: commands/AxisCommand.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Step Width" msgstr "Achsen-Hauptintervall festlegen:" #: commands/AxisCommand.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Substep Width" msgstr "Achsen-Hilfsintervall festlegen:" #: commands/AxisCommand.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Automatic Step Width" msgstr "Automatisches Hauptintervall festlegen" #: commands/AxisCommand.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Manual Step Width" msgstr "Manuelles Hauptintervall festlegen" #: commands/AxisCommand.cpp:240 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Automatic Substep Width" msgstr "Automatisches Hilfsintervall" #: commands/AxisCommand.cpp:242 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Manual Substep Width" msgstr "Manuelles Hilfsintervall" #: commands/AxisCommand.cpp:250 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Label Font" msgstr "Schriftart der Achsenbeschriftung festlegen" #: commands/AxisCommand.cpp:256 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Position" msgstr "Achsenposition festlegen" #: commands/AxisCommand.cpp:277 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Labels Position" msgstr "Position der Achsenbeschriftung festlegen" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Text Shape" msgstr "Textobjekt anzeigen" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Text Shape" msgstr "Textobjekt ausblenden" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Bar Chart" msgstr "Normales Balkendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Bar Chart" msgstr "Prozent-Balkendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Line Chart" msgstr "Normales Liniendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Line Chart" msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Line Chart" msgstr "Prozent-Liniendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Area Chart" msgstr "Normales Flächendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Area Chart" msgstr "Gestapeltes Flächendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Area Chart" msgstr "Prozent-Flächendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Circle Chart" msgstr "Kreisdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ring Chart" msgstr "Ringdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:142 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scatter Chart" msgstr "Streudiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Radar Chart" msgstr "Netzdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filled Radar Chart" msgstr "Gefülltes Netzdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:151 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stock Chart" msgstr "Börsendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:154 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bubble Chart" msgstr "Blasendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:157 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Surface Chart" msgstr "Oberflächendiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantt-Diagramm" #: commands/DatasetCommand.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Chart Type" msgstr "Datensatz-Diagrammtyp festlegen" #: commands/DatasetCommand.cpp:153 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Category" msgstr "Datensatz-Kategorie anzeigen" #: commands/DatasetCommand.cpp:155 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Category" msgstr "Datensatz-Kategorie ausblenden" #: commands/DatasetCommand.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Number" msgstr "Datensatz-Nummer anzeigen" #: commands/DatasetCommand.cpp:166 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Number" msgstr "Datensatz-Nummer ausblenden" #: commands/DatasetCommand.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Percent" msgstr "Datensatz-Prozent anzeigen" #: commands/DatasetCommand.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Percent" msgstr "Datensatz-Prozent ausblenden" #: commands/DatasetCommand.cpp:186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Symbol" msgstr "Datensatz-Symbol anzeigen" #: commands/DatasetCommand.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Symbol" msgstr "Datensatz-Symbol ausblenden" #: commands/DatasetCommand.cpp:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Brush Color" msgstr "Datensatz-Pinselfarbe festlegen" #: commands/DatasetCommand.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Pen Color" msgstr "Datensatz-Stiftfarbe festlegen" #: commands/DatasetCommand.cpp:212 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Dataset Category" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Marker" -msgstr "Datensatz-Kategorie ausblenden" +msgstr "Datensatz-Markierungen ausblenden" #: commands/DatasetCommand.cpp:214 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Show Dataset Symbol" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Marker Symbol" -msgstr "Datensatz-Symbol anzeigen" +msgstr "Symbol für Datensatz-Markierung anzeigen" #: commands/DatasetCommand.cpp:222 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Axis" msgstr "Datensatz-Achse festlegen" #: commands/GapCommand.cpp:74 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Gap Between Bars" msgstr "Abstand zwischen Balken festlegen" #: commands/GapCommand.cpp:81 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Gap Between Sets" msgstr "Abstand zwischen Datensätzen festlegen" #: commands/LegendCommand.cpp:91 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Title" msgstr "Titel der Legende festlegen" #: commands/LegendCommand.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font" msgstr "Schrift für Legende festlegen" #: commands/LegendCommand.cpp:106 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font size" msgstr "Schriftgröße für Legende festlegen" #: commands/LegendCommand.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Orientation" msgstr "Ausrichtung der Legende festlegen" #: commands/PlotAreaCommand.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Horizontal Bars" msgstr "Waagerecht" #: commands/PlotAreaCommand.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Bars" msgstr "Senkrecht" #: DataSet.cpp:275 #, kde-format msgid "Series %1" msgstr "Reihe %1" #: DataSetConfigWidget.cpp:209 PlotAreaConfigWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #: DataSetConfigWidget.cpp:216 DataSetConfigWidget.cpp:221 #: DataSetConfigWidget.cpp:226 DataSetConfigWidget.cpp:234 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:250 PlotAreaConfigWidget.cpp:256 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:262 PlotAreaConfigWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: DataSetConfigWidget.cpp:217 DataSetConfigWidget.cpp:222 #: DataSetConfigWidget.cpp:227 PlotAreaConfigWidget.cpp:251 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:257 PlotAreaConfigWidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Gestapelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowPercent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowPercent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowPercent) #: DataSetConfigWidget.cpp:218 DataSetConfigWidget.cpp:223 #: DataSetConfigWidget.cpp:228 DataSetConfigWidget.ui:245 #: PieConfigWidget.ui:189 PlotAreaConfigWidget.cpp:252 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:258 PlotAreaConfigWidget.cpp:264 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:166 widgets/RingConfigWidget.ui:120 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: DataSetConfigWidget.cpp:233 PlotAreaConfigWidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Polar Chart" msgstr "Polardiagramm" #: DataSetConfigWidget.cpp:235 PlotAreaConfigWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Filled" msgstr "Gefüllt" #: DataSetConfigWidget.cpp:237 PlotAreaConfigWidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Stock Chart" msgstr "Börsendiagramm" #: DataSetConfigWidget.cpp:238 PlotAreaConfigWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Candlestick" msgstr "Kerzenleuchter" #: DataSetConfigWidget.cpp:239 PlotAreaConfigWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "OpenHighLowClose" msgstr "Balken (OpenHighLowClose)" #: DataSetConfigWidget.cpp:240 PlotAreaConfigWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "HighLowClose" msgstr "Balken (HighLowClose)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: DataSetConfigWidget.cpp:258 DataSetConfigWidget.cpp:401 #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:89 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:97 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:201 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keiner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticStepWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticSubStepWidth) #: DataSetConfigWidget.cpp:259 dialogs/AxisScalingDialog.ui:49 #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:85 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: DataSetConfigWidget.cpp:261 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize) #: DataSetConfigWidget.cpp:410 TitlesConfigWidget.ui:52 #: TitlesConfigWidget.ui:66 TitlesConfigWidget.ui:93 TitlesConfigWidget.ui:107 #: TitlesConfigWidget.ui:134 TitlesConfigWidget.ui:148 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: DataSetConfigWidget.cpp:670 PlotAreaConfigWidget.cpp:651 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:702 PlotAreaConfigWidget.cpp:884 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Data Set %1" msgstr "Datensatz %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dataSets) #: DataSetConfigWidget.ui:23 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Select a data set" msgstr "Datensatz auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType) #: DataSetConfigWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Use Plot Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: DataSetConfigWidget.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attached Axis" msgid "Attach To Axis" msgstr "Angefügte Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel) #: DataSetConfigWidget.ui:112 PieConfigWidget.ui:56 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:33 widgets/RingConfigWidget.ui:28 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Strich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel) #: DataSetConfigWidget.ui:153 PieConfigWidget.ui:97 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:74 widgets/RingConfigWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Füllung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetMarkerLabel) #: DataSetConfigWidget.ui:201 PieConfigWidget.ui:145 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:122 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Markierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowCategory) #: DataSetConfigWidget.ui:231 dialogs/PieDataEditor.cpp:45 #: PieConfigWidget.ui:175 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:152 #: widgets/RingConfigWidget.ui:106 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowNumber) #: DataSetConfigWidget.ui:238 PieConfigWidget.ui:182 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:159 widgets/RingConfigWidget.ui:113 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowErrorBar) #: DataSetConfigWidget.ui:287 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Fehlerbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, formatErrorBar) #: DataSetConfigWidget.ui:312 dialogs/PieDataEditor.cpp:74 #: dialogs/PieDataEditor.ui:33 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AxisScalingDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CellRegionDialog) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:13 dialogs/CellRegionDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, logarithmicScaling) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logarithmische Skalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Step Width:" msgstr "Hauptintervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:65 #, kde-format msgid "Substep Width:" msgstr "Hilfsintervall:" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Dataset Category" msgid "Bubble Data Editor" msgstr "Datensatz-Kategorie ausblenden" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:124 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:130 #, kde-format msgid "Insert Column Before" msgstr "Spalten einfügen vor" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:125 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:131 #, kde-format msgid "Insert Column After" msgstr "Spalten einfügen nach" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:126 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:132 #: dialogs/StockDataEditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Zeile oberhalb einfügen" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:127 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:133 #: dialogs/StockDataEditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Zeile unterhalb einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteSelection) #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:128 dialogs/PieDataEditor.cpp:75 #: dialogs/PieDataEditor.ui:46 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BubbleDataEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScatterDataEditor) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:26 dialogs/ScatterDataEditor.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bubble Chart" msgid "Bubbles Editor" msgstr "Blasendiagramm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnBefore) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnLeft) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:39 dialogs/ChartTableEditor.ui:78 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:39 #, kde-format msgid "Insert data column before selected column" -msgstr "" +msgstr "Datenspalte vor der ausgewählten Spalte einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnBefore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowBelow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowAbove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnAfter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteSelection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetAfter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetBefore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnRight) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:42 dialogs/BubbleDataEditor.ui:62 #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:82 dialogs/BubbleDataEditor.ui:102 #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:122 dialogs/BubbleDataEditor.ui:215 #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:235 dialogs/ChartTableEditor.ui:55 #: dialogs/ChartTableEditor.ui:68 dialogs/ChartTableEditor.ui:81 #: dialogs/ChartTableEditor.ui:94 dialogs/ChartTableEditor.ui:107 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:42 dialogs/ScatterDataEditor.ui:62 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:82 dialogs/ScatterDataEditor.ui:102 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:122 dialogs/ScatterDataEditor.ui:215 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:235 dialogs/StockDataEditor.ui:42 #: dialogs/StockDataEditor.ui:61 dialogs/StockDataEditor.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowBelow) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:59 dialogs/ChartTableEditor.ui:52 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:59 dialogs/StockDataEditor.ui:39 #, kde-format msgid "Insert data row below selected row" -msgstr "" +msgstr "Datenzeile unter der ausgewählten Zeile einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowAbove) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:79 dialogs/ChartTableEditor.ui:65 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:79 dialogs/StockDataEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Insert data row above selected row" -msgstr "" +msgstr "Datenzeile über der ausgewählten Zeile einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnAfter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnRight) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:99 dialogs/ChartTableEditor.ui:91 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Insert data column after selected column" -msgstr "" +msgstr "Datenspalte nach der ausgewählten Spalte einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteSelection) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:119 dialogs/ChartTableEditor.ui:104 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:119 #, kde-format msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, manualControl) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:179 dialogs/ScatterDataEditor.ui:179 #, kde-format msgid "Manual control of data sets" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:182 dialogs/ScatterDataEditor.ui:182 #: LegendConfigWidget.ui:92 TitlesConfigWidget.ui:57 TitlesConfigWidget.ui:71 #: TitlesConfigWidget.ui:98 TitlesConfigWidget.ui:112 TitlesConfigWidget.ui:139 #: TitlesConfigWidget.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "January" msgid "Manual" msgstr "Januar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeDataSet) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:192 dialogs/ScatterDataEditor.ui:192 #, kde-format msgid "Remove data set" msgstr "Datensatz entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetAfter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetBefore) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:212 dialogs/BubbleDataEditor.ui:232 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:212 dialogs/ScatterDataEditor.ui:232 #, kde-format msgid "Add data set after selected data set" -msgstr "" +msgstr "Datensatz nach dem ausgewählten Datensatz hinzufügen" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:116 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:116 #, kde-format msgid "Dataset Name" msgstr "Datensatz-Name" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:117 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:117 #, kde-format msgid "X-Values" msgstr "X-Werte" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:118 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:118 #, kde-format msgid "Y-Values" msgstr "Y-Werte" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bubble" msgid "Bubble Size" msgstr "Blase" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:159 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Label" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Label: %1" msgstr "Beschriftung" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:161 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default label: %1" msgstr "" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:166 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "X-Values cell region: %1" msgstr "" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:168 #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:175 #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:182 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:164 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default values used" msgstr "" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:173 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Y-Values cell region: %1" msgstr "" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Bubble size cell region: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:49 #, kde-format msgid "Y Values:" msgstr "Y-Werte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:59 #, kde-format msgid "X Values:" msgstr "X-Werte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:72 #, kde-format msgid "Choose a Data Set" msgstr "Datensatz auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:82 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategorien: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Name:

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Name:

        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChartTableEditor) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Data Editor" msgstr "Daten-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:29 #, kde-format msgid "&Data sets in rows" msgstr "&Datensätze zeilenweise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:36 #, kde-format msgid "Data sets in &columns" msgstr "&Datensätze spaltenweise" #: dialogs/FontEditorDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatErrorBarDialog) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Format Error Bars" msgstr "Fehlerbalken formatieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:69 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Error Category

        \n" "

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Fehlerkategorie

        \n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:99 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Prozentsatz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:104 #, kde-format msgid "Error Margin" msgstr "Fehlergrenze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardabweichung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:114 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:119 #, kde-format msgid "From Data table" msgstr "Aus Datentabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Positive " msgstr "Positiv " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, negIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:173 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:338 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameValueForBoth) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:207 #, kde-format msgid "Same for both" msgstr "Für beides gleich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:226 dialogs/PieDataEditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, percentageValue) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:303 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Error Indicator

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Error Indicator

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:325 #, kde-format msgid "Positive" msgstr "Positiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posAndNegIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:351 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewAxisDialog) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:20 #, kde-format msgid "New Axis" msgstr "Neue Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsX) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&X" msgstr "&X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsY) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&Y" msgstr "&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:72 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialogs/PieDataEditor.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Dataset Category" msgid "Pie Data Editor" msgstr "Datensatz-Kategorie ausblenden" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, deleteSelection) #: dialogs/PieDataEditor.ui:52 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Entf" #: dialogs/ScatterDataEditor.cpp:107 widgets/RingConfigWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Zeile %1" #: dialogs/ScatterDataEditor.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Dataset Category" msgid "Scatter Data Editor" msgstr "Datensatz-Kategorie ausblenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StockDataEditor) #: dialogs/StockDataEditor.cpp:98 dialogs/StockDataEditor.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Dataset Category" msgid "Stock Data Editor" msgstr "Datensatz-Kategorie ausblenden" #: dialogs/StockDataEditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Delete Row" msgstr "Zeile löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteSelection) #: dialogs/StockDataEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Delete row" msgstr "Zeile löschen" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert Above" msgstr "Oberhalb einfügen" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Insert Below" msgstr "Unterhalb einfügen" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Insert Before" msgstr "Einfügen vor" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Insert After" msgstr "Einfügen nach" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Delete Selection" msgstr "Auswahl löschen" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:179 dialogs/TableEditorDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Neue Zeile" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:227 dialogs/TableEditorDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Neue Spalte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation) #: LegendConfigWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation) #: LegendConfigWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment) #: LegendConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:57 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Oben links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Oben rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:82 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Unten links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Unten rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: LegendConfigWidget.ui:100 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showLegend) #: LegendConfigWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Show Legend" msgstr "Legende anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: LegendConfigWidget.ui:130 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, legendEditFontButton) #: LegendConfigWidget.ui:147 #, kde-format msgid "Fonts..." msgstr "Schriftarten ..." #: PieConfigWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Data Point %1" msgstr "Datenpunkt %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: PieConfigWidget.ui:29 widgets/RingConfigWidget.ui:137 #, kde-format msgid "E&xplode Factor" msgstr "E&xplosionsfaktor" #: PlotAreaConfigWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Surface Chart" msgstr "Oberflächendiagramm" #: PlotAreaConfigWidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantt-Diagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, threeDLook) #: PlotAreaConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, chartOrientation) #: PlotAreaConfigWidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Vertical Bars" msgstr "Senkrecht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, chartOrientation) #: PlotAreaConfigWidget.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal Bars" msgstr "Waagerecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editData) #: PlotAreaConfigWidget.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Data..." msgstr "Daten bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: PlotAreaConfigWidget.ui:98 PlotAreaConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Achsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: PlotAreaConfigWidget.ui:111 PlotAreaConfigWidget.ui:218 #: widgets/RingConfigWidget.ui:171 #, kde-format msgid "Data Sets" msgstr "Datensätze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: PlotAreaConfigWidget.ui:131 #, kde-format msgid "Data Points" msgstr "Datenpunkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel) #: StockConfigWidget.ui:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inge Wallin" msgid "Range line" msgstr "Inge Wallin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel) #: StockConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Gain marker" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel_2) #: StockConfigWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Loss marker" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: TitlesConfigWidget.ui:18 #, kde-format msgid "Positioning" msgstr "Positionierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: TitlesConfigWidget.ui:28 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RingConfigWidget.ui:18 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Stumpfes Ende" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Rundes Ende" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Eckiges Ende" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Gehrungsverbindung" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Runde Verbindung" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Fasenverbindung" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Gehrungsgrenze" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Stellt die Linienbreite für die aktuelle Auswahl ein" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the color of the line" msgstr "Farbe der Linie ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Dataset Marker Style" #~ msgstr "Datensatz-Markierungsstil festlegen" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Data Format" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Insert Rows" #~ msgstr "Zeilen einfügen" #~ msgid "Delete Columns" #~ msgstr "Spalten löschen" #, fuzzy #~| msgid "Bar Chart" #~ msgid "Bar chart" #~ msgstr "Balkendiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Bars" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balken" #, fuzzy #~| msgid "Line Chart" #~ msgid "Line chart" #~ msgstr "Liniendiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Area Chart" #~ msgid "Area chart" #~ msgstr "Flächendiagramm" #, fuzzy #~| msgid "&Area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Flä&chen" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Radar Chart" #~ msgid "Radar" #~ msgstr "Netzdiagramm" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Streuung" #, fuzzy #~| msgid "Bubble Chart" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Blasendiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Stock Chart" #~ msgid "Stock HLC" #~ msgstr "Börsendiagramm" #~ msgid "Data Ranges..." #~ msgstr "Datenbereiche ..." #~ msgid "Axis %1" #~ msgstr "Achse %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Pie Properties

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Chart Titles

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Tortendiagramm-" #~ "Eigenschaften

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Axes

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Achsen

        " #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Skalierung ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Fonts..." #~ msgid "Edit Label Fonts..." #~ msgstr "Schriften bearbeiten ..." #~ msgid "Custom Type" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Typ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Pie Properties

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Tortendiagramm-" #~ "Eigenschaften

        " #~ msgid "v" #~ msgstr "s" #~ msgid "h" #~ msgstr "w" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Labels

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Beschriftungen

        " #~ msgid "Show Frame" #~ msgstr "Rahmen anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Legend Frame" #~ msgstr "Rahmen der Legende anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Legend Frame" #~ msgstr "Rahmen der Legende ausblenden" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this " #~ "axis will be lost." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie diese Achse entfernen möchten? Alle diese Achse " #~ "betreffenden Einstellungen gehen verloren." #~ msgid "Axis Removal Confirmation" #~ msgstr "Achsenentfernung bestätigen" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org" #, fuzzy #~| msgid "Dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #, fuzzy #~| msgid "Step Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step Width:" #~ msgstr "Hauptintervall:" #, fuzzy #~| msgid "Substep Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Substep Width:" #~ msgstr "Hilfsintervall:" #, fuzzy #~| msgid "Format Error Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Error Bars" #~ msgstr "Fehlerbalken formatieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Error Category

        \n" #~| "

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Error Category

        \n" #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Fehlerkategorie

        \n" #~ "

        " #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #, fuzzy #~| msgid "Percentage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Prozentsatz" #, fuzzy #~| msgid "Error Margin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error Margin" #~ msgstr "Fehlergrenze" #, fuzzy #~| msgid "Standard Deviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard Deviation" #~ msgstr "Standardabweichung" #, fuzzy #~| msgid "Variance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variance" #~ msgstr "Varianz" #, fuzzy #~| msgid "From Data table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Data table" #~ msgstr "Aus Datentabelle" #, fuzzy #~| msgid "Positive " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positive " #~ msgstr "Positiv " #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #, fuzzy #~| msgid "Same for both" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Same for both" #~ msgstr "Für beides gleich" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #, fuzzy #~| msgid " %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Error Indicator

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Error Indicator

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Error Indicator

        " #, fuzzy #~| msgid "Positive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positiv" #, fuzzy #~| msgid "Both" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #, fuzzy #~| msgid "New Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Axis" #~ msgstr "Neue Achse" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #, fuzzy #~| msgid "Y Values:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y Values:" #~ msgstr "Y-Werte:" #, fuzzy #~| msgid "X Values:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X Values:" #~ msgstr "X-Werte:" #, fuzzy #~| msgid "Choose a Data Set" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a Data Set" #~ msgstr "Datensatz auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Categories:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Name:

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Name:

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Name:

        " #, fuzzy #~| msgid "Data Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Format" #~ msgstr "Datenformat" #, fuzzy #~| msgid "Data sets in rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in rows" #~ msgstr "Datensätze zeilenweise" #, fuzzy #~| msgid "Data sets in columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in columns" #~ msgstr "Datensätze spaltenweise" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #, fuzzy #~| msgid "3D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #, fuzzy #~| msgid "Edit Data..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Data..." #~ msgstr "Daten bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Plot Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plot Area" #~ msgstr "Zeichenfläche" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Labels

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Labels

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Beschriftungen

        " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Axes

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Axes

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Achsen

        " #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftung" #, fuzzy #~| msgid "Show Grid Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Grid Lines" #~ msgstr "Gitternetzlinien anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Scaling..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Skalierung ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Fonts..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Fonts..." #~ msgstr "Schriften bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Data Sets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Sets" #~ msgstr "Datensätze" #, fuzzy #~| msgid "Select a data set" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a data set" #~ msgstr "Datensatz auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Custom Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Type" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Typ" #, fuzzy #~| msgid "Gap Between Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gap Between Bars" #~ msgstr "Abstand zwischen Balken" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "Gap Between Sets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gap Between Sets" #~ msgstr "Abstand zwischen Datensätzen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Bar Properties

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Bar Properties

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Balkeneigenschaften

        " #, fuzzy #~| msgid "Explode Factor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Explode Factor" #~ msgstr "Explosionsfaktor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Pie Properties

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Pie Properties

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Tortendiagramm-" #~ "Eigenschaften

        " #, fuzzy #~| msgid "Attached Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attached Axis" #~ msgstr "Angefügte Achse" #, fuzzy #~| msgid "Marker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Markierung" #, fuzzy #~| msgid "Stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Strich" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Füllung" #, fuzzy #~| msgid "Error Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error Bars" #~ msgstr "Fehlerbalken" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #, fuzzy #~| msgid "Legend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legende" #, fuzzy #~| msgid "Show Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Frame" #~ msgstr "Rahmen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #, fuzzy #~| msgid "v" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "v" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~| msgid "h" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "h" #~ msgstr "w" #, fuzzy #~| msgid "Bar Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Balkendiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Stacked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Gestapelt" #, fuzzy #~| msgid "Percent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #, fuzzy #~| msgid "Line Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Chart" #~ msgstr "Liniendiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Area Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area Chart" #~ msgstr "Flächendiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Pie Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie Chart" #~ msgstr "Tortendiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Polar Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polar Chart" #~ msgstr "Polardiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Filled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "Gefüllt" #, fuzzy #~| msgid "HighLowClose" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HighLowClose" #~ msgstr "Balken (HighLowClose)" #, fuzzy #~| msgid "OpenHighLowClose" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenHighLowClose" #~ msgstr "Balken (OpenHighLowClose)" #, fuzzy #~| msgid "Candlestick" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Candlestick" #~ msgstr "Kerzenleuchter" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Data Ranges..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Ranges..." #~ msgstr "Datenbereiche ..." #, fuzzy #~| msgid "Axis %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis %1" #~ msgstr "Achse %1" #, fuzzy #~| msgid "Data Set %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Set %1" #~ msgstr "Datensatz %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this " #~| "axis will be lost." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this " #~ "axis will be lost." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie diese Achse entfernen möchten? Alle diese Achse " #~ "betreffenden Einstellungen gehen verloren." #, fuzzy #~| msgid "Axis Removal Confirmation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Removal Confirmation" #~ msgstr "Achsenentfernung bestätigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." #~ msgstr "" #~ "Das benötigte Modul zum Anzeigen von Textfeldern in einem Diagramm ist " #~ "nicht verfügbar." #, fuzzy #~| msgid "Plugin Missing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plugin Missing" #~ msgstr "Fehlendes Modul" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " #~| "current version of the chart Flake shape." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " #~ "current version of the chart Flake shape." #~ msgstr "" #~ "Das benötigte Modul zum Anzeigen von Textfeldern ist nicht kompatibel mit " #~ "der aktuellen Version des Diagramm-Flake-Objekts." #, fuzzy #~| msgid "Plugin Incompatible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plugin Incompatible" #~ msgstr "Modul inkompatibel" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~| msgid "Subtitle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Untertitel" #, fuzzy #~| msgid "Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Fußzeile" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an external link to a remote document\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem " #~ "fremden Rechner.\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Confirmation Required" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #, fuzzy #~| msgid "Business charts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Business charts" #~ msgstr "Geschäftliche Diagramme" #, fuzzy #~| msgid "January" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #, fuzzy #~| msgid "July" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #, fuzzy #~| msgid "Column %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Spalte %1" #, fuzzy #~| msgid "Month" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #, fuzzy #~| msgid "Growth in %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Growth in %" #~ msgstr "Zunahme in %" #, fuzzy #~| msgid "Do something" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do something" #~ msgstr "Etwas tun" #, fuzzy #~| msgid "Do something else" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do something else" #~ msgstr "Etwas anderes tun" #, fuzzy #~| msgid "Chart editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chart editing" #~ msgstr "Diagrammbearbeitung" #, fuzzy #~| msgid "Series %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series %1" #~ msgstr "Reihe %1" #, fuzzy #~| msgid "Select Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Insert Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Rows" #~ msgstr "Zeilen einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Rows" #~ msgstr "Zeilen löschen" #, fuzzy #~| msgid "Insert Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Spalten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Columns" #~ msgstr "Spalten löschen" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "sdf" #~ msgstr "sdf" #~ msgid "Data Area" #~ msgstr "Datenbereich" #~ msgid "Use first row for labels" #~ msgstr "Erste Zeile für Beschriftungen verwenden" #~ msgid "Use first column for labels" #~ msgstr "Erste Spalte für Beschriftungen verwenden" #~ msgid "Cut Rows" #~ msgstr "Zeilen ausschneiden" #~ msgid "Cut Columns" #~ msgstr "Spalten ausschneiden" #~ msgid "Cut Cells" #~ msgstr "Zellen ausschneiden" #~ msgid "Copy Rows" #~ msgstr "Zeilen kopieren" #~ msgid "Copy Columns" #~ msgstr "Spalten kopieren" #~ msgid "Copy Cells" #~ msgstr "Zellen kopieren" #~ msgid "Insert Cells" #~ msgstr "Zellen einfügen" #~ msgid "Position and Alignment..." #~ msgstr "Position und Ausrichtung ..." #~ msgid "Invalid OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgstr "" #~ "Ungültige OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden." #~ msgid "Invalid OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgstr "" #~ "Ungültige OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden." #~ msgid "" #~ "This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the " #~ "appropriate application." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument ist kein Diagramm, sondern vom Typ „%1“. Bitte versuchen " #~ "Sie es mit der entsprechenden Anwendung zu öffnen." #~ msgid "No chart found in the file" #~ msgstr "Kein Diagramm in der Datei gefunden" #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgstr "" #~ "Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden." #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgstr "" #~ "Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body " #~ "gefunden." #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found." #~ msgstr "" #~ "Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine chart:chart-Markierung gefunden." #~ msgid "Import Data..." #~ msgstr "Daten &importieren ..." #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #~ msgid "Import Data" #~ msgstr "Daten importieren" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Zu öffnende Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "KOffice Chart Generator" #~ msgstr "KOffice-Diagrammproduzent" #~ msgid "KChart" #~ msgstr "KChart" #~ msgid "(c) 1998-2007, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB" #~ msgstr "(c) 1998-2007, Kalle Dalheimer und Klarälvdalens Datakonsult AB" #~ msgid "" #~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n" #~ "is also available as a commercial product\n" #~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" #~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Das Zeichen-Modul, das die Grundlage von KChart\n" #~ "bildet, ist auch als kommerzielles Produkt über die\n" #~ "Firma Klarälvdalens Datakonsult AB erhältlich. Falls\n" #~ "Sie weitere Informationen dazu wünschen, wenden\n" #~ "Sie sich bitte an info@klaralvdalens-datakonsult.se." #~ msgid "Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Kalle Dalheimer" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Karl-Heinz Zimmer" #~ msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "Created chart preview images, toolbar icons" #~ msgstr "Diagramm-Vorschaubilder, Werkzeugleisten-Symbole" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Seitenlayout" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Oben:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Unten:" #~ msgid "KChart Options" #~ msgstr "KChart-Einstellungen" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Druckgröße" #~ msgid "Height: " #~ msgstr "Höhe: " #~ msgid "A shape that shows a chart" #~ msgstr "Ein Objekt, das ein Diagramm anzeigt" #~ msgid "Edit the chart's legend" #~ msgstr "Diagrammlegende bearbeiten" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "HiLo Chart" #~ msgstr "HiLo-Diagramm" #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Oberfläche" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #~ msgid "&Bar" #~ msgstr "&Balken" #~ msgid "&Line" #~ msgstr "&Linie" #~ msgid "&HiLo" #~ msgstr "&HiLo" #~ msgid "Bo&x && Whiskers" #~ msgstr "Bo&x && Whisker" #~ msgid "&Pie" #~ msgstr "&Torten" #~ msgid "&Ring" #~ msgstr "&Ring" #~ msgid "&Polar" #~ msgstr "&Polar" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra_shape_text.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra_shape_text.po (revision 1529030) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra_shape_text.po (revision 1529031) @@ -1,6705 +1,6705 @@ # Jannick Kuhr , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Thomas Reitelbach , 2007. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TextShape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-17 04:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 11:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-22 15:14+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: AnnotationTextShapeFactory.cpp:44 AnnotationTextShapeFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: AnnotationTextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "Annotation shape to show annotation content" msgstr "Objekt zur Anzeige des Inhalts von Anmerkungen" #: AnnotationTextShapeFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotation Shape" msgstr "Anmerkungen-Objekt" #: commands/AcceptChangeCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Änderung annehmen" #: commands/AutoResizeCommand.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: commands/AutoResizeCommand.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: commands/AutoResizeCommand.cpp:39 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 An Breite anpassen" #: commands/AutoResizeCommand.cpp:42 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 An Höhe anpassen" #: commands/AutoResizeCommand.cpp:45 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 Verkleinert einpassen" #: commands/ChangeListLevelCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Listenebene ändern" #: commands/RejectChangeCommand.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Änderung ablehnen" #: commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Änderungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Änderungsprotokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configureBibliography) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:52 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Formatierung von Literaturverzeichnis-Einträgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 dialogs/ListLevelWidget.ui:396 #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 dialogs/ListLevelWidget.ui:373 #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Einträge nummerieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Nach Position sortieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Sortierschlüssel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Sortierschlüssel hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Sortieralgorithmus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alphanumerisch" #: dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis" #: dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 ReferencesToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referenzen" #: dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Dies ist eine Zeile eingefügten Textes." #: dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Dies ist eine Zeile gelöschten Textes." #: dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Dies ist eine Zeile, deren Formatierung geändert wurde." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Änderungsverfolgung einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Speicherformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Experimentell)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Name des Autors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Einstellungen der Anzeige ändern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Einfügungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolAutoSpellCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 dialogs/FontDecorations.ui:36 #: dialogs/FontDecorations.ui:62 dialogs/FontDecorations.ui:109 #: dialogs/FontDecorations.ui:122 dialogs/FontDecorations.ui:135 #: dialogs/FontDecorations.ui:148 dialogs/FontDecorations.ui:161 #: dialogs/FontDecorations.ui:174 dialogs/FontDecorations.ui:187 #: dialogs/FontDecorations.ui:200 dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:128 #: dialogs/SimpleInsertWidget.ui:49 dialogs/SimpleInsertWidget.ui:62 #: dialogs/SimpleInsertWidget.ui:75 dialogs/SimpleInsertWidget.ui:88 #: dialogs/SimpleInsertWidget.ui:101 dialogs/SimpleInsertWidget.ui:114 #: dialogs/SimpleInsertWidget.ui:124 dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:80 #: dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:204 dialogs/SimpleSpellCheckingWidget.ui:23 #: dialogs/SimpleTableWidget.ui:101 dialogs/SimpleTableWidget.ui:111 #: dialogs/SimpleTableWidget.ui:137 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Preview

        \n" "

        \n" "

        Inserted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

        \n" "

        \n" "

        Deleted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

        \n" "

        \n" "

        Formatted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Vorschau

        \n" "

        \n" "

        Eingefügter Text

        \n" "

        Dies ist eine Zeile Text vor dem " "eingefügten Text. Dies ist eine eingefügte Zeile Text. Dies ist eine Zeile " "Text nach dem eingefügten Text.

        \n" "

        \n" "

        Gelöschter Text

        \n" "

        Dies ist eine Zeile Text vor dem " "gelöschten Text. Dies ist eine gelöschte Zeile Text. Dies ist eine Zeile " "Text nach dem gelöschten Text.

        \n" "

        \n" "

        Formatierter Text

        \n" "

        Dies ist eine Zeile Text vor dem " "geänderten Format des Textes. Dies ist eine Zeile Text mit geändertem " "Format. Dies ist eine Zeile Text nach dem geänderten Format des Textes.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Löschungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Formatänderungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Einstellungen der Änderungsverfolgung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Einstellungen einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Änderungen aufzeichnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Nächster Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Übergeordneter Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:273 dialogs/CharacterHighlighting.cpp:284 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:274 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Pseudo-Kapitälchen" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:275 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Großschreibung" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:276 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:277 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:285 TextTool.cpp:294 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 TextTool.cpp:300 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Unterstreichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Durchgestrichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Großschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Position:" #: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The document already contains the bibliography entry with different data.\n" "Do you want to adjust existing entries?" msgstr "" "Das Dokument enthält bereits einen Eintrag im Literaturverzeichnis mit " "anderen Daten.\n" "Möchten Sie die vorhandenen Einträge anpassen?" #: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52 dialogs/StyleManager.cpp:439 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:67 #: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Short name%1" msgstr "Kurzname %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CitationInsertionDialog) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Insert Bibliography entry" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Insert Bibliography Entry Details" msgstr "Details für Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortnameLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Short Name:" msgstr "Kurzname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourcetypeLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:60 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artikel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:65 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:66 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Buch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:70 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:71 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Broschüre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:75 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:80 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:81 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:85 #, kde-format msgid "Inbook" msgstr "Im Buch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:90 #, kde-format msgid "Incollection" msgstr "In Sammlung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:95 #, kde-format msgid "Inproceedings" msgstr "Im Sitzungsbericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:100 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:101 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:105 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:106 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:110 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:111 #, kde-format msgid "Masters thesis" msgstr "Doktorarbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:115 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:116 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:120 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:121 #, kde-format msgid "PhD thesis" msgstr "PhD-Doktorarbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:125 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:126 #, kde-format msgid "Proceedings" msgstr "Tagungsberichte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:130 #, kde-format msgid "Tech Report" msgstr "Technischer Bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:135 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:136 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Unveröffentlicht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:140 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:141 #, kde-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:145 #, kde-format msgid "custom 1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:150 #, kde-format msgid "custom 2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:155 #, kde-format msgid "custom 3" msgstr "Benutzerdefiniert 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:160 #, kde-format msgid "custom 4" msgstr "Benutzerdefiniert 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:165 #, kde-format msgid "custom 5" msgstr "Benutzerdefiniert 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:173 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:183 #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:193 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publisherLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:203 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Herausgeber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:213 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, isbnLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:223 #, kde-format msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chapterLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:233 #, kde-format msgid "Chapter:" msgstr "Kapitel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issnLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:243 #, kde-format msgid "ISSN:" msgstr "ISSN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editorLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:253 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Herausgeber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:263 #, kde-format msgid "Page(s):" msgstr "Seite(n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, booktitleLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:273 #, kde-format msgid "Book title:" msgstr "Buch-Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editionLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:283 #, kde-format msgid "Edition:" msgstr "Auflage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicationLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:293 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Veröffentlichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, volumeLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:303 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Band:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, institutionLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:313 #, kde-format msgid "Institution:" msgstr "Institution:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organisationLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:323 #, kde-format msgid "Organisation:" msgstr "Organisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reporttypeLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:333 #, kde-format msgid "Type of Report:" msgstr "Art des Berichts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, schoolLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:343 #, kde-format msgid "University:" msgstr "Universität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, journalLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:353 #, kde-format msgid "Journal:" msgstr "Journal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monthLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:363 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seriesLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:373 #, kde-format msgid "Series:" msgstr "Reihen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:383 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:393 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Anmerkung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, annotationLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:403 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Anmerkung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:413 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud1Label) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:423 #, kde-format msgid "User-defined 1:" msgstr "Benutzerdefiniert 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud3Label) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:433 #, kde-format msgid "User-defined 3:" msgstr "Benutzerdefiniert 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud2Label) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:440 #, kde-format msgid "User-defined 2:" msgstr "Benutzerdefiniert 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud4Label) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:453 #, kde-format msgid "User-defined 4:" msgstr "Benutzerdefiniert 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud5Label) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:463 #, kde-format msgid "User-defined 5:" msgstr "Benutzerdefiniert 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:485 #, kde-format msgid "OR" msgstr "Oder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:509 #, kde-format msgid "From the document:" msgstr "Aus dem Dokument:" #: dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Benutzte Stile" #: dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Unbenutzte Stile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: dialogs/FontDecorations.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Textschattierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #: dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: dialogs/FontDecorations.ui:257 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Abstand:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #: dialogs/FontDecorations.ui:289 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatische Silbentrennung" #: dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: dialogs/FontDia.cpp:81 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addBibliography) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, InsertBibliographyDialog) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:17 #: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:36 ReferencesTool.cpp:174 #, kde-format msgid "Insert Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titlegroupBox) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Bibliography title" msgstr "Titel des Literaturverzeichnis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:45 #, kde-format msgid "Bibliography entries" msgstr "Literaturverzeichnis-Einträge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bibTypesLabel) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Bibliography type:" msgstr "Typ des Literaturverzeichnis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:86 #, kde-format msgid "In book" msgstr "Im Buch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:91 #, kde-format msgid "In collection" msgstr "In Sammlung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:96 #, kde-format msgid "In proceedings" msgstr "Im Tagungsband" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Tech report" msgstr "Technischer Bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:146 #, kde-format msgid "custom1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:151 #, kde-format msgid "custom2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:156 #, kde-format msgid "custom3" msgstr "Benutzerdefiniert 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:161 #, kde-format msgid "custom4" msgstr "Benutzerdefiniert 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:166 #, kde-format msgid "custom5" msgstr "Benutzerdefiniert 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableFieldsLabel) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Available fields " msgstr "Verfügbare Felder " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:192 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Hinzufügen >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, span) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:199 #, kde-format msgid "Span" msgstr "Abgrenzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:206 #, kde-format msgid "<
        • Single: The normal linespacing

        " msgstr "

        • Einfach: Der normale Zeilenabstand

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addTabStop) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Tab follows the bullet or number" #| msgid "Tab Stop" msgid "Add tab stop" -msgstr "Tabulator" +msgstr "Tabulator hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, labelFollowedBy) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Tab character" msgstr "Tabulatorzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, labelFollowedBy) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Space character" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, labelFollowedBy) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loremIpsum) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" " Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed " "do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad " "minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex " "ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate " "velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat " "cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id " "est laborum." msgstr "" " Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed " "do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad " "minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex " "ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate " "velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat " "cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id " "est laborum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:117 #, kde-format msgid "LABEL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabStopLabel) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:149 #, kde-format msgid "First line separated from label by:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignment) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:204 dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignment) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:209 dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignment) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:214 dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, increaseLabel) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:300 #, kde-format msgid "Per level increase:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, numberTab) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:334 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:366 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display Levels:" msgid "Display levels above:" msgstr "Ebenen anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, synchro) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:436 #, kde-format msgid "Letter synchronization" msgstr "Buchstabenabgleich" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bulletTab) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:454 #, kde-format msgid "Bullet" msgstr "Aufzählungszeichen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imageTab) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:459 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: dialogs/ListLevelWidget.ui:481 #, kde-format msgid "Load Image..." msgstr "Bild laden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRename) #: dialogs/ManageBookmark.ui:20 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: dialogs/ManageBookmark.ui:27 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please provide a new name for the bookmark" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für das Lesezeichen ein" #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:90 dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." msgstr "Ein Lesezeichen mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Lesezeichen einfügen" #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Please provide a name for the bookmark" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Lesezeichen ein" #: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:147 ReferencesTool.cpp:205 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen verwalten" #: dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Footnote Settings" msgstr "Einstellungen für Fußnote" #: dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Endnote Settings" msgstr "Einstellungen für Endnote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:54 #, kde-format msgid "Automatic Numbering:" msgstr "Automatische Nummerierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefix) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:75 #, kde-format msgid " Prefix:" msgstr " Prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startAt) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:85 #, kde-format msgid " Start at:" msgstr " Beginnen mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numStyle) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:95 #, kde-format msgid " Format:" msgstr " Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffix) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:111 #, kde-format msgid " Suffix:" msgstr " Suffix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, beginAt) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:127 #, kde-format msgid "Starts over at:" msgstr "Beginnen mit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:149 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:154 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:233 #, kde-format msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:238 #, kde-format msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:243 #, kde-format msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:248 #, kde-format msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:253 #, kde-format msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:258 #, kde-format msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:263 #, kde-format msgid "I,II,III, ..." msgstr "I,II,III, ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, continuationBox) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:290 #, kde-format msgid "Continuation Notice:" msgstr "Fortsetzungs-Hinweis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont2) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:305 #, kde-format msgid "Text saying it is a continuation:" msgstr "Text, der eine Fortsetzung anzeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont1) #: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:315 #, kde-format msgid " Text saying it will continue:" msgstr " Text der eine Fortsetzung anzeigt:" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Links" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Tabulator" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:54 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:347 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Wählen Sie ein Listensymbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Beginnen mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Tiefe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Ebenen anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Listen/Nummern gefolgt von" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Ausgerichtet an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Eingerückt an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Benutzerdefiniertes Zeichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz neu beginnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Buchstabenabgleich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 TextTool.cpp:400 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Ganzes Wort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Abstand zum Absatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Anzahl an Zeichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Anzahl der belegten Zeilen:" #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Einzüge/Abstände" #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Allgemeines Layout" #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Listen/Nummern" #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Dekorationen" #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Initialen" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Einfach" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 Zeilen" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Doppelt" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Zusätzlich" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Mindestens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Einzug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Links:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Erste Zeile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Automatisch von Textgröße ableiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "„Font Metrics“ verwenden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Absatzabstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Davor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Danach:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Verhalten am Ende von Rahmen/Seiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Zeilen zusammenhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Seitenumbruch vor Absatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Seitenumbruch nach Absatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Mindestens diese Anzahl an Zeilen beibehalten (Schusterjunge):" #: dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Absatzformat" #: dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Eine Tabelle einfügen" #: dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Abschnittsname" #: dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Abschnitte einrichten" #: dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "" "Ungültige Zeichen oder ein Abschnitt mit einem ungültigen Namen existiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Abschnittsname:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Abschnitte teilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Absatz einfügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "Vor den Beginn von Abschnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "Nach dem Ende von Abschnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertAnnotation) #: dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Insert Note" msgstr "Anmerkung einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeAnnotation) #: dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Remove Note" msgstr "Anmerkung entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation) #: dialogs/SimpleCaptionsWidget.ui:34 #, kde-format msgid "Add caption" msgstr "Titel hinzufügen" #: dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Schriftformat ändern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addCitation) #: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Insert citation at current position" msgstr "Eine Literaturstelle an der aktuellen Position einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation) #: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:26 ReferencesTool.cpp:169 #, kde-format msgid "Insert Citation" msgstr "Literaturstelle einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureBibliography) #: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Configure Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" msgstr "Fügt eine Fußnote an der aktuellen Cursor-Position ein" #: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" msgstr "Fügt eine Endnote an der aktuellen Cursor-Position ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addEndnote) #: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Endnote" msgstr "Endnote" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addFootnote) #: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Footnote" msgstr "Fußnote" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "" "Andere Einfügungen aus den „Referenzen“ unten und im Dock „Objekt hinzufügen“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertLink) #: dialogs/SimpleLinksWidget.ui:34 #, kde-format msgid "Hyperlinks" msgstr "Hyperlinks" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, invokeBookmarkHandler) #: dialogs/SimpleLinksWidget.ui:44 ReferencesTool.cpp:201 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Absatzformat ändern" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Recently Used Level Formats" msgstr "" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Library of Level Formats" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:314 dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:369 #: dialogs/StyleManager.ui:75 TextTool.cpp:2627 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:317 dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Define New Level Format..." msgstr "" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Define new bullet or numbering format" msgstr "" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Define New List Level Format" msgstr "" #: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Edit List Level Format" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addToC) #: dialogs/SimpleTableOfContentsWidget.ui:34 #: dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: dialogs/SimpleTableWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Farbe der Umrandung setzen ..." #: dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Kein" #: dialogs/SimpleTableWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Keine Umrandung" #: dialogs/StyleManager.cpp:51 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Erstellt einen neuen Stil abgeleitet vom aktuellen Stil" #: dialogs/StyleManager.cpp:355 dialogs/StyleManager.cpp:369 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Neuer Stil" #: dialogs/StyleManager.cpp:439 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Stil mit dem Namen „%1“. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: dialogs/StyleManager.ui:46 TextTool.cpp:2257 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: dialogs/StyleManager.ui:60 TextTool.cpp:2255 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Zeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Stilverwaltung" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "Sie haben noch nicht gespeicherte Änderungen. Was möchten Sie mit diesen " "Änderungen machen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

        \n" "

        Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Sie können einem Text " "einen Stil zuweisen und die Eigenschaften diese Stiles ändern. Diese " "Änderung wird dann auf jeden Text mit diesem Stil angewendet.

        \n" "

        Durch das Übernehmen einer " "Stiländerung wird jeder Text neu formatiert, dem vorher dieser Stil " "zugewiesen wurde. Benutzen Sie den Stil-Docker, um Texten einen Stil " "zuzuweisen.

        " #: dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Erstellt einen neuen Stil mit den aktuellen Eigenschaften" #: dialogs/StylesComboPreview.cpp:192 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Neuer Stil" #: dialogs/StylesModel.cpp:51 dialogs/StylesModel.cpp:128 #: dialogs/StylesModel.cpp:212 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Spalten und Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl der Spalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Anzahl der Zeilen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Feste Spaltenbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "An Inhalt anpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "An verfügbare Umgebung anpassen " #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:75 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Inhaltsverzeichnis - Einrichtung" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Tabellentitel" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Umriss verwenden" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Stile verwenden" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 ReferencesTool.cpp:182 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Index" #: dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:82 #: dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:245 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Stile" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Ankreuzfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Knopf drücken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karteikarte 2" #: dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Ebene %1" #: dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:150 #: dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:247 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Ebene" #: dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:152 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:39 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Inhaltsverzeichnis - Stile einrichten" #: dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:43 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Verfügbare Stile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:110 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: ReferencesTool.cpp:129 #, kde-format msgid "Insert a Table of Contents into the document." msgstr "Ein Inhaltsverzeichnis in das Dokument einfügen." #: ReferencesTool.cpp:131 TextTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Insert Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert einfügen ..." #: ReferencesTool.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." msgstr "Ein benutzerdefiniertes Inhaltsverzeichnis in das Dokument einfügen." #: ReferencesTool.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: ReferencesTool.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure the Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis einrichten" #: ReferencesTool.cpp:140 #, kde-format msgid "Insert footnote with auto number" msgstr "Fußnote mit automatischer Nummerierung einfügen" #: ReferencesTool.cpp:145 #, kde-format msgid "Insert Labeled Footnote" msgstr "Beschriftete Fußnote einfügen" #: ReferencesTool.cpp:146 ReferencesTool.cpp:157 #, kde-format msgid "Insert with label:" msgstr "Einfügen mit Beschriftung:" #: ReferencesTool.cpp:151 #, kde-format msgid "Insert endnote with auto number" msgstr "Endnote mit automatischer Nummerierung einfügen" #: ReferencesTool.cpp:156 #, kde-format msgid "Insert Labeled Endnote" msgstr "Beschriftete Endnote einfügen" #: ReferencesTool.cpp:161 ReferencesTool.cpp:165 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen ..." #: ReferencesTool.cpp:171 #, kde-format msgid "Insert a citation into the document." msgstr "Fügt eine Literaturstelle in das Dokument ein." #: ReferencesTool.cpp:176 #, kde-format msgid "Insert a bibliography into the document." msgstr "Fügt ein Literaturverzeichnis in das Dokument ein." #: ReferencesTool.cpp:178 #, kde-format msgid "Insert Custom Bibliography" msgstr "Benutzerdefiniertes Literaturverzeichnis einfügen" #: ReferencesTool.cpp:180 #, kde-format msgid "Insert a custom Bibliography into the document." msgstr "Fügt ein benutzerdefiniertes Literaturverzeichnis in das Dokument ein." #: ReferencesTool.cpp:184 #, kde-format msgid "Configure the bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #: ReferencesTool.cpp:187 #, kde-format msgid "Insert Link" msgstr "Verknüpfung einfügen" #: ReferencesTool.cpp:189 #, kde-format msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." msgstr "Fügt eine Verknüpfung zum Web oder zu einem Lesezeichen ein." #: ReferencesTool.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ReferencesTool.cpp:194 #, kde-format msgid "Add Bookmark :" msgstr "Lesezeichen hinzufügen:" #: ReferencesTool.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within " "the document" msgstr "" "Fügt ein Lesezeichen ein. Dies hilft dabei, Verknüpfungen zu erstellen, die " "auf Bereiche innerhalb des Dokuments zeigen" #: ReferencesTool.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " "existing Bookmarks" msgstr "" "Zeigt ein Aufklappfenster, das Optionen für das Hinzufügen neuer Lesezeichen " "oder das Verarbeiten vorhandener Lesezeichen enthält." #: ReferencesTool.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." msgstr "" "Verwaltet Ihre Lesezeichen. Überprüfen Sie deren Ziel, Löschen Sie " "Lesezeichen oder benennen sie um." #: ReferencesTool.cpp:243 #, kde-format msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index" msgid "Tables, Lists & Indexes" msgstr "Tabellen, Listen & Indizes" #: ReferencesTool.cpp:246 #, kde-format msgid "Footnotes and Endnotes" msgstr "Fuß- und Endnoten" #: ReferencesTool.cpp:249 #, kde-format msgid "Citations and Bibliography" msgstr "Literaturstellen und Literaturverzeichnis" #: ReferencesTool.cpp:252 #, kde-format msgid "Links and Bookmarks" msgstr "Verknüpfungen und Lesezeichen" #: ReferencesTool.cpp:378 #, kde-format msgid "Bookmark cannot be empty" msgstr "Ein Lesezeichen kann nicht leer sein" #: ReferencesTool.cpp:385 #, kde-format msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" msgstr "Doppelter Name. Klicken Sie auf „Lesezeichen verwalten“" #: ReferencesTool.cpp:386 #, kde-format msgid "to Rename or Delete Bookmarks" msgstr "um Lesezeichen umzubenennen oder zu löschen" #: ReviewTool.cpp:66 ReviewTool.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Comment" msgstr "Kommentar entfernen" #: ReviewTool.cpp:111 #, kde-format msgid "Spell check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ReviewTool.cpp:114 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ReviewToolFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Überprüfung" #: TextShapeFactory.cpp:44 TextShapeFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Ein Objekt, das Text anzeigt" #: TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Text-Objekt" #: TextTool.cpp:216 #, kde-format msgid "Configure current section" msgstr "Aktuellen Abschnitt einrichten" #: TextTool.cpp:220 #, kde-format msgid "Insert new section" msgstr "Neuen Abschnitt einfügen" #: TextTool.cpp:224 #, kde-format msgid "Insert paragraph between sections" msgstr "Absatz zwischen Abschnitten einfügen" #: TextTool.cpp:228 #, kde-format msgid "Paste As Text" msgstr "Als Text einfügen" #: TextTool.cpp:233 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: TextTool.cpp:239 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: TextTool.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Text formatting" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: TextTool.cpp:251 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Durchgestrichen" #: TextTool.cpp:257 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: TextTool.cpp:264 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: TextTool.cpp:271 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Zentriert" #: TextTool.cpp:279 #, kde-format msgid "Align Block" msgstr "Blocksatz" #: TextTool.cpp:286 #, kde-format msgid "Change text direction" msgstr "Textrichtung ändern" #: TextTool.cpp:288 #, kde-format msgid "Change writing direction" msgstr "Ändert die Schreibrichtung" #: TextTool.cpp:310 #, kde-format msgid "Increase Indent" msgstr "Einzug vergrößern" #: TextTool.cpp:317 #, kde-format msgid "Decrease Indent" msgstr "Einzug verkleinern" #: TextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Toggle List or List Level Formatting" msgstr "" #: TextTool.cpp:322 #, kde-format msgid "Toggle list on/off, or change format of current level" msgstr "" #: TextTool.cpp:325 #, kde-format msgid "Increase Font Size" msgstr "Schrift vergrößern" #: TextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Schrift verkleinern" #: TextTool.cpp:336 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: TextTool.cpp:341 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: TextTool.cpp:345 #, kde-format msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #: TextTool.cpp:350 #, kde-format msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen" #: TextTool.cpp:355 #, kde-format msgid "Insert Index" msgstr "Verzeichnis einfügen" #: TextTool.cpp:360 #, kde-format msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Weichen Trennstrich einfügen" #: TextTool.cpp:366 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: TextTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: TextTool.cpp:375 #, kde-format msgid "Insert a page break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: TextTool.cpp:376 #, kde-format msgid "All text after this point will be moved into the next page." msgstr "Sämtlicher Text nach diesem Punkt fließt auf die nächste Seite." #: TextTool.cpp:379 #, kde-format msgid "Font..." msgstr "Schriftart ..." #: TextTool.cpp:382 #, kde-format msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "" "Zeichen fett oder kursiv formatieren, ihre Größe oder Schriftart ändern usw." #: TextTool.cpp:383 #, kde-format msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Formatierung der ausgewählten Zeichen ändern" #: TextTool.cpp:386 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: TextTool.cpp:392 #, kde-format msgid "Text Color..." msgstr "Textfarbe ..." #: TextTool.cpp:393 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: TextTool.cpp:399 #, kde-format msgid "Background Color..." msgstr "Hintergrundfarbe ..." #: TextTool.cpp:404 #, kde-format msgid "Auto Resize To Content" msgstr "" #: TextTool.cpp:409 #, kde-format msgid "Grow To Fit Width" msgstr "An Breite anpassen" #: TextTool.cpp:414 #, kde-format msgid "Grow To Fit Height" msgstr "An Höhe anpassen" #: TextTool.cpp:419 #, kde-format msgid "Shrink To Fit" msgstr "Verkleinert einpassen" #: TextTool.cpp:427 #, kde-format msgid "Insert a table into the document." msgstr "Eine Tabelle in das Dokument einfügen." #: TextTool.cpp:430 #, kde-format msgid "Row Above" msgstr "Zeile oberhalb" #: TextTool.cpp:431 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Zeile oberhalb einfügen" #: TextTool.cpp:435 #, kde-format msgid "Row Below" msgstr "Zeile unterhalb" #: TextTool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Zeile unterhalb einfügen" #: TextTool.cpp:440 #, kde-format msgid "Column Left" msgstr "Spalte links" #: TextTool.cpp:441 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Spalte links einfügen" #: TextTool.cpp:445 #, kde-format msgid "Column Right" msgstr "Spalte rechts" #: TextTool.cpp:446 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Spalte rechts einfügen" #: TextTool.cpp:450 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Spalte" #: TextTool.cpp:451 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Spalte löschen" #: TextTool.cpp:455 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Zeile" #: TextTool.cpp:456 #, kde-format msgid "Delete Row" msgstr "Zeile löschen" #: TextTool.cpp:460 #, kde-format msgid "Merge Cells" msgstr "Zellen verbinden" #: TextTool.cpp:464 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Zellen teilen" #: TextTool.cpp:469 #, kde-format msgid "Select a border style and paint that style onto a table" msgstr "Wählt einen Randstil und zeichnet diesen Stil in eine Tabelle" #: TextTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Paragraph..." msgstr "Absatz ..." #: TextTool.cpp:476 #, kde-format msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Änderung von Randeinstellungen für Absätze, Textfluss, Umrandungen, " "Aufzählungszeichen, Nummerierungen usw." #: TextTool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "

        Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc.

        Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

        If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed.

        " msgstr "" "

        Änderung von Randeinstellungen für Absätze, Textfluss, Umrandungen, " "Aufzählungszeichen, Nummerierungen usw.

        Wählen Sie Text in mehreren " "Absätzen aus, um die Formatierung von allen ausgewählten Absätzen zu ändern." "

        Wenn kein Text ausgewählt ist, wird der Absatz, in dem sich der " "Cursor befindet, geändert.

        " #: TextTool.cpp:480 #, kde-format msgid "Style Manager..." msgstr "Stilverwaltung ..." #: TextTool.cpp:482 #, kde-format msgid "Change attributes of styles" msgstr "Stileigenschaften ändern" #: TextTool.cpp:483 #, kde-format msgid "" "

        Change font and paragraph attributes of styles.

        Multiple styles can " "be changed using the dialog box.

        " msgstr "" "

        Schriftart- und Absatzattribute von Stilen ändern.

        Mehrere Stile " "können unter Verwendung des Dialogs geändert werden.

        " #: TextTool.cpp:490 #, kde-format msgid "Special Character..." msgstr "Sonderzeichen ..." #: TextTool.cpp:494 #, kde-format msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "" "Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind" #: TextTool.cpp:495 #, kde-format msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard." msgstr "" "Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind." #: TextTool.cpp:498 #, kde-format msgid "Repaint" msgstr "Übermalen" #: TextTool.cpp:503 #, kde-format msgid "Insert Comment" msgstr "Kommentar einfügen" #: TextTool.cpp:589 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: TextTool.cpp:591 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: TextTool.cpp:593 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: TextTool.cpp:608 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Strg+Klick öffnet diese Verknüpfung" #: TextTool.cpp:615 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Strg+Klick wechselt zur Anmerkung " #: TextTool.cpp:621 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Strg+Klick wechselt zur Referenz der Anmerkung " #: TextTool.cpp:722 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "folgt weiter" #: TextTool.cpp:752 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Umschalttaste drücken, um Größenänderung zu verhindern" #: TextTool.cpp:954 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Format der Umrandung ändern" #: TextTool.cpp:1173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: TextTool.cpp:1433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Spaltenbreite anpassen" #: TextTool.cpp:1476 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Zeilenhöhe anpassen" #: TextTool.cpp:2263 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: TextTool.cpp:2622 TextTool.cpp:2627 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: TextTool.cpp:2622 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Tastendruck" #: TextTool.cpp:2918 #, kde-format msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run " "this program?" msgstr "" "Diese Verknüpfung zeigt auf das Programm oder Skript „%1“.\n" "Bösartige Programme können Ihrem Computer schaden. Sind Sie sicher, dass Sie " "das Programm ausführen möchten?" #: TextTool.cpp:2923 #, kde-format msgid "Open Link?" msgstr "Verknüpfung öffnen?" #: TextToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Textbearbeitung" #, fuzzy #~| msgid "Quick search:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Schnellsuche:" #, fuzzy #~| msgid "Insert Note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Anmerkung einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove Note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Anmerkung entfernen" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Reject" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #, fuzzy #~| msgid "Change Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Änderungsprotokoll" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Start at:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Beginnen mit:" #, fuzzy #~| msgid "Alignment:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #, fuzzy #~| msgid "Prefix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Präfix:" #, fuzzy #~| msgid "Suffix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffix:" #, fuzzy #~| msgid "Depth:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Tiefe:" #, fuzzy #~| msgid "Display Levels:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Ebenen anzeigen:" #, fuzzy #~| msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Listen/Nummern gefolgt von" #, fuzzy #~| msgid " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #, fuzzy #~| msgid "at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "an" #, fuzzy #~| msgid "Aligned at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Ausgerichtet an" #, fuzzy #~| msgid "Indented at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Eingerückt an" #, fuzzy #~| msgid "Custom character:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Zeichen:" #, fuzzy #~| msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz neu beginnen" #, fuzzy #~| msgid "Letter Synchronization" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Buchstabenabgleich" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #, fuzzy #~| msgid "Insert Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Bild einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #, fuzzy #~| msgid "Browse..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #, fuzzy #~| msgid "Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "Justify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Blocksatz" #, fuzzy #~| msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Verhalten am Ende von Rahmen/Seiten" #, fuzzy #~| msgid "Keep lines together" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Zeilen zusammenhalten" #, fuzzy #~| msgid "Insert break before paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Seitenumbruch vor Absatz" #, fuzzy #~| msgid "Insert break after paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Seitenumbruch nach Absatz" #, fuzzy #~| msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Mindestens diese Anzahl an Zeilen beibehalten (Schusterjunge):" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #, fuzzy #~| msgid "Add caption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Titel hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of the style" #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgid "Next style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Nächster Stil:" #, fuzzy #~| msgid "Parent style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Übergeordneter Stil:" #, fuzzy #~| msgid "Include in table of contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #, fuzzy #~| msgid "Tab 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Karteikarte 1" #, fuzzy #~| msgid "CheckBox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #, fuzzy #~| msgid "PushButton" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Knopf drücken" #, fuzzy #~| msgid "Tab 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Karteikarte 2" #, fuzzy #~| msgid "Text color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #, fuzzy #~| msgid "Underlining:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Unterstreichung:" #, fuzzy #~| msgid "Strikethrough:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Durchgestrichen:" #, fuzzy #~| msgid "Capitalization:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Großschreibung:" #, fuzzy #~| msgctxt "Character position" #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        It is possible to " #~| "assign a named style to text and alter the style properties to change " #~| "all text with that style.

        \n" #~| "

        Applying a style " #~| "change will reformat all text that previously got the named style " #~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

        \n" #~ "

        Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Sie können einem Text " #~ "einen Stil zuweisen und die Eigenschaften diese Stiles ändern. Diese " #~ "Änderung wird dann auf jeden Text mit diesem Stil angewendet.

        \n" #~ "

        Durch das Übernehmen " #~ "einer Stiländerung wird jeder Text neu formatiert, dem vorher dieser Stil " #~ "zugewiesen wurde. Benutzen Sie den Stil-Docker, um Texten einen Stil " #~ "zuzuweisen.

        " #, fuzzy #~| msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Details für Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Short Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Kurzname:" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #, fuzzy #~| msgid "Article" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artikel" #, fuzzy #~| msgid "Book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Buch" #, fuzzy #~| msgid "Booklet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Broschüre" #, fuzzy #~| msgid "Conference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Konferenz" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Inbook" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "Im Buch" #, fuzzy #~| msgid "Incollection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "In Sammlung" #, fuzzy #~| msgid "Inproceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "Im Sitzungsbericht" #, fuzzy #~| msgid "Journal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handbuch" #, fuzzy #~| msgid "Masters thesis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Doktorarbeit" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #, fuzzy #~| msgid "PhD thesis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "PhD-Doktorarbeit" #, fuzzy #~| msgid "Proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Tagungsberichte" #, fuzzy #~| msgid "Tech Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Technischer Bericht" #, fuzzy #~| msgid "Unpublished" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Unveröffentlicht" #, fuzzy #~| msgid "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #, fuzzy #~| msgid "custom 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 1" #, fuzzy #~| msgid "custom 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 2" #, fuzzy #~| msgid "custom 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 3" #, fuzzy #~| msgid "custom 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 4" #, fuzzy #~| msgid "custom 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 5" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #, fuzzy #~| msgid "Publisher:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Herausgeber:" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #, fuzzy #~| msgid "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #, fuzzy #~| msgid "Chapter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Kapitel:" #, fuzzy #~| msgid "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #, fuzzy #~| msgid "Editor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Herausgeber:" #, fuzzy #~| msgid "Page(s):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Seite(n):" #, fuzzy #~| msgid "Book title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Buch-Titel:" #, fuzzy #~| msgid "Edition:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Auflage:" #, fuzzy #~| msgid "Publication:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Veröffentlichung:" #, fuzzy #~| msgid "Volume:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Band:" #, fuzzy #~| msgid "Institution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Institution:" #, fuzzy #~| msgid "Organisation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organisation:" #, fuzzy #~| msgid "Type of Report:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Art des Berichts:" #, fuzzy #~| msgid "University:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universität:" #, fuzzy #~| msgid "Journal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Journal:" #, fuzzy #~| msgid "Month:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Monat:" #, fuzzy #~| msgid "Series:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Reihen:" #, fuzzy #~| msgid "Number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nummer:" #, fuzzy #~| msgid "Note:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Anmerkung:" #, fuzzy #~| msgid "Annotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Anmerkung:" #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 1:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 3:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 2:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 4:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 5:" #, fuzzy #~| msgid "OR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "Oder" #, fuzzy #~| msgid "From the document:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Aus dem Dokument:" #, fuzzy #~| msgid "Background color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Andere Einfügungen aus den „Referenzen“ unten und im Dock „Objekt " #~ "hinzufügen“" #, fuzzy #~| msgid "Insert citation at current position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Eine Literaturstelle an der aktuellen Position einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Configure bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #, fuzzy #~| msgid "Configure Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #, fuzzy #~| msgid "

        • Single: The normal linespacing

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        • Single: The normal linespacing

        " #~ msgstr "

        • Einfach: Der normale Zeilenabstand

        " #, fuzzy #~| msgctxt "Tab follows the bullet or number" #~| msgid "Tab Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add tab stop" #~ msgstr "Tabulator" #, fuzzy #~| msgid "Tab character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab character" #~ msgstr "Tabulatorzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Space character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space character" #~ msgstr "Leerzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #, fuzzy #~| msgid "Display Levels:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display levels above:" #~ msgstr "Ebenen anzeigen:" #, fuzzy #~| msgid "Letter synchronization" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter synchronization" #~ msgstr "Buchstabenabgleich" #, fuzzy #~| msgid "Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Aufzählungszeichen" #, fuzzy #~| msgid "Picture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~| msgid "Load Image..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Image..." #~ msgstr "Bild laden ..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Change Tracking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Änderungsverfolgung einrichten" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Saving Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Speicherformat" #, fuzzy #~| msgid "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #, fuzzy #~| msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Experimentell)" #, fuzzy #~| msgid "Author Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Name des Autors" #, fuzzy #~| msgid "Change Visualization Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Anzeige ändern" #, fuzzy #~| msgid "Insertions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Einfügungen" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Preview

        \n" #~| "

        \n" #~| "

        Inserted Text

        \n" #~| "

        This is a line of text before " #~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~| "the inserted text.

        \n" #~| "

        \n" #~| "

        Deleted Text

        \n" #~| "

        This is a line of text before " #~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~| "the deleted text.

        \n" #~| "

        \n" #~| "

        Formatted Text

        \n" #~| "

        This is a line of text before " #~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~| "changed. This is a line of text after the format-change text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Preview

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Inserted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Deleted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Formatted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Vorschau

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Eingefügter Text

        \n" #~ "

        Dies ist eine Zeile Text vor " #~ "dem eingefügten Text. Dies ist eine eingefügte Zeile Text. Dies ist eine " #~ "Zeile Text nach dem eingefügten Text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Gelöschter Text

        \n" #~ "

        Dies ist eine Zeile Text vor " #~ "dem gelöschten Text. Dies ist eine gelöschte Zeile Text. Dies ist eine " #~ "Zeile Text nach dem gelöschten Text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Formatierter Text

        \n" #~ "

        Dies ist eine Zeile Text vor " #~ "dem geänderten Format des Textes. Dies ist eine Zeile Text mit geändertem " #~ "Format. Dies ist eine Zeile Text nach dem geänderten Format des Textes.

        " #, fuzzy #~| msgid "Deletions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Löschungen" #, fuzzy #~| msgid "Format Changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Formatänderungen" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #, fuzzy #~| msgid "Web Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Web-Verknüpfung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~| "the link,\n" #~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Fügt Verknüpfungen zu Web-Dokumenten ein. Sie können sowohl die Adresse " #~ "(URL) und einen Titel für die Verknüpfung angeben,\n" #~ "oder geben Sie nur die URL an und drücken „Titel aus URL beziehen“" #, fuzzy #~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "Die Adresse Ihres Dokuments (Uniform Resource Locator)" #, fuzzy #~| msgid " URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " URL:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~| "handled. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Titel aus der URL zu beziehen. " #~ "Weiterleitungen werden auch bearbeitet." #, fuzzy #~| msgid "Fetch Title From URL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Titel aus URL beziehen" #, fuzzy #~| msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "Der Text, der für Ihre Verknüpfung angezeigt wird" #, fuzzy #~| msgid " Text:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Text:" #, fuzzy #~| msgid "Link To Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Verknüpfung zum Lesezeichen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Fügt Verknüpfungen zu Lesezeichen ein. Um ein Lesezeichen zu erstellen,\n" #~ "Drücken Sie auf „Lesezeichen“ im Abschnitt „Verknüpfungen und Lesezeichen“" #, fuzzy #~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "Der Name des Lesezeichens, auf den die Verknüpfung zeigt" #, fuzzy #~| msgid " Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Name:" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Titel des Literaturverzeichnis" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography entries" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Literaturverzeichnis-Einträge" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Typ des Literaturverzeichnis" #, fuzzy #~| msgid "In book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "Im Buch" #, fuzzy #~| msgid "In collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "In Sammlung" #, fuzzy #~| msgid "In proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "Im Tagungsband" #, fuzzy #~| msgid "Tech report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Technischer Bericht" #, fuzzy #~| msgid "custom1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 1" #, fuzzy #~| msgid "custom2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 2" #, fuzzy #~| msgid "custom3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 3" #, fuzzy #~| msgid "custom4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 4" #, fuzzy #~| msgid "custom5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "Benutzerdefiniert 5" #, fuzzy #~| msgid "Available fields " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Verfügbare Felder " #, fuzzy #~| msgid "Add >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Hinzufügen >>" #, fuzzy #~| msgid "Span" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Abgrenzung" #, fuzzy #~| msgid "<Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~| "

        Select text in multiple paragraphs to change the formatting of " #~| "all selected paragraphs.

        If no text is selected, the paragraph " #~| "where the cursor is located will be changed.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc.

        Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " #~ "selected paragraphs.

        If no text is selected, the paragraph where " #~ "the cursor is located will be changed.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Änderung von Randeinstellungen für Absätze, Textfluss, Umrandungen, " #~ "Aufzählungszeichen, Nummerierungen usw.

        Wählen Sie Text in mehreren " #~ "Absätzen aus, um die Formatierung von allen ausgewählten Absätzen zu " #~ "ändern.

        Wenn kein Text ausgewählt ist, wird der Absatz, in dem sich " #~ "der Cursor befindet, geändert.

        " #, fuzzy #~| msgid "Style Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Stilverwaltung ..." #, fuzzy #~| msgid "Change attributes of styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Stileigenschaften ändern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        Change font and paragraph attributes of styles.

        Multiple styles " #~| "can be changed using the dialog box.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Change font and paragraph attributes of styles.

        Multiple styles " #~ "can be changed using the dialog box.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Schriftart- und Absatzattribute von Stilen ändern.

        Mehrere Stile " #~ "können unter Verwendung des Dialogs geändert werden.

        " #, fuzzy #~| msgid "Special Character..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Sonderzeichen ..." #, fuzzy #~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind" #, fuzzy #~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind." #, fuzzy #~| msgid "Repaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Übermalen" #, fuzzy #~| msgid "Insert Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Comment" #~ msgstr "Kommentar einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insertion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Einfügung" #, fuzzy #~| msgid "Deletion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Löschung" #, fuzzy #~| msgid "Formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatierung" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Strg+Klick öffnet diese Verknüpfung" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Strg+Klick wechselt zur Anmerkung " #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Strg+Klick wechselt zur Referenz der Anmerkung " #, fuzzy #~| msgid "follows along" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "folgt weiter" #, fuzzy #~| msgid "Press shift to not resize this" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Umschalttaste drücken, um Größenänderung zu verhindern" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Zeichen" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Absatz" #, fuzzy #~| msgid "Table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabelle" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Autokorrektur" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Tastendruck" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This link points to the program or script '%1'.\n" #~| "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~| "run this program?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This link points to the program or script '%1'.\n" #~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~ "run this program?" #~ msgstr "" #~ "Diese Verknüpfung zeigt auf das Programm oder Skript „%1“.\n" #~ "Bösartige Programme können Ihrem Computer schaden. Sind Sie sicher, dass " #~ "Sie das Programm ausführen möchten?" #, fuzzy #~| msgid "Open Link?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Link?" #~ msgstr "Verknüpfung öffnen?" #, fuzzy #~| msgid "Text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Textbearbeitung" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Aufzählungszeichen" #~ msgid "Change List Level" #~ msgstr "Listenebene ändern" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Ändert die Ebene der Liste" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Aufzählungsliste" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Nummerierte Liste" #~ msgid "Enter section name here" #~ msgstr "Geben Sie hier den Abschnittsnamen ein" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis" #~ msgid "Tracked change manager" #~ msgstr "Verwaltung der Änderungsverfolgung" #~ msgid "Configure Change Tracking..." #~ msgstr "Änderungsverfolgung einrichten ..." #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgid "Paragraph Settings" #~ msgstr "Absatzeinstellungen" #~ msgid "Insert Custom ..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert einfügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Foot Note" #~ msgid "Format Notes" #~ msgstr "Fußnote" #, fuzzy #~| msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgid "Configure the notes" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis einrichten" #, fuzzy #~| msgid "Decorations" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Dekorationen" #~ msgid "Foot Note" #~ msgstr "Fußnote" #~ msgid "End Note" #~ msgstr "Endnote" #~ msgid " Start at " #~ msgstr " Beginnen mit " #~ msgid " Prefix" #~ msgstr " Präfix" #~ msgid " Begin at " #~ msgstr " Enden mit " #~ msgid " Suffix" #~ msgstr " Suffix" #~ msgid " End of Footnote " #~ msgstr " Ende der Fußnote " #~ msgid " Start of next page " #~ msgstr " Beginn der nächsten Seite " #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Stil ableiten von:" #~ msgid "Paragraph style properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Absatzstils" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Durchgestrichen" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Absatzstil" #~ msgid "Character style" #~ msgstr "Zeichenstil" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Anlegen" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Minimum:" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Hervorhebungen" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "address" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~| msgid "Add Endnote" #~ msgid "annote" #~ msgstr "Endnote hinzufügen" #~ msgid "author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Insert Linebreak" #~ msgid "bibliography-type" #~ msgstr "Zeilenumbruch einfügen" #~ msgid "chapter" #~ msgstr "Kapitel" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "Additional" #~ msgid "edition" #~ msgstr "Zusätzlich" #, fuzzy #~| msgid "Insertion" #~ msgid "institution" #~ msgstr "Einfügung" #~ msgid "isbn" #~ msgstr "ISBN" #~ msgid "issn" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "month" #~ msgstr "Monat" #, fuzzy #~| msgid "Add Endnote" #~ msgid "note" #~ msgstr "Endnote hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Number of rows:" #~ msgid "number" #~ msgstr "Anzahl der Zeilen:" #~ msgid "organizations" #~ msgstr "Organisationen" #~ msgid "pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "Herausgeber" #~ msgid "school" #~ msgstr "Schule" #~ msgid "title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "url" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~| msgid "Column" #~ msgid "volume" #~ msgstr "Spalte" #~ msgid "year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Insert bibliography at current position" #~ msgstr "Literaturverzeichnis an aktueller Position einfügen" #~ msgid "Configure bibiliography" #~ msgstr "Literaturverzeichnis einrichten" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Versatz:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Standardformat" #~ msgid "Change text attributes to their default values" #~ msgstr "Texteigenschaften auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabelle ..." #~ msgctxt "Short for LeftToRight" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "Short for RightToLeft" #~ msgid "RTL" #~ msgstr "RTL" #~ msgctxt "Automatic direction detection" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgid "Character style properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Zeichenstils" #~ msgid "Use named character style" #~ msgstr "Benannten Zeichenstil verwenden" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Apply %1" #~ msgstr "%1 anwenden" #, fuzzy #~| msgid "Text tool" #~ msgid "Review tool" #~ msgstr "Text-Werkzeug" #, fuzzy #~| msgid "Text Shape" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Text-Objekt" #, fuzzy #~| msgid "Add Footnote" #~ msgid "FootNote" #~ msgstr "Fußnote hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Capitalization" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Großschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Insert a table into the document." #~ msgid "Insert a FootNote into the document." #~ msgstr "Eine Tabelle in das Dokument einfügen." #, fuzzy #~| msgid "Insert a table into the document." #~ msgid "Insert an EndNote into the document." #~ msgstr "Eine Tabelle in das Dokument einfügen." #, fuzzy #~| msgctxt "Tab follows the bullet or number" #~| msgid "Tab Stop" #~ msgid "Tab stop >>" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List Numbering" #~ msgstr "Listennummerierung ändern" #, fuzzy #~| msgid "Change List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List" #~ msgstr "Liste ändern:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Include in table of contents" #~ msgid "Table of Contents..." #~ msgstr "Ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #, fuzzy #~| msgid "Capitalization" #~ msgid "Captions" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Großbuchstaben" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Kleine römische Zahlen" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Große römische Zahlen" #, fuzzy #~| msgid "Ballot X Bullet" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Wahlkreuz" #, fuzzy #~| msgid "Square Bullet" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Gefülltes Quadrat" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Kreis" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Gefülltes Quadrat" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Rombus" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Häkchen" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Wahlkreuz" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Pfeil nach rechts" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Pfeilspitze nach rechts" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetanisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "AbjadMinor" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Arabisches Alphabet" #~ msgid "Disc Bullet" #~ msgstr "Rundes Zeichen" #~ msgid "Box Bullet" #~ msgstr "Leeres Quadrat" #~ msgid "Create New Style" #~ msgstr "Neuen Stil erstellen" #~ msgid "Edit Paragraph Style" #~ msgstr "Absatzstil bearbeiten" #~ msgid "Edit Character Style" #~ msgstr "Zeichenstil bearbeiten" #~ msgid "Apply selected style to text" #~ msgstr "Ausgewählten Stil auf Text anwenden" #~ msgid "Show properties" #~ msgstr "Eigenschaften anzeigen" #~ msgid "Add a new style" #~ msgstr "Einen neuen Stil hinzufügen" #~ msgid "Abc" #~ msgstr "Abc" #~ msgid "List Style:" #~ msgstr "Auflistungsstil:" #~ msgid "Apply again" #~ msgstr "Erneut anwenden" #, fuzzy #~| msgid "Background color" #~ msgid "BackGround Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Aufzeichnen" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Inherit style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "horizontalSpacer" #~ msgstr "waagerechter Abstand" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Einzug:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #~ msgid "Paragraph Style:" #~ msgstr "Absatzstil:" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/v" #~ msgid "Apply to all of paragraphs of this style" #~ msgstr "Auf alle Absätze dieses Stils anwenden" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "¶" #~ msgstr "¶" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Create New Bookmark" #~ msgstr "Neues Lesezeichen erstellen" #~ msgid "" #~ "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" #~ "Please provide the name of your bookmark." #~ msgstr "" #~ "Mit Lesezeichen können Sie zwischen Teilen Ihres Dokument springen.\n" #~ "Bitte geben Sie den Namen Ihres Lesezeichens an." #~ msgid "Select Bookmark..." #~ msgstr "Lesezeichen auswählen ..." #~ msgid "StylesWidget" #~ msgstr "StylesWidget" #~ msgid "ParagraphGeneral" #~ msgstr "AbsatzAllgemein" #~ msgid "SimpleStyleWidget" #~ msgstr "SimpleStyleWidget" #~ msgid "ParagraphLayout" #~ msgstr "AbsatzLayout" #~ msgid "CharacterGeneral" #~ msgstr "ZeichenAllgemein" #~ msgid "ParagraphBulletsNumbers" #~ msgstr "AbsatzAufzählungszeichenNummern" #~ msgid "StyleManager" #~ msgstr "Stilverwaltung" #~ msgid "NewStyleWidget" #~ msgstr "NewStyleWidget" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1529030) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1529031) @@ -1,6333 +1,6333 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-15 03:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 11:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-22 15:16+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: about/aboutpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Freiheit genießen!" #: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #: about/aboutpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Willkommen zu Plan." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " "und wofür Sie es benutzen können." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Eine kurze Einführung." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180 #: about/aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: about/aboutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von Plan " "befinden." #: about/aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

        You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie Ihre " "Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die Ressourcenzuordnung " "und berechnen dann das Projekt anhand des Abhängigkeitsnetzwerks und der " "verfügbaren Ressourcen.

        Weitere Informationen finden Sie im Internet unter " "https://userbase.kde.org/Plan" #: about/aboutpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Es folgt: Tipps" #: about/aboutpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #: about/aboutpage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "
        To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
        The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
        You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu.

      " msgstr "" "
      Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten und " "Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
      Die Ansichten " "werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des Projekts zu " "prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, erscheinen in den " "verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des Projekts wird im " "Planungseditor durchgeführt.
      Sie können Attribute verändern, " "indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu bearbeitende Element " "auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog über das Kontextmenü " "öffnen.
    " #: about/aboutpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #: about/aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #: about/aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
      The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:
      • Erstellen " "Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen in der " "Werkzeugleiste auswählen.
      • Setzen Sie Typ auf Dauer." "
      • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
      • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich.
      • Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" "
        • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen " "in der Werkzeugleiste auswählen.
        • Berechnen Sie den Zeitplan, indem " "Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
        Die Aufgabe " "sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant " "sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-Diagramm auswählen " "Ansichten->Gantt." #: about/aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #: about/aboutpage.cpp:260 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #: about/aboutpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
        • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set " "Type to Effort.
        Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
        Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

        The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

        " msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

        • Geben Sie " "einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
        • Setzen Sie Typ auf " "Aufwand.
        Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " "Zuordnung neu durchplanen:
        Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen " "in der Werkzeugleiste auswählen.

        Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn " "„%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können dies " "prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

        " #: about/aboutpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Es folgt: Einführung" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Stunden pro Monat" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Stunden pro Woche" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Stunden pro Tag" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Einstellungen für Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Falls nicht vorhanden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Einstellungen für Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "In Basiskalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Als Unterkalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Als getrennter Kalender" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Region für Feiertage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Montag:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Beginn eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Dienstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mittwoch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Donnerstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Freitag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Samstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Sonntag:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Name des Projektmanagers" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Use shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "File to contain shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Projektbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Art der Planungsvorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Erwartete Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen wurde" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Use shared resources:" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add resource" msgid "Shared resource file:" msgstr "Ressource hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Shared projects:" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbeitszeiten" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

        Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

        The Week calendar uses the values defined in Working week.

        The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

        Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

        If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar's Settings" msgid "Calendar generation" -msgstr "Kalendereinstellungen" +msgstr "Kalendergenerierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1502 #: kptmaindocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Calendar" msgid "In week calendar" -msgstr "Kalender löschen" +msgstr "Im Wochenkalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "&Region für Feiertage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Arbeitswoche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Stunden &pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Stunden pro &Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Stunden pro Woc&he:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Stunden pro &Tag:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:68 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Dateiformatfehler" #: KPlatoXmlLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als Plan " "laden kann.\n" "Syntax-Version: %1\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Falsches Dateiformat" #: KPlatoXmlLoader.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Netzwerkplaner" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet im " "allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden reserviert, " "wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, werden folgende " "Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden zuerst geplant, um " "Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser " "Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht besonders gut.Sie können " "dann einen anderen verfügbaren Planer ausprobieren. Sie können außerdem auch " "die Zuweisung von Ressourcen ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur " "Vermeidung von Konflikten einfügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Voreinstellung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Ebene 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Ebene 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Ebene 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Ebene 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Kritisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Berechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Sofort bei Änderung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Vorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Planungsvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Art der Schätzung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Erwartete Schätzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Optimistische Schätzung:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Pessimistische Schätzung:" #: kptinsertfiledlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Aktueller Knoten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" "Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: kptmaindocument.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #: kptmaindocument.cpp:381 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: kptmaindocument.cpp:408 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: kptmaindocument.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " "Aufgaben zusammengeführt werden?" #: kptmaindocument.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " "dies daher manuell regeln. " #: kptmaindocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1028 kptmaindocument.cpp:1150 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #: kptmaindocument.cpp:1177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Projekt einfügen" #: kptmaindocument.cpp:1250 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: kptmaindocument.cpp:1256 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Ressource: %1" #: kptmaindocument.cpp:1261 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender: %1" #: kptmaindocument.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1269 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Assign resources:" msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #: kptmaindocument.cpp:1271 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: kptmaindocument.cpp:1272 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: kptmaindocument.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "" #: kptschedulesdocker.cpp:38 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Zeitplanauswahl" #. i18n( "&Create Template From Document..." ), this ); #. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate ); #. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) ); #. #: kptview.cpp:271 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #: kptview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Auswahl anzeigen" #: kptview.cpp:290 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #: kptview.cpp:294 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #: kptview.cpp:300 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "PSP-Schema definieren ..." #: kptview.cpp:304 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Projektdatei einfügen ..." #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Plan einrichten ..." #: kptview.cpp:313 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Währung definieren ..." #: kptview.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #: kptview.cpp:324 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Einführung in Plan" #: kptview.cpp:329 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kptview.cpp:332 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Fortschritt ..." #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: kptview.cpp:338 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Beschreibung ..." #: kptview.cpp:341 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:344 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:347 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:354 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bearbeiten ..." #: kptview.cpp:358 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #: kptview.cpp:361 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Abhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und Kalendern " "werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #: kptview.cpp:611 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:617 kptview.cpp:3248 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Aufgabenstatusbericht" #: kptview.cpp:694 kptview.cpp:1960 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Arbeit & Urlaub" #: kptview.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #: kptview.cpp:697 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Kostenstrukturplan" #: kptview.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:700 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kptview.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:703 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: kptview.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:706 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #: kptview.cpp:707 kptview.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #: kptview.cpp:709 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #: kptview.cpp:713 kptview.cpp:715 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Zeitpläne" #: kptview.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Projektleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Aufgabenstatus" #: kptview.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #: kptview.cpp:724 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Aufgabenabschluss" #: kptview.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #: kptview.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #: kptview.cpp:730 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:733 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Meilenstein-Gantt" #: kptview.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:736 kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: kptview.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #: kptview.cpp:739 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #: kptview.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:742 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #: kptview.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #: kptview.cpp:745 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #: kptview.cpp:748 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Template" msgid "Reports Generator" -msgstr "Berichtvorlage" +msgstr "Berichtgenerator" #: kptview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:751 kptview.cpp:3245 kptviewlistdialog.cpp:121 #: kptviewlistdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: kptview.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: kptview.cpp:763 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: kptview.cpp:765 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: kptview.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: kptview.cpp:769 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kptview.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "%1 berechnen" #: kptview.cpp:1783 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " "Basisplan." #: kptview.cpp:1788 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan entfernen?" #: kptview.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Basisplan %1 zurücksetzen" #: kptview.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Basisplan %1" #: kptview.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: kptview.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 löschen" #: kptview.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 verschieben" #: kptview.cpp:1892 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1918 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1959 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #: kptview.cpp:1961 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #: kptview.cpp:1962 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Aufgaben-Farben" #: kptview.cpp:1963 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Arbeitspaket" #: kptview.cpp:2289 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2297 kptview.cpp:2301 kptview.cpp:2317 kptview.cpp:2341 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Aufgabe löschen" msgstr[1] "Aufgaben löschen" #: kptview.cpp:2336 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "" "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " "ungültig." #: kptview.cpp:2360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:2374 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:2396 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:2417 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:2455 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: kptview.cpp:2518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:2557 kptview.cpp:2618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Ressource löschen" msgstr[1] "Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2562 kptview.cpp:2620 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #: kptview.cpp:2571 kptview.cpp:2579 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2616 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Ressourcengruppen und Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
        %1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
        %1" #: kptview.cpp:2922 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: kptview.cpp:2924 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2925 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: kptview.cpp:2927 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kptview.cpp:3028 kptview.cpp:3066 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #: kptview.cpp:3034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #: kptview.cpp:3042 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeitspaket: %1" #: kptview.cpp:3043 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3057 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #: kptview.cpp:3072 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #: kptview.cpp:3144 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Möchten Sie die Aufgabenmodule neu laden?" #: kptview.cpp:3144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Aufgabenmodul geändert" #: kptview.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: kptview.cpp:3247 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: kptview.cpp:3249 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "von" #: kptview.cpp:3250 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #: kptview.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kptview.cpp:3252 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Fortschritt (%)" #: kptviewlist.cpp:348 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This is the list of available views and editors.You " #| "can configure the list by using the context menu:Rename " #| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #| "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:" "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. " "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für " "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und Ansichten" #: kptviewlist.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:607 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "" "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #: kptviewlist.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Einfügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "Die Kategorie der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "Die Ansicht wird nach dieser Ansicht angeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Nach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Art der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Ansichtstyp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Der Name der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "Die Beschreibung der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kptviewlistdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #: kptviewlistdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Ressourcen-Editor" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Aufgabeneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Konteneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Zeitplanverwaltung" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Aufgabenansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Template" msgid "Reports generator" -msgstr "Berichtvorlage" +msgstr "Berichtgenerator" #: kptviewlistdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Sie können den Namen der " "Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407 #: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: kptviewlistdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Ansicht einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Wenn Sie eine andere " "Kategorie auswählen, wird die Ansicht in die neue Kategorie verschoben.Sie können den Namen der Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu " "erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Kategorie einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #: kptviewlistdocker.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Auswahl anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Wörter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Sätze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Silben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Flesch-Algorithmus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "Die Kategorie wird nach dieser Kategorie angeordnet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Der Name der Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Empfangsadresse (URL):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Speicheradresse (URL):" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add resource group" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Verlauf:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Summary task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Voreinstellung:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Use level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Ebene 1" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Ebene 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Ebene 3" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Ebene 4" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Critical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Kritisch:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Abgeschlossen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Meilenstein" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Berechnung" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #, fuzzy #~| msgid "Immediate on change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Vorgaben" #, fuzzy #~| msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The person responsible for this task.\n" #~| "\n" #~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~| "button." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, " #~ "sondern das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf " #~ "„Auswählen“ direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen." #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Verantwortlich:" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Planungsvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "As Soon as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "As Late as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "Must Start On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Muss beginnen am" #, fuzzy #~| msgid "Must Finish On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #, fuzzy #~| msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #, fuzzy #~| msgid "Finish Not Later Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Ende nicht später als" #, fuzzy #~| msgid "Fixed Interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Fester Zeitraum" #, fuzzy #~| msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Current date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Current date, specified time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Specified date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint End time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Estimate type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Art der Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Aufwand" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Erwartete Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Optimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Current node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Aktueller Knoten:" #, fuzzy #~| msgid "Insert on top level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert as children to current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert after current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #, fuzzy #~| msgid "Type of risk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Art des Risikos" #, fuzzy #~| msgid "View type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Ansichtstyp:" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Sätze" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Silben" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Characters incl. spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Flesch-Algorithmus" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #, fuzzy #~| msgid "Automatically refresh data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The description of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "Check for work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Empfangsadresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #, fuzzy #~| msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" #, fuzzy #~| msgid "Save URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Speicheradresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Name of task responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Art der Planungsvorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Estimate time unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Erwartete Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Optimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Enable summary task level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Summary task default color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #, fuzzy #~| msgid "Task color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen " #~ "wurde" #, fuzzy #~| msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~| msgid "Be free." #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Freiheit genießen!" #, fuzzy #~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Willkommen zu Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~| "what you can use it for." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " #~ "und wofür Sie es benutzen können." #, fuzzy #~| msgid "A short introduction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Eine kurze Einführung." #, fuzzy #~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #, fuzzy #~| msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~| "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in " #~ "Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil " #~ "von Plan befinden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~| "allocate resources and then schedule the project according to the " #~| "dependency network and resource availability.

        You can find more " #~| "information in the documentation or online at " #~| "http://www.calligra.org/plan

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

        You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

        " #~ msgstr "" #~ "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " #~ "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " #~ "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " #~ "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie " #~ "Ihre Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die " #~ "Ressourcenzuordnung und berechnen dann das Projekt anhand des " #~ "Abhängigkeitsnetzwerks und der verfügbaren Ressourcen.

        Weitere " #~ "Informationen finden Sie in der Dokumentation " #~ "oder im Internet unter http://" #~ "www.calligra.org/plan

        " #, fuzzy #~| msgid "Next: Tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Es folgt: Tipps" #, fuzzy #~| msgid "Editing tips." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
        To edit project data, different views and editors can be " #~| "selected in the View Selector docker.
        The views are generally " #~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~| "done in the Schedules editor.
        You can edit attributes in the " #~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
      To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
      The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
      You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten " #~ "und Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
    Die " #~ "Ansichten werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des " #~ "Projekts zu prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, " #~ "erscheinen in den verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des " #~ "Projekts wird im Planungseditor durchgeführt.
    Sie können " #~ "Attribute verändern, indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu " #~ "bearbeitende Element auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog " #~ "über das Kontextmenü öffnen.
" #, fuzzy #~| msgid "Next: Create a simple project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create the simplest project ever." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~| "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~| "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:" #~| "
    • Create a schedule by selecting Add Schedule in the " #~| "toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate " #~| "in the toolbar.
    The task should now have been scheduled to " #~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the " #~| "Gantt chart Views->Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:" #~ "
      • Erstellen Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen " #~ "in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Setzen Sie Typ auf " #~ "Dauer.
      • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
      • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich." #~ "
      Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" #~ "
      • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Berechnen Sie den Zeitplan, " #~ "indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 " #~ "Stunden durchgeplant sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-" #~ "Diagramm auswählen Ansichten->Gantt." #, fuzzy #~| msgid "Next: Resource allocation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
        • Enter a name (e." #~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~| "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~| "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:

        • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

        • Geben " #~ "Sie einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " #~ "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " #~ "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
        • Setzen Sie Typ auf " #~ "Aufwand.
        Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " #~ "Zuordnung neu durchplanen:
        Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" #~ ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.

        Die Aufgabe sollte nun mit dem " #~ "Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können " #~ "dies prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

        " #, fuzzy #~| msgid "Next: Introduction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Es folgt: Einführung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document has no syntax version.\n" #~| "Opening it in Plan may lose information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" #~ "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Dateiformatfehler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~| "load.\n" #~| "Syntax version: %1\n" #~| "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als " #~ "Plan laden kann.\n" #~ "Syntax-Version: %1\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Network = task dependency network" #~| msgid "Network Scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Netzwerkplaner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task " #~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks " #~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem " #~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle " #~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~| "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~| "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet " #~ "im allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " #~ "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden " #~ "reserviert, wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, " #~ "werden folgende Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später " #~ "geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden " #~ "zuerst geplant, um Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht " #~ "besonders gut.Sie können dann einen anderen verfügbaren Planer " #~ "ausprobieren. Sie können außerdem auch die Zuweisung von Ressourcen " #~ "ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur Vermeidung von Konflikten einfügen." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flach" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~| "%1)\n" #~| "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" #~ "Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Wird gespeichert ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " #~ "Aufgaben zusammengeführt werden?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must " #~| "handle this manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " #~ "dies daher manuell regeln. " #, fuzzy #~| msgid "Nothing to save from this package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #, fuzzy #~| msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "Schedule Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Zeitplanauswahl" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "&Create New Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Show Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Edit Main Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #, fuzzy #~| msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Project File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Projektdatei einfügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Plan einrichten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Currency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Währung definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Open Report Definition File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #, fuzzy #~| msgid "Introduction to Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Einführung in Plan" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Beschreibung ..." #, fuzzy #~| msgid "Indent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Aufgabe einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Unindent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Ressource bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Dependency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Abhängigkeit löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This action cannot be undone.Create a new Project " #~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~| "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " #~ "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und " #~ "Kalendern werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden " #~ "entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #, fuzzy #~| msgid "Task Status Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Aufgabenstatusbericht" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Kostenstrukturplan" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit task dependencies" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #, fuzzy #~| msgid "Schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Zeitpläne" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #, fuzzy #~| msgid "Project Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Projektleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View project status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task progress information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Aufgabenabschluss" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task execution information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Work Package View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task work package information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in a table" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Kostenaufschlüsselung" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View planned and actual cost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View tasks performance status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Bericht ansehen" #, fuzzy #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #, fuzzy #~| msgid "Views" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #, fuzzy #~| msgctxt "Project execution views" #~| msgid "Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #, fuzzy #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #, fuzzy #~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " #~ "Basisplan." #, fuzzy #~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "" #~ "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan " #~ "entfernen?" #, fuzzy #~| msgid "Task Defaults" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Task Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Aufgaben-Farben" #, fuzzy #~| msgid "Work Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Arbeitspaket" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~| "schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " #~ "Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " #~ "ungültig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~| "the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht " #~ "den Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Not scheduled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Nicht durchgeplant" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open temporary file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "1=project name, 2=task name" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Work Package for project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Project manager" #~| msgid "Manager:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Manager:" #, fuzzy #~| msgid "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Projekt:" #, fuzzy #~| msgctxt "As in: Page 1 of 2" #~| msgid "of" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "von" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #, fuzzy #~| msgctxt "Task name" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "Task completion" #~| msgid "Completion (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Fortschritt (%)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "This is the list of available views and editors.You " #~| "can configure the list by using the context menu:Rename " #~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and " #~| "views" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:" #~ "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. " #~ "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für " #~ "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und " #~ "Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Einfügen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Ansicht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Ressourcen-Editor" #, fuzzy #~| msgid "Task Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Aufgabeneditor" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Konteneditor" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #, fuzzy #~| msgid "Schedule Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Zeitplanverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Task View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Aufgabenansicht" #, fuzzy #~| msgid "Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Ansicht einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Category" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Kategorie einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add Report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Bericht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector [modified]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Tipp:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Zu öffnende Datei" #~ msgid "Delete resource" #~ msgid_plural "Delete resources" #~ msgstr[0] "Ressource löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcen löschen" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro und Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Programmsymbol für Plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Datei öffnen ..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Berichte" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang am Speicherort belassen" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, belässt KPlato die Datei nach dem Lesen an ihrem " #~ "Speicherort" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "Plan – KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "Document loaded, URL=%1" #~ msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "Einführung in KPlato" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Teil der KOffice-Version %1" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen anzeigen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Berechnung läuft ..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Berechnung angehalten" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Berechnung abgebrochen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Berechnungsfehler" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Berechnung abgeschlossen" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Arbeitspaket senden ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Subtask" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Add Task" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Beziehung löschen" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Ressourcenobjekte löschen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Edit task dependenies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Work Package Control..." #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle ..." #~ msgid "Work Package Control" #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Update from Work Package" #~ msgstr "Aus Arbeitspaket aktualisieren" #~ msgctxt "@action Add View" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgid "Notes..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Remove Document" #~ msgstr "Dokument löschen" #~ msgid "Show allocations" #~ msgstr "Zuordnungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #, fuzzy #~| msgid "Hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Zeiteinteilung" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Zeitplan:" #~ msgid "Estimate:" #~ msgstr "Schätzung:" #~ msgid "Optimistic:" #~ msgstr "Optimistisch:" #~ msgid "Pessimistic:" #~ msgstr "Pessimistisch:" #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "Project name:" #~ msgstr "Projektname:" #~ msgid "Resource group:" #~ msgstr "Ressourcengruppe" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #, fuzzy #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Overtime" #~ msgstr "Überstunden" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Project leader:" #~ msgstr "Projektleiter:" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Edit Calendar..." #~ msgstr "Kalender bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Ganttview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Gantt-Ansicht" #~ msgid "Resourceview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Ressourcenansicht" #~ msgid "Accountsview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Kontenansicht" #~ msgid "Performance Status" #~ msgstr "Leistungsstatus" #~ msgid "Tasks by resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "View task status per resource" #~ msgstr "Aufgabestatus pro Ressource ansehen" #~ msgid "Cost and schedule monitoring" #~ msgstr "Kosten- und Zeitplanüberwachung" #~ msgid "Tasks by Resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "Entry..." #~ msgstr "Eintrag ..." #~ msgctxt "days" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgctxt "hours" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "Default account:" #~ msgstr "Standardkonto:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Periodicity:" #~ msgstr "Periodizität:" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulativ" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projekt Diagramm Indikatoren" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geleistet)" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geplant)" #~ msgid "Actual Cost of Work Performed" #~ msgstr "Tatsächlich geleistete Arbeitskosten" #~ msgid "Project Schedule:" #~ msgstr "Projektzeitplan:" #~ msgid "Probability of finishing before" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #, fuzzy #~| msgid "Add Task..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Add Interval" #~ msgstr "Zeitraum hinzufügen" #~ msgid "Stretch last section" #~ msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #~ msgid "Select columns to be shown:" #~ msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #~ msgid "&Hidden columns:" #~ msgstr "&Versteckte Spalten:" #~ msgid "&Visible columns:" #~ msgstr "&Sichtbare Spalten:" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The project leader." #~ msgstr "Der Projektleiter." #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "Choose a project leader from your address book." #~ msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #~ msgid "&Choose..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgid "WBS:" #~ msgstr "PSP:" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Zeitplanung" #~ msgid "Select this to schedule the project forward from start time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt ausgehend von der Startzeit zu planen" #~ msgid "Start date:" #~ msgstr "Startdatum:" #~ msgid "Select this to schedule the project backward from end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt rückwirkend vom Endzeitpunk einzuplanen" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Enddatum:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Total Float:" #~ msgstr "Gesamtpuffer:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "Advance" #~ msgstr "Weiterziehen" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Frühes Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Frühes Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Spätes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Spätes Enddatum" #, fuzzy #~ msgid "Free Margin" #~ msgstr "Frei Rand" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " #~ "project, according to the task structure.\n" #~ "\n" #~ "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " #~ "Tools menu to generate the WBS code for the project." #~ msgstr "" #~ "Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, " #~ "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" #~ "\n" #~ "Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur „PSP-Code " #~ "generieren“ aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren." #~ msgid "The name of the Task." #~ msgstr "Der Name der Aufgabe." #~ msgid "This is the unique identifier for this task." #~ msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe." #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Laufend" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Kosten:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for the task.\n" #~ "None means the Expected estimate is used as is.\n" #~ "Low risk means that a normal distribution is used.\n" #~ "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " #~ "compared to Low risk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" #~ "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert " #~ "verwendet wird.\n" #~ "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " #~ "wird.\n" #~ "Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu " #~ "‚Niedriges Risiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #~ msgid "Risk:" #~ msgstr "Risiko:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine(r/s)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Pro Ressource" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorheriger" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Keine(r/s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "und An fertiggestellt" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "Code:" #~ msgstr "Code:" #~ msgid "Separator:" #~ msgstr "Trennzeichen:" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Finish-Start" #~ msgstr "Abschluss-Beginn" #~ msgid "Finish-Finish" #~ msgstr "Abschluss-Abschluss" #~ msgid "Start-Start" #~ msgstr "Beginn-Beginn" #~ msgid "Lag:" #~ msgstr "Verzögerung:" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "Choose resource from addressbook" #~ msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialen:" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "Resource type:" #~ msgstr "Ressourcentyp:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Material" #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgid "Hourly rate:" #~ msgstr "Stundensatz:" #~ msgid "Overtime rate:" #~ msgstr "Überstundentarif:" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Edit Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Delete Account" #~ msgstr "Konto löschen" #~ msgid "Add Subaccount" #~ msgstr "Unterkonto hinzufügen" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Modify Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #~ msgid "Periodicity:%1" #~ msgstr "Periodizität: %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nicht definiert" #~ msgid "Non-working" #~ msgstr "Arbeitsfrei" #~ msgid "Modify Calendar" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Wochentage" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit entfernen" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Voriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Voriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Add Task..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-Task..." #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Milestone..." #~ msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Resource..." #~ msgid "Add Document..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Attach Document" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task" #~ msgid "Modify Url" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Documents" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Url" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Type" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Status" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Add Document" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Scheduling (%1)" #~ msgstr "Zeitplanung (%1)" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Milestone Progress" #~ msgstr "Meilenstein-Fortschritt" #~ msgid "Required Tasks :" #~ msgstr "Erforderliche Aufgaben:" #~ msgid "Available Tasks :" #~ msgstr "Verfügbare Aufgaben:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Critical Path" #~ msgstr "Kritischer Pfad" #~ msgid "Non-critical" #~ msgstr "Unkritisch" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Modify Relation" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Cannot find report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Cannot open report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Malformed template filename: %1" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1" #, fuzzy #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%n Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "No task attributed" #~ msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Begonnen" #~ msgid "No resource attributed" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource Settings" #~ msgstr "Ressourceneinstellungen" #~ msgid "Modify Resource" #~ msgstr "Ressource bearbeiten" #~ msgctxt "Default (calendar name)" #~ msgid "Default (%1)" #~ msgstr "Standard (%1)" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Initialen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Limit (%)" #~ msgstr "Begrenzung (%1)" #~ msgid "Available From" #~ msgstr "Verfügbar ab" #~ msgid "Available Until" #~ msgstr "Verfügbar bis" #~ msgid "Overtime Rate" #~ msgstr "Überstundentarif" #~ msgid "Add Resource Group..." #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Modify resources" #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Avoid" #~ msgstr "Vermeiden" #~ msgid "PERT" #~ msgstr "PERT" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Overbooking" #~ msgstr "Überbuchung" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "Calculate Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan berechnen ..." #~ msgid "Add Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-schedule..." #~ msgstr "Unterzeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #~ msgid "Create sub-schedule" #~ msgstr "Unterzeitplan erstellen" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~ msgid "Summary Task Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben" #~ msgid "Modify Task" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Modify Task Cost" #~ msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #~ msgid "Task Settings" #~ msgstr "Aufgabeneinstellungen" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "&Cost" #~ msgstr "&Kosten" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Modify Task Progress" #~ msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten" #~ msgctxt "Week number (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgctxt "Week number" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Modify task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #~ msgid "Next Period" #~ msgstr "Nächste Periode" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "Total effort this week" #~ msgstr "Gesamter Aufwand diese Woche" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "% Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen" #~ msgid "Used Effort" #~ msgstr "Verwendeter Aufwand" #~ msgid "Remaining Effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned Effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition" #~ msgid "Modify WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition bearbeiten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geleistet)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Scheduled

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geplant)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Actual Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Tatsächlich geleistete " #~ "Arbeitskosten

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Here you define when " #~ "the project shall start or end.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        If start time is " #~ "defined, the project is scheduled forward from this time. When the " #~ "project has been calculated, end time shows when the project is planned " #~ "to end.

        \n" #~ "

        If end time is defined, " #~ "the project is scheduled backwards from this time. When the project has " #~ "been calculated, start time shows when the project must start in order to " #~ "finish in time.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Hier definieren Sie, " #~ "wann das Projekt beginnen oder enden soll.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Wenn die Startzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt ausgehend geplant. " #~ "Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt der Endzeitpunkt, wann das " #~ "Projekt planmäßig endet.

        \n" #~ "

        Wenn die Endzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt an rückwirkend " #~ "eingeplant. Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt die Startzeit, " #~ "wann das Projekt beginnen muss, um rechtzeitig abgeschlossen zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Scheduling " #~ "Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n" #~ "

        \n" #~ "

        The estimation can be " #~ "either effort based or duration based. If it is effort based, the final " #~ "duration will depend on the resources assigned to the task. For duration " #~ "based estimation, the assigned resources don't affect the fixed duration " #~ "of the task, but only the costs.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Einrichtung der " #~ "Zeitplanung. Diese Einstellungen beeinflussen die tatsächliche " #~ "Zeitplanung der Aufgabe.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Die Schätzung kann " #~ "abhängig von Aufwand oder Dauer durchgeführt werden. Ist sie " #~ "aufwandsbasiert, hängt die endgültige Dauer von den der Aufgabe " #~ "zugeteilten Ressourcen ab. Für die von der Dauer abhängige Schätzung " #~ "beeinflussen die zugeteilten Ressourcen nicht die festgelegte Dauer der " #~ "Aufgabe, sondern nur die Kosten.

        " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        These values are used " #~ "when you estimate the effort needed to complete a task.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        zu abgeschlossen a " #~ "Aufgabe

        " #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgctxt "h:m" #~ msgid "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgctxt "d h:m" #~ msgid "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "Node" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Unterprojekt" #~ msgid "Periodic" #~ msgstr "Periodisch" #~ msgid "As Soon As Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #~ msgid "As Late As Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #~ msgid "Start Not Earlier" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #~ msgid "Finish Not Later" #~ msgstr "Ende nicht später als" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Finished late" #~ msgstr "Verspätet abgeschlossen" #~ msgid "Finished early" #~ msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #~ msgid "Started late" #~ msgstr "Verspätet begonnen" #~ msgid "Started early" #~ msgstr "Vorzeitig begonnen" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Estimate" #~ msgstr "Schätzung" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "Risk" #~ msgstr "Risiko" #, fuzzy #~ msgid "Constraint" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint Start" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint End" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto" #~ msgid "Startup Account" #~ msgstr "Startkonto" #~ msgid "Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten" #~ msgid "Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto" #~ msgid "Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten" #~ msgid "Expected" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "Variance (Est)" #~ msgstr "Abweichung (geschätzt)" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Endzeitpunkt" #~ msgid "Early Start" #~ msgstr "Vorzeitiger Beginn" #~ msgid "Early Finish" #~ msgstr "Vorzeitiges Ende" #~ msgid "Late Start" #~ msgstr "Verspäteter Start" #~ msgid "Late Finish" #~ msgstr "Verspätetes Ende" #~ msgid "Positive Float" #~ msgstr "Positiver Puffer" #~ msgid "Free Float" #~ msgstr "Freier Puffer" #~ msgid "Negative Float" #~ msgstr "Negativer Puffer" #~ msgid "Start Float" #~ msgstr "Startpuffer" #~ msgid "Finish Float" #~ msgstr "Abschlusspuffer" #, fuzzy #~ msgid "Variance (Dur)" #~ msgstr "Varianz" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Actual Effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Planned Cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual Cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Status Note" #~ msgstr "Statusanmerkung" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Ressource hinzufügen" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Modify estimate" #~ msgstr "Schätzung bearbeiten" #~ msgid "Modify Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Account" #~ msgstr "Startkonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #~ msgid "Move tasks" #~ msgstr "Aufgabe verschieben" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "No resource allocated" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource not available" #~ msgstr "Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Resource overbooked" #~ msgstr "Ressource überbucht" #~ msgid "Task Name" #~ msgstr "Aufgabenname" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Critical Tasks" #~ msgstr "Kritische Aufgaben" #, fuzzy #~ msgid "Toggle no information" #~ msgstr "An-/Ausschalten nein" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #, fuzzy #~ msgid "Roman, upper case" #~ msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Roman, lower case" #~ msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, upper case" #~ msgstr "Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, lower case" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Aufgabentyp" #~ msgid "The responsible person for this task" #~ msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #~ msgid "Task notes" #~ msgstr "Aufgaben-Knoten" #, fuzzy #~| msgid "Work Breakdown Structure" #~ msgid "Work Breakdown Structure Code" #~ msgstr "Projektstrukturplan" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task" #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Account for running costs" #~ msgstr "Konto für laufende Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Konto für beim Beginn der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Die bei Beginn der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Konto für beim Abschluss der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Die bei Abschluss der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Planned start time" #~ msgstr "Geplante Startzeit" #~ msgid "Planned finish time" #~ msgstr "Geplante Abschlusszeit" #~ msgid "Earliest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "Latest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Latest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "The variance of the duration" #~ msgstr "Die Abweichung der Dauer" #~ msgid "The optimistic duration" #~ msgstr "Die optimistische Dauer" #~ msgid "The pessimistic duration" #~ msgstr "Die pessimistische Dauer" #~ msgid "" #~ "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " #~ "project completion time" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die der Aufgabenbeginn verzögert werden kann, ohne die " #~ "Abschlusszeit des Projekts zu beeinflussen" #~ msgid "" #~ "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " #~ "order to fullfill a timing constraint" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe oder eine Pfad reduziert werden muss, um " #~ "eine Zeitbindung zu erfüllen" #~ msgid "" #~ "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " #~ "the start of any succeeding task" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder ausgedehnt werden kann, " #~ "ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #~ msgid "The duration from Early Start to Late Start" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Beginn bis zum verspäteten Beginn" #~ msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Abschluss bis zum verspäteten Abschluss" #~ msgid "Task status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #~ msgid "Planned effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "Actual effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Remaining effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Time when task was actually started" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich begonnen wurde" #~ msgid "Time when task was actually finished" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich abgeschlossen wurde" #~ msgid "Calculated estimate variance" #~ msgstr "Berechnete geschätzte Abweichung" #~ msgid "The most likely estimate" #~ msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #~ msgid "The name of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The type of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Typ der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The initials of the resource" #~ msgstr "Die Initialen der Ressource" #~ msgid "The e-mail address of the resource" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #~ msgid "The calendar defines when the resource is working" #~ msgstr "Der Kalender legt fest, wann die Ressource arbeitet" #~ msgid "The maximum load that can be assigned" #~ msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #~ msgid "Defines when the resource is available to the project" #~ msgstr "Definiert, wann die Ressource für das Projekt zur Verfügung steht" #~ msgid "The cost pr hour, normal hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (reguläre Stunden)" #~ msgid "The cost pr hour, overtime hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #~ msgid "The fixed cost" #~ msgstr "Die fixen Kosten" #~ msgid "The name of the account" #~ msgstr "Der Name des Kontos" #~ msgid "The name of the schedule" #~ msgstr "Der Name des Zeitplans" #~ msgid "The schedules state" #~ msgstr "Der Status des Zeitplans" #~ msgid "Controles resource overbooking when scheduling" #~ msgstr "Kontrolliert die Ressourcen-Überbuchung bei der Zeitplanung" #~ msgid "The distribution to be used during scheduling" #~ msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #~ msgid "Defines the schedules to be calculated" #~ msgstr "Legt die zu berechnenden Zeitpläne fest" #~ msgid "" #~ "Negative float is the duration by which the duration of a task or path " #~ "has to be reduced in order to fullfill a timing constraint." #~ msgstr "" #~ "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe oder ein Pfad " #~ "reduziert werden muss, um eine Zeitbindung zu erfüllen." #~ msgid "" #~ "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " #~ "without affecting the start of any succeeding task." #~ msgstr "" #~ "Der freie Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder " #~ "ausgedehnt werden kann, ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu " #~ "beeinflussen." #~ msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." #~ msgstr "" #~ "Der Startpuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten Start." #~ msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." #~ msgstr "" #~ "Der Abschlusspuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten " #~ "Abschluss." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1529030) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1529031) @@ -1,10203 +1,10202 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-15 03:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 12:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-22 15:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensource@kuhr.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeitstag" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Ergebnis" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1 Std., %2 Min." #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "J" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "w" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:780 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Vorgaben können nicht erfüllt werden" #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3756 #: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135 #: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine(r/s)" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:170 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Unterprojekt" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodisch" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "So bald wie möglich" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Beginn nicht früher als" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 #: kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Beginn" #: kernel/kptproject.cpp:210 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 #: kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: kernel/kptproject.cpp:216 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 #: kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: kernel/kptproject.cpp:222 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 #: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "" "Das Projekt ist nicht zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen worden: %1" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Projekt wurde genau zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Projekt wurde vorm angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:316 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Verspätetes Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Spätestes Ende berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Vorzeitigen Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Frühesten Beginn berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Projekt kann nicht innerhalb der Vorgabezeit abgeschlossen werden" #: kernel/kptproject.cpp:376 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1, Vorgabezeit: %2" #: kernel/kptproject.cpp:379 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Projekt muss vorzeitig beginnen, um pünktlich abgeschlossen zu werden : %1" #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Projekt exakt zu angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Projekt kann nach angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Berechnung dauerte: %1" #: kernel/kptproject.cpp:748 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Vorwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:794 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Vorwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:812 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Rückwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:858 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rückwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:874 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:913 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Zeitplanung rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung rückwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2575 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Ende-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Ende-Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Beginn-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Termine festlegen: Ungültige Zeit" #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Die Ressource %1 hat keinen Kalender definiert" #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Startzeitpunkt des Knotens ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Endzeitpunkt ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 nicht verfügbar" #: kernel/kptresource.cpp:2625 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich des Aufwands. Erforderlich: %1 Bekommen: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2628 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 verfügbar" #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1733 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Basisplan vorhanden" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Vorzeitiges Ende berechnen " #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 gebucht" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Berechnetes vorzeitiges Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Verspäteten Beginn berechnen" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Berechneter verspäteter Beginn: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen beginnen: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Geplant: %1 bis %2" #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Zeitplanung mit spätestem Ende fehlgeschlagen, es wird frühestes Ende " "statt dessen benutzt." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Aufwand nicht erreicht: Schätzung: %1, geplant: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Planung innerhalb der Vorgabezeit des Projekts fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Beginn früher als vorzeitiger Beginn" #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Ende später als verspätetes Ende" #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Planung innerhalb des verspäteten Endes fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: Planung innerhalb der Startzeit der Anschlusstermine fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Planung nach dem vorzeitigen Beginn fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Es wurde keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich der Arbeitsdauer. Erforderlich: %1 Bekommen: " "%2" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kernel/kpttask.cpp:3762 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Zahl" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lateinisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lateinisch, Kleinbuchstaben" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Rückgängig %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "%1 Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1358 main/KoMainWindow.cpp:1523 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1377 main/KoMainWindow.cpp:1522 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: main/KoApplication.cpp:208 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "nur die Datei laden und dann beenden" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das " "Programm beenden" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder URLs (Adressen)" #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Sie führen eine 32 Bit Version auf einem 64 Bit Windows-Systems aus.\n" "Dies wird nicht empfohlen.\n" "Bitte laden Sie eine X64-Version herunter und installieren Sie sie." #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Kritischer Fehler" #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n" "Die kann ein Installationsproblem sein.\n" "Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu." #: main/KoApplication.cpp:484 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden für %1" #: main/KoApplication.cpp:487 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1" #: main/KoApplication.cpp:509 main/KoApplication.cpp:527 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #: main/KoApplication.cpp:517 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden unter %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Dateien wiederherstellen" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt " "werden:" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt ..." #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Speichern nicht möglich:\n" " %1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Speichern von %1 nicht möglich.\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Dokument %1 gespeichert" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. " "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit manuell." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Automatisches Speichern läuft ..." #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz " "auf dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem " "Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n" "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:700 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Dokument wird geöffnet" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Das Ausgabedokument kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Falscher MIME-Typ" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format nicht erkannt" #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Nicht verfügbar" #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Syntaxfehler" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument ist passwortgeschützt" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Leeres Filtermodul" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden" #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei" #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Öffnen von %2 nicht möglich.\n" "Ursache: %1\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Dokument %1 geladen" #: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #: main/KoDocument.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n" "Fehlermeldung: %4" #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ist keine Datei" #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen." #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden." #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1." #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei" #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Das Dokument %1 enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> " "Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. " #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2572 main/KoMainWindow.cpp:1223 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "" "

        Das Dokument „%1“ wurde geändert.

        Möchten Sie es speichern?" #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt." #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Öffnen nicht möglich\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "eine Textverarbeitung" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "eine Tabellenkalkulation" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "eine Präsentation" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "ein Diagramm" #: main/KoDocument.cpp:2284 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "eine Zeichnung" #: main/KoDocument.cpp:2576 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: main/KoDocument.cpp:2578 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Export der Datei nicht möglich" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Fehlender Exportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Fehlender Importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Filter auswählen" #: main/KoMainWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:278 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "In Datei drucken (PDF) ..." #: main/KoMainWindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:302 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "Dokument vers&chlüsseln" #: main/KoMainWindow.cpp:307 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&In Ordner entpacken" #: main/KoMainWindow.cpp:313 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "Neue &Ansicht" #: main/KoMainWindow.cpp:319 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: main/KoMainWindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: main/KoMainWindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge" #: main/KoMainWindow.cpp:655 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(schreibgeschützt)" #: main/KoMainWindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Speichern als %1" #: main/KoMainWindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/KoMainWindow.cpp:838 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "Unbekannter Dateityp %1" #: main/KoMainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten " "Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Speichern bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten Sie " "fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Export bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:862 ui/reports/reportview.cpp:380 #: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: main/KoMainWindow.cpp:966 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoMainWindow.cpp:1293 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: main/KoMainWindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Dokument importieren" #: main/KoMainWindow.cpp:1463 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportieren als PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1500 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich" #: main/KoMainWindow.cpp:1702 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1710 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument – %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1731 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:2099 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:2101 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:71 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 #: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Drucken abgeschlossen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: main/KoView.cpp:349 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Aktives Autorprofil" #: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: main/KoView.cpp:414 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Standard-Autorprofil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Standardkonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1054 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1055 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Kontennamen bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Auswahl als Standardkonto aufheben" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Als Standardkonto auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Kontenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Konto hinzufügen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Konto löschen" msgstr[1] "%1 Konten löschen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:856 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Tatsächliche Gesamtkosten: %1, geplante Gesamtkosten: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1056 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1057 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Geplant" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1058 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Tatsächlich" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1120 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Die Gesamtkosten für das Konto angezeigt als: Tatsächliche Kosten [ Geplante " "Kosten ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Standardkalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:325 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" #| msgid "%1 is a Local calendar" msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Kalendernamen bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Auswahl als Standardkalender aufheben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:356 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Als Standardkalender auswählen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Zeitzone des Kalenders bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Keine Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Standardregion: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:483 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify calendar date" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" -msgstr "Kalenderdatum bearbeiten" +msgstr "Region für Feiertage im Kalender bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5082 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Die Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Kalender neu unterordnen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Kalender verschieben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:720 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Kalender löschen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "ND" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "AF" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "AT" #: models/kptcalendarmodel.cpp:920 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Kalenderstatus bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:941 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 Stunden" #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Kalenderwochentag bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Kalenderdatum bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Der Name der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Aufgabentyp" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Liste von Ressourcenzuordnungen" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Art der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Aufgabennotizen" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Projektstrukturplan-Code" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Knotenebene" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "eigentlichen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Konto für laufende Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Die bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Die bei Aufgabenabschluss angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Geplanter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Geplanter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Die geplante Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Die Abweichung der Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Die optimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Die pessimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Die Dauer, um die der Beginn einer Aufgabe verzögert werden kann, ohne die " "Abschlusszeit des Projektes zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad reduziert werden muss, um eine " "Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad " "reduziert werden muss, um eine Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne " "die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. " "ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu " "beeinflussen." #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Beginn bis verspätetem Beginn" #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "Der Startpuffer ist die Zeit vom vorzeitigem Beginn bis zum verspätetem " "Beginn." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Ende bis verspätetem Ende" #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "Der Endpuffer ist die Zeit vom vorzeitigen Ende bis zum verspäteten Ende." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Tatsächlicher Startzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe begonnen hat" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Tatsächlicher Endzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe abgeschlossen ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Berechnete, erwartete Schätzung " #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Berechnete Abweichung der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung „Dauer“ ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Art des Risikos" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Zeigt den Zeitplanungsstatus der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Ein Aufwand wurde geschätzt, aber keine Ressource zugewiesen" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist überbucht" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist nicht verfügbar" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Eine Zeitvorgabe kann nicht erfüllt werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Die zugewiesene Ressource kann den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ein Zeitplanungsfehler ist aufgetreten" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The type of the resource or resource group" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Die Art der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Die Art der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Die Initialen der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Der Kalender gibt an, wann die Ressource arbeitet" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (normale Stunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Die Fixkosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Das Konto, auf dem die Ressourcen-Kosten aufaddiert werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Der Name des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Die Beschreibung des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Der Name des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Der Status des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der ZeitplanungWenn Überbuchung erlaubt erlaubt ist, kann eine Ressource an " "Werktagen mehr als tatsächlich verfügbar gebucht werden. Dies kann " "passieren, wenn die Ressource an mehrere Ausgaben zugewiesen ist oder auch " "von anderen Projekte gebucht ist.Ist Überbuchung nicht " "gestattet, werden Ressourcen nicht mehr als verfügbar gebucht. Bei " "Ressourcenkonflikten werden Aufgaben verzögert, bis die Ressource verfügbar " "ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Die bei der Zeitplanung zu verwendende VerteilungIst als " "Verteilung „Keine“ gesetzt, dann werden die Aufgabenschätzungen unverändert " "bei der Planung verwendet.Ist als Verteilung „PERT“ gesetzt, " "wird die Berechnung auf der Basis der eingegebenen optimistischen (O), " "pessimistischen (P) und wahrscheinlichen (M) Schätzung durchgeführt. Dazu " "wird die Formel (O + 4 * M + P) / 6 benutzt." #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Gibt die zu berechnenden Zeitpläne an" #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Der planmäßige Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Die Richtung der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Die Richtung der ZeitplanungIst diese Richtung vorwärts, " "wird das Projekt von frühesten Startzeitpunkt des Projekts berechnet, die im " "Hauptdialog des Projekts angegeben ist.Ist diese Richtung " "rückwärts, wird das Projekt von spätesten Endzeitpunkt des Projekts " "berechnet, die im Hauptdialog des Projekts angegeben ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer" #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer.Der standardmäßig verwendete Planer ist der integrierte Netzwerk-" "Planer.Ein anderer derzeit verfügbarer Planer ist RCPS, wenn " "die Bibliothek libRCPS auf Ihrem System installiert ist. RCPS ist ein " "genetisch basierter ressourcenbeschränkter Projektplaner." #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Die Detailgenauigkeit für die Berechnung des Projektzeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Die Adresse (URL) des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Der Typ der Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Der Status des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Gibt an, wie das Dokument versendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Der Name des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Die Zeitzone des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Der Name der benötigten Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Der Name der abhängigen Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Die Art der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Die Zeitverzögerung der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Dokument löschen" #: models/kptdocumentmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Senden als" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parent" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "SKBA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "SKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "IKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "SKBA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "SKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "IKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Kostenbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Kostenbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "SKBA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "SKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "IKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:494 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Aufwand:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Zeiteffizienz" #: models/kptnodechartmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Kostenleistungsindex" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Es wurden keine Ressourcen zugeordnet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Zugeordnete Ressource:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Zielzeitpunkte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Frühester Beginn und spätestes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Nicht anwendbar, der Schätzungstyp ist „Aufwand“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Nicht anwendbar, die Vorgabe ist „fester Zeitraum“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Geschätzter Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Geschätzte Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Planmäßige Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT erwartete Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Aufgabe ist zu %1 % abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Verspätung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Verzögert" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 vorzeitig abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Kann nicht beginnen, es wird gewartet auf:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Tatsächlicher Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde begonnen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Tatsächlicher Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde abgeschlossen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Tatsächlich verbrauchter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Verbleibender Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Geplante Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Tatsächliche Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Eine Ressourcenzuordnung wird erwartet, wenn der Schätzungstyp der Aufgabe " "Aufwand ist." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Eine Ressource ist überbucht worden" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Ressource verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Eine Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Diese Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "" "Die zugewiesenen Ressourcen können den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Projektstrukturplan-Code: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Aufgabenebene: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Zeiteffizienz am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "N/V" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet an %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen von %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risiko" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vorgabe" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Vorgabenbeginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Vorgabenende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Laufendes Konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Startkonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Abschlusskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Abschlusskosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Abweichung (Schätzung)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Vorzeitiger Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Vorzeitiges Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Verspäteter Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Verspätetes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiver Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Freier Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negativer Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Startpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Endpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Zuordnungen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Abweichung (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Tatsächlicher Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Tatsächlicher Abschluss" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Zeitplanungsstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Zuordnung fehlt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Vorgabefehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "PSP-Code" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Ebene" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Eigentümer des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Sende-/Empfangszeit des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Verantwortlichen ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Vorgabentyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Schätzungstyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Schätzungs-Kalender bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Risikotyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Startkonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Startkosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Verbleibenden Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Tatsächlichen Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Tatsächlichen Startzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Tatsächlichen Endzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3521 models/kptnodeitemmodel.cpp:3530 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3527 models/kptresourcemodel.cpp:1553 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3542 models/kptnodeitemmodel.cpp:4071 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3619 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Komplettierung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3648 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4064 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4143 models/kptnodeitemmodel.cpp:4912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Aufgaben verschieben" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4206 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4235 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Unkritisch" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Child" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: models/kptrelationmodel.cpp:329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Beziehungstyp bearbeiten" #: models/kptrelationmodel.cpp:345 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Nicht zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Zugeordnete Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maximal verfügbare Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressourcenzuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Verfügbare Ressourcen oder Ressourceneinheiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Benötigte Material-Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 zugeordnet von %2 verfügbaren" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 Ressource für dynamische Zuordnung angefordert" msgstr[1] "%1 Ressourcen für dynamische Zuordnung angefordert" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 Ressource zugeordnet" msgstr[1] "%1 Ressourcen zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Gruppen-ZuordnungenSie können eine Anzahl von " "Ressourcen aus einer Gruppe zuordnen und den Planer bei der Zeitplanung von " "den verfügbaren Ressourcen wählen lassen. Diese dynamisch " "zugeordneten Ressourcen werden zusätzlich zu allen Ressourcen verwendet, die " "Sie speziell zugeordnet haben." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Keine Material-Ressource verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Keine benötigten Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Material-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Team-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Externes Projekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Die Gesamtbuchung am %1, zusammen mit den maximalen Stunden für die Ressource" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Buchung insgesamt durch diese Aufgabe" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Buchung insgesamt durch externes Projekt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Buchung durch diese Aufgabe am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Buchung durch externes Projekt am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Die insgesamt gebuchten Stunden" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Buchung am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Zugewiesen: %5Verfügbar: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Laden" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "%1 is a Local resource and can only be used in this " #| "project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressource, die nur in diesem Projekt " "benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Diese Ressource wird neuen Aufgaben automatisch zugeordnet" #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "%1 is a Local resource group and can only be used in " #| "this project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressourcengruppe, die nur in diesem " "Projekt benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressource, die nur in diesem Projekt " "benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressourcengruppe, die nur in diesem " "Projekt benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Standard (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Eine Team-Ressource hat keinen Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Kein Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Standardkalender wird verwendet: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Verfügbar ab: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Startdatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Verfügbar bis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Enddatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (normale Zeit): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (Überstunden): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Begrenzung (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Verfügbar ab" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Normaler Tarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Überstundentarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:896 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Ressourcenname bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Automatische Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Name der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Ressourcentyp bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Typ der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Start-Ressourcen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "E-Mail der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Kalender der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Verfügbare Einheiten der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar von" #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Ressource für normalen Tarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Ressource für Überstundentarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Ressourcenkonto bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Ressource verschieben" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Ressource kopieren" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: models/kptschedulemodel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Namen des Zeitplans bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Vermeiden)" #: models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Zulassen)" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 erlaubt immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 vermeidet immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Zulässigkeit von Überbuchung bearbeiten " #: models/kptschedulemodel.cpp:545 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Verwendet die PERT-Verteilung zur Berechnung der erwarteten Schätzung für " "diese Aufgaben" #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Verwendet die erwartete Schätzung der Aufgaben direkt" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Kein" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Zeitplanungs-Verteilung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Geplanter Start: %1, Zielstart: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Zielstart; %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Geplantes Ende: %1Zielende: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Zielende: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Rückwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Vorwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:717 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: models/kptschedulemodel.cpp:762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Planer bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Keine" #: models/kptschedulemodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Zeitplanung mit Detailgenauigkeit wird nicht unterstützt" #: models/kptschedulemodel.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Ausgewählte Detailgenauigkeit der Zeitplanung: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Detailgenauigkeit der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Überbuchung" #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Verteilung" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Geplanter Beginn" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Geplantes Ende" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Detailgenauigkeit" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Tragweite" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Aufgaben, die begonnen haben sollten" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Derzeit laufende Aufgaben" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Aufgaben, die während dieser Periode abgeschlossen wurden" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Nächste Periode" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Aufgaben, die planmäßig während der nächsten Periode beginnen sollen" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Gesendet an %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Empfangen von %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Arbeitspaket gesendet um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Arbeitspaketübertragung empfangen um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Aufgabe wird mit %1 % abgeschlossen angegeben" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Unbekannter Berichttyp: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Manager" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Die Berichtvorlage fehlt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find report template file!" msgid "Missing report result file" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report generator is already open" -msgstr "Bericht-Designer" +msgstr "Berichtgenerator ist bereits geöffnet" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to write report file: %1" -msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." +msgstr "Fehler beim Schreiben der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:850 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" -msgstr "" +msgstr "Der Berichtgenerator kann nur lokale Dateien erstellen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:856 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to open report file: %1" -msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." +msgstr "Fehler beim Öffnen der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:862 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to load manifest file" -msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." +msgstr "Manifest-Datei kann nicht geladen werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:868 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:894 odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Kein Speicher-Backend" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:904 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Fehlende Deklaration des Namensraums:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "DIN A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "DIN A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "DIN A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "DIN B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "DIN A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "DIN A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "DIN A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "DIN A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "DIN A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "DIN A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "DIN A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "DIN B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "DIN B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "DIN B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "DIN B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "DIN B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "DIN B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "DIN B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "DIN C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "DIN DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Nicht unterstützte Einheit" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort " "vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige " "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige Teile " "sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter " "Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert " "werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, " "das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird deshalb " "nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu speichert, " "damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt werden " "soll." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“." #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra-Speicher" #: ui/kptaccountseditor.cpp:58 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:72 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146 #: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:281 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Unterkonto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:293 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:830 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptaccountsview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:214 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodizität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Tatsächlich und geplant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Abweichung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Projektbeginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Enddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Projektende" #: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Arbeitstag ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Wochentagstatus bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Arbeits- & UrlaubseditorEin Kalender definiert " "Verfügbarkeiten für Ressourcen oder Aufgaben vom Typ Dauer. Ein Kalender kann speziell für eine Ressource oder Aufgabe " "definiert oder von mehreren Ressourcen oder Aufgaben gemeinsam genutzt " "werden. Ein Tag kann den Typ Undefiniert, " "Arbeitsfrei oder Arbeitstag haben. " "Für einen Arbeitstag sind eine oder mehrere Arbeitszeiten definiert. Ein Kalender kann weitere Unterkalender enthalten. Ist ein Tag in " "einem Kalender nicht definiert, wird er übergeordnete Kalender überprüft. " "Ein Undefinierter Tag hat als Voreinstellung den Typ " "Arbeitsfrei, wenn er von einer Ressource benutzt wird, " "oder jeden Tag verfügbar, wenn er von einer Aufgabe " "benutzt wird. Ein Kalender kann als Standard-" "Kalender definiert werden. Ein Standard-Kalender wird von einer " "Arbeitsressourcen benutzt, wenn für diese Ressource kein Kalender definiert " "ist.Mehr ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Unterkalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Kalender bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Auf Arbeitsfrei setzen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:864 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "%1 auf nicht Nicht definiert setzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Projektzeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:799 #: ui/kpttaskeditor.cpp:804 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:815 #: ui/kpttaskeditor.cpp:820 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654 #: ui/kpttaskeditor.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ansicht ..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Dokument anhängen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Das Dokument kann nicht angehängt werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
        %1" msgstr "Das Dokument ist bereits angehängt:
        %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Adresse (URL) bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Adresse kann nicht bearbeitet werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Die Adresse des Dokuments existiert bereits: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Dokumente bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Adresse des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Dokumenttyp bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Dokumentenstatus bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Sendekontrolle des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Dokument hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Zusätzliche Textinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Aufgabenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressourcennamen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Zusätzliche Grafikinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Zeitvorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Fehler in Zeitplanung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiver Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negativer Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kritischer Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kritische Aufgaben" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Name: %1Aktuelles Ende: %2Geplantes Ende: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Name: %1Komplettierung: %2 %Aktueller Beginn: %3Geplant: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:124 ui/kptganttitemdelegate.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Vorgabentyp: %5Vorgabenzeit: %6Negativer Puffer: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Zeitplanung: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:178 ui/kptganttitemdelegate.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2Status: %3Vorgabentyp: %4Vorgabenzeit: %5Negativer Puffer: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Name: %1Geplant: %2Status: %3Zeitplanung:%4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Zeilenbeschriftungen drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Diagramm auf einzelne Seite drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Diagramm auf mehrere Seiten aufteilen" #: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:136 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Gantt-Diagrammeinstellungen" #: ui/kptganttview.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:859 ui/kpttaskeditor.cpp:1327 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Projekt anzeigen" #: ui/kptganttview.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Beginn" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Ausgeblendete Spalten:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Sichtbare Spalten:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:222 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:228 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Hilfsansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hilfsansicht" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Währungseinstellungen" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Währungseinstellungen bearbeiten" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Hauptprojekt bearbeiten" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur " "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n" "Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema " "definieren“ im Menü „Extras“ verwenden." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines when the resource is available to the project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Required resources:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The resources assigned to the task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Der Projektname." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Der Projektleiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Planungsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Frühestes Startdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Spätestes Ende:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "&Use shared resources" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resource assignments" msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Meilensteinfortschritt" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Meilensteinkomplettierung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Basiswerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indizes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "SKBA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "SKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "IKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: ui/kptperteditor.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Verfügbare Aufgaben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Erforderliche Aufgabe hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Erforderliche Aufgaben entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Gesamtpuffer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Projektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Seitenzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Projektmanager" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Zeitplan neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Von aktuellem Zeitpunkt neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Neu berechnen von:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Verzögerung:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Verzögerung ist die Dauer, um die eine abhängige " "Aufgabe verzögert wird" #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Abhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Abhängigkeit bearbeiten " #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Interne Termine anzeigen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Externe Termine anzeigen " #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen für Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Fortschritt" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Teammitglieder auswählen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressourceneinstellungen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource bearbeiten" #: ui/kptresourceeditor.cpp:121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "RessourceneditorRessourcen werden in einem " "Ressourcenstrukturplan organisiert. Ressourcen können den Typ " "Arbeit oder Material. Bei der " "Zuordnung zu einer Aufgabe beeinflusst eine Ressource vom Typ " "Arbeit die Dauer dieser Aufgabe, eine Ressource vom Typ " "Material dagegen nicht. Eine Ressource muss Bezug zu " "einem Kalender haben, in dem die Arbeitszeiten " "definiert sind." #: ui/kptresourceeditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Zeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:320 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Basisplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Abdocken" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan erstellen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Debugging-Information anzeigen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:737 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Zeitplanungsprotokoll" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Startzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Endzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Planungsbereich:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Einstellungen für Aufgabenübersicht" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstrukturplan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Der Name der Aufgabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Abschluss" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Meilensteinbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Beschreibung der Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Projektbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "B&eschreibung" #: ui/kpttaskeditor.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Der Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe" #: ui/kpttaskeditor.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Indicates the type of task or the estimate type of the task.

        The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

        Bestimmt den Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe.

        Der " "Typ kann auf Meilenstein, Aufwand " "oder Dauer eingestellt werden.Die Typen " "Zusammenfassung oder Projekt " "können nicht bearbeitet werden." #: ui/kpttaskeditor.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Aufgabe mit Art der Schätzung: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Aufgabentyp: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:171 ui/kpttaskeditor.cpp:173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Meilenstein als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:180 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "%1 als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Zuordnungen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Ziehen Sie Ressourcen in den Aufgabeneditor und legen Sie sie in den Spalten " "„Zuordnung“ oder „Verantwortlich“ ab" #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Aufgabenmodule" #: ui/kpttaskeditor.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Ziehen Sie ein Aufgabenmodul in den Aufgabeneditor, um " "es zum Projekt hinzuzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:809 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:825 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Unter-Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:838 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: ui/kpttaskeditor.cpp:843 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe zurücksetzen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:848 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/kpttaskeditor.cpp:853 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1629 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Senden ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Gesendete Arbeitspakete protokollieren" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "&Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle " "Terminplanung für die Aufgaben.\n" "\n" "Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. " "Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den " "Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer " "basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf " "die endgültige Dauer, aber auf die Kosten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Zeiteinteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "&Schätzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

        Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistischer ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optimistis&ch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistisch:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:412 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Woche %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:418 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Bearbeitungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Aufwand berechnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Pro Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Komplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Ressource hinzufügen ..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Kosten (%1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Aufwand (Stunden)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagrammeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Periodendefinition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Periodenlänge (Tage):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Aktuelles Datum verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Wochentag verwenden:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Gesamter Aufwand in dieser Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:391 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:393 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Drucken wird in dieser Ansicht nicht unterstützt." #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:709 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Druckeinstellungen ..." #: ui/kptviewbase.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: ui/kptviewbase.cpp:2454 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Ansicht zusammenführen" #: ui/kptviewbase.cpp:2457 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definition" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "PSP-Code-Definition bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "WBS-Code für das Projekt definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Project-Code-Definition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Standard-WBS-Code definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Standarddefinition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Gesonderte WBS-Codes für einzelne Ebenen definieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Ebenendefinition verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Arbeitspakete senden" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Senden an ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Währungssymbol:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Hier können Sie das für Sie übliche Währungssymbol eingeben, z. B. € oder $." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:51 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Abhängigkeitstyp" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Kostenbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Aufwandsbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Berichtkopfzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Berichtkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Berichtfußzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Berichtfußzeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Seitenkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Kopfzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Kopfzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Kopfzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Ungerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Kopfzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Gerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Kopfzeile auf allen Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Seitenfußzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Fußzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Fußzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Fußzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Fußzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Fußzeile auf allen Seiten aktivieren" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Bericht exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Exportieren als Textdokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Exportieren als Textdokument fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Exportieren als HTML-Dokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Exportieren in HTML fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Bericht bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Die Berichtsdefinition bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Öffnet den Berichtsentwurf im entsprechenden Dialog" #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Alle Änderungen zurücknehmen" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Berichtsdefinition exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Datenelemente" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Kopf- && Fußzeilen" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Daten nach ausgewählten Spalten gruppieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Sortiert Daten" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Kopfzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Fußzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Nach Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Vor Kopfzeile" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Berichtsvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Berichtsname" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Dateiname der Berichtvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:320 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:327 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Bericht entfernen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:334 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:363 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Neuer Bericht" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open template file: %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Die Datei ist bereits vorhanden. Möchten Sie fortfahren?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report Generation" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File to open" msgid "Failed to open report generator" msgstr "Zu öffnende Datei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Bericht kann nicht erstellt werden" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report file generated: %1" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocation" msgid "Allocate" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcen-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stundensatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Überstundentarif:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stunden pro Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stunden pro Woche:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stunden pro Tag:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Verantwort&lich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Schä&tzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Risi&ko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Neues Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "Create Shared Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Open Project

        Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

        Recent projects:

        " msgstr "" "

        Zuletzt geöffnete Projekte:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "

        Context Help

        Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

        Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

        Try it on this " "text!

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Versuchen" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "geändert" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detail" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hilfe anfordern ..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Andockbaren Dialog lösen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Andockbaren Dialog schließen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Andockbaren Dialog einklappen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Andockbare Dialoge sperren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Letzter Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisionsnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (privat):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (geschäftlich):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dieses Dokument wird entschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Nicht entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "&Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dieses Dokument wird verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist nicht verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dieses Dokument unterstützt keine Verschlüsselung" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

        Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Das Entschlüsseln des Dokuments wird den Passwortschutz daraus entfernen." "

        Möchten Sie die Datei immer noch entschlüsseln?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Entschlüsseln bestätigen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

        Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur " "Verschlüsselung in das Format OASIS OpenDocument konvertiert werden." "

        Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument konvertieren?" "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Dateityp ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Auf Dokument anwenden" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Linker Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Rechter Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bundsteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Außensteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Seitenlayout:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Ganzseitige Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Stil folgen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Einseitig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Textrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bundsteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Außensteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öffnen" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Ergebnis" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Als Standardkalender auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "In Datei speichern " #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Standarddefinition" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Externes Projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Vorzeitiges Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Vorzeitiges Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Verspätetes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Verspätetes Enddatum" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Puffer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "In Datei exportieren " #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Textdokument" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-" #~ "Tabellenkalkulationsformat exportieren" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Webseite ..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "In Ansicht speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Die Berichtsdefinition wurde geändert.Wenn Sie fortfahren, " #~ "gehen alle Änderungen verloren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Berichtsdefinition bearbeiten" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Abschnittseditor" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Währungssymbol voranstellen" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Vorzeichenposition:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Einklammern" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Vor Betrag" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Nach Betrag" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Vor Währungssymbol" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Nach Währungssymbol" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Anzahl der Dezimalstellen festgelegt, d. h. wie viele " #~ "Zahlen nach dem Dezimalzeichen stehen. Der übliche Einstellung " #~ "ist hier meistens „2“." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen positiven " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen negativen " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Dokumenttext (Tabelle) öffnen" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Dokumenttext (Rahmen) öffnen" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation öffnen" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Format auswählen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
        file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht kann nicht exportiert werden: Ungültige Adresse:
        Datei:" #~ "
        %1" #~ msgid "Not Saved" #~ msgstr "Nicht gespeichert" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Der Bericht kann nicht exportiert werden. Unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Exportieren in XHTML fehlgeschlagen" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Nur Speichern in lokale Datei möglich." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeitstag" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Bericht bearbeiten" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Benötigte Ressourcen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Nur erwartet" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Laufendes Konto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Startkonto: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Abschlusskonto: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Knotenebene: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Zugeordnete Ressource: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Projektnamen bearbeiten" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Aufgabennamen anzeigen" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Kritischen Pfad anzeigen" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung anzeigen" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Positiven Puffer anzeigen" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Termine festlegen: Erforderliche Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Nicht zugeordnet" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "SKBA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "SKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "IKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "SKBA (Aufwand)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "SKAA (Aufwand)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "IKAA (Aufwand)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Einheiten oder Ressourcen, die zugeordnet werden können" #, fuzzy #~| msgid "Overtime" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überstunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgid "Export Style" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Starting Date" #~ msgid "Exporting failed" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Auf Arbeitstag setzen" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Arbeitszeit bearbeiten" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "„Senden als“ des Dokuments bearbeiten" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen bearbeiten" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Die Ressource %1 ist nur teilweise verfügbar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKBA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        ACWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        IKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~| msgid "Duration" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined" #~ msgstr "Für die Schätzungsart „Länge“ ist kein Kalender definiert" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Kein Projekt verfügbar" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Projekt: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Beginn: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Abschluss: %1" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Kontakte:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Projektmanager: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Verantwortlich: %1" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Teilnehmer: Keine" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #, fuzzy #~| msgid "Estimate:" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Re-calculate Schedule" #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "Zeitplan neu berechnen" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Akzeptiert" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Vorläufig" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Erforderlich" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Add Relation" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Sendezeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Letzte Aktion" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Verwendeten und verbleibenden Aufwand auf Grundlage des Fortschritts " #~ "berechnen" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Versenden an ..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Calendar's Settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Parent calendar:" #~ msgstr "Basiskalender:" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projektmanager:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "PrintingHeaderFooter" #~ msgstr "PrintingHeaderFooter" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "WorkPackageControlPanel" #~ msgstr "WorkPackageControlPanel" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "Modify Weekday Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit an Wochentagen bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task id:" #~ msgstr "Aufgaben-ID:" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Item" #~ msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #, fuzzy #~| msgid "Material" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Material" #~ msgid "" #~ "Here you define when the project shall start or end.\n" #~ "\n" #~ "If start time is defined, the project is scheduled forward from this " #~ "time. When the project has been calculated, end time shows when the " #~ "project is planned to end.\n" #~ "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this " #~ "time. When the project has been calculated, start time shows when the " #~ "project must start in order to finish in time." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n" #~ "\n" #~ "Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem " #~ "Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das " #~ "Projekt nach der Planung endet.\n" #~ "Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das " #~ "Projekt starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Dokumente löschen" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Berechnen" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "Use whole numbers or decimal fractions" #~ msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "" #~ "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite " #~ "explorer' or 'housing project C2'" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären " #~ "‚Explorer neuschreiben‘ oder ‚Bauprojekt C2‘." #~ msgid "Project &leader:" #~ msgstr "Projekt&leiter:" #~ msgid "" #~ "The scheduling type will influence how variable times events are placed" #~ msgstr "" #~ "Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert " #~ "werden" #~ msgid "ASAP" #~ msgstr "Schnellstmöglich" #~ msgid "ALAP" #~ msgstr "Spätestmöglich" #~ msgid "Specify time:" #~ msgstr "Zeit angeben:" #~ msgid "&Notes" #~ msgstr "&Notizen" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Arbeitsstunden" #~ msgid "Define standard weekly working hours." #~ msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen." #~ msgid "" #~ "The working hours defined here will be used\n" #~ "when there is no calendar defined for a resource." #~ msgstr "" #~ "Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n" #~ "verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n" #~ "definiert ist." #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "" #~ "_: -\n" #~ "%1-%2" #~ msgstr "%1-%2" #~ msgid "From: %1" #~ msgstr "Von: %1" #~ msgid "To: %1" #~ msgstr "Bis: %1" #~ msgid "Lag: %1" #~ msgstr "Verzögerung: %1" #~ msgid "Configure KPlato" #~ msgstr "KPlato einrichten" #~ msgid "" #~ "_: h:m\n" #~ "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgid "" #~ "_: d h:m\n" #~ "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "" #~ "_: Work Breakdown Structure\n" #~ "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "End: %1" #~ msgstr "Ende: %1" #~ msgid "" #~ "_: arg: list of resources\n" #~ "Resource overbooked: %1" #~ msgstr "Ressource überbucht: %1" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Zeit: %1" #~ msgid "Cannot link these nodes" #~ msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden" #~ msgid "Modify progress" #~ msgstr "Fortschritt bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, " #~ "vorhandener MIME-Typ: „%1“" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of KPlato will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "" #~ "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "Must Start on" #~ msgstr "Muss beginnen am" #~ msgid "" #~ "_: days\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hours\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minutes\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "You must select a relationship type" #~ msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: day\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hour\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minute\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt-Diagramm" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "Task..." #~ msgstr "Aufgabe ..." #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #~ msgid "Generate WBS Code" #~ msgstr "PSP-Code generieren" #~ msgid "Configure KPlato..." #~ msgstr "KPlato einrichten ..." #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." #~ msgstr "" #~ "Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet " #~ "wird." #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #~ msgid "KPlato - KDE Planning Tool" #~ msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" #~ msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler" #~ msgid "Application icon for kplato" #~ msgstr "Programmsymbol für KPlato" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po (revision 1529030) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po (revision 1529031) @@ -1,12897 +1,12901 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Oliver Dörr , 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007. # Jannick Kuhr , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-03 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-25 20:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-22 15:29+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/kexi.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Keine Ansicht" #: core/kexi.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "&Datenansicht" #: core/kexi.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "&Entwurfsansicht" #: core/kexi.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "&Textansicht" #: core/kexi.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "&Unbekannt" #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "" "Diese Funktion ist für die Version %1 der Anwendung %2 nicht verfügbar." #: core/kexi.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "Die Funktion %1 ist für die Version %2 der Anwendung %3 " "nicht verfügbar." #: core/kexi.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "%1 wurde wahrscheinlich nicht richtig installiert " "oder gestartet. Die Anwendung wird geschlossen." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Visuelle Erstellung von Datenbank-Anwendungen" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The KEXI Team" msgstr "© 2002-%1, Das Kexi-Team" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by KEXI Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Diese Software wird vom Kexi-Team entwickelt – einer internationalen Gruppe " "unabhängiger Entwickler, die ein Teil des Calligra-Projekts sind." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Projektbetreuer und Entwickler, allgemeines Design" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Sponsor und Unterstützer (Anstellung von Jarosław Staniek zwischen 2003 und " "2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "PostgreSQL-Datenbanktreiber, Migrationsmodul und Berichtsmodule, zahllose " "Fehlerkorrekturen" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Karten-Elemente für Formulare und Berichte, Kartenobjekt" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funktionen und Fehlerkorrekturen" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for KEXI 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Benutzerhandbuch für Kexi 2. Verbesserungen am Hauptfenster, zahllose " "Fehlerberichte" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Mehrere Formularelemente, Portierung auf Qt 4, Stabilisierung" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Web-Elemente für Formulare und Berichte" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Webformular-Modul" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Datenbanktreiber für Sybase/MS-SQL-Server/ODBC, xBase-Migrationsmodul, " "Verbesserungen für KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Erste Version vom Eigenschafteneditor und Formular-Designer" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Beiträge für MySQL und KexiDB, Fehlerbehebungen, Migrationsmodul, " "Unterstützung für das Dateiformat von Microsoft Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Oracle-Datenbanktreiber" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafikeffekte, Helferdialoge" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "ODBC-Datenbanktreiber" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Ehemaliger Projektbetreuer und Entwickler" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Ursprünglicher Formular-Designer, ursprüngliche Benutzeroberfläche und " "vieles mehr" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL-Unterstützung" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Aufräumen des ursprünglichen Quellcodes" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Fehlerbehebungen, ursprüngliches Tabellenelement" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Zahllose Fehlerberichte und Tests" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "AppImage-Pakete für Linux" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Zahllose Fehlerberichte und Tests, Verbesserungen des Handbuchs" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Fehlerkorrekturen, Verbesserungen am Erstellungssystem, Aufräumarbeiten am " "Quelltext" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Quelltext-Bereinigungen" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Erste Designverbesserungen" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Symbole und Begutachtung der Benutzeroberfläche" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Kaffee-Sponsor" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Zahllose Fehlerberichte, Tests der Benutzbarkeit, technische Unterstützung" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hunsum@gmx.de, jannick.kuhr@kdemail.net" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stephan Johach, Jannick Kuhr" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Erstellt ein neues, leeres Projekt unter Verwendung des angegebenen " "Datenbanktreibers und des angegebenen Datenbanknamens und beendet dann die " "Anwendung. Wenn Dateien überschrieben werden müssen, werden Sie um " "Bestätigung gebeten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Wie --createdb, öffnet aber die neu erstellte Datenbank." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Löscht ein Projekt unter Verwendung des angegebenen Datenbanktreibers und " "Datenbanknamens. Sie werden um Bestätigung gebeten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Name des Datenbanktreibers für die Verbindung mit einem Datenbankprojekt, " "als Voreinstellung „sqlite“. Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird " "dieser Parameter ignoriert. Der vollständige KDb-spezifische global " "eindeutige Bezeichner kann verwendet werden, zum Beispiel „org.kde.kdb." "sqlite“, um den genauen Anbieter des Treibers anzugeben. " #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Gibt den Dateityp einer als Argument angegebenen Datei an. Diese Option ist " "nur nützlich, wenn Ihre Datei keine gültige Erweiterung hat und der Datentyp " "nicht eindeutig aus dem Inhalt bestimmt werden kann. Die Option wird " "ignoriert, wenn keine Datei als Argument angegeben wird.\n" "Verfügbare Typen sind:\n" "- „project“ für eine Projektdatei (Standard)\n" "- „shortcut“ für eine Verknüpfungsdatei,\n" "die auf ein Projekt verweist.\n" "- „connection“ für eine Datenbankverbindung." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Geben Sie eine .kexic-Verknüpfungsdatei an, die Verbindungsdaten enthält. " "Dies kann der Einfachheit halber mit --createdb oder --create-opendb " "anstelle von Optionen wie --user, --host oder --port verwendet werden.\n" "Beachten Sie, dass Optionen wie --user oder --host Vorrang vor den in der " "Verknüpfungsdatei definierten Einstellungen haben." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Festlegen, dass alle Datenbankverbindungen ohne Schreibzugriff hergestellt " "werden. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn die Option „createdb“ aktiv " "ist. Anderenfalls kann die Datenbank nicht erstellt werden." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Benutzermodus starten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Entwurfsmodus starten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if KEXI runs in User Mode." msgstr "" "Projektnavigator-Seitenleiste auch anzeigen, wenn Kexi im Benutzermodus " "läuft." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Hauptmenü (die Unterfenster-Werkzeugleiste) vollständig ausblenden. einige " "Befehle aus dem Hauptmenü bleiben immer eingeblendet. Diese Option ist im " "Benutzermodus sinnvoll." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Öffnet beim Programmstart ein Objekt vom Typ „object_type“ mit dem Namen " "„object_name“ aus dem angegebenen Projekt. „object_type“ ist optional. Ist " "nichts angegeben, wird %1 angenommen. Weitere Objekttypen sind %1, %2, %3, " "%4, %5, abhängig von den installierten Kexi-Modulen. Verwenden Sie " "Anführungsstriche (\"\") bei Namen, die Leerzeichen enthalten. Beispiel: --" "open MeineTabelle, --open %2:\"Meine sehr umfangreiche Abfrage\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Wie --open, aber das Objekt wird, falls verfügbar, im Entwurfsmodus geöffnet." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Wie --open, aber das Objekt wird, falls verfügbar, im Textmodus geöffnet." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Führt beim Programmstart ein Objekt vom Typ „object_type“ mit dem Namen " "„object_name“ aus dem angegebenen Projekt aus. „object_type“ ist optional. " "Ist nichts angegeben, wird %1 angenommen. Ein weiterer möglicher Objekttyp " "ist %2, abhängig von den installierten Kexi-Modulen. Verwenden Sie " "Anführungsstriche (\"\") bei Namen, die Leerzeichen enthalten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Entwurf eines neuen Objekts vom Typ 'object_type' beginnen." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Öffnet beim Programmstart den Druck-Dialog für ein Objekt vom Typ " "„object_type“ mit dem Namen „object_name“ aus dem angegebenen Projekt, um " "die Objektdaten schnell zu drucken. „object_type“ ist optional. Ist nichts " "angegeben, wird der Typ %1 angenommen. Das Objekt kann auch den Typ %2 haben." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Öffnet beim Programmstart die Druckvorschau für ein Objekt vom Typ " "„object_type“ mit dem Namen „object_name“ aus dem angegebenen Projekt, um " "eine Vorschau der Objektdaten anzuzeigen. „object_type“ ist optional. Ist " "nichts angegeben, wird der Typ %1 angenommen. Das Objekt kann auch den Typ " "%2 haben." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Benutzername am Datenbankserver beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine " "Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Als " "Voreinstellung wird der Name bei der Anmeldung (%1) " "benutzt." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Rechnername des Datenbankservers beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine " "Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Als " "Voreinstellung wird der lokale Rechner benutzt." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Portnummer des Datenbankservers beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine " "Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Die " "Voreinstellung hängt vom verwendeten Servertyp (z. B. %1, %2) ab." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Dateiname des Sockets des lokalen Rechners beim Verbinden mit einem Projekt. " "Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Die " "Voreinstellung hängt vom verwendeten Servertyp (z. B. %1, %2) ab." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Anzeige des Verbindungsdialogs überspringen und direkt verbinden. Verfügbar " "für das Öffnen von .kexic- oder .kexis-Verknüpfungsdateien." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start KEXI in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Startet Kexi im Vollbildmodus, um den gesamten Bildschirmbereich zu " "benutzen. Dazu werden Fensterdekorationen wie z. B. Titelleisten " "ausgeblendet." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for KEXI with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Zeigt eine Liste der verfügbaren Module für Kexi mit Namen, Beschreibung, " "Version und Dateinamen." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "Der Speicherort für die Verbindungsdaten-Datei wurde nicht gefunden." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Der Ordner %1 für die Verbindungsdaten-Datei kann nicht " "erstellt werden." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "" "Die Verbindungsdaten-Datei %1 kann nicht entfernt " "werden." #: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/kexipart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Das Objekt %1 kann nicht in der Entwurfsansicht geladen " "werden." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Das Objekt kann nicht in der Datenansicht geöffnet werden." #: core/kexipart.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Möchten Sie es in der Textansicht öffnen?" #: core/kexipart.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "objekt" #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Das Objektfenster kann nicht erstellt werden." #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Das Modul oder die Objektdefinition ist möglicherweise beschädigt." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Die Objektdefinition kann nicht geladen werden." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Der Objektentwurf ist möglicherweise beschädigt." #: core/kexipart.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "" "Sie können das Objekt %1 löschen und neu erstellen." #: core/kexipart.cpp:361 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Die Objektdaten können nicht geladen werden." #: core/kexipart.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Datenbezeichner: %1 löschen?" #: core/kexipart.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Design in SQL View" msgstr "In SQL-Ansicht entwerfen" #: core/kexipart.cpp:456 #, kde-kuit-format msgid "Design in Text View" msgstr "In Textansicht entwerfen" #: core/kexipartinfo.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Neues Objekt vom Typ %1 erstellt" #: core/kexipartinfo.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Erstellt ein neues Objekt vom Typ %1" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not load plugin file %1 for %2." msgstr "" "Die Moduldatei %1 für %2 " "kann nicht geladen werden." #: core/kexipartmanager.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open plugin %1 for %2." msgstr "" "Das Modul %1 für %2 kann " "nicht geöffnet werden." #: core/kexipartmanager.cpp:229 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi " #| "would not be functional so it will exit.Please check " #| "if Kexi is properly installed." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any plugins for %1, e.g. for " "tables or forms. %1 would not be functional so it " "will exit.Please check if %1 " "is properly installed." msgstr "" -"Es können keine Kexi-Module z. B. für Tabellen oder Formulare gefunden " -"werden. Kexi kann so nicht funktionieren, daher wird es beendet.Bitte prüfen Sie, ob Kexi richtig installiert ist.Es können keine %1-Module z. B. für Tabellen" +" oder Formulare gefunden " +"werden. %1 kann so nicht funktionieren, daher wird" +" es beendet.Bitte prüfen Sie, ob %1 richtig" +" installiert ist." #: core/kexipartmanager.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Kein Modul für die Kennung %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Das Projekt muss einen Namen erhalten." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Dieser Name ist nicht mehr verfügbar. Das Objekt %1 " "existiert bereits." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Das Objekt %1 kann nicht umbenannt werden." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Das Projekt %1 kann nicht geöffnet werden." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Das Projekt kann nicht geöffnet werden. Die Projektdatei %1 existiert nicht." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1513 #: main/startup/KexiStartup.cpp:813 main/startup/KexiStartup.cpp:822 #: main/startup/KexiStartup.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Datei lässt sich nicht öffnen" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein und " "kann nicht geöffnet werden. Es ist eine SQLite-Datei, die mit einem anderen " "Programm erzeugt wurde." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Das Projekt %1 kann nicht erstellt werden." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Projekt-Hauptversion" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Projekt-Unterversion" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Projekttitel" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Projektbeschreibung" #: core/kexiproject.cpp:824 #, kde-kuit-format msgid "Could not load list of tables." msgstr "Die Liste der Tabellen kann nicht geladen werden." #: core/kexiproject.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "Das Öffnen des Objektes %1 ist fehlgeschlagen.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Dieses Projekt kann nur gelesen werden." #: core/kexiproject.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Die Objektdaten des Benutzers können nicht gelöscht werden." #: core/kexiproject.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Alle Daten und Entwürfe des Projekts werden gelöscht." #: core/kexiproject.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Das Projekt „%1“ existiert bereits.Möchten Sie es durch " "ein neues, leeres Projekt ersetzen?%2" #: core/kexiproject.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: core/kexiproject.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Möchten Sie das Projekt %1 löschen?%2" #: core/kexiproject.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Projekt löschen" #: core/kexiproject.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Dieses Projekt kann nicht gelöscht werden. Die Datenbankverbindung für " "dieses Projekt ist nur für Lesezugriff geöffnet." #: core/kexiproject.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Schreibgeschützt öffnen" #: core/kexiproject.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen und Schreiben " "geöffnet werden.Möchten Sie die Datei nur lesbar öffnen?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (Verbindung %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "" "Die Datei %1 enthält keine Verbindungsinformationen." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "Die Datei %1 enthält keine Gruppe %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Ungültiger Wertetyp %1 für die Gruppe %2 in der Datei %3 angegeben." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Kein gültiges Wertefeld „engine“ in der Gruppe %1 in " "der Datei %2 angegeben." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Der Ordner %1 zum Speichern der Informationen über " "zuletzt geöffnete Projekte kann nicht angelegt werden." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Daten aufsteigend sortieren" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sortiert die Daten in aufsteigender Reihenfolge (von A bis Z und von 0 bis " "9). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "A&bsteigend" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Daten absteigend sortieren" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sortiert die Daten in absteigender Reihenfolge (von Z nach A und von 9 nach " "0). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Der Dateiname des Kexi-Datenbankprojekts, der Name der Kexi-" "Verknüpfungsdatei, oder der Name der Kexi-Datenbank, die auf dem Server " "geöffnet werden soll." #: core/KexiView.cpp:63 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to design view" msgid "Switch to visual design view" -msgstr "Zur Entwurfsansicht wechseln" +msgstr "Zur visuellen Entwurfsansicht wechseln" #: core/KexiView.cpp:64 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switches to design view." msgid "Switches to visual design view." -msgstr "Wechselt zur Entwurfsansicht." +msgstr "Wechselt zur visuellen Entwurfsansicht." #: core/KexiView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Zur Textansicht wechseln" #: core/KexiView.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Wechselt zur Textansicht." #: core/KexiView.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu for %1" msgstr "Menü für %1" #: core/KexiView.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Shows context menu for the current view." msgstr "Zeigt das Kontextmenü für die aktuelle Ansicht." #: core/KexiView.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Den aktuellen Entwurf speichern" #: core/KexiView.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Speichert Änderungen am aktuellen Entwurf." #: core/KexiView.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Visual Design" msgid "Visual" -msgstr "" +msgstr "Visuell" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Das neue Objekt kann nicht erstellt werden." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Nicht umschalten" #: core/KexiWindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen im Objekt %1.Möchten Sie diese Änderungen vor dem Wechsel zu einer anderen " "Ansicht speichern?" #: core/KexiWindow.cpp:457 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Speichern der Änderungen bestätigen" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Der Entwurf wurde geändert. Sie müssen es speichern, bevor Sie in eine " "andere Ansicht wechseln." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Das Wechseln in die andere Ansicht (%1) ist fehlgeschlagen." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Das Speichern der Objektdefinition ist fehlgeschlagen." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Das Speichern der Objektdaten ist fehlgeschlagen." #: formeditor/commands.cpp:165 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "" "Eigenschaft %1 für mehrere Bedienungselemente ändern" #: formeditor/commands.cpp:169 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Eigenschaft %1 für Bedienungselement %2 ändern" #: formeditor/commands.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Mehrere Bedienungselemente verschieben" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Bedienungselemente an Gitter ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Bedienungselemente nach links ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Bedienungselemente nach rechts ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Bedienungselemente nach oben ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:455 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Bedienungselemente nach unten ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Größe der Bedienungselemente an Gitter anpassen" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Größe der Bedienungselemente an Inhalt anpassen" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Schmalsten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Breitesten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:630 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Kürzesten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Längsten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Bedienungselement %1 einfügen" #: formeditor/commands.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Bedienungselement einfügen" #: formeditor/commands.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Bedienungselement vom Typ %1 kann nicht eingefügt " "werden. Es ist ein Problem mit der Erstellung des Bedienungselementes " "aufgetreten." #: formeditor/commands.cpp:1127 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: formeditor/commands.cpp:1413 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Bedienungselement löschen" #: formeditor/commands.cpp:1521 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Bedienungselement duplizieren" #: formeditor/commands.cpp:1580 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: formeditor/commands.cpp:1813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Seite hinzufügen" #: formeditor/commands.cpp:1860 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: formeditor/commands.cpp:1968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Formularverbindungen bearbeiten" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "Neue &Verbindung" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Verbindung löschen" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "OK?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Überprüfung der Verbindungen" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Sender" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "Die Verbindung ist in Ordnung." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "Die Verbindung ist ungültig." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Sie haben das Element %1 nicht ausgewählt." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Die Argumente für Signale/Slots passen nicht zusammen." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Möchten Sie diese Verbindung löschen?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Verbindung löschen" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Inhalt der Listenansicht bearbeiten" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "Element &hinzufügen" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "&Neues Unterelement" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "Element &löschen" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Element nach &oben verschieben" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Element nach &unten verschieben" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1858 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Titel" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Anklickbar" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Größenänderung möglich" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Ganze Breite" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Neue Spalte" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Neues Element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Unterelement" #: formeditor/form.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formular" #: formeditor/form.cpp:771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Umbenennen des Bedienungselementes %1 in %2 fehlgeschlagen." #: formeditor/form.cpp:1329 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Specified document could not be opened." msgid "Widget name could not be empty." msgstr "Das angegebene Dokument kann nicht geöffnet werden." #: formeditor/form.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Bedienungselement %1 kann nicht in %2 umbenannt werden: %3 ist kein gültiger Name " "(Bezeichner) für ein Bedienungselement." #: formeditor/form.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Bedienungselement %1 kann nicht in %2 umbenannt werden. Es existiert bereits ein Bedienungselement mit " "dem Namen %3." #: formeditor/form.cpp:1465 formeditor/form.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Mehrere Bedienungselemente (%1)" #: formeditor/form.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formular" #: formeditor/form.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Kein Buddy" #: formeditor/form.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Waager. Ausrichtung" #: formeditor/form.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: formeditor/form.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Senkr. Ausrichtung" #: formeditor/form.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Name" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Fenstertitel" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Text" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Hintergrundbild" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Größen-Regelung" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale Größe" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maximalegröße" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Hintergrund füllen" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Aktivierungs-Regelung" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Rand" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Stilvorlage" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Kurzinfo" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Was ist das" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Rahmenbreite" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Mittlere Rahmenbreite" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Rahmenform" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Rahmenschattierung" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Senkrechte Bildlaufleiste" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Waagerechte Bildlaufleiste" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Kein Hintergrund" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Vordergrundpalette" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Basislinie" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Links" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Bündig" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Oben" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Kein Rahmen" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Box" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Windows-Kontrollleiste" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Waager. Linie" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Senkrechte Linie" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Stilvoll" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Aufklappmenü" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Karteikarte" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Gruppenfeld" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Erhöht" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Gesenkt" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Keine Aktivierung" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Klick" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tabulator/Klick" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tabulator/Klick/Mausrad" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Immer aus" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Immer an" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Links nach Rechts" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Rechts nach Links" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Qt-Designer-UI-Dateien" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Keine Aktion" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Programmaktionen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "In Datenansicht öffnen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "In Datei exportieren\n" "Als Datentabelle" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "In Zwischenablage exportieren\n" "Als Datentabelle" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Neues Objekt erstellen (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "In Entwurfsansicht öffnen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Ansicht schließen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie eine Aktion, die nach dem Anklicken des Knopfes %1 ausgeführt werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie ein Makro, das nach dem Anklicken des Knopfes %1 ausgeführt werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie ein Skript, das nach dem Anklicken des Knopfes %1 ausgeführt werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:385 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie ein Objekt, das nach dem Anklicken des Knopfes %1 geöffnet werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Aktion einem Knopf zuweisen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:477 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Aktionskategorie:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Auszuführende Aktion:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Zuweisen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Aktion zuweisen" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Rich Text bearbeiten" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Linksbündig" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Rechtsbündig" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Blocksatz" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Bedienungselemente nach oben verschieben" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Bedienungselemente nach unten verschieben" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Aktivierungs-Reihenfolge automatisch vergeben" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Inhalt von %1 bearbeiten" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Es können keine Formularmodule gefunden werden." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not load Form Widgets plugin file %1 for " "%2." msgstr "" "Die Kexi-Formularmodul-Datei %1 für %2 kann nicht geladen werden." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open Form Widgets plugin %1 for " "%2." msgstr "" "Das Kexi-Formularmodul %1 für %2 kann nicht geöffnet werden." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Waagerecht einfügen" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Senkrecht einfügen" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:752 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Bedienungselement einfügen: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Karteikarte-Seite" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Name des Bedienungselements" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/style/KexiStyle.cpp:56 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check " #| "if Kexi is properly installed." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find application style %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" -"Die Symbol-Ressourcendatei %1kann nicht geöffnet " -"werden.Kexi wird nicht starten. " +"Der Anwendungsstil %1 wurde nicht gefunden.Kexi wird nicht starten. " "Überprüfen Sie, ob Kexi vollständig installiert " "ist." #: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kexiutils/utils.cpp:319 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: kexiutils/utils.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.Möchten Sie sie überschreiben?" #: kexiutils/utils.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: kexiutils/utils.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Ungültige Verknüpfung %1." #: kexiutils/utils.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Ausführbare Datei %1 ist nicht zulässig." #: kexiutils/utils.cpp:781 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Eine entfernte Verknüpfung %1 ist nicht erlaubt." #: kexiutils/utils.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Möchten Sie diese Datei ausführen?Die Ausführung von " "Programmdateien kann gefährlich sein." #: kexiutils/utils.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: kexiutils/utils.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "Geändert" #: kexiutils/utils.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Betriebssystem & Plattform:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Andere" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Andere" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Alle Felder)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Aktuelles Feld)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "In %1 ersetzen" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "In %1 suchen" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Das gesuchte Element wurde nicht gefunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "S&uchen in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Nur &ganze Wörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Su&chen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "&Ersetzen mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Vor Ersetzen nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Übereinstimmung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Jeder Teil des Felds" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Ganzes Feld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Beginn des Felds" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Abwärts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Alle Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "Welcome global view mode" msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "Project global view mode (noun)" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit global view mode (verb)" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "Design global view mode (verb)" msgid "Design" msgstr "Entwurf" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "Help global view mode (noun)" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: main/KexiMainWindow.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1 ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:460 #, kde-kuit-format msgid "&New Project..." msgstr "&Neues Projekt ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:462 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: main/KexiMainWindow.cpp:464 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Erstellt ein neues Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist davon nicht " "betroffen." #: main/KexiMainWindow.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "&Open Project..." msgstr "Projekt öff&nen ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Öffnen eines vorhandenen Projekts" #: main/KexiMainWindow.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Öffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht " "betroffen." #: main/KexiMainWindow.cpp:480 #, kde-kuit-format msgid "Open a project that was recently opened." -msgstr "" +msgstr "Öffnet ein kürzlich geöffnetes Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Opens a project that was recently opened." -msgstr "" +msgstr "Öffnet ein kürzlich geöffnetes Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:486 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: main/KexiMainWindow.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Willkommensseite anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Zeigt die Startseite mit einer Liste zuletzt geöffneter Projekte und weitere " "Informationen. " #: main/KexiMainWindow.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Objektänderungen speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:502 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Objekt speichern unter" #: main/KexiMainWindow.cpp:505 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Speichert ein Objekt aus dem gerade aktiven Fenster unter einem neuen Namen " "im selben Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:521 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importieren, Exportieren oder Senden ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Projekt importieren, exportieren oder versenden" #: main/KexiMainWindow.cpp:524 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importiert, exportiert oder versendet ein Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:530 #, kde-kuit-format msgid "&Close Project" msgstr "&Projekt schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:531 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Aktuelles Projekt schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:532 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Schließt das aktuelle Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits %1 application." msgstr "Beendet die Anwendung %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:555 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "Datenbank &importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a KEXI project" msgstr "Komplette Datenbank als Kexi-Projekt importieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a KEXI project." msgstr "Importiert eine komplette Datenbank als Kexi-Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Tabellen importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Daten aus einer externen Quelle in dieses Projekt importieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:565 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importiert Daten aus einer externen Quelle in dieses Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "Datenbank &komprimieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Das aktuelle Datenbankprojekt komprimieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Komprimiert das aktuelle Datenbankprojekt, sodass es weniger Speicher belegt " "und schneller arbeitet." #: main/KexiMainWindow.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Daten aus Datei &importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Tabellendaten aus Datei importieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:586 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importiert Tabellendaten aus einer Datei." #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Daten in Datei &exportieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage in Datei exportieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exportiert die Daten der aktiven Tabelle oder Abfrage in eine Datei." #: main/KexiMainWindow.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Einfügen Spezial ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Daten aus Zwischenablage als Tabelle einfügen" #: main/KexiMainWindow.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Fügt Daten aus der Zwischenablage als Tabelle ein." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Kopieren Spezial ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Ausgewählte Tabellen- oder Abfragedaten in Zwischenablage kopieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:660 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "" "Kopiert die ausgewählten Tabellen- oder Abfragedaten in die Zwischenablage" #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Macht die letzte Bearbeitung rückgängig." #: main/KexiMainWindow.cpp:667 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Bearbeitung wieder her." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Text suchen " #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes." #: main/KexiMainWindow.cpp:683 #, kde-kuit-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Ausgewähltes Objekt löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:690 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Datensatz löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:694 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Aktuellen Datensatz löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Löscht den aktuellen Datensatz." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Tabelleninhalt löschen ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Tabelleninhalt löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Löscht den Tabelleninhalt." #: main/KexiMainWindow.cpp:703 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Element bearbeiten" #: main/KexiMainWindow.cpp:706 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Aktuell ausgewähltes Element bearbeiten" #: main/KexiMainWindow.cpp:707 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Bearbeitet das aktuell ausgewählte Element." #: main/KexiMainWindow.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Leere Zeile einfügen" #: main/KexiMainWindow.cpp:713 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Fügt eine leere Zeile über der aktuellen ein." #: main/KexiMainWindow.cpp:715 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Fügt eine leere Zeile über der gerade ausgewählten Zeile ein." #: main/KexiMainWindow.cpp:772 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Projektnavigator anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:775 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Den Projektnavigationsbereich anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:776 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Zeigt den Projektnavigationsbereich an." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Projektnavigator aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Den Projektnavigationsbereich aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Aktiviert den Projektnavigationsbereich. Ist er ausgeblendet, wird er zuerst " "angezeigt." #: main/KexiMainWindow.cpp:797 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Hauptbereich aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:801 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Den Hauptbereich aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Aktiviert den Hauptbereich." #: main/KexiMainWindow.cpp:809 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Pane" msgstr "Eigenschaftenleiste anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property pane" msgstr "Zeigt die Eigenschaftenleiste an" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property pane." msgstr "Zeigt die Eigenschaftenleiste an." #: main/KexiMainWindow.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Pane" msgstr "Eigenschaftenleiste aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:822 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Activate the Property Editor pane" msgid "Activate the Property pane" msgstr "Den Eigenschafteneditor aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" -"Aktiviert den Eigenschaftenleiste an. Ist sie ausgeblendet, wird sie zuerst " +"Aktiviert die Eigenschaftenleiste. Ist sie ausgeblendet, wird sie zuerst " "angezeigt." #: main/KexiMainWindow.cpp:831 #, kde-kuit-format msgid "Locate..." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:832 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Global Search box" msgid "Switch to Global Locate box" msgstr "Gehe zum globalen Suchfeld" #: main/KexiMainWindow.cpp:833 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to Global Search box." msgid "Switches to Global Locate box." msgstr "Wechselt zu globalen Suchfeld." #: main/KexiMainWindow.cpp:837 #, kde-kuit-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: main/KexiMainWindow.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Accept changes made to the current record" msgstr "Änderungen am aktuellen Datensatz annehmen" #: main/KexiMainWindow.cpp:840 #, kde-kuit-format msgid "Accepts changes made to the current record." msgstr "Nimmt Änderungen am aktuellen Datensatz an." #: main/KexiMainWindow.cpp:843 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: main/KexiMainWindow.cpp:846 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Änderungen am aktuellen Datensatz verwerfen" #: main/KexiMainWindow.cpp:848 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Verwirft Änderungen am aktuellen Datensatz." #: main/KexiMainWindow.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Schriftart ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Schriftart für das ausgewählte Objekt ändern" #: main/KexiMainWindow.cpp:875 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Ändert die Schriftart für das ausgewählte Objekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Nächstes Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Nächstes Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Wechselt zum nächsten Fenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:889 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Vorheriges Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:890 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:891 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Wechselt zum vorherigen Fenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "&Alle Unterfenster schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Unterfenster schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Schließt alle Unterfenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:956 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "" "Hierüber werden nützliche Tipps zum Arbeiten mit dieser Anwendung angezeigt." #: main/KexiMainWindow.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: main/KexiMainWindow.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: main/KexiMainWindow.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgid "&Find/Replace" msgstr "&Suchen/Ersetzen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: main/KexiMainWindow.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgid "&Data" msgstr "&Daten" #: main/KexiMainWindow.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: main/KexiMainWindow.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:1263 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for KEXI application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1265 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgid "Files a bug or wish for KEXI application." msgstr "Fehler oder Wünsche für das Programm Kexi berichten." #: main/KexiMainWindow.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Aktiviert das „Was ist das“-Werkzeug." #: main/KexiMainWindow.cpp:1271 migration/importwizard.cpp:1106 #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111 #: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115 #: migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: main/KexiMainWindow.cpp:1272 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Shows Kexi Handbook." msgid "Shows KEXI Handbook." msgstr "Zeigt das Kexi-Handbuch an." #: main/KexiMainWindow.cpp:1275 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Shows information about Kexi application." msgid "Shows information about KEXI application." -msgstr "Zeigt Informationen über Kexi an." +msgstr "Zeigt Informationen über die Anwendung Kexi an." #: main/KexiMainWindow.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Zeigt Informationen über KDE an." #: main/KexiMainWindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgid "
        (reason: %1)" msgstr "
        (Grund: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1458 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #| msgid "" #| "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do you want to import it as a new Kexi project?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using " "%2.Do you want to import it as a new KEXI project?" msgstr "" -"Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein." +"%2
        erstellt worden zu sein.Möchten Sie es als neues Kexi-Projekt importieren?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Adresse des neuen Projekts auswählen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "Objekt kann nicht erstellt werden – unbekannter Objekttyp „%1“" #: main/KexiMainWindow.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "Unbekannter Objekttyp „%1“" #: main/KexiMainWindow.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "Objekt vom Typ „%1“ kann nicht erstellt werden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "Ausführen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "Öffnen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "Tabelle nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "Abfrage nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "Makro nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "Skript nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "Objekt nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "Objekt kann nicht ausgeführt werden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "Objekt kann nicht geöffnet werden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Sie haben bestimmte Objekte ausgewählt, die beim Start automatisch geöffnet " "werden sollen. Einige Objekte können nicht geöffnet werden." #: main/KexiMainWindow.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (Nur Lesen)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Aus Datei ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Von Server ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "Der ausgewählte Ansichtsmodus wird für das Objekt %1 " "nicht unterstützt." #: main/KexiMainWindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht " "unterstützt." #: main/KexiMainWindow.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Das Speichern unter dem ursprünglichen Namen ist nicht möglich." #: main/KexiMainWindow.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Objekt speichern unter" #: main/KexiMainWindow.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Das Speichern des Objektes %1 ist fehlgeschlagen." #: main/KexiMainWindow.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:3117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "Speichert alle Änderungen im Objekt %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "Verwirft alle Änderungen im Objekt %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "Das Öffnen im Modus „%1“ ist nicht zulässig" #: main/KexiMainWindow.cpp:3390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Unterfenster für %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Unterfenster für %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Möchten Sie folgendes Objekt dauerhaft löschen?%1 " "%2Wenn Sie auf Löschen " "klicken, können Sie diesen Vorgang nicht rückgängig gemacht werden." #: main/KexiMainWindow.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "%1 löschen?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3623 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Das Objekt kann nicht gelöscht werden." #: main/KexiMainWindow.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Vor dem Umbenennen des Objekts %1 sollte es " "geschlossen werden.Möchten Sie es schließen?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3650 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Fenster schließen und Umbenennen" #: main/KexiMainWindow.cpp:3667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Das Umbenennen des Objekts %1 ist fehlgeschlagen." #: main/KexiMainWindow.cpp:3688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "" "Das Einstellen des Titels für das Objekts %1 ist " "fehlgeschlagen." #: main/KexiMainWindow.cpp:3860 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "Komprimieren der Datenbankdatei %1 wird nicht " "unterstützt." #: main/KexiMainWindow.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: main/KexiMainWindow.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das aktuelle Projekt muss geschlossen werden, bevor die Datenbank " "komprimiert werden kann. Es wird nach dem Komprimieren wieder geöffnet.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "Der Entwurf der Abfrage %1, von der Sie Daten " "exportieren möchten, wurde geändert und wurde bisher noch nicht gespeichert. " "Möchten Sie die Daten der geänderten Abfrage oder von der ursprünglichen " "gespeicherten Version für den Export verwenden?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Geänderte Abfrage verwenden" #: main/KexiMainWindow.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Ursprüngliche Abfrage verwenden" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Aufgabenbasierte Werkzeugleiste mit Gruppierung von Befehlen mit " "Unterfenstern." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:671 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Formularentwurf" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:678 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Berichtsentwurf" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "" "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Der Befehl %1 ist fehlgeschlagen." #: main/KexiMenuWidget.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Join us on:" msgstr "" #: main/KexiMenuWidget.cpp:483 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "Besuchen Sie die KEXI-Facebook-Webseite auf %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "Besuchen Sie die KEXI-Twitter-Webseite auf %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Besuchen Sie die Calligra-Webseite auf %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check " #| "if Kexi is properly installed." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.%2 will not start. Please check if it " "is properly installed." msgstr "" "Die Symbol-Ressourcendatei %1kann nicht geöffnet " -"werden.Kexi wird nicht starten. " +"werden.%2 wird nicht starten. " "Überprüfen Sie, ob Kexi vollständig installiert " "ist." #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "" #: main/KexiRegisterResource_p.h:209 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check " #| "if Kexi is properly installed." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" -"Die Symbol-Ressourcendatei %1kann nicht geöffnet " -"werden.Kexi wird nicht starten. " -"Überprüfen Sie, ob Kexi vollständig installiert " -"ist." +"Die Symbol-Ressourcendatei %1kann nicht geöffnet " +"werden. Überprüfen Sie, ob %2 vollständig" +" installiert ist." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:440 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File (%1)" msgctxt "Tools->Locate textbox' placeholder text with shortcut" msgid "Locate (%1)" msgstr "Datei (%1)" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 will create a new database project. Select " "blank database." msgstr "" "%1 erstellt eine neue Datenbank. Wählen Sie leere " "Datenbank." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Leeres Projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Leere Datenbank" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Datenbankprojekt ohne Objekte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Filmkatalog" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Speichermethode" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "" "Wählen Sie die Speichermethode, die für die Speicherung des neuen Projektes " "benutzt wird." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:199 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Neue Datenbank" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Projekttitel & Dateiname" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Geben Sie den Titel für das neue Projekt ein. Der Dateiname wird automatisch " "aus dem Titel erstellt. Den Dateinamen können Sie auch ändern." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:263 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Projekttitel eingeben." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 ist ein relativer Pfad.Geben Sie den absoluten Pfad der Datei an, die erstellt " "werden soll." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Geben Sie einen gültigen Dateinamen für ein Projekt ein. Die Datei soll auf " "diesem Rechner lokal gespeichert werden." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 ist ein Ordnername.Geben " "Sie den Namen der Datei an, die erstellt werden soll." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Die Datenbankdatei %1 kann nicht erstellt werden." "Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen dieser Datei. " "Wählen Sie einen anderen Ordner oder ändern Sie die Berechtigungen, so dass " "die Datei erstellt werden kann." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Ein Projekt wird erstellt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Bitte warten Sie, während das Projekt erzeugt wird." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "KEXI project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Wählen Sie die Datenbank-Server-Verbindungen aus, über die ein neues " "Kexi-Projekt erstellt werden soll.Hier können Sie auch " "Verbindungen aus der Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Projekttitel & Datenbankname" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Geben Sie den Titel für das neue Projekt ein. Der Datenbankname wird " "automatisch aus dem Titel erstellt. Den Datenbanknamen können Sie auch " "ändern." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Vorhandene Projektdatenbanken auf Datenbank-Server %1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Geben Sie den Namen der Datenbank ein." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Eine Datenbank mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie diese löschen " "und eine neue Datenbank erstellen?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Löschen und neu erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing KEXI project file to open:\n" msgstr "" "Wählen Sie die Kexi-Projektdatei aus, die geöffnet werden soll:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Erweitert " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Klicken Sie auf „Erweitert“, wenn Sie nach einem auf einem Server " "existierenden Projekt suchen." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Wählen Sie das zu öffnende Projekt. Sie können Projekte auswählen, die in " "einer Datei oder auf einem Datenbank-Server gespeichert sind." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Auf einem Datenbank-Server gespeicherte Projekte" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Wählen Sie Verbindungen zu Datenbank-Servern mit Projekten aus, die " "Sie öffnen möchten.Hier können Sie auch Verbindungen aus der " "Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Projekt auf einem Datenbank-Server öffnen" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Wählen Sie ein Projekt auf dem Datenbank-Server %1 (%2) " "zum Öffnen aus:" #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Datenbank-Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Neues Projekt gespeichert in einer Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Neues Projekt gespeichert auf einem Datenbank-Server" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Vor weniger als einer Minute geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Vor einer Minute geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Minuten geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Stunden geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Gestern geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Tagen geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Vor über einem Monat geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Monaten geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Vor einem Jahr geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Jahren geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "auf einem lokalen Server" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "auf Server %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Dateidatenbank %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "Datenbank" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "Datenbank %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Projekttitel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Datenbankname des Projekts:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Version:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Datei:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No KEXI plugins found." msgstr "Es wurden keine Kexi-Module gefunden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "KEXI plugins (%1):" msgstr "Kexi-Module (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "Keine KDb-Datenbanktreiber-Module gefunden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "KDb-Datenbanktreiber-Module (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Die Verbindungsinformation der Verknüpfungsdatei %1 kann nicht gelesen werden.Prüfen Sie, ob die " "Datei einen gültigen Inhalt hat." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 ist kein gültiger Wert für die Befehlszeilenoption " "--type. Mögliche Werte sind %2, %3 oder %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Ungültige Portnummer %1 angegeben." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden. Es wurden keine Datenbanktreiber " "angegeben." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application this way." msgstr "" -"Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." +"Die Anwendung %1 kann auf diese Art nicht" +" gestartet werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Sie haben sowohl die Start-Parameter createdb als auch " "dropdb verwendet." #: main/startup/KexiStartup.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Es wurde kein Projektname angegeben." #: main/startup/KexiStartup.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Sie haben sowohl den Start-Parameter user-mode als auch " "design-mode verwendet." #: main/startup/KexiStartup.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "Das Projekt kann nicht gelöscht werden. Die Datei %1 " "existiert nicht." #: main/startup/KexiStartup.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "" "Die Verknüpfungsdatei %1 kann nicht geöffnet werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" "Die Verbindungsdaten-Datei %1 kann nicht geöffnet " "werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Sie haben in den Start-Parametern einige Datenbankobjekte angegeben, die " "automatisch geöffnet werden sollen.\n" "Diese Parameter werden ignoriert, da sie beim Erstellen oder Löschen von " "Objekten nicht zur Verfügung stehen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Das Projekt %1 wurde erfolgreich erstellt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "" "Das Löschen des Projekts %1 wurde erfolgreich " "abgeschlossen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden, der Dateinahme fehlt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "" "Die Datei kann nicht geöffnet werden. Die Datei %1 " "existiert nicht." #: main/startup/KexiStartup.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." "Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer " "anderen Anwendung blockiert wird." #: main/startup/KexiStartup.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Das Projekt kann nicht geöffnet werden.Die Datei " "%1 kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie die " "Zugriffsrechte und ob die Datei bereits von einer anderen Anwendung geöffnet " "und daher gesperrt ist." #: main/startup/KexiStartup.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a KEXI project?" msgstr "" "%1 ist eine externe Datei vom Typ %2.Möchten Sie die Datei als Kexi-Projekt importieren?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Externe Datei öffnen" #: main/startup/KexiStartup.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "Die Projektdatei %1 wurde als kompatibel zum " "Datenbanktreiber %2 erkannt, aber Sie haben den " "Datenbanktreiber %3 angegeben.\n" "Möchten Sie den Datenbanktreiber %4 verwenden?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:953 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Mögliche Probleme: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "%2." msgstr "" "Die Datei %1 wird nicht von %2 unterstützt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Das Modul für diesen Dateityp wurde nicht gefunden.Der " "erkannte MIME-Typ ist %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Das Modul für diesen Dateityp wurde nicht gefunden.Der " "erkannte MIME-Typ ist %1%2.%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Projekte für den Datenbank-Server %1 kann nicht geladen werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Das Speichern der Verbindungsdaten in eine %1-Datei ist " "fehlgeschlagen." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:96 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Create Project" msgstr "Projekt erstellen" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:98 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgid "Open Existing Project" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Choose Project" msgstr "Projekt auswählen" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Do not show me this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Click OK button to proceed." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um den Vorgang fortzusetzen." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Blank Database" msgstr "Leere Datenbank" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "New Blank Database Project" msgstr "Neues Projekt mit leerer Datenbank" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi erstellt eine neue, leere Datenbank." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database" msgstr "" "Vorhandene\n" "Datenbank\n" "importieren" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Vorhandene Datenbank als neues Datenbank-Projekt importieren." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Die Struktur und die Daten der bestehenden Datenbank werden von Kexi als " "neues Datenbank-Projekt importiert." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to KEXI" msgstr "Willkommen bei Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Wählen Sie ein kürzlich verwendetes Projekt zum Öffnen." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Freigeben" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "KEXI may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the KEXI Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? KEXI will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to KEXI. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Spenden für das Projekt" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Weiter zur Spenden-Webseite" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Jetzt nicht" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "Heute" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 Tag)" msgstr[1] "%1 (%2 Tage)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (Danke)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:174 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Primärschlüssel" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Erweiterte Importeinstellungen" #: migration/importoptionsdlg.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Textkodierung für Microsoft Access-Datenbank\n" "Die Datenbankdatei %1 scheint mit einer Microsoft " "Access-Version älter als 2000 erstellt worden zu sein.Wenn die " "Datenbank auf einem Computer mit abweichendem Zeichensatz erstellt wurde, " "müssen Sie die passende Textkodierung auswählen, um nationale Sonderzeichen " "korrekt zu importieren." #: migration/importoptionsdlg.cpp:74 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Textkodierung:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "In ähnlichen Situationen immer diese Kodierung verwenden" #: migration/importtablewizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Der Name %1 wird bereits von einer vorhandenen Tabelle " "verwendet. Geben Sie einen anderen Tabellennamen ein, um fortzufahren." #: migration/importtablewizard.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Name wird bereits verwendet" #: migration/importtablewizard.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current KEXI project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Der Tabellen-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine Tabelle aus einer " "vorhandenen Datenbank in die aktuelle Kexi-Projekt zu importieren.Klicken Sie auf den Knopf Weiter, um " "fortzufahren oder auf Abbrechen, um diesen " "Assistenten zu beenden." #: migration/importtablewizard.cpp:175 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Willkommen beim Tabellen-Import-Assistenten" #: migration/importtablewizard.cpp:200 migration/importwizard.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Adresse für Quelldatenbank auswählen" #: migration/importtablewizard.cpp:210 migration/importwizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Quelldatenbank auswählen" #: migration/importtablewizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Tabelle zum Import auswählen" #: migration/importtablewizard.cpp:255 migration/importwizard.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: migration/importtablewizard.cpp:262 migration/importwizard.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: migration/importtablewizard.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Das erkannte Tabellen-Design verändern" #: migration/importtablewizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Import in Bearbeitung" #: migration/importtablewizard.cpp:319 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Importierte Tabelle öffnen" #: migration/importtablewizard.cpp:326 migration/importtablewizard.cpp:573 #: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: migration/importtablewizard.cpp:383 migration/importwizard.cpp:568 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Wählen Sie die Quelldatenbank, die Sie importieren möchten:" #: migration/importtablewizard.cpp:465 migration/importtablewizard.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Die Tabelle %1 kann nicht importiert werden. Wählen Sie " "eine andere Tabelle oder brechen Sie das Importieren ab." #: migration/importtablewizard.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "In Tabelle %1 wurden keine Daten gefunden. Wählen Sie " "eine andere Tabelle oder brechen Sie das Importieren ab." #: migration/importtablewizard.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken " "Sie auf Weiter, um den Importvorgang der Tabelle " "%1 zu starten.Abhängig von der Größe der " "Tabelle kann dies einige Zeit dauern." #: migration/importtablewizard.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Bitte warten Sie, während die Tabelle importiert wird." #: migration/importtablewizard.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "Die Tabelle %1 wurde importiert." #: migration/importtablewizard.cpp:578 migration/importwizard.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Fehlgeschlagen" #: migration/importtablewizard.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: migration/importtablewizard.cpp:600 migration/importwizard.cpp:782 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Kein entsprechender Migrationstreiber gefunden." #: migration/importtablewizard.cpp:696 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Kein Projektname verfügbar." #: migration/importtablewizard.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Es wurde keine zu importierende Tabelle ausgewählt" #: migration/importtablewizard.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Die Tabelle %1 kann nicht erstellt werden." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Datenbank importieren" #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datenbank %1 (Verbindung %2) in ein Kexi-Projekt zu " "importieren." #: migration/importwizard.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datei %1 vom Typ %2 in ein Kexi-Projekt zu importieren." #: migration/importwizard.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "Der Datenbank-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine vorhandene Datenbank " "in ein Kexi-Projekt zu importieren." #: migration/importwizard.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "%1Klicken Sie auf Weiter, um " "fortzufahren oder auf Abbrechen, um den Assistenten " "zu schließen." #: migration/importwizard.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Willkommen beim Datenbank-Import-Assistenten" #: migration/importwizard.cpp:327 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Typ der Zieldatenbank:" #: migration/importwizard.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "In einer Datei gespeichertes Datenbankprojekt" #: migration/importwizard.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Auf einem Server gespeichertes Datenbankprojekt" #: migration/importwizard.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Typ der Zieldatenbank auswählen" #: migration/importwizard.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Titel des Zielprojekts:" #: migration/importwizard.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Name des Zielprojekts:" #: migration/importwizard.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Geben Sie den Projekttitel der Zieldatenbank ein" #: migration/importwizard.cpp:404 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Adresse für Zieldatenbankprojekt auswählen" #: migration/importwizard.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Struktur und Daten" #: migration/importwizard.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Nur Struktur" #: migration/importwizard.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Bereich zum Import auswählen" #: migration/importwizard.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Importiertes Projekt öffnen" #: migration/importwizard.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Es wurde kein neuer Datenbankname angegeben." #: migration/importwizard.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "%1Die Quelldatenbank ist dieselbe wie das Ziel." #: migration/importwizard.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "Folgende Probleme mit den von Ihnen eingegebenen Daten wurden gefunden:" "%1Bitte klicken Sie auf Zurück, um die " "aufgetretenen Probleme zu beheben." #: migration/importwizard.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken " "Sie auf Weiter um den Importvorgang zu starten.Abhängig von der Größe der Datenbank kann dies einige Zeit " "dauern." #: migration/importwizard.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "Die Datenbank %1 existiert bereits.Möchten Sie sie durch eine neue ersetzen?" #: migration/importwizard.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: migration/importwizard.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Import fehlgeschlagen.%1%2Sie " "können auf Zurück klicken und es erneut versuchen." #: migration/importwizard.cpp:946 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Dateinamen der Quelldatenbank auswählen." #: migration/importwizard.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Quelldatenbank auswählen." #: migration/importwizard.cpp:966 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht importiert werden. Dieser Typ wird nicht " "unterstützt." #: migration/importwizard.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann nicht importiert werden. Dieser " "Typ wird nicht unterstützt." #: migration/importwizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importvorgang läuft ..." #: migration/importwizard.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into KEXI project %1." msgstr "" "Die Datenbank wurde in das Kexi-Projekt %1 importiert." #: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung." #: migration/importwizard.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "" "Hier können Sie die Adresse wählen, von der Daten importiert werden sollen." #: migration/importwizard.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "" "Hier können Sie die Datenbank auswählen, aus der Daten importiert werden " "sollen." #: migration/importwizard.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "" "Hier können Sie die Adresse wählen, an der die Daten abgelegt werden sollen." #: migration/importwizard.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Hier können Sie den Namen der neuen Datenbank und festlegen, wo die Daten " "gespeichert werden." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Die Datenbank %1 kann nicht erstellt werden." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Die Verbindung zur Datenbank „%1“ kann nicht hergestellt werden." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "" "Die Tabellennamen für die Datenbank „%1“ können nicht ermittelt werden." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "In der Datenbank „%1“ wurden keine Tabellen gefunden." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Das Projekt kann nicht aus der Datenbank „%1“ importiert werden. Fehler beim " "Laden der Tabelle %2." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Die Tabelle %1 kann nicht importiert werden." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Das Projekt kann nicht aus der Datenquelle „%1“ importiert werden." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "" "Die Tabelle %1 kann nicht in die Zieldatenbank kopiert " "werden." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Die Daten aus der Datenquelle „%1“ können nicht importiert werden." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Feldtyp" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Der Datentyp für das Feld %1 kann nicht festgestellt " "werden: Bitte wählen Sie einen der folgenden Datentypen" #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Es wurden keine Datenbanktreiber für die Migration gefunden." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Move multiple widgets" msgid "[Can't assign to this widget]" msgstr "Mehrere Bedienungselemente verschieben" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:51 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Move multiple widgets" msgid "[Can't assign to multiple widgets]" msgstr "Mehrere Bedienungselemente verschieben" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Form data source - title" msgid "Data source" msgstr "Datenquelle" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Zur Datenquelle des gewählten Formulars gehen" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Geht zur Datenquelle des gewählten Formulars" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Forms's data source (table or query)" msgid "Form" msgstr "Formular" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Widget's data source (table field or query field)" msgid "Widget" msgstr "Bedienelement" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Datenquelle" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Rahmenfarbe" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "An Gitter ausrichten" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Den Stil für die aktuelle Ansicht einstellen." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "UI-Quelltext des Formulars anzeigen" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Datenquelle des Formulars auf %1 setzen" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "UI-Quelltext des Formulars" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "formular" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Neues Formular erstellen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Erstellt ein neues Formular." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Inhalt der Bedienungselemente löschen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten ..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Bedienungselement nach vorne holen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Bedienungselement nach hinten stellen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Bedienungselemente ausrichten" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Nach links" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Nach rechts" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Nach oben" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Nach unten" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "An Gitter" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Größe der Bedienungselemente anpassen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Passend" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "An das Kürzeste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "An das Längste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "An das Schmalste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "An das Breiteste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf des Formulars %1 wurde geändert." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Das Formular %1 existiert bereits." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:365 plugins/reports/kexireportpart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Data source" msgstr "Datenquelle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "Formular %1" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formular" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für dieses Bildfeld anzuzeigen" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Klicken Sie, um Aktionen für das Bildfeld %1 " "anzuzeigen" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (ungebunden)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(ungebunden)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formular" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Ein Formularelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "textfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige von Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "texteditor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Ein Editor für mehrzeiligen Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Beschriftungsfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "textfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Ein Element zur Anzeige von Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Bildfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Ein Element zur Anzeige von Bildern" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "kombinationsfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Ein Kombinationsfeldelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Ankreuzfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "ankreuzfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Ankreuzfeld mit Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "knopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Ein Befehlsknopf, um Aktionen auszuführen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Verknüpfungsknopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "VerknüpfungsKnopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Ein Verknüpfungsknopf, um Aktionen auszuführen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "schieberegler" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Ein Schiebereglerelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "fortschrittsanzeige" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Ein Bedienungselement zur Fortschrittsanzeige" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "Linie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Eine Linie zur Verwendung als Trenner" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "&Waagerechte Linie einfügen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "&Senkrechte Linie einfügen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Datumsauswahl" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "Datumauswahl" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Ein Datumsauswahl-Element" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Echo-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertiert" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Textrichtung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Text sichtbar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Pfeil sichtbar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Seitenschritt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Einzelschritt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Strichabstand" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Strichposition" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Formularname" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Bei Klick Option" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automatische Reihenfolge der Aktivierung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Zeilenumbruch an" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Zeilenumbruch-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Editortyp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Mehrzeiliger Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Auswahlfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Keine Striche" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Über" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Links" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Unter" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Beide Seiten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Skalierter Inhalt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Auswahl\n" "Knopf sichtbar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Aktiviert" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Drei Zustände" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Editierbar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Ein/Aus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Automatisch wiederholen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Verzögerung für automatische Wiederholung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Intervall für automatische Wiederholung" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Flach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Verknüpfungstyp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Verknüpfungs-Werkzeug" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Entfernte Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Ausführbare Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Keine Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Statisch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Browser" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "E-Mail-Programm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Textformat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hypertext" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Ext. Verknüpfungen öffnen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Platzhaltertext" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Löschen-Knopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Passwortmodus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Text ohne überschüssige Leerzeichen anzeigen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Tabulator ändert Aktivierung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Zeilenumbruch-Regelung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "An Wortgrenze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Irgendwo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Wenn möglich an Wortgrenze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Zeilenumbruch-Position" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Keine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Elementbreite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "In Pixeln" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "In Spalten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Verknüfungen unterstrichen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Waagerechte Bildlaufleiste" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Senkrechte Bildlaufleiste" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Bei Bedarf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Immer aus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Immer an" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Rich Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Karteikarte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "karteikarte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Ein Bedienungselement zur Anzeige von mehreren Seiten als Karteikarten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "rahmen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Ein Rahmenelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Gruppenfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "gruppenfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Ein Container, um mehrere Bedienungselemente zusammenzufassen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Flach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Unterfenster automatisch ausblenden" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Reiterform" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Auslassen-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Bildlaufknöpfe " #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Schließbare Unterfenster" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Verschiebbare Unterfenster" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Dokumenten-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Abgerundet" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Dreieckig" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Aktion zuweisen ..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "Standard" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Seite hinzufügen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Seite umbenennen ..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Neuer Seitentitel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Geben Sie einen neuen Titel für die aktuelle Seite ein:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Seite hinzufügen ..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Zur nächsten Seite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Rich Text bearbeiten" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Daten aus einer Tabelle in die Zwischenablage kopieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Kopiere Daten aus der Tabelle:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Daten aus einer Tabelle in eine CSV-Datei exportieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Exportiere Daten aus der Tabelle:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Daten aus einer Abfrage in die Zwischenablage kopieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Daten aus einer Abfrage in eine CSV-Datei exportieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Exportiere Daten aus der Abfrage:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Die zu exportierenden Daten können nicht geöffnet werden." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(Zeilen: %1, Spalten: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(Spalten: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "" "Geben Sie den Namen der Datei an, in die Sie die Daten speichern möchten" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "In CVS-Datei:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "In die Zwischenablage." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Einstellungen anzeigen >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Texterkennungszeichen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Spaltennamen als erste Zeile hinzufügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Kopieren verwenden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Exportieren verwenden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Wird exportiert" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Einstellungen ausblenden <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "nein" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "falsch" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "CSV-Daten aus Datei importieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "CSV-Daten aus der Zwischenablage einfügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Der Datensatz enthält keine Zeilen. Möchten Sie eine leere Tabelle " "importieren?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Keine Datenbankverbindung verfügbar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Bitten wählen Sie einen anderen Namen." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "CSV-Daten aus %1 werden geladen ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "CSV-Daten werden geladen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Dateinamen zum Import auswählen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Vorschau der Daten aus der Datei:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Vorschau der Daten aus der Zwischenablage" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Kommentar-Symbol" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Primärschlüssel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "Erste Zeile enthält Spaltennamen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Importoptionen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Neue Tabelle" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "&Vorhandene Tabelle" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Auswahl des Ziels zur Speicherung importierter Daten" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Vorhandene Tabelle auswählen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Tabellenvorschau:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Anzahl der Zeilen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Anzahl der Spalten:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Felder:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Namen der Zieltabelle auswählen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Aus CVS-Datei:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "In Tabelle:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Fertig zum Import" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Die Eingabedatei %1 kann nicht geöffnet werden." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Starten bei Zeile (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Starten bei Zeile:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Spalte" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Beim Einfügen des Datensatzes ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Kein" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Format für Spalte %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Es wurde kein Primärschlüssel (Autonummerierung) definiert.Soll dieser automatisch während des Imports definiert werden " "(empfohlen)?Beachten Sie dabei, dass eine importierte " "Tabelle ohne Primärschlüssel, in Abhängigkeit des Datenbanktyps, unter " "Umständen nicht editierbar ist." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Primärschlüssel hinzufügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nicht hinzufügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Spalte kann nicht hinzugefügt werden." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "Die Anzahl der Felder passt nicht.Bitte wählen Sie eine " "andere Tabelle." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Daten werden importiert ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Der Import wurde abgebrochen." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "" "Die Daten wurden erfolgreich in die Tabelle %1 " "importiert." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Zahl" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(Zeilen: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(Zeilen: Mehr als %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "In dieser Vorschau sind nicht alle Zeilen sichtbar" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Spaltenname " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV-Importoptionen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Textkodierung" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Immer diese Kodierung zum Importieren von CSV-Dateien verwenden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "Tag" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "Monat" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "Jahr" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (z. B. %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende von Textwerten entfernen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Fehlende Textwerte als leeren Text importieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Komma „,“" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Semikolon „;“" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Leerzeichen „ “" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Hash \"#\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Spalten abfragen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "No query column selected in the Query Designer" msgid "No column selected" msgstr "Keine Spalte ausgewählt" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Beschreibt den Feldnamen oder Ausdruck für die entworfene Abfrage." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:251 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:374 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Beschreibt die Tabelle für ein gegebenes Feld. Kann leer sein." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "" "Beschreibt die Sichtbarkeit für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen " "Ausdruck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:277 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Beschreibt eine Möglichkeit der Sortierung für ein Feld." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:281 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:282 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterium" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "" "Beschreibt das Kriterium für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen " "Ausdruck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Entwurf für die " "Abfrage leer ist.\n" "Erstellen Sie bitte zunächst den Entwurf." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Wählen sie die Spalte für Tabelle %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:450 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Ungültiges Kriterium %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:472 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:479 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:487 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Ungültiger Ausdruck %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:707 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:721 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:743 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Laden der Abfrage-Definition fehlgeschlagen." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Der Abfrageentwurf könnte fehlerhaft sein, sodass er sich nicht einmal in " "der Textansicht öffnen lässt.\n" "Sie können die Abfrage löschen und erneut erstellen." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "Ausdr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" "Der eingegebene Spalten-Alias %1 ist kein gültiger " "Bezeichner." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen „_“ beginnen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Es kann keine Sortierung für mehrere Spalten (%1) gesetzt werden" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Das Kriterium für %1 kann nicht gesetzt werden" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Es kann kein Kriterium für einen leeren Datensatz gesetzt werden" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL-Abfragetext" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Abfrage prüfen" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Überprüft die Abfrage auf Gültigkeit." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Die Abfrage ist korrekt" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Die Abfrage ist nicht korrekt" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Geben Sie die Abfrage ein und führen Sie die Funktion „Abfrage prüfen“ aus, " "um diese zu überprüfen." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other " #| "view?" msgctxt "@info" msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen im Objekt %1.Möchten Sie diese Änderungen vor dem Wechsel zu einer anderen " "Ansicht speichern?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Änderungen verwerfen und wechseln" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Nicht wechseln" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Die Abfrage ist ungültig.Möchten Sie sie speichern?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "abfrage" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Neue Abfrage erstellen" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Erstellt eine neue Abfrage." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button SQL query design view" msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip SQL query design view" msgid "Switch to SQL design view" msgstr "Zur SQL-Entwurfsansicht wechseln" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Sie möchten die Tabelle %1 entfernen, aber folgende " "Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf der Abfrage %1 wurde geändert." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "Die Abfrage %1 existiert bereits." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:260 plugins/tables/kexitablepart.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:263 plugins/tables/kexitablepart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Fenster schließen und den Entwurf speichern oder " "das Speichern abbrechen?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:268 plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Fenster schließen und speichern" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:270 plugins/tables/kexitablepart.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Alle Fenster schließen und Entwurf speichern" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Abfrage %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Die Ausführung der Abfrage ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Abschnitte bearbeiten ..." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "bericht" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Neuen Bericht erstellen" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Erstellt einen neuen Bericht." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf für den Bericht %1 wurde geändert." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Der Bericht %1 existiert bereits." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "Bericht %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Geht zur ersten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Geht zur vorherigen Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Geht zur nächsten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Geht zur letzten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Aktuelle Seitenzahl" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Bericht drucken" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Druckt den aktuellen Bericht." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Exportieren:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Textdokument ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "Exportiert den Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Als PDF exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exportiert den aktuellen Bericht als PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Tabellenkalkulation ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-Tabellenkalkulationsformat " "exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Exportiert den Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-" "Tabellenkalkulationsformat" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Webseite ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Bericht als Webseite im HTML-Format exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "Das Drucken des Berichts ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Drucken fehlgeschlagen" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Als PDF exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Der Export des Berichts als PDF nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:217 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:273 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:298 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Möchten Sie das exportierte Dokument öffnen?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Bericht als Tabellenkalkulation exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "" "Der Export des Berichts als Tabellenkalkulation nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Bericht als Textdokument exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:297 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Der Export des Berichts als Textdokument nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:308 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Bericht als Webseite exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Möchten Sie Stilvorlagen (CSS) oder HTML-Tabellen in der exportieren " "Webseite verwenden?Der Export mit Stilvorlagen entspricht " "eher der Ansicht auf dem Bildschirm." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "CSS-Stilvorlage verwenden" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Tabelle verwenden" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Der Export des Berichts als Webseite nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Das Öffnen ist fehlgeschlagen" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Das Schema des Berichts scheint ungültig oder beschädigt zu sein" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Datenquelle des Berichts:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Skript-Quelltext ausführen" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Führt den Skript-Quelltext aus." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Aktionen bearbeiten" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Stellt ein Bearbeitungsmenü zur Verfügung." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Editor einrichten ..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Skripteditor einrichten" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Einrichtung des Skripteditors." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Skript importieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importiert ein Skript aus einer Datei." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Skript exportieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exportiert das Skript in eine Datei." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Skript importieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Skript exportieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Skripttyp" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Die Art des Skripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Die Ausführung des Skripts %1 wurde gestartet." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Erfolgreich ausgeführt. Vergangene Zeit: %1 ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Neues Skript erstellen" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Erstellt einen neues Skript." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Fehler bei der Ausführung des Skripts in Zeile %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "KEXI Script" msgstr "Kexi-Skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf für das Skript %1 wurde geändert." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Das Skript %1 existiert bereits." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Datensatzquelle:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Zur gewählten Datensatzquelle gehen" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Gebundene Spalte:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Sichtbare Spalte:" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Eigenschaft %1 für das Tabellenfeld von %2 zu %3 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Tabellenfeld %1 entfernen" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Leere Zeile an Position %1 entfernen" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Tabellenfeld „%1“ einfügen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "No table field selected in the Table Designer" msgid "No field selected" msgstr "Kein Feld ausgewählt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Zusätzliche Informationen über das Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Feldbeschriftung" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Beschreibt den Namen des Feldes" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Beschreibt den Datentyp des Feldes" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Beschreibt zusätzliche Kommentare für das Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Legt den Primärschlüssel fest oder löscht ihn" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "" "Legt den Primärschlüssel für das ausgewählte Feld fest oder löscht ihn." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Untertyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Vorzeichenlose Zahl" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Maximale Länge" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Sichtbare Dezimalstellen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Standardbreite" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Standardwert" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Eindeutig" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Erforderlich" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Null ist erlaubt\n" "Größe" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Autonummerierung" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indiziert" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Datensatzquelle" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Datensatzquelle\n" "Typ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Gebundene Spalte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Sichtbare Spalte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Tabellenentwurf " "leer ist.\n" "Bitte erstellen Sie zunächst Ihren Entwurf." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "Sie müssen jetzt die Änderungen für den vorliegenden Tabellenentwurf " "speichern.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Entwurf speichern und Tabellendaten löschen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Entwurf verwerfen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Typ für Feld %1 auf %2 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Datentyp für Feld %1 bis %2 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Das Setzen der Autonummerierung erfordert das Setzen eines " "Primärschlüssels für das aktuelle Feld." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "Der bestehende Primärschlüssel wird gelöscht." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Möchten Sie einen Primärschlüssel für das aktuelle Feld erstellen? " "Klicken Sie auf Abbrechen, um das Setzen der " "Autonummerierung abzubrechen." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Autonummerierungsfeld wird gesetzt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "&Primärschlüssel erstellen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:910 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Autonummerierung für Feld %1 zuweisen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:915 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Autonummerierung von Feld %1 entfernen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:933 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Eigenschaft %1 für Feld %2 setzen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:974 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Typ für Feld %1 auf %2 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Primärschlüssel für Feld %1 setzen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Primärschlüssel für Feld %1 zurücksetzen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Sie sollten eine Feldbeschriftung eingeben." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Sie haben keine Felder hinzugefügt.\n" "Jede Tabelle muss mindestens ein Feld haben." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Sie haben den Feldnamen %1 doppelt hinzugefügt.Feldnamen können nur einmal verwendet werden. Ändern Sie den " "Namen des Feldes." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "Für die Tabelle %1 ist kein Primärschlüssel definiert." "Auch wenn kein Primärschlüssel benötigt wird, ist er für das " "Erstellen von Beziehungen zwischen Tabellen erforderlich. Möchten Sie jetzt " "einen Primärschlüssel automatisch erstellen lassen?Wenn " "Sie einen Primärschlüssel selbst festlegen möchten, drücken Sie " "Abbrechen, um das Speichern des Tabellenentwurfs " "abzubrechen." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Sie ändern den Entwurf der Tabelle %1, aber " "folgende Objekte, die diese Tabelle benutzen, sind noch geöffnet:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Tabellenfeld %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Leere Zeile" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Möchten Sie den Entwurf jetzt speichern?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabelle" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Neue Tabelle erstellen" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Erstellt eine neue Tabelle." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Sie möchten die Tabelle %1 löschen, aber sie wird " "in folgenden geöffneten Fenstern benutzt:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Sie möchten die Tabelle %1 umbenennen, aber sie " "wird in folgenden geöffneten Fenstern benutzt:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf der Tabelle %1 wurde geändert." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "Die Tabelle %1 existiert bereits." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Alle Daten in dieser Tabelle werden nach dem Speichern des Entwurfs " "gelöscht." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Nachschlagespalte" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Tabelle %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Fehler: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "" "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben (erforderlich)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben (Text muss " "eingegeben werden)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL und NOT EMPTY angegeben." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Datensatz löschen?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Datensatz löschen" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Möchten Sie den Inhalt der Tabelle %1 löschen?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Inhalte löschen" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Datensatz: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Richtig" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Änderungen korrigieren" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Der Grenzwert von %2 Zeichen für das Feld %3 wurde um " "%1 Zeichen überschritten\n" "Kürzen Sie den Text oder er wird beim Speichern abgeschnitten." msgstr[1] "" "Der Grenzwert von %2 Zeichen für das Feld %3 wurde um " "%1 Zeichen überschritten\n" "Kürzen Sie den Text oder er wird beim Speichern abgeschnitten." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NAME" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Feldname" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Alle Spalten)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Standard: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing KEXI projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Wählen Sie die Verbindung zum Datenbank-Server aus der Liste unten " "aus.\n" "Die für diese Verbindung vorhandenen Kexi-Projekte werden angezeigt. " "Hier können Sie auch Verbindungen zur Liste hinzufügen, bearbeiten oder " "löschen.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Löschen ..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindung bearbeiten" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindungen löschen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Datei" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Datenbankverbindung hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Änderungen an dieser Datenbankverbindung speichern" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung bearbeiten" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Möchten Sie die Datenbankverbindung %1 von der Liste " "der verfügbaren Verbindungen löschen?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Abfrage definieren ..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Datenbankliste vom Server laden" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Lädt eine Datenbankliste vom Server, sodass Sie über das Kombinationsfeld " "Name eine Datenbank auswählen können." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern. Sie können diese " "Information später wiederverwenden." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "Verbindung &testen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Datenbankverbindung testen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Testet die Datenbankverbindung. Sie können so die Gültigkeit der " "Verbindungsinformationen überprüfen." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Details" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Datenbank öffnen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Zu einem Datenbank-Server verbinden" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "

        Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

        Speichert das Passwort in einer .kexic oder ." "kexis Verknüpfungsdatei mit einer einfachen Verschlüsselung ähnlich " "wie ROT-47. Dies ist nicht vollkommen sicher, erschwert aber das Lesen. " "Daher ist es unsicher, solche Dateien öffentlich zugänglich zu machen.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Titel (optional):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Datenbank-Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Basisprogramm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Lokaler Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Entfernter Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Rechnername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Socket-&Datei anstelle eines TCP/IP-Ports verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Datenbank wird geöffnet" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Details >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Datenbank-Server:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(nicht angegeben)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Projekttitel: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Dateiname des Projekts:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Gehe zum übergeordneten Ordner" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Ordner auswählen" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Die Datei %1 ist nicht lesbar." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Möchten Sie es ersetzen?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Objekt ersetzen" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "Anderen Namen &wählen ..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Bitten geben Sie den Namen ein." #: widget/KexiNameWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Bitte geben Sie den Titel ein." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonym:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Passwort speichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Auf einem Datenbank-Server gespeicherte Projekte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are KEXI projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Es gibt Kexi-Projekte, die Sie zuletzt geöffnet hatten. Wählen Sie " "eines davon zum Öffnen aus:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Projektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Datei (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Wählen Sie ein zu öffnendes Projekt auf dem Datenbank-Server %1 aus:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Parameterwert eingeben" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Nein" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Keine Treiber für Datenbankserver gefundenFür die " "Verbindung mit einem Datenbankserver wird ein passender Treiber benötigt, " "den Sie nicht installiert haben.DetailsUm " "Datenbanktreiber zu installieren, verwenden Sie bitte ein " "Paketverwaltungsprogramm, um nach Paketen mit dem Namen wie kdb-" "****-driver zu suchen und zu installieren. Abhängig von dem von " "Ihnen verwendeten Betriebssystem kann der Name des Pakets möglicherweise " "etwas anders lauten." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Projektnavigator" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Objekt öffnen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Öffnet das in der Liste ausgewählte Objekt." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Objekt löschen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Löscht das in der Liste ausgewählte Objekt." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Objekt umbenennen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Benennt das in der Liste ausgewählte Objekt um." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Entwurf" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Objekt entwerfen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Beginnt das in der Liste ausgewählte Objekt zu entwerfen." #. i18n, will be updated before use #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Objekt in Textansicht entwerfen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Beginnt das Objekt in der Liste in der Textansicht zu entwerfen." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "&In die Zwischenablage ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Daten in Zwischenablage exportieren" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "" "Exportiert Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in die Zwischenablage." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "In &Datei als Datentabelle ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Daten in eine Datei exportieren" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Exportiert Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in eine Datei." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Objekt erstellen: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Objekt erstellen ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "%1 umbenennen:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "%1 umbenennen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Ihr Projekt ist leer ...Warum erstellen Sie nicht etwas?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Kein Feld ausgewählt" #: widget/properties/KexiPropertyPaneWidget.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "No object selected" msgstr "Kein Objekt ausgewählt" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Ausgewählte Tabelle/Abfrage ausblenden" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "Ausgewählte Beziehung &löschen" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "Ausgewählte &Tabelle/Abfrage öffnen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabelle:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "Tabelle &ausblenden" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "Feld &hinzufügen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "Felder &hinzufügen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Tabelle öffnen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Tabellenentwurf" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:391 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Klicken Sie, um die verfügbaren Aktionen für diese Zelle anzuzeigen" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Enthält einen Zeiger zum gerade ausgewählten Datensatz." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Datensatz-Navigator." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Spalte %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Rückgängig %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Wiederherstellen %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Aus &Datei einfügen ..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Bild aus Datei einfügen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Bild in Datei speichern" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.Möchten Sie sie durch eine neue ersetzen?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Nicht ersetzen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(Autonummerierung)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Datensatz:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Aktuelle Datensatznummer" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "von" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Anzahl der Datensätze" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Bearbeitungsanzeige" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Erster Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Gehe zum ersten Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Gehe zum vorherigen Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Vorheriger Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Gehe zum nächsten Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Nächster Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Gehe zu letzten Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Letzter Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Gehe zu neuen Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Neuer Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Bewegt den Cursor zum ersten Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Bewegt den Cursor zum vorherigen Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Bewegt den Cursor zum nächsten Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Bewegt den Cursor zum letzten Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Bewegt den Cursor zum neuen Datensatz und ermöglicht die Eingabe." #~ msgid "Switch to data view" #~ msgstr "Zur Datenansicht wechseln" #~ msgid "Switches to data view." #~ msgstr "Wechselt zur Datenansicht." #~ msgid "Menu for the current window" #~ msgstr "Menü für das aktuelle Fenster." #~ msgid "Data" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Open in Text View" #~ msgstr "In Textansicht öffnen" #~ msgctxt "Close Project" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "Switch to Global Search" #~ msgstr "Zur globalen Suche wechseln" #~ msgid "&Save Record" #~ msgstr "Datensatz &speichern" #~ msgid "Save changes made to the current record" #~ msgstr "Änderungen am aktuellen Datensatz speichern" #~ msgid "Saves changes made to the current record." #~ msgstr "Speichert Änderungen am aktuellen Datensatz." #~ msgid "&Cancel Record Changes" #~ msgstr "&Datensatzänderungen verwerfen" #~ msgid "&Next Tab" #~ msgstr "&Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Next tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Switches to the next tab." #~ msgstr "Wechselt zum nächsten Unterfenster." #~ msgid "&Previous Tab" #~ msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Previous tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Switches to the previous tab." #~ msgstr "Wechselt zum vorherigen Unterfenster." #~ msgctxt "Help Menu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Show Help menu" #~ msgstr "Menü „Hilfe“ anzeigen" #~ msgid "Shows Help menu." #~ msgstr "Zeigt das Menü „Hilfe“ an." #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Eigenschafteneditor" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not start %1 application." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Files a bug or wish for %1 application." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not start %1 application." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows %1 Handbook." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not start %1 application." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows information about %1 application." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "External Data" #~ msgstr "Externe Daten" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "No data source could be assigned for this widget." #~ msgstr "Diesem Element kann keine Datenquelle zugeordnet werden." #~ msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." #~ msgstr "Mehreren Elementen kann keine Datenquelle zugeordnet werden." #~ msgctxt "Table Field or Query Field" #~ msgid "Widget's data source:" #~ msgstr "Datenquelle des Elements:" #~ msgid "Form's data source:" #~ msgstr "Datenquelle des Formulars:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open Kexi plugin %1." #~ msgstr "Das Kexi-Modul %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Quits Kexi application." #~ msgstr "Beendet das Programm Kexi." #~ msgid "Could not start Kexi application this way." #~ msgstr "Die Anwendung Kexi kann auf diese Art nicht gestartet werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Möchten Sie alle Fenster dieses Projekts schließen?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Daten festlegen" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Art der Quelle:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Externe Quelle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Seite entfernen" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "Verbindung &entfernen" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "Element &entfernen" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Seite entfernen" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Seite entfernen" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Nicht speichern" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Entfernen ..." #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Interpreter" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "Der verwendete Skript-Interpreter." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Dateinamen der Quelle auswählen." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Die Daten werden an eine neue Tabelle angehängt" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Die Daten werden an eine vorhandene Tabelle angehängt" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "Die eingegebene Abfrage ist nicht korrekt." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Änderungen, die an diesem SQL-Text vorgenommen wurden, " #~ "verwerfen?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Antworten Sie mit „Nein“, können Sie Korrekturen vornehmen." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Möchten Sie die fehlerhafte Abfrage speichern?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importvorgang läuft ..." #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "formular" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Ein einfaches Formularelement" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Inhalt des Listenelements bearbeiten" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgctxt ", " #~| msgid "%1, %2" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Datenbezeichner: „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Die Kexi-Moduldatei „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Das Kexi-Modul „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Das Objekt „%1“ kann nicht umbenannt werden." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht erstellt werden." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen des Projektes „%1“ ist fehlgeschlagen.\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Projekt „%1“ löschen?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für Bedienungselement „%2“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Bedienungselement „%1“ einfügen" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Umbenennen des Bedienungselementes „%1“ in „%2“ fehlgeschlagen." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Unterfenster für „%1“ (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Unterfenster für „%1“." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Das Umbenennen des Objekts „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "Auf Server „%1“" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Dateidatenbank %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Das Projekt kann nicht gelöscht werden.\n" #~ "Die Datei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "Die Verknüpfungsdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "Die Verbindungsdaten-Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Wählen sie die Spalte für Tabelle „%1“" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Ungültiges Kriterium „%1“" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Das Kriterium für „%1“ kann nicht gesetzt werden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für das Tabellenfeld von „%2“ auf „%3“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Tabellenfeld „%1“ entfernen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "" #~ "Den Feldnamen von „%1“ auf „%2“ und den Titel von „%3“ auf „%4“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Datentyp für Feld „%1“ bis „%2“ ändern" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Sie ändern den Entwurf der Tabelle „%1“, aber folgende Objekte, die diese " #~ "Tabelle benutzen, sind noch geöffnet:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Tabellenfeld „%1“" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Folgende Probleme wurde bei den eingegebenen Daten erkannt:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ existiert bereits.Möchten Sie sie durch eine neue " #~ "ersetzen?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Keine zu importierenden Tabellen in der Datenquelle „%1“ gefunden." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "" #~ "CSV-Daten werden von %1 in die Tabelle %2 importiert ..." #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "Die Zeichenkodierung der Quelldatenbank entspricht nicht dem Unicode-" #~ "Standard" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Quelldatenbank ist nicht in Unicode Zeichenkodierung" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Import/Export-Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible Version des Migrationstreibers „%1“: gefundene Version %2, " #~ "erwartete Version %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Import/Export-Datenbanktreiber „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Kexi-Migrationstest" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Zum Projektnavigator wechseln" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Zum Hauptbereich wechseln" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Zum Eigenschafteneditor wechseln" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Projektnavigator ausblenden" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Eigenschafteneditor ausblenden" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Ansicht-Menü anzeigen" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Zeigt das Menü mit Einstellungen bezüglich der Ansichten an" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "Projekt&navigation" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "&Eigenschafteneditor" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Nur lesen" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(ungebunden)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Spalte abfragen" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Ordner, in dem die Beispiel-Datenbank installiert werden " #~ "soll." #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Datenquelle des Formulars auf „%1“ setzen" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Interne Quelle:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie für den Export eine Stilvorlage (Cascading Style Sheet - " #~ "CSS), dessen eine Ausgabe besser mit dem Original übereinstimmt, oder " #~ "eine HTML-Tabelle, die ein viel einfacheres Format ausgibt, für den " #~ "Export verwenden." #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Neues Projekt speichern unter" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Projektweite Parameter:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Datenbanktreiber, der für die\n" #~ "Verbindung zu einem Datenbankprojekt\n" #~ "verwendet werden soll (Voreinstellung:\n" #~ "SQLite). Wird ignoriert, wenn eine\n" #~ "Verknüpfungsdatei angegeben ist." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Parameter für das Öffnen von Objekten in einem Projekt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Öffnet beim Programmstart die Druckvorschau für\n" #~ "ein Objekt vom Typ 'object_type' mit dem Namen\n" #~ "'object_name' aus dem angegebenen Projekt.\n" #~ "Siehe --print für weitere Details." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Parameter für den Datenbank-Server:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Zum Verbinden mit einem\n" #~ "Datenbankprojekt verwendeter\n" #~ "Benutzername. Ist eine\n" #~ "Verknüpfungsdatei angegeben,\n" #~ "wird dieser Parameter ignoriert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible Version des Moduls %1: gefundene " #~ "Version %2, erwartete Version %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Moduls %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "Es ist kein Diensttyp %1 installiert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "Fehlende oder ungültige Standardeinrichtung der Anwendung, Der Schlüssel " #~ "%1 fehlt." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(Verbindung %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Nachricht anklicken" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible Version des Datenbanktreibers „%1“: gefunden wurde %2, " #~ "erwartet wurde %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "Der Wert der Spalte „%1“ muss ein Bezeichner sein." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Bezeichner." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importieren ..." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Argument %1 für den Befehlszeilen-Parameter " #~ "type angegeben." #~ msgid "

        Could not open project.

        " #~ msgstr "

        Das Projekt kann nicht geöffnet werden.

        " #~ msgid "

        The file \"%1\" is not readable.

        " #~ msgstr "

        Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden.

        " #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer anderen " #~ "Anwendung blockiert wird. " #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "In der Projektdatei „%1“ wurde eine ältere Version des Datenbankformats " #~ "(„%2“) festgestellt.\n" #~ "Möchten Sie das Projekt in das neue „%3“ Format überführen (empfohlen)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Die Konvertierung der Projektdatei „%1“ in das neue Format „%2“ ist " #~ "fehlgeschlagen.\n" #~ "Das Dateiformat bleibt unverändert." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "Projektdatei „%1“ wird in ein neues „%2“ Datenbankformat gespeichert ..." #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Dateinamen zum Import auswählen" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Die Eingabedatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Namen „%1“ nicht für das Objekt verwenden.\n" #~ "Der Namen ist für interne Kexi-Objekt reserviert. Bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Die Namen von internen Kexi-Objekten beginnen mit „kexi__“." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Kexi-Beziehungsentwurf" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Ein Kexi-Beziehungsentwurf-Objekt" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Datenbank öffnen" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Beziehungsentwurf" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "CSV-Datei öffnen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Tabellenname" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the tables this may take some time.You have chosen to import the following table:" #~ msgstr "" #~ "Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. " #~ "Klicken Sie auf Weiter um den Importvorgang zu " #~ "starten.Abhängig von der Größe der Tabelle kann dies einige " #~ "Zeit dauern.Sie haben die folgende Tabelle zum Import " #~ "ausgewählt:" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Anzeige des Startdialogs überspringen.\n" #~ "Wenn kein zu öffnender Projektname angegeben\n" #~ "wird, erscheint ein leeres Programmfenster." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Primärschlüssel hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Datenbankerstellung für jedermann\n" #~ "\n" #~ "Diese Anwendung ist ein Teil von Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Projektbetreuer und Entwickler, Design, KexiDB, kommerziell unterstützte " #~ "Version, Version für Microsoft Windows" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Fehlerbehebungen" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht im Finalmodus gestartet werden." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Es können keine Daten für den Finalmodus gefunden werden." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Finalmodus-Daten." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Passwort in der Verknüpfungsdatei ablegen" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Das Formular „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Der Bericht „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Das Skript „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert bereits." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 „%2“" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Geben Sie unten eine Benutzernamen und ein Passwort an." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domain:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Kein Modul für die Klasse „%1“ verfügbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Anordnung des Bedienungselements „%1“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Bedienungselemente waagerecht gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Bedienungselemente an Gitter gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Bedienungselemente waagerecht im Trenner gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht im Trenner gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Bedienungselemente in Zeilen gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht in Spalten gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Bedienungselemente gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Anordnung auflösen: „%1“" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Basiscontainer" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "container" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Ein leerer Container ohne Rahmen" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Ein einfacher Rahmen-Container" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Stapel" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "stapel" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Ein Container mit mehreren Seiten" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Waagerechtes Feld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "feldwaagerecht" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente waagerecht anzuordnen" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Senkrechtes Feld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "feldsenkrecht" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente senkrecht anzuordnen" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Gitterfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "gitterfeld" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in einem Gitter anzuordnen" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Trenner" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "trenner" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "" #~ "Ein Container mit der Möglichkeit, die Größe der enthaltenen Elemente zu " #~ "ändern" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Zeilenanordung" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "zeilenanordnung" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in Zeilen anzuordnen" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Spaltenanordung" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "spaltenanordung" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in Spalten anzuordnen" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Unterformular" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "unterformular" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Ein Formularelement, das in einem anderen Formular eingebettet ist" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Bedienungselement" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "eigeneselement" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Ein benutzerdefiniertes oder nicht unterstütztes Bedienungselement" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Ein Bedienungselement zur Anzeige von Text" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Grafikfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "bild" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Ein Element zur Anzeige von Bildern" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Zeileneditor" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "zeileneditor" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe von Text" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Zwischenraum" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "zwischenraum" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Ein Zwischenraum als Abstand zwischen zwei Bedienungselementen" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "&Waagerechten Zwischenraum einfügen" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "&Senkrechten Zwischenraum einfügen" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Ein einfacher Knopf, um Aktionen auszuführen" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Auswahlknopf" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "auswahlknopf" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Ein Auswahlknopf mit Text- oder Bildfeld" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Ein Ankreuzfeld mit Text- oder Bildfeld" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Drehfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "drehfeld" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Ein Drehfeld als Bedienungselement" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Listenfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "listenfeld" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Ein einfaches Listenelement" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Listenelement" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "listenelement" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Ein Bedienungselement für Listen oder baumartige Ansichten" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Ein einfacher Rich-Text-Editor" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Ein waagerechter Schieberegler" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Ein Bedienungselement zur Fortschrittsanzeige" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "datum" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige eines Datums" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Zeit" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "zeit" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige einer Zeit" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "datumzeit" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige eines Datums und einer Zeit" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Umschalten" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Ankreuzbar" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Automatisch auf Standard" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Größentyp" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Immer aus" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Immer an" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Spalte 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Die Anordnung kann nicht erstellt werden.\n" #~ "Alle gewählten Bedienungselemente müssen vom gleichen übergeordneten " #~ "Element abgeleitet sein." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Anordnung des Containers" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Layout-Ausrichtung" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Seiteneinstellungen anzeigen" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "Es wurde keine Verbindung für „cursor open“ angegeben." #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Die Daten für die Migration sind nicht festgelegt" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Es kann nicht in die Zieldatenbank zurück exportiert werden" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle kann nicht im Ziel „%1“ erstellt werden. Fehler beim Laden " #~ "der Tabelle „%2“." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Die Daten können nicht in „%1“ exportiert werden." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Ersetzen in „%1“" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Suchen in „%1“" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "&Beispieldatenbanken herunterladen ..." #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Beispieldatenbanken aus dem Internet herunterladen" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Lädt Beispieldatenbanken aus dem Internet herunter." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Projekt-Einstellungen" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Beziehungen ..." #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Projektbeziehungen" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Zeigt die Projektbeziehungen an." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage drucken" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Druckt die Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage anzeigen" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Zeigt die Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "Sei&teneinstellungen ..." #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "" #~ "Seiteneinstellungen für das Drucken der aktiven Tabelle oder Abfrage " #~ "anzeigen" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Seiteneinstellungen für das Drucken der aktive Tabelle oder " #~ "Abfrage." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Fügt Daten aus der Zwischenablage in eine Tabelle ein." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Löscht den ausgewählten Datensatz." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Ermöglicht das Anzeigen und Ändern der Einstellungen für Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Rückmeldung geben ..." #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Menü „Hilfe“ anzeigen" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "Druckvorschau-Erstellung für" #~ msgid "printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "Objekt kann nicht gedruckt werden" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "Druckvorschau des Objekts kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Das angegebene Modul existiert nicht." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Das angegebene Objekt kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Ein Druck auf diesen Knopf ignoriert alle ungesicherten Änderungen im " #~ "Objekt „%1“." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Möchten Sie die Änderungen vor dem Drucken speichern?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern, bevor Sie die Druckvorschau " #~ "erstellen?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern, bevor die Seiteneinstellungen " #~ "angezeigt werden?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Bürovorlagen" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Datenbank zur Sammlung und Verwaltung von Kontakten." #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Datenbank zur Sammlung von Filmen" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Projekttitel:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben ein ungültiges Argument („%1“) für den Befehlszeilen-Parameter " #~ "„type“ angegeben." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Sie haben eine ungültige Portnummer („%1“) angegeben." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sowohl die Start-Parameter „createdb“ als auch „dropdb“ " #~ "verwendet." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Ein Objekt mit diesem existiert bereits. Bitten ändern Sie den Namen der " #~ "Tabellen, um fortzufahren." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Der Objektname existiert bereits" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "Der Tabellen-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine Tabelle aus einer " #~ "vorhandenen Datenbank in die aktuelle Kexi-Datenbank zu importieren." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "Die Quelldatenbank ist nicht in Unicode kodiert" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Neues automatisches Formular erstellen" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Erstellt ein neues automatisches Formular." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Datensatz" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Datenquelle des Elements löschen" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Datenquelle des Formulars löschen" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Felder aus der Liste unten aus und ziehen Sie diese auf ein " #~ "Formular oder klicken Sie auf Einfügen" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Verfügbare Felder" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Ausgewählte Felder in Formular einfügen" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Fügt die ausgewählten Felder in ein Formular ein" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "formular" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Ein Formularelement mit Datenbankunterstützung" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftungsfeld" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Autofeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "autofeld" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Ein Element mit einem automatisch ausgewählten Editor und einem Feld zur " #~ "Bearbeitung der Werte von Datenbankfeldern aller Art." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Schatten aktiviert" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Automatische Beschriftung" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Textfarbe der Beschriftung" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Beschriftungshintergrund\n" #~ "Farbe" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Beschriftungsposition" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Keine Beschriftung" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Signale/Slots verbinden" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Bedienungselement anordnen" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Waagerecht" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Senkrecht" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "An &Gitter" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Anordnung auflösen" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Andere Bedienungselemente" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "%1 Autofeld-Elemente einfügen" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Autofeld-Element einfügen" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (ungebunden)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für das Bildfeld „%1“ anzuzeigen" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Summen" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "" #~ "Beschreibt die Art der Summenberechnung für ein gegebenes Feld oder einen " #~ "gegebenen Ausdruck." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Gruppieren nach" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Durchschnitt" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Dieser Hinweis erscheint für einen Benutzer im Quelltext des Skripts als " #~ "Kommentar. Scheiben Sie weniger als 60 Zeichen in jede Zeile und benutzen " #~ "Sie die Zeichen „\n" #~ "“ am Zeilenende" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Skript „%1“ wirklich ausführen?\n" #~ "\n" #~ "Skripte von unbekannten Quellen können gefährlichen Quelltext enthalten." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Skript ausführen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Autonummerierung für Feld „%1“ zuweisen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für Feld „%2“ setzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Typ für Feld „%1“ auf „%2“ ändern" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Daten drucken" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Druckt die Daten aus der gerade ausgewählten Tabelle oder Abfrage." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Seiteneinstellungen ..." #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Seiteneinstellungen für Daten" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "KDE-Symbol über Namen laden" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Riesig" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Pixmap-Sammlung bearbeiten: %1" #~ msgid "&Add File" #~ msgstr "Datei &hinzufügen" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Symbol hinzufügen" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "Ausgewähltes Element &entfernen" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Soll das Element „%1“ aus der Sammlung „%2“ entfernt werden?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Element umbenennen" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Element entfernen" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Pixmap aus %1 auswählen" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Sammlung bearbeiten ..." #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Knopfgruppe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "knopfgruppe" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Ein einfacher Container, um Knöpfe als Gruppe zusammenzufassen" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Größe anpassen" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Datensatz hinzufügen" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Datensatz löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No %1 service type installed. Check your " #~ "%2 installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Kein %1-Diensttyp installiert. Prüfen Sie Ihre " #~ "%2-Installation. Die Anwendung wird " #~ "geschlossen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default %1 configuration " #~ "(no %2 key). Check your %1 installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "Fehlende oder ungültige Standardeinrichtung %1, kein Schlüssel %2. Überprüfen Sie Ihre " #~ "Installation %1. Das Programm wird jetzt " #~ "geschlossen." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Hierüber können Sie Kurzbefehle festlegen." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "" #~ "Aus Vorlage\n" #~ "erstellen" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Neues Datenbankprojekt aus Vorlage" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi erstellt ein neues Datenbankprojekt unter Verwendung der " #~ "ausgewählten Vorlage.\n" #~ "Wählen Sie die Vorlage und klicken Sie auf „OK“ um fortzufahren." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Außenbereich" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Außen-\n" #~ "bereich" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "lokaler Datenbank-Server" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Benutzername: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten in diesem Datensatz korrigieren oder die Funktion " #~ "„Datensatzänderungen verwerfen“ verwenden." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Der „%1“-Wert muss eingegeben werden." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "Die Spalte „%1“ erfordert einen Eingabewert." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Einfügen des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Ändern des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Löschen des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

        The file \"%1\" does not exist or is not readable.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht lesbar.

        " #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Kein „%1“-Diensttyp installiert. Prüfen Sie Ihre Kexi-Installation. " #~ "Abbruch." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Das Speichern des neuen Objekts „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Wichtige Informationen" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "CSV-Daten importieren" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Dateiaktionen" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öffnen ..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Spaltenbreite" #~ msgid "Show SQL History" #~ msgstr "SQL-Verlauf anzeigen" #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Zeigt bzw. blendet den Verlauf des SQL-Editors ein." #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "SQL-Abfrage-Verlauf" #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Zurück zur markierten Abfrage" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher löschen" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "In Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Ungültiger Datenbankinhalt. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "Es handelt sich um ein Systemobjekt." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Die Verbindung besteht bereits." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Datenbank-Server „%1“ kann nicht hergestellt werden." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Keine Verbindung zum Datenbank-Server." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Derzeit wird ist keine Datenbank in Benutzung." #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geschlossen werden." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden. Dieser Name ist für " #~ "Systemdatenbanken reserviert." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank „%1“ auf dem Server." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geöffnet werden." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Das Öffnen der Datenbank „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "Die Version der Datenbank (%1) passt nicht zur Version der Anwendung Kexi " #~ "(%2)." #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "" #~ "Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Herstellen der temporären Verbindung mit dem Datenbanknamen " #~ "„%1“." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht entfernt werden – der Name wurde nicht angegeben." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht gelöscht werden – der Name wurde nicht angegeben." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Die Systemdatenbank „%1“ kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Das Erstellen der Tabelle ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Es kann keine Tabelle ohne Felder erstellt werden." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Der Systemname „%1“ kann nicht als Tabellenname verwendet werden." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Der Systemname „%1“ kann nicht als Feldname in der Tabelle „%2“ verwendet " #~ "werden." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht mehrfach erstellt werden." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht entfernt werden.\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Unerwarteter Name oder Bezeichner." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung derselben Tabelle geändert " #~ "werden." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Unbekannte Tabelle „%1“" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Ungültiger Tabellenname „%1“" #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung desselben Namens umbenannt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden, da die Tabelle „%3“ " #~ "bereits existiert." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Transaktionen werden für den Treiber „%1“ nicht unterstützt." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Beginnen der Transaktion fehlgeschlagen" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Die Transaktion wird bereits ausgeführt." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Transaktion nicht ausgeführt." #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Fehler beim „commit transaction“" #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Fehler beim „rollback transaction“" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Ungültiger Objektname „%1“" #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Die Spalte %1 existiert für diese Abfrage nicht." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Fehler beim Laden der erweiterten Tabellenschemainformationen." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Ungültige XML-Daten: " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Fehler in XML-Daten: „%1“ in Zeile %2, Spalte %3.\n" #~ "XML-Daten: " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "In der Tabelle sind keine Felder definiert." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Für die Abfrage „%1“ kann keine Definition gefunden werden. Es wird " #~ "empfohlen, die Abfrage zu entfernen." #~ msgid "" #~ "

        Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
        %2

        \n" #~ "

        You can open this query in Text View and correct it.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Die Definition für die Abfrage „%1“ kann nicht geladen werden. Die SQL-" #~ "Anweisung für diese Abfrage ist ungültig:
        %2

        \n" #~ "

        Sie können diese Abfrage in der Textansicht öffnen und korrigieren.

        " #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da keine Master-Tabelle " #~ "angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da für die Master-Tabelle " #~ "kein Primärschlüssel definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da er nicht den " #~ "vollständigen Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Das Feld „%1“ für den Primärschlüssel darf nicht leer sein." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Aktualisierung des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle " #~ "definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein " #~ "Primärschlüssel definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da er nicht den vollständigen " #~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da keine Master-Tabelle " #~ "definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da für die Master-Tabelle kein " #~ "Primärschlüssel definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da er nicht den vollständigen " #~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Löschen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "file" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Die Abfrageanweisung ist leer." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Datenbank-Cursors." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Der nächste Datensatz kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Der Wert für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Der Titel für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Die Datenbankeigenschaften können nicht gelesen werden." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Ungültige „%1“-Implementierung des Datenbanktreibers:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Der Wert „%1“ ist für den Treiber nicht initialisiert." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Für den dateibasierten Datenbanktreiber wird ein Dateinamen erwartet." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Version der Client-Bibliothek" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Standardkodierung auf dem Server" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Mime-Typ der dateibasierten Datenbank" #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Einzel-Transaktionen" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Mehrfach-Transaktionen" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Verschachtelte Transaktionen" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von Einzel-Transaktionen" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von Mehrfach-Transaktionen" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von verschachtelten Transaktionen" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "KexiDB-Treiberversion" #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Treiberdienst nicht verfügbar: „%1“" #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ im Nur-Lesen-Modus öffnen?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei ist wahrscheinlich schon auf diesem oder einem anderen " #~ "Computer geöffnet." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein exklusiver Zugriff zum Schreiben der Datei erlangt werden." #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Die beschäftigte Datenbank kann nicht geschlossen werden." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Datenbank wird komprimiert" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Datenbank „%1“ wird komprimiert ..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank wurde komprimiert. Die aktuelle Größe wurde dabei um %1% " #~ "auf %2 reduziert." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Mehrdeutiger Feldname" #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Sowohl die Tabelle „%1“ als auch „%2“ definieren ein Feld „%3“. Verwenden " #~ "Sie die Notation „.%4“, um den Tabellennamen anzugeben." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Feld nicht gefunden" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "Die Tabelle mit dem Feld „%1“ kann nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ durch einen Alias abgedeckt. Anstelle von „%2“ können " #~ "Sie „%3“ schreiben." #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Tabelle nicht gefunden" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.*“ Ausdruck" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ enthält kein Feld mit dem Namen „%2“." #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.%2“ Ausdruck" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "" #~ "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert, die das Feld " #~ "„%2“ enthalten." #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Ungültiger Typ" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Kurze Ganzzahl" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Große Ganzzahl" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Ja/Nein-Wert" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Einfach genau Zahl" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Doppelt genaue Zahl" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Langer Text" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Ungültige Gruppe" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Fließkommazahl" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Ja/Nein" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Nicht näher bestimmter Fehler aufgetreten" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "Bezeichner erwartet" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "„%1“ ist ein reserviertes Schlüsselwort" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Syntaxfehler bei „%1“" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Keine Abfrage angegeben" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "„*“ kann nicht ohne Angabe von Tabellen verwendet werden" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Ungültige Alias-Definition für Spalte „%1“" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Ungültige „%1“ Spalten-Definition" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "" #~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Keine Spalte an Position %1" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Spaltenname oder -alias „%1“ " #~ "existiert nicht" #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "Ausdr" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Rechner- bzw Servername" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Portnummer des Servers" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Dateinamen des lokalen Sockets des Servers" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Passwort für %1 eingeben: " #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Meldung des Servers:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "SQL-Anweisung:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Server-Rückgabe:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Verbindung testen" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Verbindung zu Datenbank-Server %1 wird getestet ..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Testverbindung zu Datenbank-Server %1 ist fehlgeschlagen: " #~ "Server antwortet nicht." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Testverbindung zu Datenbank-Server %1 erfolgreich hergestellt." #~ "" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Ungültige Ganzzahl" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Diese Ganzzahl überschreitet möglicherweise den Wertebereich" #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Ungültiger Bezeichner" #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "In Te&xtansicht öffnen" #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Objekt in Textansicht öffnen" #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Öffnet das in der Liste ausgewählte Objekt in der Textansicht." #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Beim Laden der Plugins sind Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Für Calligra Words speichern" #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Bericht als Dokument für Words speichern" #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Speichert den Bericht als Dokument für das Programm Words." #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Speichert den aktuellen Bericht als Tabellenkalkulation." #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Als Webseite speichern" #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Bericht speichern als ..." #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Das Öffnen von %1 im Programm Tables ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Öffnen mit dem Programm Tables fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von %1 als Dokument für das Programm Words ist " #~ "fehlgeschlagen" #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "Speichern zum Programm Words fehlgeschlagen" #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Das Speichern des Berichts nach %1 ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "Der Bericht wurde in %1 gespeichert" #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Speichern erfolgreich" #~ msgid "Documentation for Kexi 2" #~ msgstr "Dokumentation für Kexi 2" #, fuzzy #~| msgid "KexiDB driver version" #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "KexiDB-Treiberversion" #, fuzzy #~| msgid "Server Information" #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Serverinformationen" #, fuzzy #~| msgid "Number of records" #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Anzahl der Datensätze" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Datumsformat:" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Datumsformat:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Project" #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Projekt auswählen" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Datenbankerstellung für jederman" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Einfügen S&pezial" #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start der Anwendung " #~ "%1 auf Karteikartenmodus umgeschaltet." #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start der Anwendung " #~ "%1 auf Fenstermodus umgeschaltet." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Kontexthilfe" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Hier wird Ihnen eine Hilfe entsprechend Ihren Aktionen angezeigt" #~ msgid "Report not exported.The URL was invalid" #~ msgstr "Der Bericht wurde nicht exportiert. Die Adresse ist ungültig." #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Das Öffnen in KSpread ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht wurde nicht exportiert. Es ist keine Zieldatei zum Schreiben " #~ "ausgewählt." #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Main Area" #~ msgstr "Hauptbereich" #~ msgctxt "Page (number) of (total)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Seite %1 von %2" #~ msgid "Boolean Yes (true)" #~ msgstr "Boolesches Ja (wahr)" #~ msgid "Boolean No (false)" #~ msgstr "Boolesches Nein (falsch)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "%1 - Print Preview - %2" #~ msgstr "%1 – Druckvorschau – %2" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Erste Seite" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Letzte Seite" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vorschau ..." #~ msgid "Changes font for title text." #~ msgstr "Ändert Schriftart für Titeltext" #~ msgid "Open This Query" #~ msgstr "Diese Abfrage öffnen" #~ msgid "

        Page setup for printing \"%1\" query data

        " #~ msgstr "

        Seiteneinstellungen für das Drucken der Abfragedaten „%1“

        " #~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Daten der Tabelle oder Abfrage, die zu dieser Seiteneinstellung " #~ "gehören." #~ msgid "Saves settings for this setup as default." #~ msgstr "Speichert diese Einstellungen als Standard." #~ msgid "Adds date and time to the header." #~ msgstr "Fügt Datum und Zeit zur Kopfzeile hinzu." #~ msgid "Adds page numbers to the footer." #~ msgstr "Fügt Seitenzahlen zur Fußzeile hinzu." #~ msgid "Adds table borders." #~ msgstr "Fügt Tabellenumrandungen hinzu." #~ msgid "Changes page size and margins." #~ msgstr "Ändert Seitengröße und Ränder." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "margins:" #~ msgstr "Ränder:" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." #~ msgid "" #~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht " #~ "betroffen." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "

        Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

        " #~ msgstr "

        Seiteneinstellungen für das Drucken der Tabellendaten „%1“

        " #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Schriftart festlegen ..." #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Seitentitel:" #~ msgid "Add page numbers" #~ msgstr "Seitenzahlen hinzufügen" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Seitengröße && Ränder" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Save This Setup as Default" #~ msgstr "Diese Einstellungen als Standard speichern" #~ msgid "Open This Table" #~ msgstr "Diese Tabelle öffnen" #~ msgid "Related actions:" #~ msgstr "Verwandte Aktionen:" #~ msgid "Add date and time" #~ msgstr "Datum und Zeit hinzufügen" #~ msgid "Add table borders" #~ msgstr "Tabellenumrandungen hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages" #~ msgstr "Exportiert Kexi-Formulare in normale HTML-Seiten" #~ msgid "Listen port" #~ msgstr "Zu überwachender Port" #~ msgid "Web Root (used also as template root directory)" #~ msgstr "Web-Basisordner (auch als Basisordner für Vorlagen verwendet)" #~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)" #~ msgstr "Pfad zur SSL-Zertifikatdatei (PEM-verschlüsselt)" #~ msgid "Path to Kexi database file" #~ msgstr "Pfad zur Kexi Datenbankdatei" #, fuzzy #~| msgid "Database driver name" #~ msgid "Database Files (*.kexi)" #~ msgstr "Name des Datenbanktreibers" #~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:" #~ msgstr "Geben Sie den Namen für das Kexi-Projekt ein:" #~ msgid "Select Project's Location" #~ msgstr "Adresse des Projekts auswählen" #~ msgid "Select server connection for a new project." #~ msgstr "Wählen Sie die Server-Verbindung für ein neues Projekt aus." #~ msgid "&Create Project" #~ msgstr "&Projekt erstellen" #~ msgid "Open &Existing Project" #~ msgstr "&Vorhandenes Projekt öffnen" #~ msgid "Open &Recent Project" #~ msgstr "&Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #~ msgctxt "Application name as menu entry" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Zuletzt geöffnet" #~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes." #~ msgstr "" #~ "Beendet die Kexi-Anwendung. Kexi wird Sie auffordern, Ihre Änderungen zu " #~ "speichern." #~ msgid "Lets you configure Kexi." #~ msgstr "Hierüber können Sie Kexi einrichten." #~ msgid "Recently Opened Databases" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datenbanken" #~ msgid "Recently Connected Database Servers" #~ msgstr "Zuletzt verbundene Datenbank-Server" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Liste der Elemente bearbeiten" #~ msgid "Row:" #~ msgstr "Zeile:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Abfrage" #~ msgid "Specified part does not exist" #~ msgstr "Die angegebene Komponente existiert nicht." #~ msgid "Open Object" #~ msgstr "Objekt öffnen" #~ msgid "Close Object" #~ msgstr "Objekt schließen" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Objekt löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tab %1" #~ msgstr "Tabulator" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgctxt "Tab widget's tab" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Command Button" #~ msgstr "Befehlsknopf" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Bericht-Kopfzeile" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile" #~ msgid "Even Page(s)" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Odd Page(s)" #~ msgstr "Ungerade Seiten" #~ msgid "Any Page(s)" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Bericht-Fußzeile" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Gruppenabschnitte" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Gruppenabschnittseditor" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Spalte:" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortieren" #~ msgid "Show Group Header" #~ msgstr "Gruppen-Kopfzeile anzeigen" #~ msgid "Show Group Footer" #~ msgstr "Gruppen-Fußzeile anzeigen" #~ msgid "Insert Page Break After this Footer" #~ msgstr "Seitenumbruch nach dieser Fußzeile einfügen" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Open in KWord" #~ msgstr "In KWord öffnen" #~ msgid "Opens the current report in KWord." #~ msgstr "Öffnet den aktuellen Bericht in KWord." #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Als HTML exportieren" #~ msgid "Saved OK" #~ msgstr "Korrekt gespeichert" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (jede)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (gerade)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (ungerade)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (erste)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (letzte)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (jede)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (gerade)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (ungerade)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (erste)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (letzte)" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Strichcode" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Häkchen" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Gruppenname hinzugefügt werden, da dieser nicht " #~ "eindeutig wäre." #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detail" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Beschneiden" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Strecken" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kreuz" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Leiste" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Polar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Gestapelt" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "Rainbow" #~ msgstr "Regenbogen" #~ msgid "Subdued" #~ msgstr "Gedämpft" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Felder aus der Hauptdatenquelle" #, fuzzy #~| msgid "Clear form's data source" #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Datenquelle des Formulars löschen" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgid "Report Footer" #~ msgid "Report Writer" #~ msgstr "Bericht-Fußzeile" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein exklusiver Zugriff zum Lesen und Schreiben der Datei erlangt " #~ "werden." #~ msgid "Save Design" #~ msgstr "Entwurf speichern" #~ msgctxt "Import->Table Data From File..." #~ msgid "Table Data From &File..." #~ msgstr "Tabellendaten aus &Datei ..." #~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." #~ msgid "Table or Query Data to &File..." #~ msgstr "Tabellen- oder Abfragedaten in &Datei ..." #~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #~ msgid "As Data &Table..." #~ msgstr "Als Daten&tabelle ..." #~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." #~ msgid "Table or Query as Data Table..." #~ msgstr "Tabelle oder Abfrage als Datentabelle ..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Server result number:" #~ msgstr "Nummer der Server-Rückgabe:" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Zeile" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(ungebunden)" #~ msgctxt "Widget's Whats This" #~ msgid "Whats This" #~ msgstr "Was ist das" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "&Migrate" #~ msgstr "&Migrieren" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Sonstige" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Other &Licenses" #~ msgstr "Andere &Lizenzen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~| msgid "Column 1" #~ msgid "Column Type" #~ msgstr "Spalte 1" #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "KoProperty-Test" #~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgstr "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgid "Cedric Pasteur" #~ msgstr "Cedric Pasteur" #~ msgid "" #~ "Flat display: don't display groups\n" #~ "(useful for testing)" #~ msgstr "" #~ "Geglättete Anzeige: keine Gruppen anzeigen\n" #~ "(nützlich für Tests)" #~ msgid "" #~ "Set all properties as read-only:\n" #~ "(useful for testing read-only mode)" #~ msgstr "" #~ "Alle Eigenschaften auf „Nur lesen“ setzen:\n" #~ "(nützlich zum Testen des Nur-Lesen-Modus)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No Cursor" #~ msgstr "Kein Cursor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pfeil" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pfeil nach oben" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kreuz" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Warten" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Senkrecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Waagerecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Slash" #~ msgstr "Diagonal vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Backslash" #~ msgstr "Diagonal verkleinern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Größenänderung in alle Richtungen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Senkrecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Waagerecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Deutende Hand" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Unzulässig" #~ msgid "Click to show image preview" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Bildvorschau zu zeigen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Bild aus Datei einfügen" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Bild aus Datei einfügen (für Eigenschaft „%1“)" #~ msgid "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Size: %3 x %4" #~ msgstr "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Größe: %3 x %4" #~ msgid "Select Char" #~ msgstr "Zeichen auswählen" #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Schriftart ändern" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fest" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Bevorzugt" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Ausdehnung" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum Expanding" #~ msgstr "Minimale Ausdehnung" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "Waagr. Größentyp" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Waagerechter Größentyp" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "Senkr. Größentyp" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Senkrechter Größentyp" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Waagr. Streckung" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Waagerechte Streckung" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Senkr. Streckung" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Senkrechte Streckung" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Änderungen rückgängig" #~ msgid "" #~ "Set font size to (in points)\n" #~ "(useful for testing whether editors keep the font settings)" #~ msgstr "" #~ "Schriftgröße auf setzen (in Punkten)\n" #~ "(nützlich zum Testen ob Editoren die Schriftgröße beibehalten)" #~ msgid "" #~ "Display only specified property\n" #~ "(useful when we want to focus on testing a single\n" #~ "property editor)" #~ msgstr "" #~ "Nur die angegebene Eigenschaft anzeigen\n" #~ "(nützlich wenn man sich auf das Testen eines\n" #~ "einzelnen Eigenschafteneditors fokussieren möchte)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No cursor" #~ msgstr "Kein Cursor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Pfeil nach oben" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Textcursor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "Senkrecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "Waagerecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Diagonal vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size backslash" #~ msgstr "Diagonal verkleinern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Größenänderung in alle Richtungen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "Senkrecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "Waagerecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Deutende Hand" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Offene Hand" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Geschlossene Hand" #~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Fügt Bild aus Datei ein" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgctxt "Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" #~ msgid "Abc" #~ msgstr "Abc" #~ msgid "Hor. Policy" #~ msgstr "Waagr. Regelung" #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "Waagerechte Regelung" #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "Senkr. Regelung" #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "Senkrechte Regelung" #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "Waagr. Streckung" #~ msgctxt "Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "kexi_" #~ msgstr "kexi_" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parameter:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Kexi Relation Design Tool" #~ msgstr "Kexi-Beziehungsentwurf" #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Parameter hinzufügen" #~ msgid "Query Parameters" #~ msgstr "Abfrage-Parameter" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Beziehungen" #~ msgid "Clear row source" #~ msgstr "Zeilenquelle zurücksetzen" #~ msgid "Clear visible column" #~ msgstr "Sichtbare Spalte zurücksetzen" #~ msgid "Inserting Fields" #~ msgstr "Felder werden eingefügt" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Regler" #~ msgid "Changes font" #~ msgstr "Ändert die Schriftart" #~ msgid "" #~ "This is standalone version of the application distributed outside of " #~ "KOffice suite." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die unabhängig von KOffice vertriebene, eigenständige Version " #~ "des Programms." #~ msgid "" #~ "(c) 2002-2008, Kexi Team\n" #~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002-2008, Kexi-Team\n" #~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgid "" #~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #~ "of independent developers, with additional assistance and support\n" #~ "from the OpenOffice Polska company.\n" #~ "\n" #~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgstr "" #~ "Dieses Software wurde vom Kexi-Team entwickelt - einer internationalen " #~ "Gruppe\n" #~ "unabhängiger Entwickler mit Unterstützung und Hilfe durch die OpenOffice " #~ "Polska Company.\n" #~ "\n" #~ "Besuchen Sie die Homepage der Firma: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgid "Script Editor" #~ msgstr "Skripteditor" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "&Waagerecht" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "&Waagerecht" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgid "HTTPS listen port" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgid "Select source database filename." #~ msgid "Path to SSL key file" #~ msgstr "Dateinamen der Quelldatenbank auswählen." #~ msgid "number" #~ msgstr "Zahl" #~ msgid "date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "time" #~ msgstr "Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgid "Webroot %1 does not exist! Aborting" #~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Report not saved " #~ msgstr "Bericht nicht gespeichert" #~ msgid "" #~ "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " #~ "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a.." #~ "z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word." #~ msgstr "" #~ "Übersetzen Sie dieses Wort ausschließlich unter Verwendung von kleinen, " #~ "alphanumerischen Zeichen (a..z, 0..9). Verwenden Sie ‚_‘ anstelle von " #~ "Leerzeichen. Das erste Zeichen sollte ein Buchstabe sein. Wenn Sie in " #~ "Ihre Sprache keine lateinischen Buchstaben verwenden können, verwenden " #~ "Sie das englische Wort." #~ msgid "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgstr "" #~ "Name eines Bedienelements. Diese Zeichenfolgen wird für die Benennung von " #~ "Bedienelementen dieser Klasse verwendet. Sie darf _keine_ Leerzeichen " #~ "oder nicht-lateinischen Zeichen enthalten." #~ msgid "A label to display text" #~ msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Text" #~ msgid "A label to display images or icons" #~ msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Grafiken oder Symbolen" #~ msgid "A simple line" #~ msgstr "Eine einfache Linie" #~ msgid "A report embedded in another report" #~ msgstr "Ein Bericht, der in einen anderen Bericht eingebettet ist" #~ msgid "&SQL View" #~ msgstr "&SQL-Ansicht" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1529030) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1529031) @@ -1,50871 +1,50872 @@ # Oliver Dörr , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Cyrill Helg , 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Torbjörn Klatt , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-22 02:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 15:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-22 16:30+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "heute" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Heute" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Nächste &Woche" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Nächsten M&onat" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "&Gestern" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Letzten &Montag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Letzten &Freitag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Letzte &Woche" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Letzten M&onat" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Woche #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Start: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Ende: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:121 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierhin &verschieben" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:609 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Als Albumvorschau einstellen" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:605 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Von der Kamera herunterladen" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:607 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Von der Kamera herunterladen && Originaldateien löschen" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Hier gruppieren" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Export läuft" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Auf die Kamera hochladen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" #| msgid "Group here" msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Hier gruppieren" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert image colors." msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Invertiert die Farben des Bildes." #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" #| msgid "Group here and move to album" msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Hier gruppieren und in Album verschieben" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Stichwörter den hinzugefügten Einträgen zuordnen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:552 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Stichwörter den &ausgewählten Einträgen zuordnen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:559 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:551 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Stichwörter &diesem Eintrag zuordnen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Stichwörter &allen Einträgen zuordnen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:565 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:603 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Import läuft" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Move Here" msgid "M&erge Here" msgstr "Hierhin &verschieben" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Als Stichwort-Vorschau festlegen" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Stichwort „%1“ den Einträgen zuordnen" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "MIME-Typ-Filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Geolokalisierungs-Filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Bilder ohne Stichwörter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Bilder anzeigen, denen keine Stichwörter zugewiesen sind." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Der Bedingung entsprechende Stichwörter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Legt fest, wie die ausgewählten Stichwörter kombiniert werden, um die Bilder " "zu filtern. Dies schließt auch das Auswahlfeld „%1“ ein." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:674 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ODER" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:670 #, kde-format msgid "AND" msgstr "UND" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Stichwort-Filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Beschriftungsfilter" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Stichwort-Filter wiederherstellen" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "Ein" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Stichwort-Filter-Modus" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Dieses Stichwort ignorieren" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Muss dieses Stichwort enthalten" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Darf dieses Stichwort nicht enthalten" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Referenzbild" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Falls das kein Gesicht ist, klicken Sie, um es abzulehnen." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 gruppiertes Element.\n" msgstr[1] "%1 gruppierte Elemente.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Die Gruppe ist geöffnet." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Die Gruppe ist geschlossen." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Dieser Eintrag hat Geolokalisierungs-Informationen" #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus anzeigen" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links drehen" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Auswahl aufheben" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Eintrag auswählen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:272 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3192 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:285 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3205 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:294 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3214 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:373 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Neues Stichwort ..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:383 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:399 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Stichwort löschen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:393 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Stichwörter löschen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:403 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Als Gesichtsmarkierung festlegen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:413 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Als Gesichtsmarkierungen festlegen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:433 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Gesichtsmarkierung entfernen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:444 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Gesichtsmarkierungen entfernen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:495 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Albumsymbol zurücksetzen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:508 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "&Stichwort zuweisen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:524 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Stichwort &entfernen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:555 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "&Beschriftungen zuweisen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:594 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:603 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Kein Import-Modul verfügbar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:613 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:627 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Keine Export-Modul verfügbar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:673 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:149 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:674 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:682 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:722 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:732 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Stapelverarbeitung" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:742 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "An vorhandene Warteschlange anhängen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:782 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alle Alben" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:791 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Alle Stichwörter" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:794 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:799 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:809 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Kinder" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:800 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:810 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:814 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:653 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:883 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Alle Gruppen öffnen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Alle Gruppen schließen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:943 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Gruppierte Bilder anzeigen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:949 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Gruppierte Bilder ausblenden" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Aus Gruppe entfernen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Ausgewählte hier gruppieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:978 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Ausgewählte nach Zeit gruppieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Ausgewählte nach Dateiname gruppieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Group Selected By Time" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Ausgewählte nach Zeit gruppieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Ausgewählte aus Gruppe entfernen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Ausgewählte Gruppe auflösen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "In den Papierkorb werfen" msgstr[1] "%1 Dateien in den Papierkorb werfen" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Albumdatum: %2 %3 %4 – 1 Eintrag" msgstr[1] "Albumdatum: %2 %3 %4 – %1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 mit einem Unterstichwort" msgstr[1] "%2 mit %1 Unterstichwörtern" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – 1 Eintrag" msgstr[1] "%2 – %1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – 1 Eintrag" msgstr[1] "%2 – %1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Schlüsselwort-Suche – 1 Eintrag" msgstr[1] "Schlüsselwort-Suche – %1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Erweiterte Suche – 1 Eintrag" msgstr[1] "Erweiterte Suche – %1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

        Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

        " msgstr "" "

        Wählen Sie bitte das Zielalbum aus der digiKam-Bibliothek, in das die " "Bilder importiert werden sollen.

        " #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1082 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1106 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1137 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album „%1“" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:209 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:371 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:288 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:580 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:107 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:117 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:136 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Fotoeigenschaften" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Hersteller/Modell:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Objektiv:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Blendenöffnung:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:293 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:585 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "ISO %1" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Belichtung/Empfindlichkeit:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modus/Programm:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Weißabgleich:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:349 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Audio-/Video-Eigenschaften" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Bildwiederholrate:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:710 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-Codec:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Audio-Bitrate:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Audiokanal-Typ:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-Codec:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "digiKam-Einstellungen" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Stichwörter:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Beschriftungen:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Albumeigenschaften" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:663 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:439 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Einträge:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Sammlung:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Teilweise" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:684 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Nachvollziehbar: " #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:700 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:705 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Technische Parameter" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:724 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binärdaten" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Wird initialisiert ..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "ICC-Depot wird geprüft ..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Datenbank wird gelesen ..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

        The ICC profiles folder seems to be invalid.

        If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

        " msgstr "" "

        Der ICC-Profilpfad scheint ungültig zu sein.

        Wenn Sie ihn jetzt " "einstellen möchten, wählen Sie „Ja“ aus. Wenn Sie „Nein“ auswählen, wird die " "Farbverwaltung deaktiviert, bis Sie dieses Problem beheben.

        " #: core/app/main/digikamapp.cpp:528 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Eintrag)" msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Einträge)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:534 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 [%2] Eintrag)" msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 [%2] Einträge)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No item selected (%1 item)" #| msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Eintrag)" msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Einträge)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:547 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] Einträge ausgewählt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:560 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt. Zusammen mit gruppierten Einträgen: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:567 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] Einträge ausgewählt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:571 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt. Mit gruppierten Einträgen: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:593 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 von %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:602 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 von %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:606 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 von %2. Zusammen mit gruppierten Einträgen: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:654 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Metadaten in Datei schreiben" msgstr[1] "Metadaten in die ausgewählten Dateien schreiben" #: core/app/main/digikamapp.cpp:656 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Metadaten aus Datei neu einlesen" msgstr[1] "Metadaten aus den ausgewählten Dateien neu einlesen" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Automatische Erkennung der Kamera läuft ..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:50 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:65 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Dialog zum Herunterladen wird geöffnet ..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:76 core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kameras" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "USB-Speichergeräte" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Kartenleser" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Bilder hinzufügen ..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Fügt dem aktuellen Album neue Einträge hinzu." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:98 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Fügt der Albenbibliothek neue Ordner hinzu." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:242 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Bilder gefunden in %1" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:116 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Wählen Sie den zu verarbeitenden Ordner aus" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:135 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Wählen Sie die in das Album zu importierenden Ordner aus" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

        Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

        " msgstr "" "

        Wählen Sie bitte das Zielalbum aus der digiKam-Bibliothek, in das die " "Ordner importiert werden sollen.

        " #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Hauptansicht wird gestartet ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:153 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:177 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:185 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Aktuelle Inhalte aktualisieren." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Erstellt ein neues leeres Album in der Datenbank." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "In Albu&m verschieben ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Ausgewählte Bilder in ein Album verschieben" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:240 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Album löschen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:246 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:452 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Albumeigenschaften und Informationen zur Sammlung bearbeiten." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Metadaten in Dateien schreiben" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:262 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Dies gleicht alle Datei-Metadaten des aktuellen Albums mit dem Inhalt der " "digiKam-Datenbank ab. Dadurch werden die Metadaten der Dateien mit den Daten " "aus der Datenbank überschrieben." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Metadaten aus Dateien neu einlesen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:272 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Dies gleicht die digiKam-Datenbank mit den Metadaten der Dateien des " "aktuellen Albums ab. Dadurch werden die Informationen in der Datenbank durch " "die Metadaten der Dateien überschrieben." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateiverwaltung öffnen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:287 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Stichwortverwaltung" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:293 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&eu ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:305 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:571 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Stichwort zuweisen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 core/utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:322 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2618 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Karte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Öffnet den ausgewählten Eintrag." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:360 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Mit Standard-Anwendung öffnen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:361 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Ausgewählten Eintrag mit der zugeordneten Standard-Anwendung öffnen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187 #: core/utilities/setup/setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Bildbearbeitung" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Bild-Editor öffnen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Leuchttisch" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Auf dem Leuchttisch ablegen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:379 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Die ausgewählten Einträge in die Vorschauleiste des Leuchttisches legen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Zum Leuchttisch hinzufügen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Ausgewählte Einträge der Vorschauleiste des Leuchttisches hinzufügen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:397 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Zur aktuellen Warteschlange hinzufügen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:398 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "" "Ausgewählte Einträge zur aktuellen Warteschlange der Stapelverarbeitung " "hinzufügen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Zu neuer Warteschlange hinzufügen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "" "Ausgewählte Einträge zu einer neuen Warteschlange der Stapelverarbeitung " "hinzufügen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Metadaten in die ausgewählten Dateien schreiben" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:429 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Metadaten aus den ausgewählten Dateien neu einlesen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:439 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scan for New Images" msgid "Scan for Faces" -msgstr "Nach neuen Bildern suchen" +msgstr "Nach Gesichtern suchen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Ähnliche suchen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:446 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Ähnliche Bilder suchen. Dabei wird das aktuell ausgewählte Bild als Referenz " "benutzt." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Den Dateinamen des ausgewählten Eintrags umbenennen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:473 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Unwiderruflich löschen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Unwiderruflich löschen (ohne Nachfrage)" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "In den Papierkorb werfen (ohne Nachfrage)" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "Alben s&ortieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Alben in der Baumansicht sortieren." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Nach Ordner" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:537 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Albenunterbaum einschließen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Benutzen Sie diese Funktion, um alle Unteralben unter dem aktuellen Album " "anzuzeigen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Stichwortunterbaum einschließen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Funktion, um alle Bilder mit dem aktuellen Stichwort oder " "den Unterstichwörtern anzuzeigen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "Einträge &sortieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Der Wert, nach dem die Bilder eines Albums in der Vorschauansicht geordnet " "werden." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:535 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:536 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Nach Pfad" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:538 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Nach Dateigröße" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:539 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Nach Bewertung" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:540 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Nach Bildgröße" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:541 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Nach Seitenverhältnis" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:542 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Nach Ähnlichkeit" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manual" msgid "By Manual" msgstr "Manuell" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "S&ortierreihenfolge der Einträge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Stellt ein, ob Bilder auf- oder absteigend sortiert werden." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:618 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "Separate Items" msgstr "Einträge &sortieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Die Kategorien, in denen die Bilder in der Vorschauansicht angezeigt werden" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Flache Liste" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Nach Album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:597 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Nach Format" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:598 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Month" msgid "By Month" msgstr "Monat" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:612 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:inmenu" #| msgid "Item Sorting &Order" msgid "Item Separation Order" msgstr "S&ortierreihenfolge der Einträge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The sort order of images groups" msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Sortierreihenfolge für Bildergruppen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:660 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Vorschauleiste anzeigen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:687 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:176 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "In Originalgröße anzeigen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:181 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Dem &Fenster anpassen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:706 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:863 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:710 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:722 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Mit allen Unteralben" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:888 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:578 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Farbverwaltete Ansicht" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:749 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Erweiterte Suche ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:183 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Duplikate suchen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:771 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Datenbank-Migration" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Wartung ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:793 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Kamera manuell hinzufügen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Kameras werden geladen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Verlässt den Vorschaumodus" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:845 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1034 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:851 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:863 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Auswahl in Zwischenablage ausschneiden" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:879 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Titel bearbeiten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Kommentare bearbeiten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:889 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Zugewiesene Stichwörter anzeigen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:903 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Exif-Ausrichtung justieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:906 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:908 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Horizontal gespiegelt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:910 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Auf den Kopf drehen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:912 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Vertikal gespiegelt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:914 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Nach rechts drehen / horizontal spiegeln" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:916 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Nach rechts gedreht" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:918 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Nach rechts drehen / vertikal spiegeln" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:920 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Nach links gedreht" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:990 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:80 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:994 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Links" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1011 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Spiegeln" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1015 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Waagerecht" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1022 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Senkrecht" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1032 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Automatisches Drehen/Spiegeln nach Exif-Informationen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1043 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Designs werden geladen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1046 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Design" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1058 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Werkzeuge werden geladen ..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:149 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lesegerät (CompactFlash)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:152 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lesegerät (Memory Stick)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:155 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lesegerät (SmartMedia)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:158 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lesegerät (SD/MMC)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:161 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lesegerät (xD)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:173 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "USB-Datenträger" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:177 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Festplatte" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:248 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 „%2“ unter %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:254 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 „%2“" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 unter %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:274 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:600 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Bilder auf %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:633 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Das angegebene Gerät „%1“ ist ungültig." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Die angegebene Kamera „%1“ wird nicht unterstützt." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:667 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Auf das Speichergerät kann nicht zugegriffen werden.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Toolbar" msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3030 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Nachbearbeitung" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:72 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Export" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Import" #: core/app/main/main.cpp:84 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:207 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:127 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:873 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Kamerafenster an öffnen" #: core/app/main/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Öffnen des Kameradialogs für das Gerät mit der Solid-UDI " #: core/app/main/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Angeschlossene gphoto2-Kamera automatisch erkennen und öffnen" #: core/app/main/main.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "digiKam mit der SQLite-Datenbankdatei starten, die im Ordner gefunden " "wurde" #: core/app/main/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "digiKam mit der Einrichtungsdatei starten starten" #: core/app/main/main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Die Qt-Datenbankmodule SQLite oder MySQL sind nicht verfügbar. Bitte " "installieren Sie eines der beiden.\n" "Es ist kein Datenbankmodul auf Ihrem Computer installiert." #: core/app/main/main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Die Qt-Datenbankmodule SQLite oder MySQL sind nicht verfügbar. Bitte " "installieren Sie eines der beiden.\n" "Folgende Datenbankmodule sind zurzeit installiert:" #: core/app/main/main.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

        The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

        " msgstr "" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 Bild (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "TIFF-Bild (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "JPEG-Bild (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "JPEG2000-Bild (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressive-Graphics-Datei (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Rohbilder (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "IRC:\n" #| "irc.freenode.net - #digikam\n" #| "\n" #| "Feedback:\n" #| "digikam-user@kde.org\n" #| "\n" #| "Build date: %1 (target: %2)" msgid "" "%1\n" "\n" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %2 (target: %3)" msgstr "" -"IRC:\n" -"irc.freenode.net – #digikam\n" +"%1\n" "\n" -"Feedback:\n" -"digikam-users@kde.org\n" +"IRC: irc.freenode.net – #digikam\n" +"Feedback: digikam-users@kde.org\n" "\n" -"Erstellungsdatum: %1 (Ziel: %2)" +"Erstellungsdatum: %2 (Ziel: %3)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "IRC:\n" #| "irc.freenode.net - #digikam\n" #| "\n" #| "Feedback:\n" #| "digikam-user@kde.org\n" #| "\n" #| "Build date: %1 (target: %2)\n" #| "Rev.: %3" msgid "" "%1\n" "\n" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %2 (target: %3)\n" "Rev.: %4" msgstr "" -"IRC:\n" -"irc.freenode.net – #digikam\n" +"%1\n" "\n" -"Feedback:\n" -"digikam-users@kde.org\n" +"IRC: irc.freenode.net – #digikam\n" +"Feedback: digikam-users@kde.org\n" "\n" -"Erstellungsdatum: %1 (Ziel: %2)\n" -"Rev.: %3" +"Erstellungsdatum: %2 (Ziel: %3)\n" +"Revision: %4" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:159 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:189 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:190 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Neue Gesichtsmarkierung hinzufügen" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Alle Gesichtsmarkierungen auf diesem Bild löschen" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Gesichtsmarkierungen anzeigen" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus anzeigen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:172 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Alben" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:229 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Stichwortverwaltung öffnen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Keine Stichwörter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:231 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Vorhandene Stichwörter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Kein Stichwort-Album" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:383 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:502 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:588 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datum" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Zeiteinheit:" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:673 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:674 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:675 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

        Select the histogram time unit.

        You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

        " msgstr "" "

        Wählen Sie hier die Zeiteinheit des Balkendiagramms.

        Sie können die " "Dekade des Graphen ändern, um in die Zeit hinein oder hinaus zu zoomen.

        " #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "" "

        Select the histogram scale.

        If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

        Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

        " msgstr "" "

        Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms.

        Wenn der " "Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung " "genutzt werden.

        Logarithmische Skalierungen werden bei großen " "Maximalwerten verwendet. So sind alle Werte (hohe und niedrige) in der " "Grafik gut sichtbar.

        " #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:693 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:699 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:736 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl aufheben" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:737 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die aktuelle Auswahl von Daten in der " "Zeitachse gelöscht." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:740 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche nach Datum in " "„Suche“ angezeigt wird." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:746 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der aktuell ausgewählten " "Daten aus der Zeitachse in einer neuen Suche in einem virtuellen Album " "gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:920 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:235 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:951 #, kde-format msgid "no item" msgstr "Kein Eintrag" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:952 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" -msgstr "Suche" +msgstr "Suchen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Similarity" msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Karte" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1419 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Sammlung nach Gesichtern durchsuchen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1424 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Personen-Stichwörter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Personen" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Ungenaue Skizzensuche" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:222 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Ungenaue Bildersuche" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:226 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Karten-Suche" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:231 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1029 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Letzte Suche" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:391 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1288 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "" "Das Basisalbum kann nicht geöffnet werden. Dies ist kein physikalischer Ort." #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
        is currently not available
        " msgstr "Der Speicherort dieses Bilds
        ist zurzeit nicht verfügbar
        " #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2568 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails DB" msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Vorschaubilder-Datenbank" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete" msgid "Delete..." -msgstr "Löschen" +msgstr "Löschen ..." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete File Permanently" msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Datei unwiderruflich löschen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Permanently" msgid "All Items Permanently" msgstr "Unwiderruflich löschen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgid "Confirm Undo" msgstr "Bestätigen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie ALLE Einträge wirklich dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie ALLE Einträge wirklich dauerhaft löschen?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Confirm Deletion" msgid "Confirm Restore" -msgstr "Löschen bestätigen" +msgstr "Wiederherstellen bestätigen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:310 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:356 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Möchten Sie ALLE Einträge wirklich dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie ALLE Einträge wirklich dauerhaft löschen?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Möchten Sie ALLE Einträge wirklich dauerhaft löschen?" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:125 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:126 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:127 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:128 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... und vieles mehr." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "
      • %1
      • \n" msgstr "
      • %1
      • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Neue Funktionen" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:148 #, kde-format msgid "

        %1

          %2
        " msgstr "

        %1

          %2
        " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:160 #, kde-format msgid "

        %1

        %2

          %3
        " msgstr "

        %1

        %2

          %3
        " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:163 #, kde-format msgid "
      • %1
      • %2
      • " msgstr "
      • %1
      • %2
      • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:164 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam bietet viele leistungsfähige Funktionen, die in der Dokumentation beschrieben werden" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:214 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Willkommen bei digiKam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background opacity:" msgid "Background Image Credits" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds:" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:313 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Gruppierte Elemente ausblenden" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:323 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Gruppierung ignorieren" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:333 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Gruppierung in Baumansicht anzeigen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Audio-/Video-Eigenschaften" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Audio-Bitrate" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Audiokanal-Typ" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Audio-Codec" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Video-Codec" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Spalte „%1“ einrichten" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "digiKam-Einstellungen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Auswahlmarkierung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Farbmarkierung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:896 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Menschenlesbar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Anzeigeformat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Geo-Eigenschaften" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Stichwort für Geolokalisierung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:140 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:181 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:302 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:183 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:301 #, kde-format msgid "No" msgstr "Keine" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Metrische Einheiten" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Angloamerikanische Einheiten" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Eigenschaften für Einträge" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Abmessungen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Pixelanzahl " #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bittiefe" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Farbmodus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Erstellungsdatum/-zeit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Digitalisierungsdatum und -zeit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Fotoeigenschaften" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Kamera-Hersteller" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modus/Programm" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Bruch" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Rational" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekunden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschaubild" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Diese Spalte entfernen" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Diese Spalte einrichten" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Unterstützung für LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Unterstützung für Baloo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Unterstützung von Akonadi-Kontakten" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Unterstützung für Medienwiedergabe" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Unterstützung für DBus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Unterstützung für Panorama" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Unterstützung für HTML-Galerie" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Unterstützung für Kalender" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Datenbanktreiber" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Interner Datenbank-Server:" #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Diaschau wird vorbereitet" #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:568 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Aktuelle Zeitleistensuche" #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Aktuelle ungenaue Bildersuche" #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Aktuelle Skizzensuche" #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Aktuelle Karten-Suche" #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Aktuelle Suche" #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Aktuelle Suche nach Duplikaten" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:151 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Album umbenennen (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:229 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:152 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Neuen Albumnamen eingeben:" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Suchen" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred during the internal server start.

        Details:\n" " %1" msgstr "" "

        Fehler beim Start des internen Servers.

        Details:\n" " %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

        Failed to open the database.

        You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

        " msgstr "" "

        Das Öffnen der Datenbank ist fehlgeschlagen.

        Sie können digiKam " "nicht ohne eine funktionierende Datenbank verwenden. digiKam wird nun " "starten, aber nicht funktionieren. Bitte überprüfen Sie die Datenbank-" "Einstellungen im Einstellungsdialog.

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

        Failed to open the database. Error message from database:

        %1

        You cannot use digiKam without a working database. digiKam " #| "will attempt to start now, but it will not be functional. Please " #| "check the database settings in the configuration menu.

        " msgid "" "

        Failed to open the database. Error message from database:

        %1

        You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

        " msgstr "" "

        Das Öffnen der Datenbank ist fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung der " -"Datenbank war:

        %1

        Sie können digiKam nicht ohne eine " +"Datenbank war:

        %1

        Sie können digiKam nicht ohne eine " "funktionierende Datenbank verwenden. digiKam wird nun starten, aber " "nicht funktionieren. Bitte überprüfen Sie die Datenbank-Einstellungen " "im Einstellungsdialog.

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Ihre Regionaleinstellungen wurden geändert, seitdem dieses Album das letzte " "Mal geöffnet wurde.\n" "Alte Regionaleinstellungen: %1, Neue Regionaleinstellungen: %2\n" "Wenn Sie ihre Regionaleinstellungen kürzliche bearbeitet haben, gibt es " "keinen Grund zur Besorgnis.\n" "Bitte beachten Sie, dass Regionaleinstellungen, die nicht alle Dateinamen " "Ihrer Sammlung unterstützen, unter Umständen dazu führen, dass diese Dateien " "nicht länger in der Sammlung gefunden werden können. Falls Sie fortfahren " "möchten, klicken Sie bitte auf „Ja“, um mit dem Album zu arbeiten. " "Anderenfalls klicken Sie bitte auf „Nein“ und korrigieren Sie Ihre " "Regionaleinstellungen, bevor Sie digiKam erneut starten." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

        The collection

        %1
        (%2)

        is currently not found on " "your system.
        Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

        " msgstr "" "

        Die Sammlung

        %1
        (%2)

        kann zurzeit nicht auf " "Ihrem System gefunden werden.
        Bitte wählen Sie, wie mit dieser Situation " "umgegangen werden soll:

        " # Identifier? #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

        The collection is still available, but the identifier changed.
        This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
        The collection is now located at this place:

        " msgstr "" "

        Die Sammlung ist immer noch verfügbar, die Kennung hat sich jedoch " "geändert.
        Dies kann durch das Zurückspielen einer Sicherungskopie " "(Backup) oder das Ändern des Partitionslayout oder Dateisystems verursacht " "worden sein.
        Die Sammlung befindet sich jetzt an diesem Ort:

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Die Sammlung befindet sich auf einem Datenträger, der nicht immer " "angeschlossen ist. Die Sammlung als Sammlung auf einem Wechseldatenträger " "markieren." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Keine Aktion durchführen. Ich möchte das Problem später mithilfe des " "Einrichtungsdialogs lösen" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Sammlung nicht gefunden" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Datenbankordner" # Ugly #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

        You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

        " "

        Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

        " msgstr "" "

        Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank " "ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei einer älteren " "digiKam-Version.

        Möchten Sie die alte Datenbankdatei aktualisieren, " "und somit bestätigen, dass diese Datenbankdatei wirklich für die in „%2“ " "befindlichen Bilder erstellt worden ist, oder die alte Datenbankdatei " "ignorieren und mit einer neuen Datenbank beginnen?

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Datenbank aktualisieren" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Neue Datenbank erstellen" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Neuer Datenbankordner" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

        You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

        Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

        " msgstr "" "

        Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank " "ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei einer älteren " "digiKam-Version.

        Möchten Sie die alte Datenbankdatei aktualisieren, " "eine neue Datenbank erstellen oder die aktuelle Datenbank an diese Stelle " "kopieren und sie weiterhin benutzen?

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Aktuelle Datenbankdatei kopieren" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516 #, kde-format msgid "" "

        You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

        Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

        " msgstr "" "

        Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank " "ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei einer älteren " "digiKam-Version.

        Möchten Sie die alte Datenbankdatei aktualisieren, " "eine neue Datenbank erstellen oder die aktuelle Datenbank an diese Stelle " "kopieren und sie weiterhin benutzen?

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Das Kopieren der alten Datenbankdatei „%1“ an ihren neuen Platz „%2“ ist " "fehlgeschlagen. Es wird nun versucht die alte Datenbank zu aktualisieren." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

        You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

        Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

        " msgstr "" "

        Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Ort zum Speichern der Datenbank " "ausgewählt.

        Möchten Sie die aktuelle Datenbank dorthin kopieren und " "sie weiter benutzen oder möchten Sie eine neue Datenbank erstellen?

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

        You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

        Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

        " msgstr "" "

        Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank " "ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei.

        " "

        Möchten Sie die existierende Datei als neue Datenbank benutzen oder sie " "entfernen und die aktuelle Datenbank an diese Stelle kopieren?

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Existierende Datei verwenden" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Es trat ein Fehler bei der Sicherung der existierenden Datenbankdatei („%1“) " "auf. Diese Datei wird ohne vorherige Sicherung nicht ersetzt. Es wird nun " "die existierende Datei weiter benutzt." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Fehler beim Kopieren der alten Datenbankdatei „%1“ an ihren neuen Platz " "„%2“. Es wird eine leere Datenbank benutzt." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "Der angegebene Ort der Sammlung ist ungültig oder zurzeit nicht verfügbar." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Es wurde keine Alben-Sammlung geladen: Interner Fehler" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Es ist kein übergeordnetes Album auffindbar." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Der Albumname darf nicht leer sein." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Der Albumname darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "" "createPAlbum akzeptiert den Basisordner nicht als übergeordneten Ordner." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Es existiert bereits ein Album dieses Namens." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Das Hinzufügen des Albums zur Datenbank ist fehlgeschlagen." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:518 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:524 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Album nicht gefunden" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Das Album lässt sich nicht umbenennen." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Das Basis-Album lässt sich nicht umbenennen." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Der Albumname darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Album mit diesem Namen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:484 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Fehler beim Umbenennen des Albums." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:524 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Das Basis-Album kann nicht bearbeitet werden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Kein übergeordnetes Stichwort gefunden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Der Name des Stichwortes darf nicht leer sein." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Der Name des Stichwortes darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Ein Stichwort mit diesem Namen ist bereits vorhanden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Das Hinzufügen des Stichwortes zur Datenbank ist fehlgeschlagen." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht gelöscht werden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht bearbeitet werden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Stichwort mit diesem Namen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht verschoben werden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Es existiert bereits ein anderes Stichwort mit diesem Namen.\n" "Möchten Sie die Stichwörter zusammenfügen?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move root tag" msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht verschoben werden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:536 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" #| msgid_plural "" #| "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "" "Möchten Sie das ausgewählte Stichwort wirklich von allen Bildern entfernen?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:613 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Das Stichwort wurde nicht gefunden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This operation can take long time depending on collection size.\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Abhängig von der Größe der Sammlung braucht diese Operation viel Zeit zur " "Ausführung.\n" "Möchten Sie dennoch fortfahren?" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Kontextmenü" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Keine Bewertung" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Auswahl" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Keine Auswahl" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Abgelehnter Eintrag" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Ausstehender Eintrag" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Angenommener Eintrag" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Keine Farbe" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:359 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Bewertung: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Farben: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, fuzzy, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Auswahl" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting" msgid "Exported Labels" msgstr "Export läuft" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, fuzzy, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Neues Album erstellen" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Neues Album erstellen" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Album bearbeiten" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
        \"%1\"
        " msgstr "Neues Album in
        „%1“ erstellen
        " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
        Album Properties
        " msgstr "Albumeigenschaften von
        „%1“
        " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Geben Sie hier den Albentitel ein ..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegorie:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Untera&lbum von:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Be&schriftung:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Geben Sie hier die Albenbeschriftung ein ..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Datum des Albums:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Ältestes" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Durchschnitt" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Neuestes" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Ausgewähltes Album (Voreinstellung)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Basisordner der aktuellen Sammlung" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Sonstiges Album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Es kann kein Durchschnitt berechnet werden." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Für dieses Album kann kein Durchschnittsdatum berechnet werden." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:88 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Kein Album ausgewählt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Kein Stichwort ausgewählt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 Stichwort ausgewählt" msgstr[1] "%1 Stichwörter ausgewählt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 Album ausgewählt" msgstr[1] "%1 Alben ausgewählt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:266 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 Stichwort ausgeschlossen" msgstr[1] "%1 Stichwörter ausgeschlossen" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:270 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 Album ausgeschlossen" msgstr[1] "%1 Alben ausgeschlossen" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Album auswählen" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Gesamte Albumsammlung" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Wählen Sie alle Alben, die bearbeitet werden sollen." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Alle Alben" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Ausgewählte Alben zurücksetzen" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Gesamte Stichwortsammlung" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Wählen Sie alle Stichwörter, die bearbeitet werden sollen." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Alle Stichwörter" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Ausgewählte Stichwörter zurücksetzen" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Neues Album erstellen" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Neues Album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Neues Album erstellen" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:114 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "digiKam unterstützt keine entfernten Adressen (URLs) als Sammlung." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:132 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:320 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Der ausgewählte Ordner existiert nicht oder ins nicht lesbar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Es gibt bereits eine Sammlung, die den Pfad „%1“ enthält." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:169 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Das Speichermedium ist eindeutig identifizierbar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:181 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Die Sammlung liegt auf Ihrer Festplatte" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:218 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Dies ist eine CD/DVD, die durch den Namen identifiziert wird, den Sie in " "Ihrem CD-Brennprogramm gesetzt haben. Es gibt aber bereits einen Eintrag mit " "dem gleichen Namen. Diese zwei werden daher durch die Dateien im obersten " "Ordner unterschieden und Sie sollten keine Dateien an diese CD anhängen, da " "sie sonst nicht mehr erkannt wird. in Zukunft sollten Sie für Ihre CDs und " "DVDs eindeutige Namen wählen, wenn Sie diese mit digiKam benutzen möchten." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:231 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Dies ist eine CD/DVD, die durch ihren Namen „%1“ identifiziert wird, den Sie " "in Ihrem CD-Brennprogramm gesetzt haben. Wenn Sie weitere CDs für die " "Verwendung mit digiKam erstellen, sollten Sie daran denken, auch einen " "eindeutigen Namen zu vergeben." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:244 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Dies ist ein Wechseldatenträger, der durch seinen Namen „%1“ identifiziert " "wird." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:258 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Dieser Eintrag wird nur über seinen Pfad „%1“ identifiziert, unter dem Sie " "ihn in Ihrem System finden. Es stehen keine weiteren Möglichkeiten zur " "Identifizierung, wie UUID oder Name, zur Verfügung." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:273 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Es ist unmöglich auf Ihrem System ein Speichermedium unter diesem Pfad zu " "identifizieren. Es wird daher nur mit dem Dateipfad als Identifikator " "hinzugefügt. Dies funktioniert gut mit Ihrer lokalen Festplatte." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:296 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Sie müssen Ihre Samba-Freigabe lokal einhängen. digiKam unterstützt zurzeit " "noch keine „smb://“-Adressen." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Ihre Netzwerkfreigabe muss so konfiguriert sein, dass sie vom Betriebssystem " "wie Dateien und Ordner behandelt werden kann. digiKam unterstützt keine " "entfernten Adressen." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:335 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Es gibt bereits eine Sammlung einer Netzwerkfreigabe mit demselben Pfad." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Die Netzwerkfreigabe wird über den von Ihnen gewählten Pfad identifiziert. " "Wenn dieser Pfad leer ist, dann wird die Freigabe als nicht verfügbar " "betrachtet." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:410 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Ordner „%1“ auf dem Laufwerk mit der ID „%2“" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:416 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Ordner „%1“ auf dem Laufwerk mit dem Namen „%2“" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Gemeinsam benutzter Ordner, unter %1 eingebunden" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Fehler bei Öffnen des Datenbanktreibers.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Fehler bei Öffnen der Quelldatenbank." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Fehler bei Öffnen der Zieldatenbank." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Fehler bei Vorbereiten der Zieldatenbank." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Fehler beim Leeren der Zieldatenbank." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Datenbankschema erstellen ..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Fehler beim Erstellen des Datenbankschemas." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Fehler beim Konvertieren der Datenbank.\n" "Details: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Sie besitzen nicht die benötigten Rechte für die Datenbank.\n" "Sie besitzen folgende Rechte nicht:\n" "%1\n" "Überprüfen Sie Ihre Rechte für die Datenbank und starten Sie digiKam neu." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBVersion“ ist nicht vorhanden. " "Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht überprüft werden. " "Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu starten. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Die Datenbank wurde bereits mit einer aktuelleren Version von digiKam " "benutzt und ist daher schon auf ein Datenbankschema aktualisiert, das in " "dieser Version noch nicht unterstützt wird. Das bedeutet, dass diese digiKam-" "Version entweder zu alt, oder das Datenbankformat zu aktuell ist. Benutzen " "Sie bitte die Version von digiKam, die Sie zuvor verwendet haben." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Beim Erstellen der Tabellen in der Datenbank ist ein Fehler aufgetreten.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Fehler beim Durchführen einer Datenbanktransaktion in Ihrer Datenbankdatei " "„%1“. Dies ist ungewöhnlich. Bitte überprüfen Sie, ob Sie auf diese Datei " "zugreifen können und kein anderer Prozess die Datei gesperrt hat. Falls das " "Problem dadurch nicht gelöst wird, erhalten Sie, in englischer Sprache, " "Hilfe über die Entwickler-Mailingliste, siehe www.digikam.org/support. " "Beachten Sie aber bitte zusätzlich die Meldungen die digiKam auf der Konsole " "ausgibt. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Die Aktualisierung des Schemas von Version 4 nach 5 ist durch einen für das " "Programm unerwarteten Fehler fehlgeschlagen. Sie können Ihre alte Datenbank " "wegwerfen und mit einer leeren neu anfangen. In diesem Fall verschieben Sie " "bitte die Datenbankdateien „%1“ und „%2“ aus dem Ordner „%3“. " "Höchstwahrscheinlich möchten Sie aber lieber diesen Fehler an die Entwickler-" "Mailingliste, siehe www.digikam.org/support, auf Englisch berichten. " "Betrachten Sie bitte zusätzlich, was digiKam auf der Konsole ausgibt. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Die Aktualisierung des Datenbankschemas von Version %1 auf %2 ist " "fehlgeschlagen. Bitte lesen Sie die Fehlermeldung, die in der Konsole " "ausgegeben wurde und melden Sie diesen Fehler auf bugs.kde.org." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Die Datenbankaktualisierung kann nicht gefunden werden. Stellen Sie sicher, " "dass die Datei dbconfig.xml der aktuellen digiKam-Version an der richtigen " "Stelle installiert ist." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Schema auf Version %1 aktualisiert." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Fehler beim Kopieren der alten Datenbankdatei „%1“ an ihren neuen Platz " "„%2“. Fehlermeldung: „%3“. Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei kopiert " "werden kann oder löschen Sie sie." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Datenbankdatei wurde kopiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Die alte Datenbankdatei „%1“ wurde an ihren neuen Platz „%2“ kopiert, kann " "aber nicht geöffnet werden. Bitte löschen Sie beide Dateien und versuchen " "Sie, mit einer leeren Datenbank noch einmal neu zu beginnen." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Neue Datenbankdatei wurde geöffnet" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:858 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Tabellenerstellung vorbereitet" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:877 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Tabellen erstellt" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:890 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Es wurde kein Basispfad in der Konfigurationsdatei gefunden. Daher wird die " "Aktualisierung des Schemas abgebrochen. Versuchen Sie es bitte noch einmal " "mit einer leeren Datenbank oder reparieren Sie Ihre Konfiguration." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:912 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Versuch Ihren Alben-Bibliothekspfad „%1“ auf einem " "Speichermedium Ihres Systems zu finden. Dieses Problem kann darauf " "hinweisen, dass es ein Problem mit Ihrer Installation gibt. Wenn Sie mit " "Linux arbeiten, sollten Sie überprüfen, ob HAL installiert ist und läuft. " "Auf jeden Fall sollten Sie sich Rat auf der Entwickler-Mailingliste auf " "Englisch holen, siehe www.digikam.org/support. Der Prozess der " "Aktualisierung der Datenbank wird nun abgebrochen, da keine neue Datenbank " "erzeugt werden sollte, die auf falschen Annahmen aus einer fehlerhaften " "Installation beruht." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Ein Basisalbum wurde konfiguriert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:965 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Alben importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1001 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Bilderinformationen importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1031 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Letzte Suche (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1088 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Datei-Suffix-Filter initialisiert und importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Die erste Komplettuntersuchung wurde durchgeführt." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1133 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Erstellungsdaten der Bilder importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Kommentare importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Bewertungen importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1200 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "v3 Tabellen weggeworfen" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Der Treiber „SQLITE“ für SQLite3-Datenbanken ist nicht verfügbar.\n" "digiKam benötigt die Treiber, die durch das Qt::SQL-Modul zur Verfügung " "gestellt werden." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Der Treiber „MYSQL“ für MySQL-Datenbanken ist nicht verfügbar.\n" "digiKam benötigt die Treiber, die durch das Qt::SQL-Modul zur Verfügung " "gestellt werden." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Die Einrichtungsdatei %1 kann nicht geöffnet werden. Diese Datei wird " "mit dem Programm digiKam installiert und ist zwingend für die Ausführung von " "digiKam erforderlich. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Die Einrichtungsdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "Die Einrichtungsdatei %1 enthält kein gültiges XML und kann daher " "nicht eingelesen werden." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "In der Einrichtungsdatei %1 fehlt das erforderliche Element " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "In der Einrichtungsdatei %1 fehlt das erforderliche Element %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Eine alte Version der Einrichtungsdatei %1 wurde gefunden. Bitte " "überprüfen Sie, ob die zur installierten Version von digiKam gehörende " "Version dieser Datei installiert ist." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datenbank.\n" "Es wird versucht, automatisch eine neue Verbindung zur Datenbank " "herzustellen." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

        A database error occurred.

        Details:\n" " %1" msgstr "" "

        Es ist ein Datenbankfehler aufgetreten.

        Details:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Ausgangsbilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Verlaufsspeicher des Bildes" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Abgeleitete Bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Verwandte Bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identische Bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Zwischenschritte:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Originalbild)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Quellbild)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:193 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Rohbilddatei (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Es ist kein Bild ausgewählt" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Das ist das Originalbild" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Der Datenbanktyp wird nicht unterstützt" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "In der Einrichtungsdatei ist kein Pfad zum „mysqld“-Serverbefehl eingegeben " "worden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "In der Einrichtungsdatei ist kein Pfad zum „mysqld“-Initialisierungsbefehl " "eingegeben worden.." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

        This means that either " "the default configuration file

        %1

        was not readable or the target " "file

        %2

        could not be written.

        " msgstr "" "Die MySQL-Server-Konfigurationsdatei kann nicht erstellt werden.

        Das " "bedeutet, dass entweder die Standard-Konfigurationsdatei

        %1

        nicht lesbar ist oder die Zieldatei

        %2

        nicht geschrieben " "werden kann.

        " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Die Standard-Einrichtung des MySQL-Servers (mysql-global.conf) wurde nicht " "gefunden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Die Datenbank-Initialisierung kann nicht gestartet werden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Der Datenbank-Server kann nicht gestartet werden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "Ungültiges Datenbankobjekt bei Starten des Datenbankservers" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "Der Datenbank-Prozess ist während der Verbindungsherstellung unerwartet " "beendet worden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

        Query error: %1

        Database error: %2

        " msgstr "" "Die Datenbank kann nicht erstellt werden

        Abfragefehler: %1

        Datenbank-" "Fehler: %2

        " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

        Executable: %2

        Arguments: %3

        Process error: %4

        " msgstr "%1

        Programm: %2

        Argumente: %3

        Prozess-Fehler: %4

        " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBSimilarityVersion“ ist nicht " "vorhanden. Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht " "überprüft werden. Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu " "starten. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Die Datenbank wurde bereits mit einer aktuelleren Version von digiKam " "benutzt und ist daher schon auf ein Datenbankschema aktualisiert, das in " "dieser Version noch nicht unterstützt wird. Das bedeutet, dass diese digiKam-" "Version entweder zu alt, oder das Datenbankformat zu aktuell ist. Benutzen " "Sie bitte eine Version von digiKam, die aktueller ist als die zurzeit " "eingesetzte." #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Personen" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Unbestätigt" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBThumbnailsVersion“ ist nicht " "vorhanden. Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht " "überprüft werden. Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu " "starten. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:550 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Albums..." msgid "Copy Album" -msgstr "Kopieren der Alben ..." +msgstr "Album kopieren" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:553 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Images..." msgid "Copy Images" -msgstr "Bilder kopieren ..." +msgstr "Bilder kopieren" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "copy timestamp as well" #| msgid "Copy value" msgid "Copy Files" -msgstr "Wert kopieren" +msgstr "Dateien kopieren" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:559 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Move to Album..." msgid "Move Album" -msgstr "In Albu&m verschieben ..." +msgstr "Album verschieben" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:562 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save Images" msgid "Move Images" -msgstr "Bilder speichern" +msgstr "Bilder verschieben" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Movie Files" msgid "Move Files" -msgstr "Videodateien" +msgstr "Dateien verschieben" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Datenbank wird initialisiert ..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Die Sammlungen werden untersucht, bitte warten ..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Dies zeigt den Fortschritt der Untersuchung an. Während der Untersuchung " "werden alle Dateien unterhalb des Basisordners in die Datenbank aufgenommen." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Sammlung erfassen" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:376 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:352 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:350 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:584 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:301 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:414 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:374 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:717 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1013 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:571 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:960 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Erfassen der Sammlung wird vorbereitet ..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Entfernte Alben werden gesucht ..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Bilder in individuellen Alben werden gesucht ..." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migrieren ->" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:123 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:676 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1028 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1049 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1127 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1335 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Fortschrittsinformationen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Fortschritt des aktuellen Schritts" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Gesamtfortschritt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Datenbank erfolgreich kopiert." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Die Datenbankkonvertierung ist abgebrochen worden." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Fortschritt des Schritts „%1“" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:875 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Datenbank-Einrichtung" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "Internes MySQL (Experimentell)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL-Server (Experimentell)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        Select here the type of database backend.

        SQlite backend " #| "is for local database storage with a small and medium collection sizes. " #| "It is the default and recommended backend.

        MySQL backend is " #| "a more robust solution especially for remote and shared database storage. " #| "It is also more efficient to manage huge collection sizes. Be careful: " #| "this one it is still in experimental stage.

        " msgid "" "

        Select here the type of database backend.

        SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

        MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

        Be careful: this one still in " "experimental stage.

        MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

        Be careful: this one still in experimental stage.

        " msgstr "" "

        Wählen Sie hier die Art des Datenbank-Backend.

        SQlite ist " "für für die Speicherung in einer lokalen Datenbank bei kleinen oder " "mittleren Sammlungsgrößen. Dies ist die Voreinstellung und wird empfohlen.

        MySQL ist eine robustere Lösung besonders für entfernte und " "gemeinsam genutzte Speicherung. Es ist auch effizienter bei der Verwaltung " "sehr großer Sammlungen. Beachten Sie jedoch, dass die Unterstützung für " "MySQL noch experimentell ist.

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        The location where the database file will be stored on your system. " #| "There is one common database file for all root albums.
        Write access " #| "is required to be able to edit image properties.

        Note: a remote " #| "file system, such as NFS, cannot be used here.

        " msgid "" "

        Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
        Write access is required to be able to edit image properties.

        Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

        Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

        " msgstr "" "

        Sie können hier den Speicherort angeben, in dem die digiKam-Datenbank " "gespeichert wird. Diese Datenbank wird für alle Basisalben benutzt.
        Es " "werden Schreibrechte benötigt, damit Sie Bildeigenschaften bearbeiten können." "

        Hinweis: Entfernte Dateisysteme, wie z. B. NFS, können hierfür nicht " "verwendet werden.

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

        Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

        " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "MySQL-Programme" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Rechnername:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Den Rechnernamen einstellen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Verbindungseinstellungen:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Die Datenbankverbindung einstellen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Rechnerport:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verbindung prüfen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Name der Hauptdatenbank:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Hauptdatenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Vorschaubilder-Datenbankname" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Vorschaubilder-Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Gesichtserkennungs-Datenbank:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Gesichtserkennungs-Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Name der Ähnlichkeits-Datenbank:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Ähnlichkeits-Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Voreinstellungen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Setzt alle Einstellungen der Datenbanknamen auf die Standardwerte zurück." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Einstellungen des entfernten Servers" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database connection test" msgid "Database Server Instructions" msgstr "Datenbankverbindungstest" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "

        digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
        If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

        " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

        Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

        # su

        # systemctl restart mysqld

        # mysql -u " "root

        ...

        Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

        ...

        quit

        NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

        " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Voraussetzungen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Technische Details des Datenbankservers" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        The location where the database file will be stored on your system. " #| "There is one common database file for all root albums.
        Write access " #| "is required to be able to edit image properties.

        Note: a remote " #| "file system, such as NFS, cannot be used here.

        " msgid "" "

        Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

        Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

        Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

        The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

        " msgstr "" "

        Sie können hier den Speicherort angeben, in dem die digiKam-Datenbank " "gespeichert wird. Diese Datenbank wird für alle Basisalben benutzt.
        Es " "werden Schreibrechte benötigt, damit Sie Bildeigenschaften bearbeiten können." "

        Hinweis: Entfernte Dateisysteme, wie z. B. NFS, können hierfür nicht " "verwendet werden.

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:645 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Datenbankverbindungstest" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Dankenbankverbindung erfolgreich geprüft." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

        Error was: %1

        " msgstr "" "Der Datenbankverbindungstest ist nicht erfolgreich gewesen.

        Der Fehler " "lautet: %1

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Der Rechnername des Servers ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:666 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Der Benutzername des Servers ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Der Name der Hauptdatenbank ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Der Name der Vorschaubilder-Datenbank ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:689 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Der Name der Gesichtsdatenbank ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:695 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Der Name der Ähnlichkeits-Datenbank ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:758 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:876 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

        %1


        Please check your configuration." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:884 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Datenbankverbindungstest" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

        %1


        Please " "check your configuration." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:904 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Sie müssen einen Ordner auswählen, in dem digiKam Informationen und " "Metadaten in einer Datenbankdatei speichern kann." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:913 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Datenbankordner erstellen?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:914 #, kde-format msgid "" "

        The folder to put your database in does not seem to exist:

        %1

        Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

        Der für die Datenbank gewählte Ordner ist nicht vorhanden:

        %1

        Soll der Ordner erstellen werden?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Das Erstellen des Datenbank-Ordners ist fehlgeschlagen." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "" "

        digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

        %1

        " msgstr "" "

        Der unten angezeigte Datenbank-Ordner lässt sich nicht erstellen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort.

        %1

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:945 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Kein Schreibzugriff auf die Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:946 #, kde-format msgid "" "

        You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
        Please select a different location.

        %1

        " msgstr "" "

        Sie haben keine Schreibrechte auf den Datenbank-Ordner.
        Bitte wählen " "Sie einen anderen Speicherort.

        %1

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Statistik der Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videos" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Gesamtzahl der Einträge" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Pfad der Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Pfad zum Internen Datenbank-Server" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Rechnerport" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Benutzerzugang" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Verbindungsoptionen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Name der Hauptdatenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Name der Vorschaubilder-Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Gesichtserkennungs-Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "Gesamt" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Vorschau" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Liste der Einträge, die gelöscht werden." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom " "Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Papierkorb zu werfen." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

        If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

        Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

        " msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Einträge unwiderruflich " "vom Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Papierkorb zu " "verschieben.

        Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die " "meisten Dateisysteme können gelöschte Einträge nicht zuverlässig " "wiederherstellen.

        " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Einträge &löschen, anstatt sie in den Papierkorb zu verschieben" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr " "angezeigt und die Einträge werden direkt und unwiderruflich gelöscht." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr " "angezeigt und die Einträge werden direkt und unwiderruflich gelöscht." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr " "angezeigt und die Einträge werden direkt in den Papierkorb verschoben." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr " "angezeigt und die Einträge werden direkt in den Papierkorb verschoben." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Dateien werden unwiderruflich vom Datenträger gelöscht." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Diese Einträge werden in den Papierkorb verschoben." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 Eintrag ausgewählt." msgstr[1] "%1 Einträge ausgewählt." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Alben werden unwiderruflich vom Datenträger gelöscht." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Diese Alben werden in den Papierkorb verschoben." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 Album ausgewählt." msgstr[1] "%1 Alben ausgewählt." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

        These albums will be permanently deleted from your hard disk.

        Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

        " msgstr "" "

        Diese Alben werden unwiderruflich vom Datenträger gelöscht." "

        Beachten Sie, dass alle Unteralben in dieser Liste enthalten " "sind und ebenfalls gelöscht werden.

        " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

        These albums will be moved to Trash.

        Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

        " msgstr "" "

        Diese Alben werden in den Papierkorb verschoben.

        Beachten Sie, dass " "alle Unteralben in dieser Liste enthalten sind und daher ebenfalls in " "den Papierkorb verschoben werden.

        " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Bevorstehendes Löschen ausgewählter Einträge" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Bevorstehendes Löschen ausgewählter Alben" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:847 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:650 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1027 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1048 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1126 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1334 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Einstellungen zum Speichern von Bilddateien" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Farbprofil-Information – %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Marke:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Blende:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Fokus:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Belichtung:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Empfindlichkeit:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Audio-Bitrate:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Audio-Kanaltyp:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Audio-Codec:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "
      • Dauer:
      • " #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Bildrate:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Video-Codec:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Eintrag auswählen" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Einträge auswählen" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informationen über gemeinsam genutzte Bibliotheken und Komponenten" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1
        Version %2

        %3

        " msgid "" "%1
        Version %2

        %3

        %4

        " -msgstr "%1
        Version %2

        %3

        " +msgstr "" +"%1
        Version %2

        %3

        %4

        " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Komponente" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Info" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:185 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Liste der unterstützten Rohkameras" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
        1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
        %1 models on the list" msgstr[0] "" "

        Version der KDcraw-Bibliothek: %2
        Version der LibRaw-Bibliothek: " "%3
        1 Kameramodell in der Liste

        " msgstr[1] "" "

        Version der KDcraw-Bibliothek: %2
        Version der LibRaw-Bibliothek: " "%3
        %1 Kameramodelle in der Liste

        " #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
        1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
        %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" "

        Version der KDcraw-Bibliothek: %2
        Version der LibRaw-Bibliothek: " "%3
        1 Kameramodell in der Liste (gefunden: %4)

        " msgstr[1] "" "

        Version der KDcraw-Bibliothek: %2
        Version der LibRaw-Bibliothek: " "%3
        %1 Kameramodelle in der Liste (gefunden: %4)

        " #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Desktop Browser" msgstr "Im Terminal öffnen" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3242 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indiziert" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3254 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Nicht kalibriert (Roh)" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:287 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatische Belichtung" #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:271 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Automatisches Abgleichen" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Automatisches Ausgleichen" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Automatisches Normalisieren" #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:283 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Kontrast erweitern" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Helligkeits- / Kontrast- / Gamma-Filter" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Leuchtstärke:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Helligkeitsjustierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Kontrastjustierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Gammajustierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Schwarz-Weiß- / Sepia-Filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

        Simulate a generic black and white film.

        " msgstr "Generisch:

        Simuliert einen generischen Schwarz-Weiß-Film.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

        Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa 200X mit ISO 200." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

        Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa Pan mit ISO 25." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

        Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

        " msgstr "" "Agfa Pan 100:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa Pan mit ISO 100." "

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

        Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

        " msgstr "" "Agfa Pan 400:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa Pan mit ISO 400." "

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

        Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

        " msgstr "" "Ilford Delta 100:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford Delta mit " "ISO 100.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

        Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

        " msgstr "" "Ilford Delta 400:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford Delta mit " "ISO 400.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

        Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

        " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford " "Delta 400 Pro mit ISO 3200.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

        Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

        " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford FP4 Plus " "mit ISO 125.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

        Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

        " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford HP5 Plus " "mit ISO 400.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

        Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

        " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford PanF Plus " "mit ISO 50.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

        Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

        " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford XP2 Super " "mit ISO 400.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

        Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

        " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Kodak Tmax mit ISO " "100.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

        Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

        " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Kodak Tmax mit ISO " "400.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

        Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

        " msgstr "" "Kodak TriX:

        Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Kodak TriX mit ISO 400." "

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarot)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

        Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

        Simuliert den Infrarotfilm Ilford SPX mit ISO 200." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarot)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

        Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

        Simuliert den Infrarotfilm Ilford SPX mit ISO 400." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarot)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

        Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

        Simuliert den Infrarotfilm Ilford SPX mit ISO 800." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infrarot)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

        Simulate the Kodak HIE infrared film.

        " msgstr "Kodak HIE:

        Simuliert den Infrarotfilm Kodak HIE.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Kein Objektivfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

        Do not apply a lens filter when rendering the image." "

        " msgstr "" "Kein Objektivfilter:

        Zur Wiedergabe des Bildes keinen " "Objektivfilter anwenden.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Grünfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

        Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Grünfilter:

        Simuliert die Belichtung eines Schwarz-" "Weiß-Films mit einem Grünfilter. Dies stellt eine universellen Gewinn für " "alle Landschaften, insbesondere für Portraitaufnahmen gegen den Himmel, dar." "

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Orangefilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

        Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Orangefilter:

        Simuliert die Belichtung eines " "Schwarz-Weiß-Films mit einem Orangefilter. Dies verbessert Landschaften, " "Schauplätze am Meer und Luftaufnahmen.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Rotfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

        Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Rotfilter:

        Simuliert die Belichtung eines Schwarz-" "Weiß-Films mit einem Rotfilter. Dieser erstellt dramatische Himmelseffekte " "und simuliert Mondscheinszenen bei Tageslicht.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Gelbfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

        Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Gelbfilter:

        Simuliert die Belichtung eines Schwarz-" "Weiß-Films mit einem Gelbfilter. Dies ist die natürlichste Tonkorrektur und " "verbessert den Kontrast. Sie ist ideal für Landschaften.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Gelb-Grünfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

        Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Gelbgrün-Filter:

        Simuliert die Belichtung eines " "Schwarz-Weiß-Films mit einem Gelbrün-Filter. Ein Gelbgrün-Filter ist sehr " "effektiv für Außenportraits, da Rot dunkel aufgenommen wird, während Grün " "heller erscheint. Eignet sich gut zum Korrigieren von Hauttönen, Hervorheben " "von Nahaufnahmen von Gesichtsausdrücken und zum Betonen der Lebendigkeit. " "Dieser Filter ist sehr effektiv bei Innenportraits mit Beleuchtung durch " "Wolfram-Lampen.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Blaufilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

        Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Blaufilter:

        Simuliert die Belichtung eines Schwarz-" "Weiß-Films mit einem Blaufilter. Dieser hebt Dunst und Nebel hervor und wird " "für Reliefdruck und Kontrasteffekte benutzt.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Stärke:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Legen Sie hier die Stärke des Objektivfilters fest." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Kein Farbtonfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

        Do not apply a tone filter to the image.

        " msgstr "" "Kein Farbtonfilter:

        Keinen Farbtonfilter auf das Bild anwenden.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Sepiafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

        Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Sepia-Farbton:

        Erzeugt warme Glanzfarben und " "mittlere Farbtöne, während den Schatten ein wenig Kühle hinzugefügt wird – " "sehr ähnlich dem Prozess des Bleichens und Neuentwickeln eines Abzuges in " "einem Sepia-Toner.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Braunfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

        This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Braunton:

        Dieser Filter ist neutraler als der " "Sepia-Farbtonfilter.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Kalt-filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

        Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit einem kalten Farbton:

        Beginnt fein und wiederholt " "das Abgleichen mit einem kalten Schwarz-Weiß-Papier, wie bei einem bromiden " "Vergrößerungspapier.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Seleniumfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

        This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Selenton:

        Effekt des traditionellen Abgleichens " "mit chemischem selenem Farbton in der Dunkelkammer.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Platinfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

        This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Platinen:

        Effekt des traditionellen Abgleichens " "mit chemischem platinem Farbton in der Dunkelkammer.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

        This effect is also known as " "Verdante.

        " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Grünton:

        Dieser Effekt ist auch als Verdante " "bekannt.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Dies ist die Gradation der Leuchtkraft des Bildes." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Objektivfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Farbton" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Leuchtkraft" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Zu ladende Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Die Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei lässt sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Zu speichernde Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Die Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei lässt sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Infrarot-Filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Farbkanal-Mixer" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Ausgabekanal:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Rot (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Wählen Sie die Rot-Zunahme als Prozentwert für den aktuellen Kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Grün (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Wählen Sie die Grün-Zunahme als Prozentwert für den aktuellen Kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blau (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Wählen Sie die Blau-Zunahme als Prozentwert für den aktuellen Kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Zu&rücksetzen" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Setzt die Farbwerte des ausgewählten Kanals zurück." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Leuchtkraft bewahren" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Leuchtkraft beibehalten." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

        Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

        The red channel modifies the contrast of " "photograph.

        The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

        The blue channel affects the noise of photograph.

        Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

        " msgstr "" "

        Benutzen Sie den Modus Monochrom, um Farbbilder in Schwarz und " "Weiß umzuwandeln:

        Der Rote Kanal " "verändert den Kontrast " "des Fotos.

        Der grüne Kanal " "vergrößert oder verringert den Detaillierungsgrad des Fotos.

        Der " "blaue Kanal beeinflusst das Rauschen des Fotos.

        Hinweis: In diesem Modus zeigt das Histogramm nur Werte für " "Leuchtkraft an.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Gesamt: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Wählen Sie die Gimp-Verstärkungsdatei, die geladen werden soll" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Die Einstellungen aus der Gimp-Datei lassen sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Zu speichernde GIMP-Verstärkungsdatei" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Tonalität-Filter" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Werkzeug zum Farbabgleich" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Cyan/Rot-Justierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Magenta/Grün-Justierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Gelb/Blau-Justierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Freie Kurve" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die Kurve mit der Maus freihand zeichnen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Glatte Kurve" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Mit diesem Knopf beschränken Sie den Kurventyp auf eine glatte Linie unter " "Spannung." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Pipette zum Festlegen des dunkelsten Farbtons für alle Kanäle" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Farbe aus dem Originalbild wählen, welche " "den Schattenton mit Kurvenpunkten von Rot, Grün, Blau und Leuchtkraft " "glättet." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Pipette zum Festlegen des Mittelwert-Farbtons für alle Kanäle" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Farbwerte den Mittelwert-Farbton in Rot, Grün, Blau " "und der Leuchtkraft zu setzen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Pipette zum Festlegen des hellsten Farbtons für alle Kanäle" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Farbwerte den hellsten Farbton in Rot, Grün, Blau " "und der Leuchtkraft zu setzen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Setzt die Kurve des aktuellen Kanals zurück." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Kurve des aktuell ausgewählten " "Kanals zurückgesetzt." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Gradation" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Wählen Sie die zu ladende Gimp-Gradationsdatei." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Die Gimp-Gradationsdatei lässt sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Zu speichernde Gimp-Gradationsdatei" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Die Gimp-Gradationsdatei lässt sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Bild wird geladen ..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Histogramm berechnen ..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Histogramm-\n" "Berechnung\n" "fehlgeschlagen" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Rahmenwerkzeug" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Massiv" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Abgeschrägt" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Dekorative Kiefer" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekoratives Holz" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekoratives Papier" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Dekoratives Parkett" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekoratives Eis" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekorative Blätter" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekoratives Marmor" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekorativer Regen" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekorative Krater" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekorativ trocken" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekoratives Rosa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekorative Steine" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekorativer Kalkstein" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekoratives Granit" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekorativer Felsen" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekorative Mauer" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "" "Wählen Sie hier die Art des Rahmens, der um das Bild gelegt werden soll." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie das Seitenverhältnis eines Bildes " "beibehalten möchten. Ist dies aktiviert, wird die Breites des Randes in " "Prozent der Bildgröße angegeben, anderenfalls in Pixel." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Breite (%):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Stellen Sie hier die Breite des Rahmens in Prozent der Bildgröße ein." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Breite (Pixel):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Legen Sie hier die Rahmenbreite in Pixeln fest, die um das Bild gelegt " "werden soll." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Erste:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Zweite:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Legen Sie hier die Vordergrundfarbe des Rahmens fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Legen Sie hier die Hintergrundfarbe des Rahmens fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Legen Sie hier die Farbe für den Hauptrahmen fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Legen Sie hier die Farbe der Linie fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Legen Sie hier die Farbe für den oberen linken Bereich fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Legen Sie hier die Farbe für den unteren rechten Bereich fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Legen Sie hier die Farbe der ersten Linie fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Legen Sie hier die Farbe der zweiten Linie fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Texturenfilter" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links drehen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:989 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:539 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:128 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "In 8 Bit konvertieren" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "In 16 Bit konvertieren" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Spiegeln" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Tiefe umwandeln:" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Unbekannter Filter" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Farbnegativ-Invertierung" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Die eingebaute Transformation wird nicht unterstützt" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Die Filterkennung oder -version wird nicht unterstützt" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Unschärfefilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "FX-Unschärfefilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Holzkohle-Effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "FX-Farbfilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:218 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarisieren" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:222 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:226 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:230 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Kanten finden" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:234 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

        Select the effect type to apply to the image here.

        Solarize: " "simulates solarization of photograph.

        Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

        Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

        Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

        Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

        " msgstr "" "

        Wählen Sie hier den Effekttyp, der auf das Bild angewendet werden soll.

        Solarisieren: simuliert die Solarisation des Fotos

        Vivid: simuliert die Farben eines Velvia-Negativ-Films

        Neon: färbt die Kanten in einem Foto, um einen fluoreszierenden " "Lichteffekt zu reproduzieren

        Kanten finden: findet die Kanten " "und ihre Breite in einem Foto.

        Lut3D: färbt Bilder mit Lut3D-" "Filtern

        " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:149 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Level:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:153 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Legen Sie hier den Wirkungsgrad des Effekts fest." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Wiederholungen:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Dieser Wert kontrolliert die Anzahl der Wiederholungen für die Effekte " "„Neon“ und „Kanten finden“." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensität:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Wählen Sie hier den Intensität des Filters." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Bleichen" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "S/W-Kontrast:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Sofort" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Content type" #| msgid "Summary" msgid "Summer" msgstr "Zusammenfassung" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Ausgewaschen" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Ausgewaschene Farbe" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch Process" msgid "X Process" msgstr "Stapelverarbeitung" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Verzerrungseffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Gravur-Effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Filmkörnung-Effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Korngröße:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Legen Sie hier die Größe der Körner fest." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Fotografische Verteilung" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, um bei der Erzeugung der Körner eine auf " "photonenbasierte Verteilung zu verwenden. Dies erfordert mehr Berechnungen " "und kann einige Zeit in Anspruch nehmen." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Legen Sie hier die ISO-Empfindlichkeit des Films fest, der simuliert werden " "soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Schatten:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "" "Stellen Sie ein, in welchem Maß der Filter die Spitzlichter beeinflussen " "soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Mitten:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "" "Stellen Sie ein, in welchem Maß der Filter die Mitten beeinflussen soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Spitzlichter:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "" "Stellen Sie ein, in welchem Maß der Filter die Schatten beeinflussen soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Legen Sie hier die Empfindlichkeit des Films fest, die für die Simulation " "des CCD-Blaurauschens verwendet werden soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Legen Sie hier die Empfindlichkeit des Films fest, die für die Simulation " "des CCD-Rotrauschens verwendet werden soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Rauschen der Leuchtdichte" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Rauschen der Blau-Farbwertdichte" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Rauschen der Rot-Farbwertdichte" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Invertieren-Effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Ölgemälde-Effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Regentropfeneffekt" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Greycstoration-Filter" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Detailerhaltung:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Die Erhaltung von Details legt den Schärfegrad kleiner Bildmerkmale im " "Zielbild fest. Größere Werte erhalten diese Details scharf." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Richtungsabhängigkeit:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Richtungsabhängige Filterung der Details. Der Wert sollte klein gehalten " "werden, um das gaußsche Rauschen ebenfalls klein zu halten." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Glätten:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Gesamtstärke der Glättung: Die Detailerhaltung bestimmt die relative Glätte " "und die Richtungsabhängigkeit die Richtung. Die Glättung bestimmt den Effekt " "über alles." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regelmäßigkeit:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten " "hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Wiederholungen:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "" "Geben Sie hier an, wie oft der Filter auf das Bild angewendet werden soll." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Legen Sie hier die Rauschskala fest." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Winkelschrittweite:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Legen Sie hier die Schrittweite des Drehwinkels in Grad, analog zu der " "Richtungsabhängigkeit, fest." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Integrale Schrittweite:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Legen Sie hier die räumliche integrale Schrittweite fest." # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaußsch:" # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Legen Sie hier die Genauigkeit der gaußschen Funktion fest." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Kachelgröße:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Legen Sie hier die Kachelgröße fest." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Kachelrahmen:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Legen Sie hier die Größe des Kachelrahmens fest." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Nächster Nachbar" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "Wählen Sie hier die für die Bildqualität beste Interpolationsmethode." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Schnelle Näherung" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Farbschattierung- / Sättigung- / Helligkeit-Filter" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "" "Legen Sie hier die Farbschattierung und den Sättigungsgrad des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Hier können Sie eine Farbvorschau der Justierung der Farbschattierung und " "des Sättigungsgrades sehen." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Farbschattierung:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Justierung der Farbschattierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Sättigung:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier den Sättigungsgrad des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Lebendigkeit:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Stellen Sie hier die Anpassung für die Lebendigkeit des Bilds ein. " "Lebendigkeit führt selektive Sättigung für weniger gesättigte Farben durch " "und vermeidet Hauttöne." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Helligkeit:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Helligkeitsjustierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Umwandeln in:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "" "Wählen Sie das Profil des Farbraums aus, in den das Bild umgewandelt werden " "soll." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Das Eingabefarbprofil „%1“ ist nicht verfügbar" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Das Ausgabefarbprofil „%1“ ist nicht verfügbar" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Farbprofil-Umwandlung" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Sortieren nach Bildqualität aktivieren (Experimentell)" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um automatisch Auswahlmarkierung auf der " "Grundlage der Bildqualität zuzuweisen." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Unschärfe erkennen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Ermittelt der Unschärfegrad der übergebenen Bilder" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Rauschen ermitteln" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Ermittelt der Rauschgrad der übergebenen Bilder" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Komprimierung ermitteln" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Ermittelt der Kompressionsgrad der übergebenen Bilder" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detect Overexposure" msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Überbelichtung ermitteln" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detect if the images are overexposed" msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Erkennt, ob Bilder überbelichtet sind" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Markierung „Abgelehnt“ für Bilder mit niedriger Qualität zuweisen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Bilder mit niedriger Qualität, die durch die Analyse von Unschärfe, Rauschen " "und Komprimierung ermittelt wird, erhalten die Markierung „Abgelehnt“." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Markierung „Ausstehend“ für Bilder mit mittlerer Qualität zuweisen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Bilder mit mittlerer Qualität, die durch die Analyse von Unschärfe, Rauschen " "und Komprimierung ermittelt wird, erhalten die Markierung „Ausstehend“." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Markierung „Angenommen“ für Bilder mit hoher Qualität zuweisen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Bilder mit hoher Qualität, die durch die Analyse von Unschärfe, Rauschen und " "Komprimierung ermittelt wird, erhalten die Markierung „Angenommen“." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "" "Abstimmung zwischen Geschwindigkeit und Genauigkeit des Sortier-Algorithmus" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Grenzwert für Abgelehnt:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Grenzwert über dem allen Bilder die Markierung „Abgelehnt“ zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Grenzwert für Ausstehend:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Grenzwert über dem allen Bilder die Markierung „Ausstehend“ zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Grenzwert für Angenommen:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Grenzwert über dem allen Bilder die Markierung „Angenommen“ zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Unschärfe-Gewichtung:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Gewichtung, die dem Unschärfe-Algorithmus zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Rausch-Gewichtung:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Gewichtung, die dem Rausch-Algorithmus zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Komprimierungs-Gewichtung:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Gewichtung, die dem Komprimierungs-Algorithmus zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Lokaler Kontrast-Filter" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Exponentiell" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funktion: Diese Funktion kombiniert die ursprünglichen RGB-Kanäle mit " "dem weniger gesättigten unscharfen Bild. Diese Funktion wird auf jeder Stufe " "der Farbtonabbildung verwendet, sie kann linear oder exponentiell sein. Im " "Wesentlichen vergrößert diese Funktion die Werte, die sowohl im Original und " "im unscharfen Bild niedrig sind und umgekehrt für hohe Werte." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Kontrast erweitern" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Kontrast erweitern: Erweitert den Kontrast des ursprünglichen Bildes. " "Dies wird vor der Farbtonabbildung durchgeführt." # laut Google, gibt es das Wort „Spitzlichtersättigung“ nicht wirklich #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Sättigung der Spitzlichter:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Sättigung der Spitzlichter: Normalerweise wird die (erkannte) " "Sättigung vergrößert. Der Benutzer kann auswählen, dass die Sättigung auf " "die ursprüngliche Helligkeit und Schatten des Bilds mit diesen Parametern " "verringert wird," #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Schattensättigung:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Schattensättigung: Normalerweise wird die (erkannte) Sättigung " "vergrößert. Der Benutzer kann auswählen, dass die Sättigung auf die " "ursprüngliche Helligkeit und Schatten des Bilds mit diesen Parametern " "verringert wird," #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Stärke:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Stärke: Wie stark der Effekt angewendet wird." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Unschärfe:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Unschärfe: Gibt an, wie stark das Bild unscharf gemacht wird, bevor " "es mit dem ursprünglichen Bild und der Funktion zur Farbtonabbildung " "kombiniert wird." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Stufe 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Stufe 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Stufe 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Stufe 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Wählen Sie die zu ladende Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Die Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“ lässt sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Die Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“ lassen sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Anti-Vignettierungswerkzeug" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Vignettierung hinzufügen" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Diese Option fügt dem Bild Vignettierung hinzu, statt sie zu entfernen. " "Benutzen Sie dies für kreative Effekte." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Vorschau des Effekts der Vignettierungskorrektur auf das " "Bild." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Dieser Wert regelt den Intensitätsgrad des Filters bei seiner stärksten " "Dichte." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Weiche Auswahlkante:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Dieser Wert regelt den Exponenten für den Abfall der Dichte vom Zentrum des " "Filters nach außen." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Innerer Radius:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Dieser Wert ist der Radius des inneren Kreises des Filters. Innerhalb dieses " "Kreises wird das Bild nicht verändert. Der Wert wird als Vielfaches des " "äußeren Radius des Filters angegeben." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Äußerer Radius:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Dieser Wert ist der Radius des äußeren Kreises des Filters. Außerhalb dieses " "Kreises wirkt der Filter vollständig. Der Wert wird als Vielfaches der " "Diagonallänge des Bildes angegeben." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X-Versatz:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "X-Versatz " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y-Versatz:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Y-Versatz " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Werkzeug zur Objektivverzeichnung" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Metadaten benutzen" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Marke:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Dies ist die Beschreibung des Kameraherstellers, so wie sie in den Metadaten " "des Bildes gefunden wurde. Diese wird zum Finden wichtiger " "Kamerainformationen aus der LensFun-Datenbank verwendet." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Dies ist die Beschreibung des Kameramodells, so wie sie in den Metadaten des " "Bildes gefunden wurde. Diese wird zum Finden wichtiger Kamerainformationen " "aus der LensFun-Datenbank verwendet." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Dies ist die Beschreibung des Objektivs aus den Metadaten des Bildes. Diese " "wird zum Abrufen wichtiger Kamerainformationen aus der LensFun-Datenbank " "verwendet." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die richtigen Kamera/Objektiv-" "Einstellungen aus den Bildmetadaten (Exif oder XMP) zu ermitteln." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Brennweite (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Blende:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Entfernung des Motivs (in Meter):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(keine Metadaten verfügbar)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(keine Übereinstimmung gefunden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(teilweise Übereinstimmung gefunden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(exakte Übereinstimmung gefunden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Camera: %1–%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Objektiv: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Subject Distance: %1" msgid "Subject Distance: %1" -msgstr "Entfernung des Motivs: %1" +msgstr "Entfernung des Motivs: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Aperture: %1" msgid "Aperture: %1" -msgstr "Blende: %1" +msgstr "Blende: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focal Length: %1" msgid "Focal Length: %1" -msgstr "Brennweite: %1" +msgstr "Brennweite: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Crop Factor: %1" msgid "Crop Factor: %1" -msgstr "Zuschneidefaktor: %1" +msgstr "Zuschneidefaktor: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "Aktiviert" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "Deaktiviert" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "CCA-Korrektur: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG-Korrektur: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST-Korrektur: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "GEO-Korrektur: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Werkzeug zur Objektivautokorrektur" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Anzuwendende Objektivkorrekturen:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Farbabweichung" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Chromatische Abweichung fällt leicht auf, da die Farben an den Bildkanten " "ausfransen. Sie wird ausgelöst durch einen variierenden Objektivfokus für " "unterschiedliche Farben." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vignettierung" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Vignettierung bezeichnet eine Verdunklung des Bildes in den Ecken. Optische " "und natürliche Vignettierung kann mit dieser Option beseitigt werden, eine " "mechanische Vignettierung dagegen nicht." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Verzerrung bezieht sich immer auf eine Bilddeformation, die meistens in den " "Ecken auftritt. Diese Seidel-Abweichungen sind bekannt als kissen- und " "tonnenförmige Verzerrungen." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Vier Geometrien werden hier betrachtet: geradlinig (99 Prozent aller " "Objektive), Fischaugen, zylindrisch, Plattkarte." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Hinweis: Die Einstellungen der Objektivkorrektur basiert auf den Filtern, " "die durch die LensFun-Bibliothek bereitgestellt werden. Für weitere " "Informationen besuchen Sie die " "Internetseite des LensFun-Projekts." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

        Select the histogram scale.

        If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

        Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

        " msgstr "" "

        Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms.

        Wenn der " "Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung " "genutzt werden.

        Logarithmische Skalierungen werden bei großen " "Maximalwerten verwendet. So sind alle Werte (hohe und niedrige) in der " "Grafik gut sichtbar.

        " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Hier sehen Sie die Histogrammvorschau des gewählten Farbkanals für das " "Zielbild. Diese wird bei jeder Änderung neu berechnet." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

        Select the histogram channel to display:

        " msgstr "

        Wählen Sie den Histogrammkanal der angezeigt werden soll:

        " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Leuchtkraft" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Leuchtkraft: zeigt die Leuchtkraftwerte des Bildes an." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Rot" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rot: zeigt die Werte des Rotkanals an." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Grün" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Grün: zeigt die Werte des Grünkanals an." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blau: zeigt die Werte des Blaukanals an." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Farben: Zeigt alle Farbkanalwerte zur gleichen Zeit an." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alpha: zeigt die Alpha-Werte des Bildes. Dieser Kanal stellt die " "Transparenzwerte dar und wird von einigen Bildformaten wie z. B. PNG oder " "TIF unterstützt." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Rechnerisches Mittel:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pixel:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Std.-Abw.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Anzahl:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mittelwert:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Prozent:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Tonwertkorrektur-Werkzeug" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Rauschunterdrückungsfilter" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Grenzwert:: Legt einen Grenzwert im Bereich von 0.0 (keiner) bis 10.0 " "für die Rauschunterdrückung fest. Alles unterhalb des Grenzwerts wird als " "Rauschen angesehen." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Glätte: Legt die Glätte des Grenzwerts (glatt im Gegensatz zu hartem " "Grenzwert). Je größer die Glätte, desto mehr Rauschen verbleibt im Bild." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Geschätztes Rauschen" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Berechnet automatisch alle Einstellungen zur Rauschunterdrückung durch " "Einlesen des im Bild enthaltenen Rauschens." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Glätte:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Leuchtdichte" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Blau-Farbwertdichte" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Rot-Farbwertdichte" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung laden" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung von Fotos." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Die Einstellungen aus der Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung lassen " "sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung speichern" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Die Einstellungen lassen sich nicht in einer Einstellungsdatei zur " "Rauschunterdrückung speichern." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Rohumwandlung" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Rote-Augen-Korrekturfilter" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "level of the effect" #| msgid "Level:" msgid "Red Level:" msgstr "Level:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Legen Sie hier die Reliefverstärkung fest, die benutzt wird, um Textur und " "Bild zu mischen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Refokussieren" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Einfach schärfen" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Unscharf maskieren" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Wählen Sie hier die Methode zum Schärfen des Bildes." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Schärfe:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Ein Radius von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius der Matrix " "an, die festlegt, wie stark das Bild geschärft wird." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radius:" # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Der Radius der gaußschen Matrix zum Weichzeichnen bestimmt, wie sehr das " "Bild weichgezeichnet wird." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Der Wert des Unterschieds zwischen dem Original und dem weichgezeichneten " "Bild, der zu dem Original hinzugefügt wird." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Der Grenzwert als ein Bruchteil der maximalen Leuchtkraft, der benötigt " "wird, um den Differenzbetrag anzuwenden." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Kreisförmige Schärfe:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Dies ist der Radius der kreisförmigen Faltung. Es ist der wichtigste " "Parameter bei der Benutzung des Moduls. Für die meisten Bilder sollte der " "Standardwert 1,0 gute Ergebnisse erzeugen. Wählen Sie einen höheren Wert, " "wenn das Bild sehr unscharf ist." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Korrelation:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Das Erhöhen der Korrelation kann bei der Reduzierung von Artefakten helfen. " "Die Korrelation kann Werte von 0–1 annehmen. Brauchbare Werte sind 0,5 und " "Werte nahe an 1, z. B. 0,95 und 0,99. Höhere Werte für die Korrelation " "werden Schärfeeffekte des Moduls verringern." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Rauschfilter:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Das Erhöhen des Rauschfilters kann bei der Reduzierung von Artefakten " "helfen. Der Rauschfilter kann im Bereich von 0–1 gewählt werden, aber höhere " "Werte als 0,1 sind selten hilfreich. Wenn der Filter zu klein ist, z. B. " "0,0, wird die Bildqualität miserabel sein. Ein brauchbarer Wert ist 0,01. " "Höhere Werte für den Rauschfilter werden Schärfeeffekte des Moduls " "verringern." # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaußsche Schärfe:" # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Dies ist die Schärfe der gaußschen Faltung. Benutzen Sie diesen Parameter, " "wenn Sie eine gaußsche Unschärfe verwenden. In den meisten Fällen sollte Sie " "diesen Wert auf 0 setzen, um Artefakte zu vermeiden. Wenn Sie Werte ungleich " "Null benutzen, werden Sie wahrscheinlich auch den Korrelations- und/oder den " "Rauschfilter erhöhen müssen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Matrixgröße:" # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Dieser Wert legt die Größe der Transformationsmatrix fest. Größere Matrizen " "führen zu besseren Ergebnissen, besonders wenn große Werte für die " "kreisförmige oder gaußsche Schärfe gewählt wurden." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Wählen Sie die zu ladende Einstellungsdatei für „Foto refokussieren“." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "„%1“ enthält keine Einstellungen zum Refokussieren eines Fotos." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Die Einstellungsdatei lässt sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "" "Wählen Sie die zu speichernde Einstellungsdatei für „Foto refokussieren“." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Werkzeug zum Unscharf maskieren" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Inhaltsabhängiger Filter" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:103 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:354 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Freie Rotation" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Leitwinkel:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Ein Winkel in Grad, um den das Bild rotiert wird. Ein positiver Winkel dreht " "das Bild im Uhrzeigersinn, ein negativer gegen den Uhrzeigersinn." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Feinwinkel:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Dieser Wert in Grad wird zu dem Leitwinkel hinzugefügt, um einen feinen " "Zielwinkel einzustellen." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Kantenglättung" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, durchläuft das rotierte Bild eine " "Kantenglättung. Dadurch wird es etwas glatter, aber auch ein wenig unscharf." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Automatisches Zuschneiden:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Keines" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Breitester Bereich" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Größter Bereich" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Wählen Sie hier die Methode zum automatischen Zuschneiden, um schwarze " "Rahmen um ein gedrehtes Bild zu entfernen." #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Scherungs-Werkzeug" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Werkzeug zum Weißabgleich" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Farbtemperatur (K):" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Anpassung:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Legen Sie hier die Farbtemperatur des Weißabgleichs in Kelvin fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Kerze" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "40W-Lampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "100W-Lampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "200W-Lampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Sonnenaufgang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Studio-Lampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Mondlicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Tageslicht D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Fotoblitz" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenon-Lampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Tageslicht D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Wählen Sie die zu verwendende Voreinstellung der Farbtemperatur des " "Weißabgleichs aus." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "Kerzenlicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40-Watt-Glühlampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100-Watt-Glühlampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200-Watt-Glühlampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "Sonnenaufgang/Sonnenuntergang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "Wolfram-Studio-Lampe oder Tageslicht 1 Std. vor/nach Morgen-/Abenddämmerung" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "Mondlicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "Neutrale Farbtemperatur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "Sonniges Tageslicht am Mittag" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "Elektronischer Fotoblitz" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "effektive Sonnentemperatur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "Xenon- oder Bogenlampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "Tageslicht bei bewölktem Himmel" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "Kein Voreinstellungswert" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Farbtemperatur-Pipette" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe im Originalbild auswählen, um so die " "Farbtemperatur des Weißabgleichs und der Grünkomponente zu setzen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Schwarzpunkt:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Legen Sie hier den Wert der Farbe Schwarz fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Legen Sie hier die Schattenrauschunterdrückung fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Legen Sie hier den Sättigungswert fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Legen Sie hier den Gamma-Korrekturwert fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Legen Sie hier die Grünkomponente fest, um den Grad der Magentaentfernung zu " "bestimmen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "Lichtwert (LW): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Allgemein:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Justierung der automatischen Belichtung." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Belichtungs- und Schwarzpunktwerte " "automatisch justieren." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Legen Sie hier den Hauptkompensationswert in LW fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fein:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Dieser Wert in LW wird dem Hauptkompensationswert hinzugefügt, um eine " "feinere Belichtungsjustierung durchzuführen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Weißabgleich-Einstellungen laden" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Weißabgleich-Einstellungsdatei." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Die Weißabgleich-Einstellungen lassen sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Weißabgleich-Einstellungen speichern" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Die Weißabgleich-Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Verlustfreie JPEG-2000-Dateien" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

        Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

        If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

        " msgstr "" "

        Kompression für Bilder im JPEG-2000-Format umschalten.

        Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von JPEG-2000-Bildern " "verlustfrei reduziert.

        " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG-2000-Qualität:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

        The quality value for JPEG 2000 images:

        1: low quality (high " "compression and small file size)
        50: medium quality
        75: good quality (default)
        100: high quality (no compression and " "large file size)

        Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

        " msgstr "" "

        Die Qualitätsstufe für JPEG-2000-Bilder:

        1: niedrige " "Qualität (hohe Kompression und kleine Datei)
        50: mittlere " "Qualität
        75: gute Qualität (Voreinstellung)
        100: hohe " "Qualität (keine Kompression und große Datei)

        Hinweis: Wenn Sie " "diese Einstellung verwenden, arbeitet JPEG 2000 nicht mehr verlustfrei." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG-Qualität:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

        The JPEG quality:

        1: low quality (high compression and small " "file size)
        50: medium quality
        75: good quality " "(default)
        100: high quality (no compression and large file size)

        Note: JPEG always uses lossy compression.

        " msgstr "" "

        Die Qualitätsstufe für JPEG-Bilder:

        1: niedrige Qualität " "(hohe Kompression und kleine Datei)
        50: mittlere Qualität
        75: gute Qualität (Voreinstellung)
        100: hohe Qualität " "(keine Kompression und große Datei)

        Beachten Sie: JPEG ist ein " "verlustbehaftetes Kompressionsformat.

        " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Achtung: JPEG ist ein verlustbehaftetes Bildkompressionsformat." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Chroma-Unterabtastung:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (Beste Qualität)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (Gute Qualität)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (Niedrige Qualität)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (Niedrige Qualität)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

        Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

        4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

        4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

        4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

        4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

        Note: " "JPEG always uses lossy compression.

        " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Verlustfreie PGF-Dateien" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

        Toggle lossless compression for PGF images.

        If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

        " msgstr "" "

        Kompression für Bilder im PGF-Format umschalten.

        Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von PGF-Bildern verlustfrei " "reduziert.

        " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "PGF-Qualität:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

        The quality value for PGF images:

        1: high quality (no " "compression and large file size)
        3: good quality (default)
        6: medium quality
        9: low quality (high compression and " "small file size)

        Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

        " msgstr "" "

        Die Qualitätsstufe für PGF-Bilder:

        1: Hohe Qualität (keine " "Kompression und große Dateigröße)
        3: gute Qualität " "(Voreinstellung)
        6: mittlere Qualität
        9: niedrige " "Qualität (hohe Kompression und kleine Dateigröße)

        Hinweis: Wenn Sie " "diese Einstellung verwenden, arbeitet PGF nicht mehr verlustfrei.

        " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "PNG-Kompression:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

        The compression value for PNG images:

        1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
        5: " "medium compression
        9: high compression (small file size but long " "compression duration)

        Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

        " msgstr "" "

        Der Kompressionsgrad für PNG-Bilder:

        1: niedrige Kompression " "(große Datei, aber schnelle Kompression – Voreinstellung)
        5: " "mittlere Kompression
        9: hohe Kompression (kleine Datei, aber " "langsame Kompression)

        Hinweis: PNG ist ein verlustfreies " "Kompressionsformat.

        " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "TIFF-Dateien komprimieren" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

        Toggle compression for TIFF images.

        If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

        A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

        " msgstr "" "

        Kompression für Bilder im TIFF-Format umschalten.

        Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, wird die endgültige Dateigröße des TIFF-Bildes " "reduziert.

        Es wird ein verlustfreies Kompressionsformat (Deflate) für " "das Speichern des Bildes verwendet.

        " #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Originaldatei einbetten" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Verlustfreie Kompression" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "JPEG-Vorschau:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Volle Größe" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relativer Pfad" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBFaceVersion“ ist nicht " "vorhanden. Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht " "überprüft werden. Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu " "starten. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "Die Datenbank wurde bereits mit einer aktuelleren Version von digiKam " "benutzt und ist daher schon auf ein Datenbankschema aktualisiert, das in " "dieser Version noch nicht unterstützt wird. Das bedeutet, dass diese digiKam-" "Version entweder zu alt, oder das Datenbankformat zu aktuell ist. Benutzen " "Sie bitte die Version von digiKam, die Sie zuvor verwendet haben." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Beim Erstellen der Tabellen in der Datenbank ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Metadaten in Dateien schreiben" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Die Exif-Ausrichtung der Bilder wird bereinigt" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Aufgaben werden beendet" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Das Stichwort wird den Bildern zugewiesen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Stichwörter für Bilder entfernen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Die Auswahlmarkierung wird den Bildern zugewiesen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Die Farbmarkierung wird den Bildern zugewiesen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Bildbewertung wird zugewiesen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Gruppe wird bearbeitet" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Die Aktualisierung der Ausrichtung in der Datenbank läuft" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Metadaten werden angewendet" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Bilder werden gedreht" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Attribute werden kopiert" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Einträge bearbeiten" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für diese Dateien:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Fehler bei der Umwandlung dieser Dateien:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Ausstehende Änderungen der Metadaten werden angewendet" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Ausstehende Änderungen der Metadaten werden angewendet" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Kein ausstehender Abgleich von Metadaten" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Eine Datei wartet auf Abgleich" msgstr[1] "%1 Dateien warten auf Abgleich" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Die Hintergrundfarbe zeigt den Status des globalen Bildfilters an, " "einschließlich aller Statusleistenfilter und aller Stichwortfilter aus der " "rechten Seitenleiste.\n" "\n" "Keine Farbe: kein Filter aktiv, alle Einträge sichtbar.\n" "Rot: Filter aktiv, aber keine Einträge entsprechen ihm.\n" "Grün: Filter sind aktiv und mindestens ein Eintrag entspricht ihm.\n" "\n" "Bewegen Sie die Maus über diesen Text, um weitere Details über aktive Filter " "zu erhalten.\n" "Drücken Sie den Knopf \"Zurücksetzen\" auf der rechten Seite, um alle " "Filtereinstellungen zurückzusetzen.\n" " Drücken Sie den Knopf \"Einstellungen\", um die Filtereinstellungen zu " "öffnen." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Alle aktiven Filter zurücksetzen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Filtereinstellungen öffnen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
        Text" msgstr "
        Text" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
        Mime Type" msgstr "
        Dateizuordnung" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
        Geolocation" msgstr "
        Geolokalisierung" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
        Rating" msgstr "
        Bewertung" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
        Pick Labels" msgstr "
        Auswahlmarkierungen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
        Color Labels" msgstr "
        Farbmarkierungen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
        Tags" msgstr "
        Stichwörter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Aktive Filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Aktiver Filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Kein aktiver Filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Ein aktiver Filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "%1 aktiver Filter" msgstr[1] "%1 aktive Filter" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Keine Geolokalisierungs-Filterung:" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Bilder mit Koordinaten" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Bilder ohne Koordinaten" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Nach Geolokalisierung filtern" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Stellen Sie ein, wie Geolokalisierung sich auf die angezeigten Bilder " "auswirkt." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Keine Rohdateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-Dateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "PNG-Dateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-Dateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "DNG-Dateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Rohdateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raster Files" msgid "Raster Graphics" -msgstr "Rasterdateien" +msgstr "Rastergrafiken" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filter für den Dateityp:" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " #| "Files\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The " #| "Gimp, Krita, etc." msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Wählen Sie die Dateitypen (MIME-Typen), die Sie angezeigt bekommen möchten. " -"Hinweis: „Raster-Dateien“ sind Formate von Rastergrafikeditoren wie " +"Hinweis: „Rastergrafiken“ sind Dateiformate von Rastergrafikeditoren wie " "Photoshop, Gimp, Krita usw." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Wählen Sie hier eine Bewertung, um den Inhalt des Albums nach dieser " "Bewertung zu filtern. Benutzen Sie bitte das Kontextmenü, um die " "Filterbedingung festzulegen." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Bewertung größer als oder gleich %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Bewertung gleich %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Bewertung kleiner als oder gleich %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Bewertungsfilter-Einstellungen" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Größer-oder-Gleich-Bedingung" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Gleich-Bedingung" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Kleiner-oder-Gleich-Bedingung" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Einträge ohne Bewertung ausschließen" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Schneller Textfilter (Suche)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Sie können hier ein Suchmuster eingeben, um die angezeigten Einträge anhand " "von Dateinamen, Beschriftungen/Kommentaren und Stichwörtern zu filtern." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Felder für Textsuche" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Bestimmt, in welchen Feldern nach dem Text gesucht werden soll." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Name des Eintrags" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Titel des Eintrags" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Kommentar zum Eintrag" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Stichwortname" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Albumname" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis des Eintrags" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Pixelgröße des Eintrags" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Alles löschen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Die Datei oder Ordner %1 existiert nicht mehr" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Das Album %1 existiert nicht mehr" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits in %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ verschieben." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Der Ordner „%1“ kann nicht in das Album„%2“ verschoben werden. Der Ordner " "„%1“ wurde ebenfalls in das Album „%2“ kopiert" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ verschieben" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:156 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ kopieren" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ kopieren" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:209 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Die Datei oder Ordner %1 existiert nicht" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash" msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "" "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht in den Papierkorb der Sammlung verschieben" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't move image %1 to collection trash" msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "" "Das Bild „%1“ lässt sich nicht in den Papierkorb der Sammlung verschieben" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:246 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Das Album %1 lässt sich nicht entfernen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:258 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Das Bild %1 lässt sich nicht entfernen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:301 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Es existiert bereits ein Bild mit dem Namen %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:316 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Das Bild %1 lässt sich nicht umbenennen" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Um 180 Grad gedreht" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Horizontal gespiegelt und nach links gedreht" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Vertikal gespiegelt und nach links gedreht" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "West" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Ost" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Süd" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgctxt "Height in meters" #| msgid "%L1m" msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" -msgstr "%L1m" +msgstr "%1 m" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Blitz wurde benutzt" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Blitz mit Rote-Augen-Reduzierung" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Nachricht schließen" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Webseite des digiKam-Projektes besuchen" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Abbruch ..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Diese Operation abbrechen." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog öffnen" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Kein aktiver Prozess" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog ausblenden" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog anzeigen" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Beschriftungen: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Geben Sie hier eine Beschriftung ein." #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Geben Sie hier den Autor der Beschriftung ein." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Geben Sie hier einen Titel ein." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Auswahlmarkierung:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Farbmarkierung:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Alle Änderungen auf die Bilder anwenden" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Alle Änderungen verwerfen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Auf alle Versionen anwenden" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Alle Änderungen auf alle Versionen dieses Bildes anwenden" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mehr" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Stichwort hier eingeben." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Geben Sie bitte den Text zur Erstellung von Stichwörtern ein. Sie können „/“ " "benutzen, um eine Hierarchie von Stichwörtern zu erstellen. „,“ kann " "zusätzlich benutzt werden, um mehr als eine Stichworthierarchie gleichzeitig " "zu erstellen." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Bereits zugewiesene Stichwörter" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Zuletzt verwendete Stichwörter" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1958 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben die Beschriftung des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Beschriftungen von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben den Titel des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Titel von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben das Datum des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Daten von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben die Auswahlmarkierung des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Auswahlmarkierung von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben die Farbmarkierung des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Farbmarkierung von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben die Bewertung des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Bewertungen von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben die Stichwörter des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Stichwörter von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen anwenden?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629 #, kde-format msgid "

        You have edited the metadata of the image:

          " msgid_plural "

          You have edited the metadata of %1 images:

            " msgstr[0] "

            Sie haben die Metadaten des Bildes geändert:

              " msgstr[1] "

              Sie haben die Metadaten von %1 Bildern geändert:

                " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635 #, kde-format msgid "
              • title
              • " msgstr "
              • Titel
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640 #, kde-format msgid "
              • caption
              • " msgstr "
              • Beschriftung
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645 #, kde-format msgid "
              • date
              • " msgstr "
              • Datum
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650 #, kde-format msgid "
              • pick label
              • " msgstr "
              • Auswahlmarkierung
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655 #, kde-format msgid "
              • color label
              • " msgstr "
              • Farbmarkierung
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660 #, kde-format msgid "
              • rating
              • " msgstr "
              • Bewertung
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "
              • tags
              • " msgstr "
              • Stichwörter
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670 #, kde-format msgid "

                Do you want to apply your changes?

                " msgstr "

                Möchten Sie die Änderungen anwenden?

                " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Änderungen immer ohne Rückfragen anwenden" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Änderungen anwenden?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:811 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Die Metadaten werden aus den Dateien ausgelesen. Bitte warten ..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:842 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Die Metadaten werden in die Dateien gespeichert. Bitte warten ..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1212 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Metadaten aus einer Datei in die Datenbank einfügen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1213 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Metadaten in jede Datei schreiben" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1226 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Metadaten aus allen Dateien in die Datenbank einfügen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1341 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Keine kürzlich zugewiesenen Stichwörter" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Höhe:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Mehr Informationen dazu im Internet" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Verwendete Filter" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Verwendete Filter" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Zu Alben gehen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Zum Album dieses Bildes gehen" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Eintrag dauerhaft ausblenden" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Eintrag dauerhaft anzeigen" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: core/utilities/setup/setup.cpp:168 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisierung" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:176 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Datei: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Ordner: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Lesbar: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Schreibbar: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:216 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Abmessungen: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:312 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Seitenverhältnis:" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Neuer Name: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Heruntergeladen: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Kamera-Dateieigenschaften" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:252 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Marke: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:253 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modell: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:254 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Erstellt: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:255 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Objektiv: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:256 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Blende: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Fokus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Belichtung: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Empfindlichkeit: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modus/Programm: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Blitz: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Weißabgleich: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Audio-Bitrate: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Audiokanal-Typ: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Audio-Codec: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:313 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Dauer: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Bildwiederholrate: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Video-Codec: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "unverändert" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Wählen Sie hier den minimalen Intensitätswert des Histogrammbereichs." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Wählen Sie hier den maximalen Intensitätswert des Histogrammbereichs." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Hier können Sie die statistischen Ergebnisse des ausgewählten " "Histogrammteils sehen. Diese Werte sind für alle Kanäle verfügbar." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Pixel: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Anzahl: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Rechnerisches Mittel: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Standardabweichung: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mittelwert: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Perzentil: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Farbtiefe: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Alphakanal: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Quelle: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC-Profil" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 Bit" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 Bit" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Vollbild" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Bildbereich" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "Exif" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Herstellerbemerkungen" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:255 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Karte" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Nicht kalibriert" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Beschriftungen" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Eigentümer: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Berechtigungen: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Farbtiefe: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Farbmodell: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:245 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Eigenschaften für Einträge" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Beschriftung: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:357 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Auswahlmarkierung: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:358 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Farbmarkierung: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:360 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Stichwörter: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:906 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-Bit Farbtiefe" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "RGB mit vier Farben interpolieren" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Webseite des LibRaw-Projektes besuchen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Pixel nicht strecken oder drehen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DTD" msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DTD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passwort" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Interpolation verbessern:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Standard D65" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturStellen Sie hier die Farbtemperatur in Kelvin " "ein." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Legen Sie hier die Grünkomponente fest, um den Grad der " "Magentaentfernung zu bestimmen." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Spitzlichter:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Weiß" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mischen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Neu Erstellen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Belichtungskorrektur (LW)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineare Verschiebung:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Spitzlichter:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatische Helligkeit" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Schwarz:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Weiß:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Rauschunterdrückung:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelets" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Korrekturen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Kameraprofil:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Kein" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "ICC-Dateien (*.icc *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Arbeitsbereich:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Roh (kein Profil)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Farbverwaltung" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Auswahl für diese Operation merken" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Umbenennen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Module für Import/Export" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Einträge zum Leuchttisch hinzufügen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;" msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Neues Zuschnittwerkzeug für die Stapelverarbeitung" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Einträge in Diaschau öffnen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Einträge umbenennen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Urlaub" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natur" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Feiern" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Zu erledigen" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:373 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "„%1“ in %2 erstellen" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:386 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "„%1“ erstellen" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ enthält ein Unterstichwort. Wenn es gelöscht wird, wird " "das Unterstichwort ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Das Stichwort „%2“ enthält %1 Unterstichwörter. Wenn es gelöscht wird, " "werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:277 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ ist einem Eintrag zugewiesen. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Das Stichwort „%2“ ist %1 Einträgen zugewiesen. Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Stichwort „%1“ löschen?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Stichwort „%1“ enthält ein oder mehrere Unterstichwörter. Wenn es " "gelöscht wird, werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht.Möchten Sie " "fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:390 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Das Stichwort „%1“ ist einem oder mehreren Einträgen zugewiesen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Stichwort „%1“ löschen?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" #| "Do you want to continue?" #| msgid_plural "" #| "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ enthält ein Unterstichwort. Wenn es gelöscht wird, wird " "das Unterstichwort ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Das Stichwort „%2“ enthält %1 Unterstichwörter. Wenn es gelöscht wird, " "werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ ist einem Eintrag zugewiesen. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Das Stichwort „%2“ ist %1 Einträgen zugewiesen. Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:547 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Gesichtsmarkierung entfernen?" msgstr[1] "Gesichtsmarkierungen entfernen" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" msgstr[1] "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Bewertung: %1 Stern(e)" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Auswahlmarkierung „%1“ zuweisen" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Farbmarkierung „%1“ zuweisen" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Stichwort \"%1\" zuweisen" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Schnellzugriffsliste" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Ausgewählte aus der Liste löschen" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Zur Liste hinzufügen" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Ausgewählte Stichwörter zur Schnellzugriffsliste hinzufügen" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Titles" msgid "Edit Tag Title" msgstr "Titel bearbeiten" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Stichwortsymbol zurücksetzen" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Stichwortbaum ausklappen" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Ausgewählte Knoten ausklappen" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Stichwort von Bildern entfernen" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Stichworteigenschaften" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Geben Sie den Namen des Stichworts hier" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:128 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:137 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:148 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Kurzbefehl:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

                Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

                " msgstr "" "

                Hinweis: Dieser Kurzbefehl kann für das Zuweisen und " "Zurücknehmen von Stichwörtern zu Einträgen verwendet werden.

                " #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "" "Die vorherigen Stichwörter wurden geändert. Möchten Sie diese Änderungen " "speichern?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:171 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Stichwortverwaltung" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ enthält ein oder mehrere Unterstichworte. Wenn es " "gelöscht wird, werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht. Sind Sie " "sicher, dass Sie fortfahren möchten?" msgstr[1] "" "Die Stichwörter „%2“ enthalten ein oder mehrere Unterstichworte. Wenn sie " "gelöscht wird, werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht. Sind Sie " "sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:386 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ ist einem oder mehreren Einträgen zugewiesen. Möchten Sie " "es löschen?" msgstr[1] "" "Die Stichwörter „%2“ sind einem oder mehreren Einträgen zugewiesen. Möchten " "Sie sie löschen?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Stichwort %2 löschen?" msgstr[1] "Stichwörter %2 löschen?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Stichwort löschen" msgstr[1] "Stichwörter löschen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
                You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
                Do you want to continue?
                " msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Abhängig von der Größe der Sammlung braucht diese Operation viel Zeit zur " "Ausführung.\n" "Möchten Sie dennoch fortfahren?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:579 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Operation wird alle Stichwörter nur aus der Datenbank löschen.\n" "Um die Änderungen an Dateien anzuwenden, müssen Sie später das Schreiben der " "Metadaten in die Datei auswählen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:639 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" "Möchten Sie das ausgewählte Stichwort wirklich von allen Bildern entfernen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie die ausgewählten Stichwörter wirklich von allen Bildern " "entfernen?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organisieren" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:707 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Stichwort aus dem Adressbuch erstellen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Nicht zugewiesene Stichwörter löschen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Fügt ein neues Stichwort zum aktuellen Stichwort hinzu. Das aktuelle " "Stichwort ist das zuletzt ausgewählte Stichwort." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete " #| "the root tag." msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Ausgewählte Elemente löschen. Funktioniert auch mir mehreren Elementen, " "löscht aber nicht das oberste Stichwort." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected tag" msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Ausgewähltes Stichwort entfernen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Symbol auf gewählte Stichwörter zurücksetzen. Funktioniert mit mehreren " "ausgewählten Elementen." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Auswahl umkehren. Nur sichtbare Einträge werden ausgewählt" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Stichwortbaum um eine Ebene ausklappen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Die ausgewählten Elemente werden ausgeklappt" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Löscht ausgewählte Stichwörter von Bildern. Das funktioniert auch mit " "mehreren ausgewählten Bildern." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Alle Stichwörter löschen, die keinem Bild zugewiesen sind. Benutzen Sie " "diese Funktion, nur wenn Sie wissen, was Sie tun." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Abgleich &Exportieren" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Stichwörter aus der Datenbank in das Bild schreiben" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:791 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Stichwörter aus dem Bild einlesen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Alle Stichwörter nur aus der Datenbank löschen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:796 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Stichwort-Metadaten in das Bild schreiben" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Stichwörter von Bildern in die Datenbank übertragen. Vorhandene Stichwörter " "werden nicht überschrieben" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Alle Stichwörter aus der Datenbank löschen. Dies wird nicht mit den Dateien " "abgeglichen. Benutzen Sie diese Funktion, nur wenn Sie wissen, was Sie tun." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:882 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:842 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:646 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1022 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1043 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1122 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1169 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1329 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1596 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1976 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:883 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Einstellung entfernt alle Stichwörter\n" "die keinem Bild zugewiesen sind.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Automatisch umschalten" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Kinder" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Beides" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Neues Stichwort" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Stichwort bearbeiten" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Geben Sie das neue Stichwort ein ..." #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                To create new tags, you can use the following rules:

                • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
                  Ex.: \"Country/City/Paris\"
                • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
                  Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
                • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
                " msgstr "" "

                Sie können die folgenden Regeln benutzen, um neue Stichwörter zu erzeugen:" "

                • Benutzen Sie „/“, um eine Stichworthierarchie zu erzeugen.
                  z. B.: „Land/Stadt/Paris“
                • Benutzen Sie „,“ um mehr als eine " "Stichworthierarchie zur gleichen Zeit zu erzeugen.
                  z. B: „Stadt/" "Paris, Denkmal/Notre-Dame“
                • Wenn Sie eine Stichworthierarchie mit " "„/“ beginnen, wird die Hierarchie direkt unter dem Basisstichwort " "eingeordnet.

                " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

                " msgstr "" "

                Hinweis: Dieses Tastenkürzel kann für das Zuweisen und " "Zurücknehmen von Stichwörtern zu Einträgen verwendet werden.

                " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Neues Stichwort erstellen" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
                \"%1\"
                " msgstr "Neues Stichwort in
                „%1“ erstellen
                " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
                \"%1\"
                " msgstr "Eigenschaften des Stichwortes
                „%1“
                " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Fehler bei der Erstellung des Stichwortes" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Bei der Erstellung des Stichwortes ist ein Fehler aufgetreten:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Stichwortpfad" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Ausgewählte Knoten rekursiv einklappen" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Ausgewählte Knoten rekursiv ausklappen" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Kürzlich zugewiesene Stichwörter" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:574 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:712 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:580 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Weitere Stichwörter ..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:678 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Dieses Stichwort zuweisen" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:687 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Dieses Stichwort entfernen" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Zu diesem Stichwort gehen" # ugly #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Geben Sie hier die „Informative Provider Reference“ ein. I.P.R ist ein Name " "der bei XMP/NAA registriert wurde und den Anbieter, der den Hinweis auf den " "Inhalt zur Verfügung gestellt hat, identifiziert. Der Standardwert ist " "„XMP“, falls ein Standardreferenzcode benutzt wird." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Geben Sie hier die Referenznummer des Objektes ein. Dies stellt einen " "numerischen Code zur Verfügung, der den Objektnamen zzgl. Objektinhalt und " "Objektdetails in der Sprache des Dienstes angibt. Die Referenznummer ist " "eine Zahl im Bereich von 01000000 bis 17999999 und ist eine " "sprachunabhängige, internationale Referenz für ein Objekt. Das Objekt ist " "durch seine Referenznummer und den Namen aus einer der Standardlisten von " "XMP/NAA identifiziert. Wenn ein Standardreferenzcode benutzt wird, dann ist " "dieser aus der englischen Referenzversion. Das Feld ist daher auf 8 Ziffern " "beschränkt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Motivs an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode " "von XMP/NAA wählen, wird hier Englisch benutzt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Motivinhalts an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Motivdetails an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "" "Hier können Sie eine Liste von Metadaten-Vorlagen sehen, die von digiKam " "verwaltet werden." #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Namen der Autoren:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Geben Sie hier die Namen der Ersteller des Fotos ein. Benutzen Sie " "Strichpunkte als Trennzeichen." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                This field should contain the names of the persons who created the " #| "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " #| "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) " #| "the name of a company or organization can also be used. Once saved, this " #| "field should not be changed by anyone.

                To enter more than one name, " #| "use semi-colons as separators.

                With IPTC, this field is " #| "limited to 32 ASCII characters.

                " msgid "" "

                This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

                To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

                With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Dieses Feld sollte die Namen der Personen enthalten, die dieses Foto " "erstellt haben. Falls es nicht gewünscht ist, den Namen des Fotografen " "anzugeben, z. B. weil die Identität des Fotografen beschützt werden muss, " "kann auch der Name einer Firma oder Organisation verwendet werden. Sobald " "dieses Feld einmal gefüllt wurde, sollte es nicht mehr geändert werden.

                Benutzen Sie Semikola als Trennzeichen, falls Sie mehr als einen " "Namen eingeben möchten.

                IPTC beschränkt das Feld auf 32 ASCII-Zeichen." "

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Arbeitsbezeichnungen der Autoren:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Geben Sie hier die Arbeitsbezeichnungen der Autoren an." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Dieses Feld enthält die Arbeitsbezeichnungen der Autoren. Beispiele dafür " "könnten Titel sein wie: Personalfotograf, Freischaffender Fotograf oder " "unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da dies ein Vermerk zu dem Autorenfeld " "ist, muss dieses ebenfalls ausgefüllt sein.\n" "IPTC beschränkt dieses Feld auf 32 ASCII-Zeichen.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Herausgeber:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Geben Sie hier den Herausgeber des Fotos ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

                (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                (Synonym für den Anbieter): Benutzen Sie das Anbieterfeld, um den " "Anbieter des Fotos zu identifizieren. Dies muss nicht unbedingt der Autor " "sein. Wenn ein Fotograf für eine Nachrichtenagentur wie Reuters oder " "Associated Press arbeitet, können diese Organisationen hier aufgeführt " "werden, da sie das Bild für die Benutzung anderer „anbieten“. Wenn das Bild " "ein Bestandsfoto ist, sollte die Gruppe/Agentur die das Bild anbietet hier " "angegeben werden.

                Mit IPTC ist dieses Feld auf 32 ASCII-Zeichen " "beschränkt.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # [...]den aktuellen Urheber[...]? #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Geben Sie hier den Copyright-Hinweis an, um den aktuellen Halter des " "Copyrights zu identifizieren." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

                With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

                With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Der Copyright-Hinweis sollte alle notwendigen urheberrechtlichen " "Bemerkungen enthalten, um den Anspruch des geistigen Eigentums zu sichern. " "Sie sollte auch den aktuellen Besitzer der Urheberrechte an dem Foto " "identifizieren. Normalerweise ist das der Fotograf, aber falls das Bild von " "einem Angestellten oder als bezahlte Arbeit erstellt wurde, sollte die " "Agentur oder Firma aufgezählt werden. Benutzen Sie hierfür eine zu Ihrem " "Land passende Form. USA: © {Datum der ersten Veröffentlichung} {Name " "des Besitzers der Urheberrechte}, wie z. B. in „©2005 John Doe“. " "Beachten Sie, dass das Wort „copyright“ oder die Abkürzung „copr“ anstatt " "dem ©-Symbol benutzt werden kann. In einigen Ländern wird nur das " "Symbol akzeptiert und die Abkürzung ist nicht gültig. Darüber hinaus muss " "das Copyright-Symbol aus einem kompletten Kreis mit einem innenliegenden „c“ " "bestehen. Die Verwendung von z. B. „(c)“, in dem die Klammern einen Teil des " "Kreises bilden, ist nicht ausreichend. Für einen zusätzlichen weltweiten " "Schutz sollte der Begriff „all rights reserved“ dem obigen Hinweis folgen.\n" "In Europa sollten Sie folgendes benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-" "Besitzer}, all rights reserved.\n" "Für einen maximalen Schutz in Japan sollten die folgenden drei Einträge im " "Copyright-Feld von IPTC enthalten sein: (a) das Wort Copyright; (b) das Jahr " "der ersten Veröffentlichung und (c) der Name des Autors. Sie können " "ebenfalls die Formulierung „all rights reserved“ benutzen.

                XMP " "ermöglicht es Ihnen mehr als eine Copyright-Formulierung in verschiedenen " "Sprachen zu verwenden.

                IPTC beschränkt das Copyright-Feld auf 128 " "ASCII-Zeichen.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Nutzungshinweise:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Geben Sie hier eine Liste von Anweisungen an, wie man eine Ressource legal " "verwenden kann." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

                The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how " #| "a resource can be legally used.

                With XMP, you can include more than one " #| "right usage terms string using different languages.

                This field does " #| "not exist with IPTC.

                " msgid "" "

                The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

                With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

                This field does " "not exist with IPTC.

                " msgstr "" "

                Das Feld für Nutzungshinweise sollte Anweisungen enthalten, wie eine " -"Ressource legal verwendet werden kann.

                XMP ermöglicht es Ihnen, " +"Ressource legal verwendet werden kann.

                XMP ermöglicht es Ihnen, " "Nutzungshinweise in mehreren Sprachen zu verwenden.

                Dieses Feld wird " "von IPTC nicht unterstützt.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Geben Sie hier den ursprünglichen Urheber des Fotos ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

                The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um den Originalbesitzer oder " "Halter der Urheberrechte des Fotos anzugeben. Der Wert dieses Felds sollte " "niemals geändert werden, nachdem diese Informationen während der " "Bilderstellung eingegeben wurden. Obwohl dies zurzeit nicht erzwungen wird, " "sollten Sie dieses Feld als ein „nur einmal schreiben“-Feld betrachten. Die " "Quelle kann ein Individuum, eine Agentur oder das Mitglied einer Agentur " "sein. Als Hilfe für spätere Suchen sollten alle Schrägstriche „/“ mit " "Freizeichen umgeben sein. Benutzen Sie also „Fotograf / Agentur“ anstatt von " "„Fotograf/Agentur“. Die Quelle kann sich vom Ersteller und dem Namen im " "Copyright-Hinweis unterscheiden.\n" "Bei IPTC ist dieses Feld auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Anweisungen:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Geben Sie hier redaktionelle Nutzungshinweise an." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

                The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

                With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Geben Sie hier Anweisungen für die redaktionelle Benutzung des Fotos an.

                Gemäß IPTC ist dieses Feld auf 256 ASCII-Zeichen begrenzt.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Rechte" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen der Stadt ein, in der das Foto aufgenommen wurde." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

                " msgstr "" "

                Dieses Feld sollte den Namen der Stadt enthalten, in der das Foto " "aufgenommen wurde.

                " # Stadtteil? #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Stadtbereich:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "" "Geben Sie hier den Bereich der Stadt ein, in dem das Foto aufgenommen wurde." # Stadtteil? #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

                " msgstr "" "

                Dieses Feld sollte den Bereich der Stadt enthalten, in dem das Foto " "aufgenommen wurde.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Bundesland/Kanton:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "" "Geben Sie hier das Bundesland/den Kanton ein, in dem das Foto aufgenommen " "wurde." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

                " msgstr "" "

                Dieses Feld sollte das Bundesland/den Kanton enthalten, in dem das Foto " "aufgenommen wurde.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

                Select here the country where the photograph was taken.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie hier das Land aus, in dem das Foto aufgenommen wurde.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier den Namen der Stadt ein, in der der Autor lebt." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the city name where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                Dieses Feld sollte den Namen der Stadt enthalten, in der der Autor lebt." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier das Land ein, in dem der Autor lebt." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "

                Dieses Feld sollte das Land enthalten, in dem der Autor lebt.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des Autors ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the address where the lead author lives.

                " msgstr "

                Dieses Feld sollte die Adresse des Autors enthalten.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier die Postleitzahl des Autors ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the postal code where the lead author lives.

                " msgstr "

                Dieses Feld sollte die Postleitzahl des Autors enthalten.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Bundesland/Kanton:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier das Bundesland/den Kanton ein, in dem der Autor lebt." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                Dieses Feld sollte das Bundesland/den Kanton enthalten, in dem der Autor " "lebt.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse des Autors ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

                This field should contain the email of the lead author.

                " msgstr "

                Dieses Feld sollte die E-Mail-Adresse des Autors enthalten.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier die Telefonnummer des Autors ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

                This field should contain the phone number of the lead author.

                " msgstr "

                Dieses Feld sollte die Telefonnummer des Autors enthalten.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier die Adresse (URL) der Webseite des Autors ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

                This field should contain the web site URL of the lead author.

                " msgstr "" "

                Dieses Feld sollte die Adresse (URL) der Webseite des Autors enthalten." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Motive" #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Vorlage: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Editor für Metadaten-Vorlagen öffnen" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

                Select here the action to perform using the metadata template.

                To remove: delete already-assigned template.

                Do not " "change: Do not touch template information.

                All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie hier die Aktion, die mit der Metadatenvorlage ausgeführt wird." "

                Entfernen: Löscht die bereits zugewiesene Vorlage.

                Nicht ändern: Ändert nicht die Vorlageninformation.

                Alle " "anderen Werte sind Vorlagentitel, die von digiKam verwaltet wird. Auswahl " "einer Vorlage wird die Information ebenfalls zuweisen.

                " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Entfernen" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Nicht ändern" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Namen:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:356 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Verwendungen:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:217 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Es wurde eine ungültige oder gar keine Größe angegeben." #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:291 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Keine Vorschau vorhanden" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:466 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Die Datei existiert nicht oder ist keine Datei" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:608 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Das Vorschaubild für %1 lässt sich nicht erstellen." #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Initialisierung der Vorschaubilder-Datenbank ist fehlgeschlagen" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Fehlermeldung: %1" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Kein" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Schachbrett" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Nach unten" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Sweep" #| msgid "Sweep" msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Durchlauf" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cubic filter mode" #| msgid "Cubic" msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubisch" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Growing" #| msgid "Growing" msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Wachsen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Waagerechte Linien" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Senkrechte Linien" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Circle Out" #| msgid "Circle Out" msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Kreise nach außen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multikreise nach außen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirale nach innen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Kleckse" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Rechtsbündig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Rechtsbündig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Rechtsbündig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Rechtsbündig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Unscharf" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur FX" msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Unschärfe-Effekte" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Auf Voreinstellung zurücksetzen" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Zu %1 gehen" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Programmdatei" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Die Programmdatei wurde nicht gefunden." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

                Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

                " msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Falls die Zieldatei existiert:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Unter einen anderen Namen speichern" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Automatisch überschreiben" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Keine Optionen verfügbar" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Wählen Sie hier die Schriftart aus." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Gewünschte Schriftart" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " "möchten." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Schriftfamilie ändern?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " "möchten." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Schriftstil ändern?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " "möchten." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Schriftgröße ändern?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Kursiv (Oblique)" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiv" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
                fixed or relative
                to environment" msgstr "Schriftgröße
                fest oder relativ
                zur Umgebung" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " "Bedienelementen, Papierformat)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können " "ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Systemschriftart" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Eingebettete JPEG-Vorschau" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Rohbildvorschau (halbe Größe)" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Verkleinerte Vorschau" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Bild kann nicht geladen werden" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Das Bild in einen Bereich verformen" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Verfügbare Versionen als Liste anzeigen" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Verfügbare Versionen als Baum anzeigen" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Verfügbare Versionen und angewendete Filter als kombinierte Liste anzeigen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Nicht kalibrierter Farbraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Es ist kein Profil verfügbar ..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
                • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

                  In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

                  This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

                • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

                  This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

                • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

                • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

                  Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

                  This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

                " msgstr "" "
                • Die wahrnehmende Wiedergabe komprimiert oder erweitert die " "komplette Farbskala des Bildes so, dass sie die komplette Farbskala des " "Zielgeräts benutzt. Auf diese Weise bleibt die Grau-Balance erhalten, aber " "die farbmetrische Genauigkeit könnte sich ändern.

                  Mit anderen Worten, " "wenn einige Farben eines Bildes außerhalb des Bereichs des Ausgabegerätes " "fallen, wird die Bildwiedergabe alle Farben des Bildes so neujustieren, dass " "jede Farbe in den Bereich der darstellbaren Farben fällt und dass die " "Beziehung zwischen den Farben so gut wie möglich erhalten bleibt.

                  " "

                  Diese Wiedergabe ist am besten zum Anzeigen von Fotos und Bildern " "geeignet und ist die Standardwiedergabe.

                • Die absolute " "farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die außerhalb des Bereichs " "der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf die wiedergebbare " "Farbe die am dichtesten daran liegt. Alle anderen Farben bleiben unverändert." "

                  Diese Wiedergabe erhält den Weißpunkt und ist am besten für " "standardisierte Farben (Pantone, TruMatch, Logofarben usw.) geeignet.

                • Die relative farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, " "die außerhalb des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes " "liegt, auf die wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle " "anderen Farben bleiben unverändert. Die Druckprobe erhält nicht den " "Weißpunkt.

                • Die Sättigungswiedergabe erhält die " "Farbsättigung des Bildes auf Kosten von Farbschattierung und Helligkeit.

                  Die Umsetzung dieser Wiedergabe ist etwas problematisch und das ICC " "arbeitet noch an Methoden, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

                  " "

                  Diese Wiedergabe ist am besten für Geschäftsgrafiken wie z. B. Diagramme " "geeignet. Hier ist es wichtiger, dass die Farben klar und der Kontrast gut " "sind, als dass die genaue Farbe getroffen wird.

                " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:893 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Der Produktname des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Die Produktbeschreibung des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Die zusätzlichen Informationen des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über den Hersteller des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über das Modell des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über das Copyright des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Profil-Kennung" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Die Kennung des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Der vom ICC-Profil verwendete Farbraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Verbindungsraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Der vom ICC-Profil verwendete Verbindungsraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Geräteklasse" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Die Geräteklasse des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Rendering-Methode" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Die Rendering-Methode des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Profilversion" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Die ICC-Version, die zur Aufzeichnung des Profils benutzt wurde" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM-Kennzeichen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Die Farbverwaltungskennzeichen des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

                This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

                In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

                " msgstr "" "

                Dieser Bereich enthält ein CIE- oder Chromatizitätsdiagramm. Ein CIE-" "Diagramm ist eine Darstellung aller Farben, die das menschliche Auge " "wahrnehmen kann. Es handelt sich dabei um den farbigen segelförmigen " "Bereich. Zusätzlich sehen Sie ein weißes Dreieck als Schablone unter dem " "Diagramm. Dieses Dreieck stellt die äußeren Grenzen des Farbraums des " "Gerätes dar, das durch das Profil angegeben wurde. Es wird auch " "Gerätefarbskala oder Geräteskala genannt.

                Es gibt auch schwarze Punkte " "und gelbe Striche auf dem Diagramm. Jeder schwarze Punkt steht für einen " "Messpunkt, der benutzt wurde, um dieses Profil zu erstellen. Die gelben " "Striche geben den Betrag und die Richtung an, den jeder Punkt durch das " "Profil korrigiert wurde.

                " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "ICC-Farbprofilinformation" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Eingabegerät" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Anzeigegerät" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Farbraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Verknüpfungsgerät" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Farbpalette" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmend" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relative Farbmetrik" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolute Farbmetrik" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "ICC-Farbprofildatei zum Speichern" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-Dateien (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 Bild" msgstr[1] "%1 Bilder" #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
                the selected picture
                " msgid_plural "Applying operation to
                %1 selected pictures
                " msgstr[0] "Aktion wird auf das
                ausgewählte Bild angewendet
                " msgstr[1] "Aktion wird auf %1
                ausgewählte Bilder angewendet
                " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Geändert.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:432 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:485 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " #| "translate using short words else the slogan can be truncated." #| msgid "" #| "Professional Photo Management " #| "with the Power of Open Source" msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
                %1
                " msgstr "" "Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein " -"Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source." +"Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source
                %1" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" +"Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "© 2002–2018, digiKam-Entwicklerteam" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Koordinator, Entwickler und Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Entwickler und Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Search - 1 Item" #| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Erweiterte Suche – 1 Eintrag" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Veröffentlichungsverwaltung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Portierung zu Model/View für Bildbearbeitung-Leinwand" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332 #: core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Sortieren nach Bildqualität" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Gesichtserkennung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Nicht destruktive Bildbearbeitung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Gesichtserkennung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "" "Unterstützung für CPUs mit mehreren Kernen in der Stapelverarbeitung und " "Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Export-Werkzeug für UPnP / DLNA und Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Portierung des Import-Werkzeugs auf Model/View" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Unterstützung von Video-Metadaten und Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Panorama-Werkzeug und Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XML based GUI port of Libkipi" msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "XML-GUI port von Libkipi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Automatische Rauschunterdrückung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Portierung auf Windows und Veröffentlichungsverwaltung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Entwickler und Windows-Portierung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Portierung der LCMS2-Bibliothek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:186 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Farbverwaltung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "MySQL-Schnittstelle" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "" "Design, Symbole, Logo, Banner, Ideen für die Oberfläche (Mockups), Betatester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Fehlerberichte und Korrekturen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Autor des Handbuchs, Alphatester, Webmaster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Dörr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Betatester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Rückmeldungen und Patches; Handbuchautor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "digiKam-Banner und -Programmsymbole" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "" "Verschiedene Verbesserungen im Bereich Benutzerfreundlichkeit und allgemeine " "Überarbeitung des Programms" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "digiKam-Homepage, Rückmeldungen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Fehlerberichte, Korrekturen und Symbole" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Entwickler (2002–2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Entwickler (2004–2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Entwickler (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Komponenteninformation" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Unterstützte Rohkameras" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Spenden ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Mitwirken ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Online-Handbuch" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen bzw. ausblenden" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Rechte Seitenleiste anzeigen bzw. ausblenden" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Geolokalisierung bearbeiten ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust White Balance." msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Passt den Weißabgleich an." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Präsentation ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Schema..." msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Datenbankschema erstellen ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Panorama erstellen ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Video-Präsentation erstellen ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Kalender erstellen ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Als E-Mail senden ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Calendar" msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Kalender drucken" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "HTML-Galerie erstellen ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Imgur.." msgid "Export to &Onedrive..." -msgstr "Export zu &Imgur ..." +msgstr "Export zu &Onedrive ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Imgur.." msgid "Export to &Pinterest..." -msgstr "Export zu &Imgur ..." +msgstr "Export zu &Pinterest ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Imgur.." msgid "Export to &Box..." -msgstr "Export zu &Imgur ..." +msgstr "Export zu &Box ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1094 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1102 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1110 #, kde-format msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1118 #, kde-format msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Export to &Imgur.." msgstr "Export zu &Imgur ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Imgur.." msgid "Export to &Ipfs.." -msgstr "Export zu &Imgur ..." +msgstr "Export zu &Ipfs ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Export to &Rajce.net..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1163 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1179 #, kde-format msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1188 #, kde-format msgid "Export to remote storage..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1200 #, kde-format msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Import von &Google Photos ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Import von &SmugMug ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "Import from remote storage..." msgstr "Von entferntem Speicher importieren ..." #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Einstellungen zum Vollbildmodus" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Werkzeugle&isten ausblenden" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "Blendet alle Werkzeugleisten beim Wechseln in den Vollbildmodus aus." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Vorschauleiste ausblenden" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Vorschauleiste beim Wechseln in den Vollbildmodus ausblenden." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "&Seitenleisten ausblenden" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Alle Seitenleisten beim Wechseln in den Vollbildmodus ausblenden." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Standard" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Klicken und ziehen, um die Leiste zu verschieben" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardsprache" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amharic (Äthopien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabisch (VAE)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabisch (Bahrain)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabisch (Algerien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabisch (Ägypten)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabisch (Irak)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabisch (Jordanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabisch (Kuwait)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabisch (Libanon)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabisch (Libyen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabisch (Marokko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabisch (Oman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabisch (Katar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabisch (Saudi-Arabien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabisch (Syrien) " #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabisch (Tunesien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabisch (Jemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamesisch (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Bashkir (Russland)" # |, no-fancy-quote #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Belarusian (Belarus)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgarisch (Bulgarien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalisch (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetanisch (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetanisch (Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretonisch (Frankreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Katalanisch (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Katalanisch (Spanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Katalanisch (Frankreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Korsisch (Frankreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Tschechien (Tschechische Republik)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Welsch (Vereinigtes Königreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dänisch (Dänemark)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Deutsch (Österreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Deutsch (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Deutsch (Deutschland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Deutsch (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Deutsch (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Griechisch (Griechenland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Englisch (Australien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Englisch (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Englisch (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Englisch (Karibik)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Englisch (Vereinigtes Königreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Englisch (Irland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Englisch (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Englisch (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Englisch (Malaysia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Englisch (Neuseeland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Englisch (Philippinen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Englisch (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Englisch (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Englisch (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Englisch (Simbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spanisch (Argentinien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spanisch (Bolivien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spanisch (Chile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spanisch (Kolumbien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spanisch (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spanisch (Dominikanische Republik)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spanisch (Ecuador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spanisch (Spanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spanisch (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spanisch (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spanisch (Mexiko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spanisch (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spanisch (Panama)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spanisch (Peru)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spanisch (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spanisch (Paraguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spanisch (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spanisch (Uruguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spanisch (Vereinigte Staaten)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spanisch (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estnisch (Estland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskisch (Baskenland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persisch (Iran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finnisch (Finnland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Färöisch (Färöer-Inseln)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Französisch (Belgien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Französisch (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Französisch (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Französisch (Frankreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Französisch (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Französisch (Monaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Friesisch (Niederlande)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irisch (Irland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galicisch (Galicien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebräisch (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Kroatisch (Bosnien und Herzegowina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Kroatisch (Kroatien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungarisch (Ungarn)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armenisch (Armenien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesisch)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Isländisch (Island)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italienisch (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italienisch (Italien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japanisch (Japan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgisch (Georgien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kasachisch (Kasachstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grönländisch (Grönland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Kambodscha)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Koreanisch (Süd-Korea)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirgisisch (Kirgisistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburgisch (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Lao PDR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litauisch (Litauen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Lettisch (Lettland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Neuseeland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Mazedonisch (Mazedonien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongolisch (Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongolisch (Mongolei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malaiisch (Brunei Darussalam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malaiisch (Malaysia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltesisch (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norwegisch Bokmål (Norwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepali (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Niederländisch (Belgien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Niederländisch (Niederlande)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norwegisch Nynorsk (Norwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Ozeanisch (Frankreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polnisch (Polen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paschtu (Afghanistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Rätoromanisch (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumänisch (Rumänien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russisch (Russland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskrit (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Samisch (Nordfinnland) " #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Samisch (Nordnorwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Samisch (Nordschweden)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singhalesisch (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slowakisch (Slowakei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Slowenisch (Slowenien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanisch (Albanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Schwedisch (Finnland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Schwedisch (Schweden)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamilisch (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Thai (Thailand)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmenisch (Turkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Türkisch (Türkei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatarisch (Russland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uighur (Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ukrainisch (Ukraine)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamesisch (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nigeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinesisch (Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Chinesisch (Sonderverwaltungszone Hongkong, Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Chinesisch (Sonderverwaltungszone Macao)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinesisch (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinesisch (Taiwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Eintrag für diese Sprache entfernen" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Wählen Sie hier die Sprache für den Eintrag." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Farbmarkierung: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetinsel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britische Jungferninseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Weihnachtsinsel " #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Kokosinseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Färöer-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandinseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fidschi-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankreich" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Französisch Südgebiete" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadaloupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Indien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Nordkorea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Südkorea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgisische Republik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libysch-Arabische Dschamahirija" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palästinensisches Gebiet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcairninseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Russische Föderation" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre und Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und Grenadinen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé und Príncipe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und südliche Sandwichinseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Arabische Republik Syrien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Osttimor" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicos-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Amerikanische Jungferninseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis- und Futuna-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Vereinte Nationen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Europäische Union" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Weltraum" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Auf See" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Im Flug" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "England" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Schottland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palästina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jericho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standard-Exif-Informationen" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Exif-Datei zum Speichern" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Exif-Binärdateien (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC-Einträge" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC-Datei speichern" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "IPTC-Binärdateien (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Herstellerbemerkungen in Exif-Informationen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Kompatibilität" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Bildinformation" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:179 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Fotoinformationen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Globales Positionierungs-System (GPS)" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Eingebettete Vorschaubilder" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM-Umschlag" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM-Applikation 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Weitere Exif-Einstellungen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Kamera-Rohdateien" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "digiKam-Schema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Exif-spezifische Eigenschaften" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC-Core" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC-Erweiterungsschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "„PLUS License“-Datenformatschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "TIFF-Eigenschaften" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Basis-Schema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Basis-Job-Ticket" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Dynamische Medien" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Medienverwaltung " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Rechteverwaltung" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Eingelagerter Text" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

                %1

                Value:

                %2

                Description:

                %3

                " msgstr "" "Titel:

                %1

                Wert:

                %2

                Beschreibung:

                %3

                " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Exif" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Herstellerbemerkungen" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Stichwortfilter-Einstellungen" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Stichwortfilter auf Metadaten anwenden" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Kein Filter" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:59 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:270 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Werkzeug für Metadaten-Stichwörter ausführen" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "In Datei speichern" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Dateiname: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

                File name: %1 (%2)" msgstr "

                Dateiname: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Auswahlmarkierung: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Strukturierte Definition des Inhalts benutzen:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Standard-Referenzcode verwenden" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Benutzerdefinierte Definition verwenden" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Gegenstand:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detail:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "E&rsetzen" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "XMP-Schema" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "XMP-Datei zum Speichern" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "XMP-Textdateien (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "" #: core/showfoto/main/main.cpp:87 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder Ordner" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

                The ICC profile path seems to be invalid.

                If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

                " msgstr "" "

                Der ICC-Profilpfad scheint ungültig zu sein.

                Wenn Sie ihn jetzt " "einstellen möchten, wählen Sie „Ja“ aus. Wenn Sie „Nein“ auswählen, wird die " "Farbverwaltung deaktiviert, bis Sie dieses Problem beheben.

                " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:243 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Bilder aus einem Ordner öffnen" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:423 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:444 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Fehler beim Laden der Datei" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter identifier or version is not supported" msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "Die Filterkennung oder -version wird nicht unterstützt" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:484 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:523 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 von %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:649 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:650 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen: %1." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter identifier or version is not supported" msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Die Filterkennung oder -version wird nicht unterstützt" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:670 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Bild erfolgreich gespeichert" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:748 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Die Datei „%1“ wird gelöscht.\n" "Sind Sie sicher?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:764 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Löschen von „%1“ ist nicht möglich" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails DB" msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Vorschaubilder-Datenbank" #: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:45 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_tools.cpp:125 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:142 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:169 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Diaschau wird vorbereitet. Bitte warten ..." #: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:86 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Präsentation wird vorbereitet. Bitte warten ..." #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Editorfenster" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Window Settings
                Customize the image editor " #| "window
                " msgid "" "Editor Window Settings
                Customize editor window behavior
                " msgstr "" "Einstellungen des Bildbearbeitungsfenster
                Verhalten des Fensters " "der Bildbearbeitung anpassen
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
                Setup relations between " "images and metadata
                " msgstr "" "Verwaltung der eingebetteten Bildinformationen
                Beziehungen " "zwischen Bildern und Metadaten definieren
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Kurzinfo" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
                Customize information in tool-" "tips
                " msgstr "" "Einstellungen für die Kurzinfos der Vorschauleiste
                Informationen " "der Kurzinfos anpassen
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Rohdekodierung" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
                Customize default RAW decoding " "settings
                " msgstr "" "Rohdatei-Dekodierungseinstellungen
                Standardeinstellungen für die " "Rohdekodierung anpassen
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize color management " "settings
                " msgstr "" "Einstellungen der Farbverwaltung
                Einstellungen der Farbverwaltung " "anpassen
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Bilder speichern" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
                Set default configuration used to " "save images
                " msgstr "" "Einstellungen zum Speichern der Bilddateien
                Standardkonfiguration " "zum Speichern von Bildern anpassen
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Diaschau" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
                Customize slideshow settings
                " msgstr "" "Diaschau-Einstellungen
                Einstellungen der Diaschau anpassen" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
                " msgstr "" "Verschiedene Einstellungen
                Verhalten anderer Teile von Showfoto " "anpassen
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Rotation" msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Drehung" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen ge&dreht anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Exif-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal setzen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Webseite des Exiv2-Projektes besuchen" # vllt. lieber folgendes: # EXIF ist ein Standard, der von den meisten aktuellen Digitalkameras verwendet wird, um technische Informationen, wie z. B. Blende und Verschlusszeiten, zu speichern. #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

                EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

                " msgstr "" "

                Exif ist ein von den meisten heutigen " "Digitalkameras benutzter Standard, der zum Speichern von technischen " "Informationen, wie z. B. Blende und Verschlusszeiten, verwendet wird.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

                IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

                " msgstr "" "

                IPTC ist ein " "älterer Standard, der in der Digitalfotografie benutzt wird, um " "Informationen des Fotografen im Bild zu speichern.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

                XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

                XMP ist ein neuer Standard in der Digitalfotografie, der IPTC ersetzen soll." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Sortier-Reihenfolge der Bilder" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Bilder sortieren nach:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Name" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, ob neu geladene Bilder nach dem Dateidatum, dem " "Dateinamen oder der Dateigröße sortiert werden." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Umgekehrte Sortierung" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bilder in absteigender " "Reihenfolge sortiert." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "&Bildformat anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Bildformat über der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Geolokalisierung&s-Anzeige einblenden" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung zur Anzeige, ob Bilder Geolokalisierungs-" "Informationen enthalten." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:170 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:211 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Startbild anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use file dialogs from the system" msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Dateidialoge des Systems" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:216 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Titel der Seitenleisten-Reiter anzeigen:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:218 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Nur für aktive Reiter" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Für alle Reiter" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um einzustellen wie die Titel der Reiter in " "der Seitenleiste sichtbar sind." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Stil der Bedienelemente:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:226 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Verhalten und Aussehen des " "Standardfensters festzulegen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:241 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Standarddesign festzulegen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:264 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze-Dunkel" # Stadtteil? #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Supplication:" msgid "Application font:" -msgstr "Stadtbezirk:" +msgstr "Schriftart der Anwendung:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" "Legen Sie hier die Schriftart fest, die benutzt wird, um den Text in den " "Kurzinfos anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reference:" msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" -msgstr "Referenz:" +msgstr "Erscheinungsbild" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "&Kurzinfos der Vorschauleiste anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bildinformationen " "angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Eintrag der Vorschauleiste bewegen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Legen Sie hier die Schriftart fest, die benutzt wird, um den Text in den " "Kurzinfos anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Datei-/Bildinformationen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Dateinamen anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateinamen des Bildes anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Dateidatum anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Dateidatum des Bildes anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Dateigröße anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Dateigröße des Bildes anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Bildtyp anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Bildtyp anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Bildabmessungen anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildabmessungen in Pixeln anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:141 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Kamerahersteller und -Modell anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kamerahersteller und das Modell " "anzuzeigen, mit dem dieses Bild gemacht wurde." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera model" msgid "Camera lens model" msgstr "Kamera-Modell" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum des Fotos anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Kameradatum anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum des Fotos anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:135 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Blende und Brennweite anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blenden- und Brennweiteneinstellungen " "anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:138 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Belichtung und Empfindlichkeit anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Belichtungs- und " "Empfindlichkeitseinstellungen der Kamera für das Bild anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Kameramodus und -Programm anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameramodus und das Motivprogramm " "anzuzeigen, mit dem das Bild aufgenommen wurde." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Blitzeinstellung der Kamera anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blitzeinstellung anzuzeigen, mit der " "das Bild aufgenommen wurde." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Weißabgleich-Einstellung der Kamera anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Weißabgleich-Einstellung anzuzeigen, " "mit der das Bild aufgenommen wurde." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "Erstellt: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Aktueller Name" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Diese Liste zeigt die Ergebnisse an, die mit Ihrem Umbenennungs-Ausdruck " "erzielt wurden. Rote Einträge weisen auf eine Namenskollision hin, entweder " "weil der neue Name gleich dem aktuellen Namen ist, oder weil der Name " "bereits einem anderen Eintrag zugewiesen wurde." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Umbenennen" msgstr[1] "Umbenennen (%1 Bilder)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Bilder sortieren" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Bilder werden umbenannt. Bitte warten ..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Bilder umbenennen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Renaming" msgid "Rename Again" -msgstr "Umbenennen" +msgstr "Erneut umbenennen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Renaming images. Please wait..." msgid "Renaming images. Errors: %1" -msgstr "Bilder werden umbenannt. Bitte warten ..." +msgstr "Bilder werden umbenannt. Fehler: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

                Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

                " msgstr "" "

                Geben Sie hier ein Muster für die Umbenennung ein. Benutzen Sie die " "Knöpfe, um schnell Umbenennungs-Einstellungen und Modifikatoren " "hinzuzufügen. Benutzen Sie den Informationsknopf, um weitere Erklärungen zu " "erhalten.

                " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Eine Liste mit allen verfügbaren Einstellungen anzeigen." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatoren" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "" "

                Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

                " msgstr "" "

                Einen Modifikator zu einer Umbenennungs-Einstellung hinzufügen. " "Platzieren Sie den Mauszeiger hinter einer Umbenennungs-Einstellung oder " "einem bereits zugewiesenen Modifikator, um diesen Knopf zu aktivieren.

                " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Umbenennungs-Einstellungen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:160 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "

                Add renaming options to the parse string.

                " msgstr "

                Fügt Umbenennungseinstellungen zum Verarbeitungstext hinzu.

                " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "" "Modifikatoren können auf jede Umbenennungseinstellung angewendet werden." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Es ist möglich, mehrere Modifikatoren auf eine Option anzuwenden. Diese " "werden in der Reihenfolge angewendet, in der Sie sie zugewiesen haben." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Verwenden Sie die Knöpfe für den Schnellzugriff: Sie stellen zusätzliche " "Informationen über die Umbenennungs- und Modifikationseinstellungen bereit." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Die Dateiliste kann sortiert werden, klicken Sie mit der rechten Maustaste " "darauf, um die Sortierkriterien anzuzeigen. Nur für die Alben-Oberfläche." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "Ändert die Groß-/Kleinschreibung einer Umbenennungseinstellung" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "In Großbuchstaben umwandeln" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Großbuchstaben" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleinbuchstaben" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Den ersten Buchstaben jedes Wortes in Großbuchstaben umwandeln" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Ersten Buchstaben jedes Wortes groß schreiben" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Standardwert" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

                Set a default value for empty strings.
                When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

                " msgstr "" "

                Legen Sie hier einen Standardwert für leere Zeichenketten fest.
                Wenn " "auf eine Umbenennungs-Option angewendet, werden leere Zeichenketten durch " "den hier festgelegten Wert ersetzt.

                " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Standardwert ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Einen Standardwert für leere Zeichenketten festlegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Bereich ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Fügt nur einen bestimmten Bereich einer Umbenennungseinstellung hinzu" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Einen bestimmten Bereich extrahieren (falls „||to||“ weggelassen wird, endet " "der Bereich am Ende der Zeichenkette)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Duplikate entfernen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Doppelte Wörter entfernen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Text in einer Umbenennungs-Option ersetzen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Text ersetzen (||Optionen||: ||r|| = Regulärer Ausdruck, ||i|| = Groß-/" "Kleinschreibung ignorieren)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Gekürzt" # ugly #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Vorangestellte, anhängende und überflüssige Leerzeichen entfernen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Eindeutig" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Eine Nummer anhängen, um bei doppelten Werten eindeutige Zeichenketten zu " "haben" # Suffix-Zahl? #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Eine Nummer anhängen, ||n|| bestimmt die zu verwendende Anzahl an Ziffern" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Den Namen der Kamera hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Kamera-Name" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Trennzeichen für Schlüsselwörter:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Datenbank ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Informationen aus der Datenbank hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Informationen aus der Datenbank hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Allgemeine Dateiinformationen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Standard-Bildkommentar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Standard-Autor" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Bildabmessungen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Bilddateigröße" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Dateiformat der Mediendatei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Art der Mediendatei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Bewertung der Mediendatei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Höhe der Mediendatei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Breite der Mediendatei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Bildausrichtung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Farbtiefe (in Bits pro Kanal)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Farbmodell des Bildes" # Authors=Autoren? # bin mir nicht sicher #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Durch Komma getrennte Liste aller Autoren" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Metadaten-Informationen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Hersteller der Kamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Modell der Kamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Objektiv der Kamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Brennweite (35mm-Äquivalent)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Belichtungszeit" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Blitzmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Weißabgleich (Farbtemperatur)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Belichtungsmessung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Entfernung des Motivs" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Entfernung des Motivs (Kategorie)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Audio-Bitrate" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Audiokanal-Typ" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Compressor (Audio Codec)" msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Audio-Komprimierung (Audio-Codec)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Dauer der Datei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Bildwiederholrate des Videos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Video-Codec" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Positionsinformationen (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Breitengrad im durch XMP festgelegten Format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Längengrad im durch XMP festgelegten Format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Breitengrad als Wert doppelter Genauigkeit" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Längengrad als Wert doppelter Genauigkeit" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Breitengrad in menschenlesbarer Form" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Längengrad in menschenlesbarer Form" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Höhe in Metern" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Höhe in menschenlesbarer Form" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Drehung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Neigung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" # Einstellungen ist das falsche Wort hier... #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "Datumsformat-Syntax" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Text" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Unix-Zeitstempel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Bild" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Unten festgelegtes Datum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat eingeben" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "Beispiel: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Datum && Zeit ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Datum- und Zeitinformationen hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Datum und Zeit (Standardformat)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Datum und Zeit" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Den Ordnernamen hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Ordnername" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Name des übergeordneten Ordners; zusätzliche Punkte ermöglichen das " "Hochbewegen in der Ordnerhierarchie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Dateieigenschaften hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Dateierweiterung; Stellen Sie einen Punkt („.“) voran, um die echte " "Dateierweiterung zu verändern" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Dateierweiterung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Eigentümer der Datei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Gruppe der Datei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadaten ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Metadaten-Informationen hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Nummer ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Fortlaufende Nummer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Fortlaufende Nummer (||Optionen||: ||e|| = Berücksichtigung der Dateiendung, " "||f|| = Berücksichtigung des Ordners)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Fortlaufende Nummer (benutzerdefinierter Startwert)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Fortlaufende Nummer (benutzerdefinierter Startwert und Schrittweite)" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Calendar Tool

                This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

                This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Kalender erstellen" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Calendar Tool" -msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" +msgstr "Willkommen zum Kalender-Werkzeug" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Vorlage für den Kalender erzeugen" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Wählen Sie die Ereignisse, die im Kalender gezeigt werden sollen" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Es wird gedruckt" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Kalenderdatendatei" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Kalenderdatendatei auswählen" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
                Click Back to select images" msgstr "" "Es sind keine gültigen Bilder für die Monate ausgewählt worden.
                Klicken " "Sie auf „Zurück“, um Bilder auszuwählen." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
                the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass Sie einen Kalender für
                das aktuelle Jahr oder " "ein Jahr in der Vergangenheit erstellen." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

                Following months will be printed for " "year %1:
                " msgstr "" "Klicken Sie auf „Weiter“, um den Druck zu starten.

                Die folgenden " "Monate des Jahres %1 werden gedruckt:
                " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Der Druck ist abgebrochen worden" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Kalender erstellen" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Die Kalenderseite für %1 von %2 wird gedruckt." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Der Druckvorgang ist abgeschlossen" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Benutzer 1" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Benutzer 2" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Benutzer 3" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Benutzer 4" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Benutzer 5" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Benutzer 6" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Neue Bilder zur Liste hinzufügen" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Ausgewählte Bilder von der Liste entfernen" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Ausgewähltes Bild in der Liste nach oben verschieben" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Ausgewähltes Bild in der Liste nach unten verschieben" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Liste löschen" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Eine gespeicherte Liste laden" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Liste speichern" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Wählen Sie die Liste der Bilderdateien zum Laden" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:976 #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:1051 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:159 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Zielordner" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:160 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Ausgabezielpfad" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Auf Ansichtsgröße zoomen" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Ausgabeformat:" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set the output file format to use here:

                JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

                Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

                TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

                PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

                PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Belichtung (LW)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hardmask: %1" msgid "Hardmask: enabled" -msgstr "Harte Maske: %1" +msgstr "Harte Maske: aktiviert" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "disabled" msgid "Hardmask: disabled" -msgstr "Deaktiviert" +msgstr "Harte Maske: deaktiviert" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: aktiviert" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: deaktiviert" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levels Adjust Tool" msgid "Levels: auto" msgstr "Tonwertkorrektur-Werkzeug" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lens: %1" msgid "Levels: %1" msgstr "Objektiv: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exposure: %1" msgid "Exposure: %1" -msgstr "Belichtung: %1" +msgstr "Belichtung: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Saturation: %1" msgid "Saturation: %1" -msgstr "Sättigung: %1" +msgstr "Sättigung: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Contrast: %1" msgid "Contrast: %1" -msgstr "Kontrast: %1" +msgstr "Kontrast: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the number of levels for pyramid blending. A low number trades off " #| "quality of results for faster execution time and lower memory usage." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Stufen für Pyramiden-Belichtungsvermischung. Eine " "geringe Anzahl verringert die Qualität der Ergebnisse bei schnellerer " "Ausführung und weniger Speicherauslastung." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsharp Mask" msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Unscharf maskieren" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Force hard blend masks and no averaging on finest scale. This is " #| "especially useful for focus stacks with thin and high contrast features, " #| "improves sharpness at the expense of increased noise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Erzwingt harte Vermischungsmasken und keine Mittelwertbildung für genauesten " "Maßstab. Dies ist besonder nützlich für Bildschärfenreihen mit wenig und " "hohem Kontrast, verbessert die Schärfe auf Kosten von anwachsendem Rauschen." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the exposure contribution for the blending process. Higher values " #| "will favor well-exposed pixels." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Bestimmt den Beitrag der Belichtung für den Mischungsprozess. Höhere Werte " "bevorzugen gut belichtete Pixel." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Die Erhöhung dieses Werts vergrößert den Beitrag von Pixeln mit hoher " "Sättigung zur endgültigen Ausgabe des Prozesses." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Bestimmt die relative Gewichtung von Pixeln mit hohem Kontrast. Durch " "Vergrößerung dieses Werts werden Pixel mit angrenzenden Pixeln in anderen " "Farben einen größeren Betrag zur endgültigen Ausgabe liefern. Besonders " "nützlich für Bildschärfe-Stapel." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Farberscheinungsmodell (CIECAM02) verwenden" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Verwendet ein Farberscheinungsmodell (CIECAM02), um detaillierte Farben zu " "rendern. Ihre Eingabedatei sollte eingebettete ICC-Profile beinhalten. Ist " "kein ICC-Profil vorhanden, wird statt dessen der sRGB-Farbraum angenommen. " "Der Unterschied zwischen dieser Einstellung und dem Standard-Algorithmus zur " "Farbvermischung ist gering und wird vor allem dann erkennbar, wenn Sie " "Bereiche mit verschiedenen Primärfarben vermischen müssen." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Eintrag auswählen" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Eintrag entfernen" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Belichtungsvermischung" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Bearbeiteten und ausgewählte Einträge speichern." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Vorschau" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Eine Vorschau der Bilder aus der Belichtungsreihe mit den aktuellen " "Einstellungen verarbeiten." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Setzt die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurück." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Details ..." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Einstellungen zu Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Einstellungen speichern" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Dateinamen-Vorlage: " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Processing images" msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Bilder werden verarbeitet " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Das Speichern des Bilds in %1 ist fehlgeschlagen." # TODO: # etwas besseres für blend → mischen #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Vorschau der Bilder aus einer Belichtungsreihe werden verarbeitet ..." # TODO: # etwas besseres für blend → mischen #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Ausgabe der Bilder aus einer Belichtungsreihe werden verarbeitet ..." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Das Laden des verarbeiteten Bildes ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "" "Das Verarbeiten der Vorschau der Bilder aus der Belichtungsreihe ist " "fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "" "Das Verarbeiten der Ausgabe der Bilder aus der Belichtungsreihe ist " "fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Aktuelle Operation abbrechen" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "%1 kann nicht ausgeführt werden:\n" "\n" " %2" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                This tool fuses bracketed images with different exposure to make " #| "pseudo HDR image.

                It can also be used to " #| "merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " #| "field.

                This assistant will help you to configure how to import " #| "images before merging them to a single one.

                Bracketed images must " #| "be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible " #| "using a tripod.

                For more information, please take a look at this page

                " msgid "" "

                Welcome to Stacked Images Tool

                This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

                It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

                This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

                Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

                For more information, please take a look at this page

                " msgstr "" "

                Dieses Werkzeug verschmilzt Bilder aus einer Belichtungsreihe mit " "unterschiedlicher Belichtung, um Pseudo-HDR-Bilder zu erstellen.

                Es kann " "auch benutzt werden, um Bilder aus einer Bildschärfenreihe zu einem " "einzelnen Bild mit vergrößerter Tiefenschärfe zusammenzufügen.

                Dieser " "Assistent hilft Ihnen bei den Einstellungen für den Import der Bilder, bevor " "zu zu einem Bild zusammengefügt werden.

                Bilder aus einer " "Belichtungsreihe müssen mit dergleichen Kamera unter den gleichen " "Bedingungen aufgenommen werden, und möglichst mit einem Stativ.

                Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Belichtungsreihe.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Programme zur Belichtungsvermischung" # TODO: # etwas besseres für blend → mischen #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Bilder aus Belichtungsreihe festlegen" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

                • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
                • Do not mix images with different color depth.
                • All images must have the same dimensions.
                " msgstr "" "

                Geben Sie hier Ihre Bilder aus der Belichtungsreihe zum Verschmelzen " "ein. Beachten Sie folgende Bedingungen:

                • Mindestens zwei Bilder " "vom selbem Objekt müssen zum Stapel hinzugefügt werden.
                • Mischen Sie " "keine Bilder mit unterschiedlichen Farbtiefen.
                • Alle Bilder müssen " "die gleichen Dimensionen haben.
                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Belichtung (LW):" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Vorverarbeitung ist abgeschlossen" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

                Bracketed Images Pre-Processing is Done

                Congratulations. Your images are ready to be fused.

                To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

                Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

                " msgstr "" "

                Die Vorverarbeitung der Bilder aus der Belichtungsreihe ist " "abgeschlossen.

                Ihre Bilder sind zum verschmelzen bereit.

                Um diese Operation durchzuführen, wird das Programm %1 aus dem " "Projekt Enblend verwendet.

                Drücken Sie auf den Knopf " "„Fertigstellen“, um Ihre Elemente zu verschmelzen und ein Pseudo-HDR-Bild zu " "erstellen.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Vorverarbeitung der Bilder aus der Belichtungsreihe" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Bilder aus Belichtungsreihe ausrichten" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

                Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

                To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

                Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                Press \"Next" "\" to start pre-processing.

                " msgstr "" "

                Jetzt werden die Bilder aus der Belichtungsreihe vorverarbeitet, ehe " "sie verschmolzen werden.

                Um die automatische Ausrichtung " "durchzuführen, wird das Programm %1 vom Projekt %3 " "verwendet. Ausrichtung muss ausgeführt werden, wenn Sie kein Stativ für die " "Aufnahme der Bilder aus der Belichtungsreihe verwendet haben. Ausrichtungs-" "Operationen können einige Zeit dauern.

                Vorbearbeitung beinhalten " "Entfernen von Mosaikmustern in Rohbildern. Rohbilder werden in 16-bit sRGB-" "Bilder mit automatischer Gamma-Einstellung umgewandelt.

                Drücken Sie " "\"Weiter\" um die Vorverarbeitung zu starten.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing is under progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Die Vorverarbeitung wird durchgeführt, bitte warten Sie.

                Dies " "kann eine Weile dauern ...

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing has failed.

                Please check your bracketed images " "stack...

                See processing messages below.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Bild-Werkzeuge" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Stellen Sie ein, wo Sie Ihre Bilder ablegen" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Bilder" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

                Please enter a location where you keep your images.

                You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
                More folders " "can be added later under the Settings menu.

                " msgstr "" "

                Bitte geben Sie einen Ort an, in dem Sie Ihre Bilder ablegen möchten.

                Sie können einen beliebigen lokalen Ordner auswählen, selbst wenn " "dieser bereits Bilder enthält.
                Weitere Ordner können Sie im Menü " "Einstellungen hinzufügen.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Hinweis: Wechseldatenträger (wie USB-Laufwerke oder DVDs) und " "entfernte Dateisysteme (wie NFS oder Samba, über CIFS/smbfs eingebunden), " "werden unterstützt.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Sie müssen einen Ordner als Basisalbenpfad in digiKam auswählen. Alle Ihre " "Bilder werden hierunter gespeichert." #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Basisordner erstellen?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

                The folder to use as the root album path does not exist:

                %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

                Der gewählte Basisordner ist nicht vorhanden:

                %1

                Soll der " "Ordner erstellt werden?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Das Erstellen des Basisordners ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

                digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

                %1

                " msgstr "" "

                digiKam kann den Ordner, der als Basisordner benutzt werden soll, nicht " "erstellen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort.

                %1

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Sie haben keine Schreibrechte für den Pfad des Basisordners.\n" "Achtung: Ohne Schreibrechte können Einträge nicht bearbeitet werden." #: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Stellen Sie ein, wo Sie die Datenbank speichern" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Stellen Sie das Speichern von Metadaten in Dateien ein" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

                " msgstr "" "

                Stellen Sie hier ein, ob Sie die Informationen, die den Einträgen in " "digiKam zugeordnet sind, in den Metadaten der Dateien speichern möchten. " "Dies kann die Interoperabilität mit anderen Fotoverwaltungsprogrammen " "verbessern:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Informationen zu Dateien hinzufügen" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

                " msgstr "" "

                Hinweis: Das Speichern der Informationen in den Metadaten der " "Dateien kann einige Aktionen verlangsamen.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

                Migrate configuration and metadata from digiKam 4

                You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

                Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

                In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Eine neue Einrichtung erstellen" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Stellen Sie das Verhalten für das Öffnen von Dateien ein" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

                " msgstr "" "

                Stellen Sie ein, wie Bilder bei einem Linksklick in der Symbolansicht " "geöffnet werden sollen:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Vorschau öffnen" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Im Editor öffnen" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

                " msgstr "" "

                Hinweis: Das Verwenden einer Vorschau ist immer schneller als " "das Benutzen des Editors. Vor allem, wenn Sie eine Serie von Aufnahmen " "durchgehen. Im Vorschaumodus können Sie das Bild jedoch nicht bearbeiten " "oder korrigieren. Falls Sie Bilder vergleichen möchten ist es oft besser, " "den Leuchttisch zu verwenden: Bilder können nebeneinander angezeigt und die " "Ansicht gleichzeitig vergrößert/verkleinert und verschoben werden.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Stellen Sie das Verhalten der Vorschaubilder ein" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

                " msgstr "" "

                Stellen Sie hier ein, wie Bilder im Vorschaumodus und auf dem " "Leuchttisch angezeigt werden:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Verkleinerte Version des Bildes laden" # Vollständiges Bild laden? #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Vollständiges Bild laden" # ugly #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

                " msgstr "" "

                Hinweis: Das Laden einer verkleinerten Version eines Bildes " "ist zwar schneller, jedoch können besonders Rohbilder vom Original-Bild " "abweichen. In diesem Fall wird eine JPEG-Version des von der Kamera " "bearbeiteten Rohbilds geladen, anstatt des Original-Rohbilds. Dieses JPEG-" "Bild ist in den Metadaten der Datei eingebettet und wird von der Kamera für " "das schnellere Anzeigen des Rohbilds auf einem TV-Bildschirm verwendet.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Stellen Sie den Umgang mit Rohdateien ein" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

                Set here how you want to open Raw images in the editor:

                " msgstr "" "

                Stellen Sie hier ein, wie Rohbilder im Editor geöffnet werden sollen:" "

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Direkt öffnen, mit automatisch durchgeführten Anpassungen" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Rohimportwerkzeug benutzen, um Anpassungen manuell durchzuführen" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

                " msgstr "" "

                Hinweis: Das Rohimportwerkzeug ist für fortgeschrittene " "Anwender gedacht, die die größtmögliche Kontrolle über ihre Bilder haben " "möchten. Dies hat jedoch einen langsameren Arbeitsablauf zur Folge.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Ihre Sammlung durchsuchen" #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Congratulations. Your minimal setup is done.

                Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

                Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

                Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

                When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

                " msgstr "" "

                Herzlichen Glückwunsch. Die Ersteinrichtung ist abgeschlossen.

                Vergessen Sie nicht, dass Sie in den digiKam-Einstellungen mehr " "Einstellungen anpassen können. Um mehr über die digiKam-Welt zu lernen, " "empfiehlt es sich, das digiKam-Handbuch zu lesen, welches über den " "Punkt Handbuch zu digiKam aus dem Menü Hilfe zu erreichen ist. " "(Sie müssen dazu möglicherweise das separate digiKam-Dokumentations-Paket " "installieren.) Sie können das Handbuch auf der digiKam-Webseite auch online lesen.

                Drücken Sie auf " "Fertigstellen, um diesen Assistenten zu schließen. digiKam wird Ihre " "Sammlung durchsuchen, um alle Alben in der Datenbank zu registrieren. Die " "Einträge in den Alben werden nach der Startphase im Hintergrund eingelesen.

                Hinweis: Der Vorgang kann, abhängig von der Größe Ihrer " "Sammlung, einige Zeit in Anspruch nehmen. Falls Sie den Suchvorgang " "abbrechen, wird er beim nächsten Start von digiKam erneut gestartet.

                Wenn der Suchvorgang abgeschlossen ist, wird digiKam beim nächsten " "Start nur noch Ihre Sammlung auf neue Alben überprüfen, was viel schneller " "ist. Das Suchen nach neuen Einträgen kann auch manuell gestartet werden, " "indem Sie Nach neuen Einträgen suchen aus dem Menü Extras-" ">Wartung auswählen.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Stellen Sie die Anzeige von Kurzinfos ein" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

                " msgstr "" "

                Stellen Sie hier ein, ob in der Symbol- und der Ordneransicht " "Kurzinfos angezeigt werden sollen:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Kurzinfos nicht anzeigen" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" # vllt. besseres Wort für Batch Queue List #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

                " msgstr "" "

                Hinweis: Die Kurzinfos zeigen Foto- und digiKam-Metadaten beim " "Überfliegen der Einträge mit dem Mauszeiger. Dies kann beim Auswählen von " "Einträgen nützlich sein. Kurzinfos werden in der Album-Ordneransicht, Album-" "Symbolansicht, Kamera-Symbolansicht, Stapelverarbeitung und der " "Vorschauleiste angezeigt. In den digiKam-Einstellungen können Sie den Inhalt " "und die Schriftart der Kurzinfos anpassen.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

                This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

                " msgstr "" "

                Willkommen bei digiKam %1

                digiKam ist ein " "fortgeschrittenes Fotoverwaltungsprogramm.

                Dieser Assistent wird Ihnen " "bei der Ersteinrichtung von digiKam helfen.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

                You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

                Transition from digiKam 4

                Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

                The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Fehler beim Laden des RAW-Bilds „%1“" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Das Bild „%1“ kann nicht gelesen werden." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Das Format des Bilds „%1“ ist unbekannt." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Fehler beim Laden des Bilds „%1“" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Das Bild „%1“ lässt sich nicht unter „%2“ speichern." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Die Vorschau für Bild „%1“ lässt sich nicht unter „%2“ speichern" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Das Bild lässt sich nicht in Datei „%1“ speichern" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Das Design wurde nicht in „%1“ gefunden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Ordner erstellen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Designs werden kopiert" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Design kann nicht kopiert werden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Bilder und XML-Dateien werden erstellt" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Die Datei gallery.xml kann nicht erstellt werden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Dateien für „%1“ werden generiert" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "HTML-Dateien werden generiert" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Die XSL-Datei „%1“ lässt sich nicht laden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Die XML-Datei „%1“ lässt sich nicht laden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading file %1..." msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Datei %1 wird heruntergeladen ..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Datei %1 kann nicht herunterladen werden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Albenliste" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Originalbild" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Nach oben" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make:" msgid "Make" msgstr "Marke:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Bildausrichtung" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image X Resolution" msgstr "Bildbereich" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Y Resolution" msgstr "Bildbereich" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Bildbereich" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Bilddatum und -zeit" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "YCbCr-Positionierung" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number:" msgid "F Number" msgstr "Anzahl:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Belichtungsindex" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Blendeneinstellung" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-Breitengrad" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-Längengrad" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Kalender erstellen ..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 Alben zu verarbeiten" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 Einträge zu verarbeiten" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Ausgabeordner: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Die Galerie ist fertiggestellt." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Die Galerie wird im Standardbrowser geöffnet ..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Die Galerie wird im internen Browser geöffnet ..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Vollständige Bildeigenschaften:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Bild speichern" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Max. Größe:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Originalbild verwenden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Eigenschaften des Vorschaubilds:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Quadratische Vorschaubilder" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to HTML Gallery tool

                This assistant " "will guide you to export quickly

                your images as a small static " "HTML photo gallery.

                This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

                and the output " "can be customized with a nice theme.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Bild-Auswa&hlmethode wählen:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Titel der Galerie:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Zielordner:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Im Browser öffnen:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Custom Image Renaming" #| msgid "Customize" msgid "can be customized" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No options available" msgid "no customization available" msgstr "Keine Optionen verfügbar" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

                " msgstr "Autor: %1

                " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "HTML-Galerie erstellen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Elementauswahl" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Auswahl des Designs" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Design-Parameter" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Ausgabeeinstellungen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Galerie wird generiert" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

                %2

                " msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden:

                %2

                " #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Temporäre Panoramadatei existiert nicht." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Eine Panoramadatei namens %1 existiert bereits." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Temporäre Projektdatei existiert nicht." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Eine Projektdatei namens %1 existiert bereits." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Das Panorama kann nicht von %1 nach %2 verschoben werden." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Die Projektdatei kann nicht von %1 nach %2 verschoben werden." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Die konvertierte Bilddatei kann nicht von %1 nach " "%2 verschoben werden." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Die PTO-Datei wurde bereits im temporären Ordner erstellt." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Die PTO-Datei nicht im temporären Ordner erstellt werden." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Einlesen der Projektdatei ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Unbekannte Eingabedatei in der Projektdatei: %1" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Das Eingabebild kann nicht zur Generierung der Vorschau geladen werden." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Das Erstellen des Tiff-Bildes ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Die Konvertierung der Rohdatei ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Willkommen beim Panoramawerkzeug" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                This tool stitches several images together to create a panorama, " #| "making the seam between images not visible.

                This assistant will " #| "help you to configure how to import images before stitching them into a " #| "panorama.

                Images must be taken from the same point of view.

                For more information, please take a look at this page

                " msgid "" "

                Welcome to Panorama Tool

                This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

                This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

                Images must be taken " "from the same point of view.

                For more information, please take a look " "at this " "page

                " msgstr "" "

                Mit diesem Werkzeug können Sie mehrere Bilder zu einem Panorama " "zusammenfügen, so dass die Nahtstelle zwischen den Bilder nicht zu sehen ist." "

                Dieser Assistent hilf Ihnen, den Import der Bilder vor dem " "Zusammenfügen zu einem Panorama einzurichten.

                Die Bilder müssen vom " "selben Standpunkt aufgenommen werden.

                Weitere Informationen finden Sie " "auf dieser Seite

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Panorama-Binärdateien" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "JPEG-Ausgabe" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Wählt eine Ausgabe im Format JPEG mit einer Komprimierungsrate von 90 % " "(verlustbehaftete Komprimierung, kleinere Datei)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "JPEG-Ausgabe: Mit der JPEG-Ausgabe werden die Panoramadateien " "kleiner, aber mit einem Informationsverlust wegen der verlustbehafteten " "Komprimierung. Dies ist die empfohlene Einstellung, um das Ergebnis " "weiterzugeben, es zu drucken oder es im Internet online bereitzustellen." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "TIFF-Ausgabe" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Wählt eine Ausgabe im Format TIFF mit einer Komprimierung durch den LZW-" "Algorithmus (verlustfreie Komprimierung, größere Datei)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "TIFF-Ausgabe: Mit der TIFF-Ausgabe erhalten Sie die gleiche Farbtiefe " "wie in den ursprünglichen Fotos, da Rohbilder verwendet werden. Damit ergibt " "sich aber eine größere Panoramadatei." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Panoramabilder festlegen" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

                • Images are taken from the same point of " "view.
                • Images are taken with the same camera (and lens).
                • Do " "not mix images with different color depth.

                Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

                " msgstr "" "

                Geben Sie hier die Liste Ihrer Bilder an, die zu einem Panorama " "zusammengefügt werden sollen. Bitte beachten Sie folgende Bedingungen:

                • Die Bilder müssen vom selben Standpunkt aufgenommen werden.
                • Die Bilder müssen mit derselben Kamera und demselben Objektiv " "aufgenommen werden.
                • Verwenden Sie Bilder mit gleicher Farbtiefe.

                Beachten Sie, dass bei einem 360° Panorama das erste Bild in der " "Liste in der Mitte des Panoramas angeordnet wird.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Das Panorama ist zusammengefügt" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Einstellungen speichern" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Dateinamen-Vorlage:" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Name der Panoramadatei (ohne Erweiterung)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Dateinamen-Vorlage: Geben Sie hier den Basisnamen der zu speichernden " "Datei an. Hat Ihre Vorlage zum Beispiel den Namen panorama und Sie " "wählen JPEG als Ausgabeformat, dann wird Ihr Panorama unter dem Namen " "panorama.jpg gespeichert. Wenn Sie auch die Projektdatei speichern, " "erhält sie den Namen panorama.pto." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Projektdatei speichern" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Speichert die Projektdatei zur weiteren Bearbeitung mit der Anwendung Hugin." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Projektdatei speichern: Sie können die erstellte Projektdatei für das " "Zusammenfügen des Panoramas zur weiteren Bearbeitung mit Hugin speichern. Die ist nützlich, um " "unterschiedliche Projektionen zu benutzen, den Horizont, das Zentrum des " "Panoramas oder die Kontrollpunkte zu verändern, um bessere Ergebnisse zu " "erzielen." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                Warning: This file already exists." msgstr "" "

                Achtung: Diese Datei existiert bereits.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

                Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

                " msgstr "" "

                Achtung: Eine oder mehr konvertierte " "Rohdaten-Dateien existieren bereits (sie werden nicht kopiert).

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

                Panorama Stitching is Done

                Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

                Your panorama will be " "created to the directory:
                %1
                once you press the Finish button, with the name set below.

                If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

                " msgstr "" "

                Das Panorama ist zusammengefügt

                Glückwunsch. " "Ihre Bilder wurden zu einem Panorama zusammengefügt.

                Ihr Panorama wird " "im Ordner
                %1
                mit dem angegebenen Namen erstellt

                wenn Sie den Knopf Fertigstellen drücken.

                Haben Sie " "ausgewählt, dass die Projektdatei gespeichert wird und wenn Ihre Bilder " "Rohbilder waren, dann werden die beim Zusammenfügen umgewandelten Bilder " "gleichzeitig mit kopiert, Dabei handelt es sich um TIFF-Dateien, die sehr " "groß sein können.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

                Error: %1

                " msgstr "

                Fehler: %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimierung" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Horizont anpassen" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" "Horizont erkennen und das Projekt anpassen, um den Horizont waagerecht " "auszurichten." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Horizont anpassen: Erkennt den Horizont und passt die Projektion so " "an, dass der erkannte Horizont im endgültigen Panorama als waagerechte Linie " "erscheint" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

                Optimization is in progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Die Optimierung wird durchgeführt, bitte warten Sie.

                Dies kann " "eine Weile dauern ...

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

                The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

                This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

                To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

                Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

                " msgstr "" "

                Der Optimierungsschritt entsprechend Ihren Einstellungen kann jetzt " "ausgeführt werden.

                Dies kann die automatische Ausrichtung des " "Horizonts und auch die automatische Auswahl der Projektion und Größe " "enthalten

                Für diese Operation wird das Programm %1 " "aus dem Projekt %3 verwendet.

                Drücken Sie auf " "„Weiter“, um die Optimierung durchzuführen.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

                Optimization has failed.

                See processing messages below.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Bilder vorverarbeiten" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Bewegung im Himmel erkennen" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Automatische Erkennung von Wolken, um falsche Schlüsselpunkte von " "Übereinstimmungen zwischen Bildern wegen ziehender Wolken zu verhindern." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Bewegung im Himmel erkennen: Bei der Auswahl und Übereinstimmung der " "Kontrollpunkte verwirft diese Einstellung jeden Punkt, der möglicherweise zu " "einer Wolke gehört. Dies verhindert, dass ziehende Wolken den " "Übereinstimmungsprozess von Kontrollpunkten beeinflussen." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing is in progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Die Vorverarbeitung wird durchgeführt, bitte warten Sie.

                Dies " "kann eine Weile dauern ...

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

                Now, we will pre-process images before stitching them.

                Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

                Press \"Next\" to start pre-processing.

                " msgstr "" "

                Nun erfolgt die Vorverarbeitung vor dem Zusammenfügen.

                Die " "Vorverarbeitung beinhaltet das Entfernen von Roh-Mosaikmustern. Rohbilder " "werden in 16-bit-sRGB-Bilder mit automatischer Gamma-Einstellung umgewandelt." "

                Die Vorverarbeitung beinhaltet auch die Berechnung einiger " "Kontrollpunkte für Überlappungen zwischen Bildern. Dafür wird das Programm " "%1 aus dem Projekt %3 verwendet.

                Drücken Sie " "auf „Weiter“, um die Vorverarbeitung durchzuführen.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing has failed.

                See processing messages below." msgstr "" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vorschau und Nachbearbeitung" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Verarbeitung der Panoramavorschau läuft ..." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

                Panorama Post-Processing

                " msgstr "

                Panorama-Nachbearbeitung

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Panorama-Nachbearbeitung" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Verarbeitung der Vorschau wurde abgebrochen." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

                Error

                %1

                " msgstr "

                Fehler

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

                Cannot create makefile:

                %1

                " msgstr "

                Makefile kann nicht erstellt werden:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

                Cannot create project file:

                %1

                " msgstr "

                Projektdatei kann nicht erstellt werden:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

                Processing file %1 / %2:

                %3

                " msgstr "

                Datei %1/%2 wird bearbeitet:

                %3

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

                Panorama compilation:

                %1

                " msgstr "

                Panorama-Zusammenstellung:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

                Panorama Preview

                Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

                Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

                " msgstr "" "

                Panorama-Vorschau

                Zeichnen Sie ein Rechteck, wenn Sie das " "Bild zuschneiden möchten.

                Drücken Sie den Knopf Weiter, um den " "endgültigen Prozess des Zusammenfügens zu starten.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Datei %1 / %2 wird bearbeitet" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Panorama-Kompilierung" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Datei %1 / %2 wird bearbeitet" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Panorama-Kompilierung" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Assistent für Panoramaerzeugung" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Nicht unterstützte Papiergröße" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "In Datei drucken (PDF)" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "In Bilddatei drucken" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Mit Gimp drucken" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Keine Beschriftung" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Bilddateinamen" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Exif-Datum/Zeit" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Kommentar zum Eintrag" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Benutzerdefiniertes Format" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Drucken wurde abgebrochen" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Seite %1 wird verarbeitet" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Seite %1 gespeichert als %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Titel" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Wählen Sie die Gittergröße" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Reihen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Geben Sie die Anzahl der Reihen an" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Geben Sie die Anzahl der Spalten an" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "" "Wählen Sie dies, um ein Fotoalbum mit benutzerdefinierten Bildgrößen zu " "erhalten" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Fotohöhe" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Geben Sie die Fotohöhe an" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Fotobreite" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Geben Sie die Fotobreite an" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy ImageCopyright..." msgid "No page to print..." msgstr "Copyright-Informationen kopieren ..." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Vorverarbeitung der Dateien wird gestartet ..." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Drucken abgebrochen ..." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Der Druckvorgang ist nicht abgeschlossen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Der Druckvorgang ist abgeschlossen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Zielordner in Dateiverwaltung öffnen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Starten des externen Programms GIMP auf. Überprüfen " "Sie, ob das Programm korrekt installiert ist." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Die temporären Dateien von GIMP können nicht gelöscht werden." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Es kann kein temporärer Ordner erstellt werden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie " "die nötigen Berechtigungen für diesen Ordner haben und versuchen Sie es " "nochmal." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Calendar" msgid "Print Creator" msgstr "Kalender drucken" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Print Creator

                This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

                An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Optionale Gimp-Binärdateien" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Bildformat:" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Wählen Sie das Profil des Farbraums aus, in den das Bild umgewandelt werden " "soll." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Der Name der Bildausgabedatei wird automatisch generiert." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "In Dateiverwaltung öffnen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:121 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Druckausgabe." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:463 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Wieder hinzufügen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:477 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:265 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:877 #, kde-format msgid "inches" msgstr "Zoll" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:882 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Benutzerdefinierte s\n" "Layout" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Albumauswahl" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Seitenlayout auswählen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Settings" msgid "Caption Settings" msgstr "Haupteinstellungen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Fotos zuschneiden und drehen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Ausgabeeinstellungen der Bilder" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rendering intent:" msgid "Render Printing" msgstr "Rendering-Methode:" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 von %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Ordners" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "" "Die Größe des Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Die Größe des JPEG-Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Die Größe des PNG-Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Ein temporärer Ordner lässt sich nicht erstellen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Die Größe von %1 wurde erfolgreich geändert" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Fehler beim Ändern der Größe von %1: %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Es gibt noch keine Dateien zum Senden" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Die Bildeigenschaftsdatei erstellen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "Keine Beschriftung" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "Keine Stichwörter" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "Datei „%1“:\n" "Originalbilder: %2\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Kommentare: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Stichwörter: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Bewertung: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Die Bildeigenschaftsdatei kann nicht geöffnet werden" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Das Erstellen der Bildeigenschaftsdatei ist abgeschlossen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:979 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:992 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Verarbeitung ist fehlgeschlagen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Die Größe einiger Bilder kann nicht geändert werden.\n" "Sollen diese Bilder als Anhang in der Originalgröße hinzugefügt werden?" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Die Datei „%1“ ist zu groß, um gesendet werden zu können. Bitte verringern " "Sie die Größe der Datei oder ändern Sie die Einstellungen." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "" "Das Programm „%1“ lässt sich nicht starten.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihr System." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Das Programm „%1“ wird gestartet ..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Nachdem Sie Ihre Bilder per E-Mail versendet haben ..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "ClawsMail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "KMail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uploading file %1 to camera..." msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Datei %1 wird auf die Kamera hochgeladen ..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input items to process" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

                This view list all items to export by mail.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Email Tool

                This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

                Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "E-Mail-Programm:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add file properties" msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Dateieigenschaften hinzufügen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Maximale Größe der E-Mail:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Bildeigenschaften einstellen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie die Größe und den " "Kompressionsgrad der Bilder, die gesendet werden sollen, ändern." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Bildlänge:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "" "Wählen Sie das Profil des Farbraums aus, in den das Bild umgewandelt werden " "soll." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

                The new compression value of JPEG images to be sent:

                " msgstr "

                Der neue Kompressionswert der zu sendenden JPEG-Bilder:

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

                1: very high compression
                25: high compression
                50: medium compression
                75: low compression (default " "value)
                100: no compression

                " msgstr "" "

                1: sehr hohe Kompression
                25: hohe Kompression
                50: mittlere Kompression
                75: niedrige Kompression " "(Voreinstellung)
                100: keine Kompression

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Bildqualität:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Alle Metadaten entfernen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If you enable this option, you will see the target image." msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie das Zielbild sehen." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Per E-Mail verwenden" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Bilderliste" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Als E-Mail Exportieren" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29.97 FPS" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Kein" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Das Öffnen des Video-Kodierers ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Das Öffnen des Audio-Kodierers ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Das Öffnen von „muxer“ ist fehlgeschlagen" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Kodierung von %1 abgeschlossen" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Ausgabe.Video ist %1" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Anhalten/Abspielen" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:194 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Mit dem Medienspieler ist ein Fehler aufgetreten ..." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Kalender erstellen ..." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input images to process" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Die Diaschau ist beendet" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Die Diaschau ist beendet" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Im Terminal öffnen" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                This view list all items to include on video stream.

                The first one " "is on top of the list, the last one

                on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Video Slideshow tool

                This assistant " "will guide you to export

                your images as a video stream.

                You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

                captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

                You can " "also create a video presentation with transition

                effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Format des Mediencontainers:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Der Name der Videoausgabedatei wird automatisch generiert." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "In Wiedergabeprogramm öffnen:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Video-Standard:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Video-Typ:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Video-Bitrate:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Effekt bei der Anzeige von Bildern" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Übergang zwischen Bildern" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Eine Video-Präsentation erstellen" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Video-Präsentation wird erstellt" #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:422 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:393 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1083 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:470 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:457 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:673 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:813 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:973 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:448 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:485 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:614 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Das Hochladen des Fotos ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:446 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:373 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:481 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Die Liste der Ordner lässt sich nicht lesen." #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Dropbox" msgid "Export to Box" -msgstr "Export zu Dropbox" +msgstr "Export zu Box" #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:194 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Hochladen starten" #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to Dropbox" msgid "Start upload to Box" -msgstr "Hochladen zu Dropbox beginnen" +msgstr "Hochladen zu Box beginnen" #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:592 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:398 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:439 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:520 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:631 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1094 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1287 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1298 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:265 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" "Es ist kein Bild ausgewählt. Bitte wählen Sie aus, welche Bilder hochgeladen " "werden sollen." #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:647 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:672 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" "Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Bitte klicken Sie auf " "„Fortsetzen“, um sich anzumelden." #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:303 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:296 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:500 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:419 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:500 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:732 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:303 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:303 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dropbox export" msgid "Box export" -msgstr "Dropbox-Export" +msgstr "Box-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:342 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:221 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:227 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:342 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:342 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:914 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:347 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Dropbox.\n" #| "%1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Fehler bei Hochladen der Fotos zu Dropbox: \n" +"Fehler bei Hochladen der Fotos zu Box: \n" "%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:400 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:399 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:399 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:401 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:272 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:395 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:400 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:400 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "" "Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Möchten Sie es erneut versuchen?" #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:416 #: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:421 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Dropbox call failed:\n" #| "%1" msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" -"Der Aufruf von Dropbox ist fehlgeschlagen: \n" +"Der Aufruf von Box ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facebook Call Failed: %1" msgid "%1 Call Failed" msgstr "Facebook-Aufruf fehlgeschlagen: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:353 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera: %1-%2" msgid "Code: %1. %2" msgstr "Camera: %1–%2" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Herunterladen des Fotos ist fehlgeschlagen: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Facebook export" msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" -msgstr "Facebook-Export" +msgstr "Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Google Drive export" msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" -msgstr "„Google Drive“-Export" +msgstr "Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Google Photo Export" msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" -msgstr "Google Photo-Export" +msgstr "Google Photo" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

                Authentication done!

                Account linking " "succeeded!

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

                Authentication done!

                Account linking failed!" "

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preparing slideshow" msgid "Preparing files..." msgstr "Diaschau wird vorbereitet" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting to pre-process files..." msgid "Start transferring process..." msgstr "Vorverarbeitung der Dateien wird gestartet ..." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

                This view lists all items to export.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:114 #, kde-format msgid "

                This view lists user albums.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Root Album Folder Failed" msgid "%1 - Create album failed" msgstr "Das Erstellen des Basisordners ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Web Services Tool

                This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

                Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

                " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel this operation." msgid "&Choose operation:" msgstr "Diese Operation abbrechen." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Web Services" msgid "Export to web services" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from SmugMug Web Service" msgid "Import from web services" msgstr "Von SmugMug importieren" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "&Entfernten Webdienst auswählen:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User account" msgid "&Choose account:" msgstr "Benutzerzugang" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Willkommen zum Webdienst-Werkzeug" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authenticating..." msgid "Authentication dialog" -msgstr "Authentifizierung ..." +msgstr "Authentifizierungsdialog" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Webdienst-Einstellungen" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Zu Webdienst exportieren" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Verschiedenes" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Anmelden:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Anmelden" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Zeitstempel:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Dies sind die Basiseinstellungen für ein neues %1-Album." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:118 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Titel des zu erstellenden Albums (erforderlich)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Datum und Zeit des zu erstellenden Albums (optional)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:123 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Beschreibung des zu erstellenden Albums (optional)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Speicherort des zu erstellenden Albums (optional)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Auswahlauswahl" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Einen anderen Zugang hinzufügen" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:145 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Zugang" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Maximale Abmessungen" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:174 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "" "Das ist die Liste von Bildern, die auf Ihr %1-Benutzerkonto hochgeladen " "werden." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "" "Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um %1 in einem Webbrowser zu öffnen." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Dies ist der %1-Zugang, der gerade angemeldet ist." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:193 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Benutzerkonto wechseln" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "%1-Zugang zum Übertragen ändern" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "Dies ist der %1-Ordner, in dem die Bilder abgeglichen werden." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Neuen Ordner %1 erstellen" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Albenliste neu laden" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Dies ist die Maximalgröße der Bilder. Größere Bilder werden verkleinert." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Das ist der Speicherort, in den %1 Bilder heruntergeladen werden." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:243 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" "Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Fotos angewendet." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Originalbild hochladen" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Größe der Fotos vor dem Hochladen ändern" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Maximalgröße:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG-Qualität:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:73 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Starten" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Export zu Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Hochladen zu Dropbox beginnen" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Dropbox-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fehler bei Hochladen der Fotos zu Dropbox: \n" "%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:409 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Der Aufruf von Dropbox ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "" "Einstellungen zur Privatsphäre des zu erstellenden Albums (erforderlich)." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Nur Freunde" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Freunde von Freunden" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:497 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:600 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:877 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:536 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Der Dienst ist zurzeit nicht verfügbar." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:539 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Dei Anwendung hat die maximal erlaubte Anzahl von Anfragen erreicht." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:542 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "Ungültiger Sitzungsschlüssel oder abgelaufene Sitzung. Versuchen Sie sich " "bitte neu anzumelden." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:545 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Die Album-ID ist ungültig." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:548 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Das Album ist voll." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:551 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Fehlende oder ungültige Datei." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:554 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Zu viele ungenehmigte Fotos anstehend." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Vorangegangene Sitzung wird überprüft ..." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:124 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Auf Facebook exportieren" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Hochladen auf Facebook starten" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:344 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:349 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Facebook-Aufruf fehlgeschlagen: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebook-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Hochladen des Fotos auf Facebook ist fehlgeschlagen: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Facebook-Aufruf fehlgeschlagen: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Speicherort: " #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Der Speicherort, in den die Bilder hochgeladen werden sollen. Das kann jede " "Adresse sein, die auch in Dolphin oder Konqueror funktioniert, wie z. B. " "„ftp://my.server.org/sub/folder“." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Speicherort zum Export auswählen ..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "" "Das ist die Liste der Bilder, die in den ausgewählten Speicherort " "hochgeladen werden." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Speicherort wählen" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Auf entfernten Speicher exportieren" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Export starten" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Das Exportieren zum ausgewählten Speicherort beginnen." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Das Hochladen ist nicht abgeschlossen ..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Einige Bilder sind noch nicht übertragen worden und befinden sich noch in " "der Liste. Sie können nun versuchen diese Bilder erneut zu exportieren." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Speicherort für den Import auswählen ..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "" "Das ist die Liste der Bilder, die in das aktuelle Album importiert werden." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Wählen Sie Einträge zum Import aus ..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Von entferntem Speicher importieren" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Import starten" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Das Importieren der ausgewählten Bilder in das aktuell ausgewählte Album " "beginnen." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Import nicht abgeschlossen" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Einige Bilder sind noch nicht übertragen worden und befinden sich noch in " "der Liste. Sie können nun versuchen diese Bilder erneut zu importieren." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, falls das Bild öffentlich sichtbar sein soll. In den " "Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder aktivieren." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, falls das Bild nur für Ihre Familie sichtbar sein soll. " "In den Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder " "aktivieren." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, falls das Bild nur für Ihre Freunde sichtbar sein soll. " "In den Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder " "aktivieren." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Gibt die Sicherheitsstufe für dieses Foto an oder verwenden Sie die " "Einstellungen für das Hochladen, um es für alle Bilder festzulegen." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Gibt an, um welche Art von Bild es sich handelt oder legen Sie es in den " "Einstellungen für das Hochladen für alle Bilder fest." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Fügen Sie zusätzliche Stichwörter pro Bild hinzu oder verwenden Sie die " "Einstellungen für das Hochladen, um allen Bildern Stichwörter hinzuzufügen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Geben Sie hier durch Komma getrennte, zusätzliche Stichwörter ein." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:297 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Die maximal erlaubte Dateigröße wird geholt." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "Die maximal erlaubte Dateigröße wird überschritten." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:541 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Kein Foto angegeben." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:544 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Allgemeiner Fehler beim Hochladen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Dateigröße war Null." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Dateityp ist unbekannt." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:553 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Benutzer hat seine Grenze zum Hochladen überschritten." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:556 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:559 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Fehlende Signatur." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen / Ungültiger Authentifizierungstoken." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:565 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:568 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Dienst ist momentan nicht verfügbar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Profile" msgid "Invalid Frob" msgstr "Ungültiges Profil" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:574 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Format „xxx“ nicht gefunden." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:577 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Methode „xxx“ nicht gefunden." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:580 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ungültige SOAP-Hülle" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ungültiger XML-RPC-Methodenaufruf" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Die Methode POST ist nun für alle Einrichter verpflichtend." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:589 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:725 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1\n" "Es kann nicht fortgefahren werden." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Die Erstellung des Fotosatzes schlug fehl:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1003 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Die Liste der Fotosätze kann nicht abgefragt werden." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Die Fotoinformationen lassen sich nicht abfragen." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Zugang entfernen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "" "Dies ist die Liste der Bilder die auf Ihr Flickr-Benutzerkonto hochgeladen " "werden." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Zusätzliche Stichwörter" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familie" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Sicherheitsstufe" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Sicher" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modern" msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Modern" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Beschränkt" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Stichwort-Einstellungen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Host-Anwendungsstichwörter benutzen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Weitere Einstellungen zu Stichwörtern" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Hinzugefügte Stichwörter:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Geben Sie hier durch Komma getrennte, neue Stichwörter ein." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Stichwörter pro Bild hinzufügen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Falls aktiviert, können Sie für jedes Bild in der Dateiliste zusätzliche " "Stichwörter hinzufügen." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Leerzeichen in Stichwörtern entfernen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Einstellungen für das Veröffentlichen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Öffentlich (für alle sichtbar)" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Sichtbar für die Familie" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Sichtbar für Freunde" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Sicherheitsstufe:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Sicher" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modern" msgid "Moderate" msgstr "Modern" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restoration" msgid "Restricted" msgstr "Restauration" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Inhaltstyp:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

                23 " "Export

                " msgstr "" "

                23 " "Export

                " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

                flickr Export

                " msgstr "" "

                flickr-Export

                " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Weniger Einstellungen für Veröffentlichungen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Weniger Einstellungen für Stichwörter" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Zu %1 exportieren" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Hochladen wird gestartet" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Export zu Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Die Informationen des Fotosatzes lassen sich nicht von %1 abfragen. %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Beim Hochladen des Fotos auf %1 ist ein Fehler aufgetreten: %2\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:439 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:547 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Die Dateigröße war Null." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:550 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Der Dateityp wurde nicht erkannt." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:562 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen / Ungültiger Authentifizierungstoken." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:586 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Die Methode POST ist nun für alle Einrichter verpflichtend." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1\n" "Es kann nicht fortgefahren werden." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:796 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Die Liste der Fotosätze kann nicht abgefragt werden." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Zugriffsebene" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" "Dies sind Einstellungen zur Sicherheit und Privatsphäre für das zu " "erstellende Google Photos/PicasaWeb-Album." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" "Öffentliche Alben werden auf Ihrer öffentlichen Google Photos/PicasaWeb-" "Seite aufgeführt." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Nicht aufgeführt / Privat" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Nicht aufgeführte Alben sind nur über ihre Adresse (URL) zu erreichen." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Zum Anschauen Anmeldung erforderlich" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Zum Anschauen von nicht aufgeführten Alben Anmeldung erforderlich" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privatsphäre:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Als Neu hinzufügen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Das Element wird neben der verknüpften Version hinzugefügt." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Alle hinzufügen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Die Elemente werden zusätzlich zu den verknüpften Versionen gespeichert. Es " "wird nicht noch einmal nachgefragt." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Der Eintrag wird die verknüpfte Version ersetzen." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Die Einträge werden die verknüpften Versionen ersetzen. Es wird nicht noch " "einmal nachgefragt." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:159 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Es existiert bereits ein verknüpfter Eintrag." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Verhalten des Stichwort-Pfads:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Nur letzte Stichwörter" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exportiert nur die letzten Stichwörter von Stichworthierarchien" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Stichwörter aufspalten" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" "Exportiert das letzte Stichwort und alle vorhergehenden als einzelne " "Stichwörter." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Kombinierter Text" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Einen kombinierten Stichworttext erstellen." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Export zu „Google Drive“" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Hochladen zu „Google Drive“ beginnen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Export zu Google Photos/PicasaWeb" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Hochladen zu Google Photos/PicasaWeb beginnen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Von Google Photos/PicasaWeb importieren" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Herunterladen starten" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "Herunterladen von Google Photos/PicasaWeb starten" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:399 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:440 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "Aufruf von Google Photos/PicasaWeb fehlgeschlagen: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "Google Photo-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "Der Aufruf von „Google Drive“ ist fehlgeschlagen: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:736 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "„Google Drive“-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1023 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:980 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Speichern des Fotos ist fehlgeschlagen: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1044 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Herunterladen des Fotos ist fehlgeschlagen: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1095 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Das Speichern des Bilds in %1 ist fehlgeschlagen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Hochladen des Fotos zu %1 ist fehlgeschlagen.\n" "%2\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to %1.\n" #| "%2\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Das Hochladen des Fotos zu %1 ist fehlgeschlagen.\n" "%2\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1173 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1041 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Der Aufruf von „Google Drive“ ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" "Der Aufruf von Google Photos/PicasaWeb ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " #| "authenticate for another account" msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "Nachdem Sie sich im Browser abgemeldet haben, klicken Sie auf „Fortsetzen“, " "um sich für ein anderes Benutzerkonto anzumelden." #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:219 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Benutzer wird authentifiziert" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:244 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Galerien werden vom Server abgeholt" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:333 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Erfolgreich geladene Galerien" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Makernote" msgid "Make private" -msgstr "Herstellerbemerkungen" +msgstr "Zugriff einschränken" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Stichwörter (optional):" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Informationsleiste in Vorschaubildern entfernen" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Zum Basisordner hinzufügen" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Neue Galerie erstellen" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Export zu ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Hochladen auf ImageShack starten" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Export zu ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung ..." #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Das Laden der Gallerieliste ist fehlgeschlagen: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fehler bei Hochladen der Fotos zu ImageShack: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Titel der Einsendung" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Beschreibung der Einsendung" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Imgur-URL" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Imgur-URL zum Löschen" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Authentifizierung nicht möglich" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:374 #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Angemeldet als:" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Verwerfen" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Anonym hochladen" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Export zu imgur.com" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Hochladen zu Imgur beginnen" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung bei Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Fehler bei Hochladen der Fotos zu Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fehler bei Hochladen der Fotos zu Imgur: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Dropbox" msgid "Export to IPFS" -msgstr "Export zu Dropbox" +msgstr "Export zu IPFS" #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to Imgur" msgid "Start upload to IPFS" -msgstr "Hochladen zu Imgur beginnen" +msgstr "Hochladen zu IPFS beginnen" #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" -msgstr "Fehler bei Hochladen der Fotos zu Imgur: %1\n" +msgstr "Fehler bei Hochladen der Fotos zu IPFS: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Fehler bei Hochladen der Fotos zu Imgur: %1\n" +"Fehler bei Hochladen der Fotos zu IPFS: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/iface/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Fehler bei Datei „%1“\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Fehler bei Datei „%1“: %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Hochgeladen mit dem digiKam-Programm" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Wählen Sie ein Bild aus" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um die MediaWiki-Webseite in einem " "Webbrowser zu öffnen." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Das ist die Liste von Bildern, die auf das Wiki hochgeladen werden." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "" "Dies ist das Anmeldungsformular für Ihr Benutzerkonto im ausgewählten Wiki." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategorien:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Dies ist das Anmeldungsformular für Ihr MediaWiki-Benutzerkonto." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Wiki zu dieser Liste hinzufügen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Dies sind Einstellungen für das Hinzufügen eines Wikis" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "Adresse (URL) der API:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Ein neues Wiki hinzufügen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "Anme&lden" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Anmeldeinformationen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Angemeldet auf:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Angemeldet als:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "" "Abmelden und das für die Übertragung zu verwendende Benutzerkonto ändern" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Eigenes Werk, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Eigenes Werk, mehrfach lizenziert unter CC-BY-SA-3.0 und GFDL" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "" "Eigenes Werk, mehrfach lizenziert unter CC-BY-SA-3.0 und ältere Versionen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Eigenes Werk, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Eigenes Werk, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Eigenes Werk, veröffentlicht als gemeinfrei unter der CC-Zero-Lizenz" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Der Autor ist vor mehr als 100 Jahren gestorben" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Foto eines zweidimensionalen Werkes, dessen Autor vor mehr als 100 Jahren " "gestorben ist" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Zuerst veröffentlicht in den Vereinigten Staaten von Amerika vor 1923" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Werk einer US-Behörde" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Einfacher Schrifttyp, einzelne Wörter oder geometrische Formen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Logos mit nur einfachen Schrifttypen, einzelnen Wörtern oder geometrischen " "Formen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" "Keine Lizenz angegeben, das wird für öffentliche Wiki-Seiten nicht empfohlen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Allgemeine Kategorien:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "In diesem Feld können Kategorien eingegeben werden, die zu allen Dateien " "hinzugefügt werden." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Allgemeiner Text:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "In diesem Feld kann Text eingegeben werden, der zu allen Dateien unterhalb " "der Informationsvorlage hinzugefügt werden." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Kommentare zum Hochladen:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "In diesem Feld kann Text als Kommentar zu den hochgeladenen Bildern " "eingegeben werden. Als Voreinstellung wird „Hochgeladen mit dem digiKam-" "Programm“ verwendet, wenn dieser Text leer bleibt," #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" "Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Fotos angewendet." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Metadaten aus der Datei entfernen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Koordinaten aus der Datei entfernen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Eigenschaften für Einträge" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Einstellungen zum Hochladen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Export zu MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Hochladen auf „MediaWiki“ starten" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "MediaWiki-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Anmeldungsfehler" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugangsdaten und versuchen Sie es erneut." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Das Hochladen ist ohne Fehler abgeschlossen." #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Google Drive" msgid "Export to Onedrive" -msgstr "Export zu „Google Drive“" +msgstr "Export zu Onedrive" #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to Google Drive" msgid "Start upload to Onedrive" -msgstr "Hochladen zu „Google Drive“ beginnen" +msgstr "Hochladen zu Onedrive beginnen" #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Google Drive export" msgid "Onedrive export" -msgstr "„Google Drive“-Export" +msgstr "Onedrive-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Dropbox.\n" #| "%1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Fehler bei Hochladen der Fotos zu Dropbox: \n" +"Fehler bei Hochladen der Fotos zu OneDrive. \n" "%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:414 #: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:419 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Google Drive call failed:\n" #| "%1" msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" -"Der Aufruf von „Google Drive“ ist fehlgeschlagen: \n" +"Der Aufruf von Onedrive ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload photo" msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Das Hochladen des Fotos ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to list folders" msgid "Failed to list boards" msgstr "Die Liste der Ordner lässt sich nicht lesen." #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Rajce.net" msgid "Export to Pinterest" -msgstr "Export zu Rajce.net" +msgstr "Export zu Pinterest" #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to Rajce.net" msgid "Start upload to Pinterest" -msgstr "Hochladen zu Rajce.net beginnen" +msgstr "Hochladen zu Pinterest beginnen" #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start export" msgid "Pinterest export" -msgstr "Export starten" +msgstr "Pinterest-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to %1.\n" #| "%2\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Das Hochladen des Fotos zu %1 ist fehlgeschlagen.\n" -"%2\n" +"Das Hochladen des Fotos zu Pinterest ist fehlgeschlagen.\n" +"%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:414 #: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:419 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Google Drive call failed:\n" #| "%1" msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" -"Der Aufruf von „Google Drive“ ist fehlgeschlagen: \n" +"Der Aufruf von Pinterest ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:333 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Überprüfen, ob %1 bereits existiert" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:468 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Die Adresse (URL) von Piwigo ist möglicherweise falsch." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:474 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Der Benutzername oder das Passwort ist falsch." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:517 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:691 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Das Hochladen auf Piwigo Version < 2.4 wird nicht mehr unterstützt" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:589 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:736 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:807 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Piwigo-Server erhalten." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:595 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:924 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Die Liste der Alben lässt sich nicht lesen." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:641 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Foto „%1“ existiert bereits." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Foto „%1“ existiert bereits in diesem Album." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:828 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Fehler: Foto kann nicht geöffnet werden: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:855 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Datenblock %1%2 von %3 hochladen" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Warnung: Das Foto kann nicht in voller Größe hochgeladen werden." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:934 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Metadaten von %1 hochladen" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:967 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Piwigo-Server erhalten (%1)" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Piwigo-Webseite öffnen" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Maximale Höhe:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "JPEG-Qualität nach Größenänderung:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Piwigo-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Piwigo-Daten bearbeiten" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Das Anmelden am entfernten Piwigo-Server ist fehlgeschlagen" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie Ihre Einstellungen überprüfen und es noch einmal versuchen?" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:208 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "" "Es gibt nichts zum Hochladen. Bitte wählen Sie erst die hochzuladenden " "Bilder aus." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Die Datei %1 hat kein unterstütztes Bild- oder Videoformat" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Die Datei „%1“ wird hochgeladen" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "" "Das Hochladen der Medien auf den entfernten Piwigo-Server ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Die Sichtbarkeit des Albums festlegen" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Ungültiger Anmeldename oder ungültiges Passwort" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Sitzung abgelaufen" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Unbekanntes Album" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Fehler beim Öffnen des Albums" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Der Albumname darf nicht leer sein" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Fehler beim Erstellen des Albums" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Die Album existiert nicht" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Hochladen der Datei fehlgeschlagen" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Nicht unterstützte Dateierweiterung" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Anmeldung in %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Abmeldung bei %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Alben %v% werden geladen" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Album %v% wird erstellt" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Album %v% wird geöffnet" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Album %v% wird geschlossen" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Fotos %v% werden hinzugefügt" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Export zu Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Hochladen zu Rajce.net beginnen" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Neues SmugMug-Album" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Dies sind die Basiseinstellungen für ein neues SmugMug-Album." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Albenvorlage für das neue Album (optional)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Sicherheit und Privatsphäre" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Dies sind Einstellungen zur Sicherheit und Privatsphäre für das zu " "erstellende SmugMug-Album." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "" "Öffentliche Alben werden auf Ihrer öffentlichen SmugMug-Seite aufgeführt." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Nicht aufgeführt" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Passwort zum Zugriff auf das Album abfragen (optional)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Passworthinweis den Benutzern bei der Abfrage des Passworts anzeigen " "(optional)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Passworthinweis:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:354 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Anmeldung am SmugMug-Dienst ..." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:666 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:669 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Ungültiger Benutzer/Spitzname/Passwort" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:672 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to list albums" msgid "Failed to list album template" msgstr "Die Liste der Alben lässt sich nicht lesen." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "" "Das ist die Liste der Bilder, die auf Ihr SmugMug-Benutzerkonto hochgeladen " "werden." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um die SmugMug-Webseite in einem " "Webbrowser zu öffnen." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "" "Dies ist das SmugMug-Benutzerkonto, das zur Authentifizierung benutzt wird." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Anonym anmelden auf SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "SmugMug-Benutzerkonto" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Mit E-Mail-Adresse und Passwort an SmugMug anmelden." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Klicken Sie hier, um das SmugMug-Benutzerkonto zu wechseln." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Dies ist das SmugMug-Album, das zur Übertragung benutzt wird." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Spitzname des SmugMug-Benutzers zum Aufzählen der Alben." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Seiten-Passwort:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" "Seiten-weites Passwort für den angegebenen SmugMug-Spitznamen/Benutzer." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Album-Passwort:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Passwort für das SmugMug-Album." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Neues SmugMug-Album erstellen" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "" "Das ist der Speicherort, in den die SmugMug-Bilder heruntergeladen werden." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "" "Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Bilder angewendet." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Maximalgröße:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Von SmugMug importieren" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Herunterladen von SmugMug starten" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Auf SmugMug exportieren" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Hochladen auf SmugMug starten" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Aufruf von SmugMug fehlgeschlagen: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<Keine>" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " #| "authenticate for another account" msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "Nachdem Sie sich im Browser abgemeldet haben, klicken Sie auf „Fortsetzen“, " "um sich für ein anderes Benutzerkonto anzumelden." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "SmugMug-Import" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "SmugMug-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Hochladen des Fotos auf SmugMug ist fehlgeschlagen.\n" "%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to imgur.com" msgid "Export to Twitter" -msgstr "Export zu imgur.com" +msgstr "Export zu Twitter" #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to Imgur" msgid "Start upload to Twitter" -msgstr "Hochladen zu Imgur beginnen" +msgstr "Hochladen zu Twitter beginnen" #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start export" msgid "Twitter export" -msgstr "Export starten" +msgstr "Twitter-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:348 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to %1.\n" #| "%2\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Das Hochladen des Fotos zu %1 ist fehlgeschlagen.\n" -"%2\n" +"Das Hochladen des Fotos zu Twitter ist fehlgeschlagen.\n" +"%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:423 #: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Dropbox call failed:\n" #| "%1" msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" -"Der Aufruf von Dropbox ist fehlgeschlagen: \n" +"Der Aufruf von Twitter ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Dies ist das VKontakte-Album, das zur Übertragung benutzt wird." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Neues VKontakte-Album erstellen" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Albenliste neu einlesen" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Ausgewähltes Album bearbeiten" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Ausgewähltes Album löschen" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Löschen des Albums bestätigen" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Album %1 einschließlich aller darin " "enthaltenen Fotos entfernen möchten?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Anfrage zu VKontakte fehlgeschlagen" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Interner Fehler: Null-Zeiger zu KJob-Instanz" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Dieser Zugang wird zur Authentifizierung genutzt." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Ihr VKontakte-Benutzername" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Den für die Authentifizierung genutzten VKontakte-Zugang ändern" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Album bearbeiten" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Neues Album" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Dies sind die Basiseinstellungen für ein neues VKontakte-Album." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Meine Freunde" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Freunde Ihrer Freunde" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album verfügbar für:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Kommentare verfügbar für:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Der Titel darf nicht leer sein." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "" "Das ist die Liste von Bildern, die auf Ihr VKontakte-Album hochgeladen " "werden." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um den VKontakte-Dienst in einem " "Webbrowser zu öffnen." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "" "Das ist der Speicherort, in den die VKontakte-Bilder heruntergeladen werden." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Zum VKontakte-Webdienst exportieren" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Hochladen zum VKontakte-Dienst starten" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Bitten wählen Sie zuerst ein Album." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "VKontakte-Export" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Password für das Album (optional)." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Aktualisierungsregeln:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Metadaten aktualisieren" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Metadaten der entfernten Datei aktualisieren und entfernte Stichwörter mit " "den lokalen zusammenfassen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Foto überspringen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Einfaches Überspringen des Fotos" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Als neu hochladen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Foto als neu hinzufügen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Öffentlicher Zugriff" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Zugriff für Freunde" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Privater Zugriff" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Ursprüngliches Foto ausblenden" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Kommentare deaktivieren" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Inhalt für Erwachsene" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vorbereiten des Bildes %1 ist fehlgeschlagen\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Bilder wurden hochgeladen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein Album aus" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Sitzungsfehler" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Token-Fehler" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Ungültige Zugangsdaten" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Das Dienstdokument kann nicht abgeholt werden" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:733 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Die Liste der Alben lässt sich nicht lesen." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:736 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Die Liste der Fotos lässt sich nicht lesen." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Die Albuminformationen lassen sich nicht aktualisieren." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Beim Hochladen des Fotos ist ein Fehler aufgetreten %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Stichwort aus dem Adressbuch erstellen" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Keine Adressbucheinträge gefunden" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "Baloo-Stichwörter" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Wer ist das?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:268 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Änderungen der Gesichtserkennung werden angewendet" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Gesichter werden gesucht" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Suchen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "digiKam can search for faces in your photos.
                When you have " #| "identified your friends on a number of photos,
                it can also recognize " #| "the people shown on your photos.
                " msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
                When you have " "identified your friends on a number of photos,
                it can also recognize " "the people shown on your photos.
                " msgstr "" "digiKam kann in Ihren Bildern nach Gesichtern suchen.
                Haben Sie Ihre " "Freunde auf einigen Fotos identifiziert,
                kann es außerdem diese Personen " "in Ihren Bildern erkennen.
                " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Gesichter finden" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Findet alle Gesichter in Ihren Fotos" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Gesichter finden und erkennen (experimentell)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Findet alle Gesichter in Ihren Fotos und versucht die abgebildete Person zu " "erkennen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Bereits durchsuchte Bilder überspringen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Erneut durchsuchen und Ergebnisse zusammenführen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Unbestätigte Ergebnisse löschen und erneut durchsuchen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Gesichter erkennen (experimentell)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Versucht erneut abgebildete Personen von bereits markierten aber " "unbestätigten Gesichtern zu erkennen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Alben" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parameter für Gesichtssuche und -erkennung" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Schnell - Genau" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Verhältnis von Geschwindigkeit und Genauigkeit einstellen: Je höher der " "Wert, desto genauer werden die Ergebnisse sein aber auch mehr Zeit in " "Anspruch nehmen." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " #| "employ all processor cores on your system, or work in the background only " #| "on one core. Warning: this features still experimental and it's disabled " #| "by default." msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "Die Gesichtserkennung ist eine zeitintensive Aufgabe. Sie können wählen, ob " "alle verfügbaren Prozessorkerne Ihres Systems verwendet werden oder im " "Hintergrund auf nur einem Kern gearbeitet werden soll. Diese Funktion ist " "noch experimentell und ist in der Voreinstellung abgeschaltet." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Alle Prozessorkerne nutzen (experimentell)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Gesichtserkennung mit dem LBP-Algorithmus" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" msgstr "Gesichtserkennung mit dem EigenFaces-Algorithmus" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" msgstr "Gesichtserkennung mit dem FisherFaces-Algorithmus" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Gesichtserkennung mit dem „Deep Learning“-Algorithmus" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Trainingsdaten löschen und neu aufbauen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Dies löscht alle Trainingsdaten für die Erkennung und wird sie aus den " "verfügbaren Gesichtern neu aufbauen." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:378 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Optionen <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Optionen >>" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Referenzbilder" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Einträge" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Durchschnittliche Ähnlichkeit" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Dies zeigt alle doppelten Einträge an, die gefunden wurden." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke aktualisieren" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um alle Bilder-Fingerabdrücke zu aktualisieren." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um die ausgewählten Alben nach doppelten " "Einträgen zu durchsuchen." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:330 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Ähnlichkeitsbereich:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Beschränkung:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Kein" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Ausgewählte Alben zurücksetzen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Beschränken auf:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected tag" msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Ausgewähltes Stichwort entfernen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Eins von" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Beide" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Alben aber keine Stichwörter" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Stichwörter aber keine Alben" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
                One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
                Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
                Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
                Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
                Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:248 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Skizze" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

                Drag & drop an image here
                to perform similar
                items search.

                You can also use the context menu
                when browsing through your " "images.

                " msgstr "" "

                Legen Sie hier ein Bild ab, um
                nach ähnlichen
                Einträgen zu " "suchen.

                Sie können auch das Kontextmenü benutzen,
                wenn Sie sich " "Ihre Bilder ansehen.

                " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:314 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:324 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Suchen in Alben:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the spatial integral step." msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Legen Sie hier die räumliche integrale Schrittweite fest." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche in der „Ähnlichkeits-" "Suchen“ angezeigt wird." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:364 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der aktuelle ungenauen " "Suche in einer neuen Suche in einem virtuellen Album gespeichert. Dabei wird " "der Name auf der linken Seite benutzt." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:402 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Legen Sie hier die Pinselfarbe für die Skizze fest." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Letzten Strich auf der Skizze rückgängig machen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:422 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um den letzten Strich in der Skizze zu löschen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Letzten Strich auf der Skizze wiederherstellen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:429 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um den zuletzt rückgängig gemachten Strich in der " "Skizze wiederherzustellen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:432 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Stift:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Legen Sie hier die Pinselbreite in Pixeln für die Skizze fest." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:444 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "" "Legen Sie hier die Anzahl der Einträge fest, die anhand der Skizze gefunden " "werden müssen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Skizze löschen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:473 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Benutzen Sie diesen Knopf, um den Inhalt der Skizze zu löschen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Skizzensuche in " "„Ähnlichkeits-Suche“ abgespeichert wird." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Die aktuelle Skizzensuche in einem neuen virtuellen Album speichern." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:484 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Skizzensuche in einem virtuellen " "Album gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Die Fingerabdrücke der Bilder wurden für Ihre Sammlung noch nicht erstellt. " "Das Werkzeug für Ähnlichkeits-Suche kann nicht ohne diese arbeiten.Bitte " "generieren Sie zuerst die Fingerabdrücke." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:703 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Keine Fingerabdrücke" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Sie können hier eine grobe Skizze von dem malen was Sie suchen und digiKam " "wird Ihnen dann die besten Übereinstimmungen in einer Vorschauansicht " "anzeigen." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Zeichnen Sie hier eine\n" "Skizze, um eine ungenaue\n" "Suche durchzuführen." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Lesezeichenordner" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Dies ist keine Datei im Format XBEL Version 1.0." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Unbekannter Titel" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Lesezeichen-Titel" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Lesezeichen-Kommentar" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Geolokalisierungs-Lesezeichen bearbeiten" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Entfe&rnen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Möchten Sie die „%1“ aus Ihren Lesezeichen entfernen?" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Lesezeichen einfügen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Titel ändern" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Kommentar ändern" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Adresse ändern" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Lesezeichen werden geladen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Fehler beim Laden der Lesezeichen in Zeile %1, Spalte %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "%1 Importiert" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bookmarks.xbel" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Export-Fehler" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "Fehler beim Speichern der Lesezeichen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 Bild festgelegt auf „%2“" msgstr[1] "%1 Bilder festgelegt auf „%2“" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "GPX-Dateien laden ..." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Pfade auf der Karte anzeigen" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um Pfade auf der Karte anzuzeigen" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Kamera-Zeitzone:" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the " #| "time stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgid "" "

                Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

                Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

                " msgstr "" "Bestimmt die Zeitzone der Kamera während der Bildaufnahme, so dass der GPS-" "Zeitstempel in die lokale Zeit umgewandelt werden kann." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Max. Zeitlücke (hh:mm:ss.):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the " #| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no " #| "match will be attempted." msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Setzt die maximale Differenz in Sekunden, von einem GPS-Messpunkt zu einer " "Bildzeit damit diese einander zugeordnet werden. Wenn der Zeitunterschied " "größer wird, werden die Daten nicht miteinander verbunden." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Setzt die maximale Zeitdifferenz, von einem GPS-Messpunkt zu einer Bildzeit " "damit diese einander zugeordnet werden. Wenn der Zeitunterschied größer " "wird, werden die Daten nicht miteinander verbunden." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Korrelieren" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "GPX-Datei zum Laden auswählen" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "GPS-Austauschformat (*.gpx)" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Die folgende GPX-Datei kann nicht geladen werden:" msgstr[1] "Die folgenden %1 GPX-Dateien können nicht geladen werden:" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Fehler beim Laden der GPX-Datei" msgstr[1] "Fehler beim Laden der GPX-Dateien" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Bilder werden korrelieren -" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Korrelieren fehlgeschlagen" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap " #| "settings are correct." msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Es kann kein Bild korreliert werden - bitte stellen Sie sicher, dass die " "Einstellungen der Zeitzonen und -lücken korrekt sind." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Korrelieren erfolgreich" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Alle Bilder wurden korreliert. Sie können nun deren Position auf der Karte " "überprüfen." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Korrelieren abgeschlossen" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and " #| "gap settings if you think that more images should have been correlated." msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "%1 von %2 Bilder wurden korreliert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "der Zeitzone und -lücke, wenn Sie glauben, dass mehr Bilder hätten " "korreliert werden müssen." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 Bild korreliert" msgstr[1] "%1 Bilder korreliert" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "Anzahl Punkte" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:276 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor zur geographischen Lokalisierung" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:307 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Positionen der Lesezeichen auf der Karte anzeigen." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:325 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:327 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Eine Karte" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:328 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Zwei Karten - waagerecht" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:329 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Zwei Karten - senkrecht" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:362 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:369 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Älteste zuerst anzeigen" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:373 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Jüngste zuerst anzeigen" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:410 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "GPS-Korrelator" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:411 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:412 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:413 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suche" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:414 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "KML-Export" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:614 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Metadaten werden geladen" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:798 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Sie haben 1 Bild verändert." msgstr[1] "Sie haben %1 Bilder verändert." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:805 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:806 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Möchten Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:911 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Änderungen werden gespeichert" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:961 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Speichern einiger Informationen fehlgeschlagen:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:990 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Geolokalisierung bearbeiten" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Warnung: Filialdatei-Einstellungen" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Sie haben das Schreiben von Metadaten in Filialdateien in der Anwendung " "aktiviert, aber nicht das Lesen. Das bedeutet, dass alle in den " "Filialdateien gespeicherten Metadaten hier überschrieben werden.\n" "Bitte aktivieren Sie das Lesen von Filialdateien in der Anwendung oder Sie " "fahren auf eigenes Risiko fort." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 Bild verschoben" msgstr[1] "%1 Bilder verschoben" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:152 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "Anzahl Satelliten" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:158 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Typ" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2D" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3D" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:164 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Details wurden verändert" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Korrektur: %1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "Anzahl Sat: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:899 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Das Öffnen der Datei ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:793 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Das Hinzufügen der GPS-Informationen ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:804 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Das Entfernen der GPS-Informationen ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:831 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:838 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Speichern der Änderungen in die Datei fehlgeschlagen." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Die Änderungen lassen sich nicht in die Datei speichern." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Koordinaten kopieren" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Koordinaten einfügen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste coordinates" msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Koordinaten einfügen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Koordinaten entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Höheninformationen entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Ungenauigkeit entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Geschwindigkeit entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Fehlende Höhenwerte nachschlagen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "GPS-Sync" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Es ist mehr als ein Punkt in der Zwischenablage gefunden worden. Es kann " "jedoch nur ein Punkt auf einmal zugewiesen werden." # Es können keine Koordinaten in der Zwischenablage gefunden werden? #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Es können keine Koordinaten aus der Zwischenablage gelesen werden." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Koordinaten eingefügt" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Lesezeichen ausgewählt" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Koordinateninformationen entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Höheninformationen entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Ungenauigkeitsinformationen entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Höhen nachschlagen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Nachschlagen der Höhen fehlgeschlagen:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Höhen nachgeschlagen" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Bild „%1“ wird erstellt" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Erstellung der Ortsmarke „%1“" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Das Symbol für Bild „%1“ lässt sich nicht unter „%2“ speichern" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Symbol „%1“ wird erstellt" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Es ist keine GPX-Datei ausgewählt." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Die GPX-Datei „%1“ kann nicht gelesen werden." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Die GPX-Gatei %1 hat keine Datum-Zeitspur, die verwendet werden kann." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Keine Positionsdaten für „%1“" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "%1 in endgültigen Ordner %2 verschieben" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Die Daten können nicht in den Zielordner verschoben werden" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Ziel-Einstellungen" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Zieltyp" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Lokales oder Web-Ziel verwendet von GoogleEarth" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Web-Ziel verwendet von GoogleMaps" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Wenn Sie GoogleMaps benutzen, müssen alle Bilder vollständige URLs haben, " "Symbole sind quadratisch und beim Zeichen eines Wegs wird nur der Linienzug " "exportiert." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Höhe des Bilds:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "Fest zur Standorthöhe" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "Relativ zur Standorthöhe" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "Absolut" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                Specifies how pictures are displayed

                clamp to ground (default)
                Indicates to ignore an altitude specification
                relative to " #| "ground
                Sets the altitude of the element relative to the actual " #| "ground elevation of a particular location.
                absolute
                Sets " #| "the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the " #| "actual elevation of the terrain beneath the element.
                " msgid "" "

                Specifies how pictures are displayed

                clamp to ground (default)
                Indicates to ignore an altitude specification
                relative to " "ground
                Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                absolute
                Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

                " msgstr "" "

                Legt fest, wie Bilder angezeigt werden

                Fest zur Standorthöhe " "(Standard)
                Höhenangaben werden ignoriert
                Relativ zur " "Standorthöhe
                Setzt die Höhe des Elements relativ zur tatsächlichen " "Höhe eines bestimmten Standorts.
                Absolut
                Setzt die Höhe auf " "die relativen Koordinaten zum Meeresniveau, unabhängig von der tatsächlichen " -"Höhe des Bodens unter dem Element.
                " +"Höhe des Bodens unter dem Element.

                " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Zielordner:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem die KML-Datei und die Bilder gespeichert " "werden" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Zielpfad:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Symbolgröße:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Bildgröße:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "GPX-Weg zeichnen" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "GPX-Datei:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "GPX-Datei zum Laden auswählen" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Zeitzone:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT−12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT−11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT−10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Bestimmt die Zeitzone der Kamera während der Bildaufnahme, so dass der GPS-" "Zeitstempel in die lokale Zeit umgewandelt werden kann." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Wegbreite:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Wegfarbe:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Deckkraft (%):" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Weghöhe:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                Specifies how the points are displayed

                clamp to ground (default)
                Indicates to ignore an altitude specification
                relative to " "ground
                Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                absolute
                Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                " msgstr "" "

                Legt fest, wie Punkte angezeigt werden

                Fest zur Standorthöhe " "(Standard)
                Höhenangaben werden ignoriert
                Relativ zur " "Standorthöhe
                Setzt die Höhe des Elements relativ zur tatsächlichen " "Höhe eines bestimmten Standorts.
                Absolut
                Setzt die Höhe auf " "die relativen Koordinaten zum Meeresniveau, unabhängig von der tatsächlichen " "Höhe des Bodens unter dem Element.
                " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "KML-Datei generieren" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Land}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Staat}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Provinz}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Stadt}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Ort}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Dorf}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Siedlung}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Straße}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Stichwort für Land hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Stichwort für Staat hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Stichwort für Distrikt hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Stichwort für Provinz hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Stichwort für Stadt hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Stichwort für Stadtteil hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Stichwort für Vorort hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Stichwort für Ort hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Stichwort für Dorf hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Stichwort für Siedlung hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Straße hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Stichwort für Hausnummer hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Ort hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Lokalen Verwaltungsbereich 2 hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Lokalen Verwaltungsbereich 1 hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Neues Stichwort hinzufügen " #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Ausgewähltes Stichwort entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Alle Stichwörter unterhalb diese Stichworts entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Alle Adressenelemente entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Sprache auswählen:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Dienst wählen:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Ortsnamen von Geonames.org (nicht US)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Ortsnamen von Geonames.org (nur US)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Weniger Einstellungen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Stichwörter in XMP schreiben" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung anwenden" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Bild-Stichwörter wurden geändert." #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "RG-Info wird empfangen - " #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Neues Stichwort hinzufügen:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Wählen Sie einen Namen für das neue Stichwort:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "%1 von %2 Bilder wurden durch die umgekehrte Geolokalisierung lokalisiert. " "Möchten Sie die bereits ermittelten Stichwörter behalten oder entfernen?" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung abbrechen?" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:314 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Suchergebnisse löschen." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Suchergebnisse vorheriger Suchen beim Starten einer neuer Suche beibehalten." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Anzeige der Suchergebnisse in der Karte umschalten." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Ausgewählte Bilder an diese Position verschieben" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Aus der Ergebnisliste entfernen" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Wählen Sie den Dienst, den Sie verwenden möchten." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Suche ist fehlgeschlagen" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Ihre Suche schlug fehl:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 Bild nach „%2“ verschoben" msgstr[1] "%1 Bilder nach „%2“ verschoben" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Straßenkarte" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Gelände" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Auswahl für Kartenansicht anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Maßstab-Steuerung anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Freischwebende Elemente" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble – Virtueller Globus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Sphärisch" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Quadratische Plattkarte" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Kompass anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Maßstab anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Navigation anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Übersichtskarte anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projektion" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Kann nicht geöffnet werden: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Die Datei ist leer." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Verarbeitungsfehler: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Keine GPX-Elemente gefunden - vermutlich ist es keine GPX-Datei." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "" "Die Datei ist eine GPX-Datei, aber es wurden keine Datenpunkte gefunden." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Zwischen Markierungen und Vorschaubildern umschalten." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Vorschau einzelner Elemente" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Vorschau gruppierter Elemente" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Nummern anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Vorschaubilder auf der Karte vergrößern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Vorschaubilder auf der Karte verkleinern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Die aktuelle Regionauswahl entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Wählen Sie die Bilder durch Ziehen eines Rechtecks aus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Verschiebemodus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Eine Gruppe vergrößern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Eine Regionsauswahl aus einem Vorschaubild erstellen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Bilder filtern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Den aktuellen Filter entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Bilder auswählen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Kartenposition sperren" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Karten-Einstellungen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Geolokalisierungs-Schnittstelle" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Nach Bewertung sortieren" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche nach Daten in " "„Karten-Suche“ angezeigt wird." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der Karten-Suche in einem " "neuen virtuellen Album gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite " "verwendet." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Suchen in Gebiet:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Einträge ohne Geolokalisierungs-Informationen anzeigen" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:119 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Es existiert bereits eine Suche mit diesem Namen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:123 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:545 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Name bereits vorhanden" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Einträge ohne Geolokalisierungs-Informationen" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" # halb-fuzzy #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't know" msgid "Do not know" msgstr "Weiß nicht" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Die sicherste und angemessenste Aktion wählen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Farbprofil-Ungleichgewicht" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Fehlendes Farbprofil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Bild mit nicht kalibrierter Farbe" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

                This image has an embedded color profile
                which does not match " "your working space color profile.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                Dieses Bild besitzt ein eingebettetes Farbprofil, welches nicht " "mit Ihrem Arbeitsfarbprofil übereinstimmt.
                Wie möchten Sie nun vorgehen?" "

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

                This image has no information about the color space
                that was " "used when creating the image.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                Dieses Bild besitzt keine Informationen über den Farbraum,
                der " "beim Erstellen des Bildes verwendet wurde.
                Wie möchten Sie nun vorgehen?" "

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

                The color information of this image is uncalibrated.
                How do you want " "to proceed?

                " msgstr "" "

                Die Farbinformationen dieses Bildes sind nicht kalibriert.
                Wie " "möchten Sie nun vorgehen?

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Eingebettetes Farbprofil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Eingabefarbprofil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Arbeitsfarbraum:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Originalfarben:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Nicht korrigierte Farben:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Roh-Farben:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Resultierende Farben:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Korrektur durchgeführt:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Korrigierte Farben:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Eingebettetes Profil beibehalten, nicht umwandeln" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "In den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Eingebettetes Profil ignorieren, stattdessen dieses Profil zuweisen:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "Und dann in den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Es ist kein Profil verfügbar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Profil zuweisen und in den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Zuweisen und Farbprofil beibehalten" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Datei unmarkiert belassen, die Farbe nicht verwalten" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Welcher Farbraum soll für das Interpretieren der Farben dieses Bildes " "verwendet werden?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (Internet-Standard)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Aktueller Arbeitsfarbraum:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Dieses Profil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Bitte wählen Sie das Eingabe-Farbprofil der Kamera, mit der dieses Bild " "erstellt wurde:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Es ist kein Eingabeprofil verfügbar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Zugewiesenes Farbprofil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Kein Profil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Druckproben-Einstellungen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Druckprobe An" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Farbverwaltete Druckprobenansicht aktivieren" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Druckprobe Aus" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Farbverwaltete Druckprobenansicht deaktivieren" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Die Druckprobenansicht einrichten" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profil des zu simulierenden Ausgabegerätes:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

                Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie das Profil für Ihr Ausgabegerät (normalerweise ist das Ihr " "Drucker) aus. Dieses Profil wird benutzt, um eine Druckprobe durchzuführen, " "damit Sie einen Eindruck davon erhalten, wie das Bild auf Ihrem Ausgabegerät " "aussehen würde.

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Press this button to get detailed information about the selected proofing " #| "profile.

                " msgid "" "

                Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

                " msgstr "" -"Drücken Sie diesen Knopf, um weitere Informationen über das ausgewählte " +"

                Drücken Sie diesen Knopf, um weitere Informationen über das ausgewählte " "Druckprobenprofil zu erhalten.

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Rendering-Methode:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Farben, die sich außerhalb des Farbraums befinden, hervorheben" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Hervorhebungsfarbe:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Profil-Fehler" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Es ist kein Profil ausgewählt." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Speichern?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Die aktuellen Änderungen speichern. Hinweis: Das Originalbild wird nie " "überschrieben." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Änderungen als neue Version speichern" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Die aktuellen Änderungen als eine neue Version speichern. Das geladene Bild " "wird dabei nicht verändert, sondern eine neue Datei erstellt." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Änderungen dieses Bildes in dieser Bearbeitungssitzung verwerfen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "The current image has been changed.
                Do you wish to save your " #| "changes?
                " msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
                Do you wish to save your changes?" "
                " msgstr "" -"Das aktuelle Bild wurde verändert.
                Möchten Sie Ihre Änderungen " +"Das aktuelle Bild wurde verändert.
                Möchten Sie Ihre Änderungen " "speichern?
                " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Hilfslinien:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Legen Sie hier die Farbe für die gestrichelten Hilfslinien fest." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Legen Sie hier die Breite in Pixeln für die gestrichelten Hilfslinien fest." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Laden ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Lädt alle Filterparameter aus einer Textdatei." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Speichert alle Filterparameter in eine Textdatei." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Ausprobieren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Alle Einstellungen versuchen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "Er&stes Bild" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Letztes Bild" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Original öffnen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Die Veränderungen in die aktuelle Version der Datei speichern" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Als neue Version speichern" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "" "Die aktuellen Änderungen in einer neuen Version dieser Datei speichern." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Neue Version speichern unter ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Die aktuellen Änderungen in einer neuen Version dieser Datei speichern, " "unter Angabe des Dateinamens und -formats." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "In Format speichern" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Die Datei in einen Ordner außerhalb Ihrer Sammlung speichern" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Alle aktuellen Änderungen dieser Datei verwerfen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Bild drucken ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Eintrag mit der zugeordneten Standard-Anwendung öffnen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "An &Auswahl anpassen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild auf den ausgewählten " "Bereich zu zoomen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Text hinzufügen ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Rahmen hinzufügen ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Textur anwenden ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Farbeffekte ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Kohlezeichnung ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Gravur ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Ölgemälde ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Unschärfe-Effekte ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Verzerrungseffekte ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Regentropfen ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Filmkörnung hinzufügen ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Farbabgleich ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:652 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Automatische Korrektur ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:660 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3342 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Farbräume" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:689 #, kde-format msgid "Color Space Converter..." msgstr "Farbraumumwandlung ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Schwarz-Weiß ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Weißabgleich ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Kanal-Mixer ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Gradation ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Tonwertkorrektur ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Farbnegativ ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:740 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Restauration ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Schärfen ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Weichzeichnen ..." #. i18n("Healing Clone..."), this); #. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction); #. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") ); #. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)), #. this, SLOT(slotHealingClone())); #. d->healCloneAction->setEnabled(false); #. #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Rauschunterdrückung ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Lokaler Kontrast ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Rote Augen ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Dieser Filter kann benutzt werden, um rote Augen in einem Foto zu entfernen. " "Um den Filter verwenden zu können, müssen Sie vorher einen Bereich mit roten " "Augen auswählen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Vignettierungskorrektur ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Verzerrung ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Heiße Pixel ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Unterbelichtungsindikator" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um eine schwarze Überlagerung auf dem Bild " "anzuzeigen. Dies hilft Ihnen, unterbelichtete Bilder zu vermeiden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Überbelichtungsindikator" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um eine weiße Überlagerung auf dem Bild " "anzuzeigen. Dies hilft Ihnen, überbelichtete Bilder zu vermeiden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Druckproben-Einstellungen ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Druckprobenansicht" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Auf Auswahl zuschneiden" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Mit diesem Filter können Sie das Bild zuschneiden. Wählen Sie einen Bereich " "im Bild aus, um den Filter anzuwenden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Automatisch zuschneiden" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "" "Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu " "zuschneiden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Anpassung der Perspektive ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Scheren ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:932 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "&Größe ändern ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Nach Seitenverhältnis zuschneiden ..." # „Intelligentes Ändern der Größe“? #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Intelligentes Ändern der Größe ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Freie Rotation ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Punkt 1 wählen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:968 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Punkt 2 wählen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:974 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Automatische Anpassung" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1062 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1922 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1065 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informationen über die aktuelle Bildauswahl" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informationen über die Bildgröße" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1572 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Bild wird gespeichert ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Bitte warten Sie, während das Bild gespeichert wird ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Die Datei „%1“ wird überschrieben.\n" "Sind Sie sicher?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The image %1 has been modified.
                Do you want to save it?
                " msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
                Do you want to save it?
                " msgstr "" -"Das Bild %1 wurde geändert.
                Möchten Sie es speichern?
                " +"Das Bild %1 wurde geändert.
                Möchten Sie es speichern?
                " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1849 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The image %1 has been modified.
                All changes will be lost." msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
                All changes will be lost." -msgstr "Das Bild %1 wurde geändert.
                Alle Änderungen gehen verloren." +msgstr "Das Bild %1 wurde geändert.
                Alle Änderungen gehen verloren." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1941 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Laden:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1967 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht geladen werden" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2008 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Das angegebene Arbeitsraumprofil („%1“) kann nicht geöffnet werden. Es wird " "keine Farbumwandlung durchgeführt. Überprüfen Sie bitte die Einrichtung der " "Farbverwaltung in den digiKam-Einstellungen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2064 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Speichern:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei\n" "„%1“\n" "nach\n" "„%2“." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2195 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Im Ordner „%1“ kann keine temporäre Datei geöffnet werden: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2244 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Neuer Dateiname des Bildes" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2373 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "" "Das Format, mit dem das Zielbild gespeichert werden soll, lässt sich nicht " "ermitteln." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" "Speichern nicht möglich: Der gefundene Dateipfad %1 ist ungültig." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht in den vorgeschlagenen Versionsdateinamen " "%2 gespeichert werden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2691 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2710 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Sie haben keine Schreibberechtigung für die Datei „%1“. Sind Sie sicher, " "dass sie überschrieben werden soll?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2711 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Soll sie überschrieben " "werden?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Überschreiben der Originaldatei fehlgeschlagen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Die farbverwaltete Ansicht ist eingeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2819 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Die farbverwaltete Ansicht ist ausgeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Die Farbverwaltung ist nicht eingerichtet. Daher steht die farbverwaltete " "Ansicht nicht zur Verfügung." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2859 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Unterbelichtungsindikator ist eingeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2860 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Unterbelichtungsindikator ist ausgeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2874 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Überbelichtungsindikator ist eingeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2875 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Überbelichtungsindikator ist ausgeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2966 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Umwandeln" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2983 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Dekorieren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2988 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2998 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Verbessern" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Dieses Bild benutzt bereits eine Farbtiefe von 8 Bit/Farbe/Pixel." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wenn diese Funktion durchgeführt wird, verschlechtert sich die Farbqualität " "des Bildes. Möchten Sie dennoch fortfahren?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3384 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Dieses Bild benutzt bereits eine Farbtiefe von 16 Bit/Farbe/Pixel." # steht nicht unter Farbverwaltung? #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Die Farbverwaltung ist deaktiviert ..." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Bildbearbeitung – %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:919 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Kein Bild im aktuellen Album" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:920 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Es befindet sich kein Bild im aktuellen Album.\n" "Die digiKam-Bildbearbeitung wird geschlossen." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Datei nicht verfügbar" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Die Originaldatei %1 ist momentan nicht verfügbar" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Editor schließen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Datei unwiderruflich löschen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Ohne Nachfrage unwiderruflich löschen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Ohne Nachfrage in den Papierkorb werfen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Editor - %1" msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Bildbearbeitung – %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Beschriftungen zuweisen" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Farbverwaltung zum Drucken benutzen" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen ..." #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

                Color Management is disabled.

                You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

                " msgstr "" "

                Die Farbverwaltung ist ausgeschaltet.

                Sie können sie einschalten, " "indem Sie auf den Knopf „Einstellungen“ drücken.

                " #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Rohimport" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Nachbearbeitung" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Rohdekodierung" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Das Rohbild kann nicht dekodiert werden\n" "„%1“" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Die aktuelle Rohbildvorschau abbrechen." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Eine Rohbildvorschau mit den aktuellen Einstellungen erzeugen." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Legen Sie hier die Gammajustierung des Bildes fest." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Legen Sie hier die Korrektur des Farbsättigungswertes fest." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Belichtung (LW):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Dieser Wert in LV wird benutzt, um eine Belichtungskompensation des Bildes " "durchzuführen." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Kurve in Gerade zurücksetzen" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Intensitätskurve" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Bild in den Editor mit den aktuellen Einstellungen importieren." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Standard benutzen" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Benutzt allgemeine Einstellungen für die Rohdekodierung, um das Bild in den " "Editor zu laden." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Gradation" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Tonwertkorrektur" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Dies ist das Histogramm des ausgewählten Kanals des Originalbildes." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den Eingabeintensitätswert des Histogramms." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Eingabeintensität." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Ausgabeintensität." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den minimalen Eingabeintensitätswert des Histogramms." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Minimale Eingabeintensität." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Gamma-Eingabewert." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Wählen Sie hier den Gamma-Eingabewert." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Maximale Eingabeintensität." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den maximalen Eingabeintensitätswert des Histogramms." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Minimale Ausgabeintensität." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den minimalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Maximale Ausgabeintensität." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den maximalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Tonwerte den Schattenton in Rot, Grün, Blau und der " "Leuchtkraft festzulegen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Tonwerte den Mittelwert-Farbton in Rot, Grün, Blau " "und der Leuchtkraft festzulegen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Tonwerte den hellsten Farbton in Rot, Grün, Blau und " "der Leuchtkraft festzulegen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Justiert die Tonwerte automatisch." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden alle Tonwerte automatisch justiert." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Setzt die Werte des aktuellen Kanals zurück." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden alle Werte des aktuell ausgewählten " "Kanals zurückgesetzt." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Wählen Sie die zu ladende Gimp-Level-Datei." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Die Gimp-Level-Textdatei lässt sich nicht laden." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Gimp-Level-Datei." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Die Gimp-Level-Textdatei lässt sich nicht speichern." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Automatische Korrektur" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

                This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

                " msgstr "" "Automatisches Abgleichen:

                Diese Funktion maximiert den " "Farbtonbereich im roten, grünen und blauen Kanal. Sie sucht dafür die " "Schatten und Helligkeitsextremwerte und justiert die drei Kanäle damit über " "den vollen Histogrammbereich.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:275 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Normalize:

                This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

                " msgstr "" "Normalisieren:

                Diese Funktion skaliert die Leuchtstärkewerte des " "aktiven Bildes, sodass der dunkelste Punkt schwarz und der hellste so hell " "wie möglich ist, ohne die Farbschattierung zu ändern. Dies ist häufig eine " "„magische Reparatur“ für Bilder die verdunkelt oder ausgewaschen sind.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:279 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Abgleichen" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Equalize:

                This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

                " msgstr "" "Abgleichen:

                Diese Funktion justiert die Leuchtstärke der Farben des " "aktiven Bildes, sodass das Histogramm der Werte so glatt wie möglich wird. " "Dann existieren von allen möglichen Leuchtstärkewerten nahezu gleich viele " "Pixel. Manchmal sorgt dieser Abgleich für eine sehr gute Verbesserung des " "Kontrasts eines Bildes. Manchmal erzeugt er auch nur Müll. Es handelt sich " "um eine leistungsfähige Funktion, die in einem Bild entweder Wunder bewirkt, " "oder es völlig ruiniert.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

                This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

                " msgstr "" "Kontrast erweitern:

                Diese Funktion verbessert den Kontrast und die " "Leuchtstärke der RGB-Werte eines Bildes durch Strecken der tiefsten und " "höchsten Werte auf den ganzen Bereich und Neujustierung aller Werte " "dazwischen.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

                This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

                " msgstr "" "Automatische Belichtung:

                Diese Funktion verbessert den Kontrast und " "die Leuchtstärke der RGB-Werte eines Bildes durch die Berechnung der " "optimalen Belichtung und des Schwarzwertes unter Benutzung der " "Bildhistogrammeigenschaften.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Helligkeit / Kontrast / Gamma" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:86 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Schwarz-Weiß" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:197 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "In Schwarz-Weiß-Bild umwandeln" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:171 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Farbabgleich" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:93 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:180 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Farbkanal-Mixer" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Farbnegativ-Film " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Eingabebereich des roten Farbkanals." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Eingabebereich des grünen Farbkanals." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Eingabebereich des blauen Farbkanals." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um den eingebauten Farbabgleich des Filmprofils " "anzuwenden. Deaktivieren Sie dies, um den Farbabgleich manuell anzuwenden." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Weißpunkt-Farbauswahl" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Mit diesen Knopf können die Farbe der Orange-Maske des eingescannten " "Farbnegativs herausgreifen. Dies repräsentiert den Weißpunkt des Negativs " "oder den dunkelsten schwarzen Ton des Positivbilds nach der Umkehrung. Dies " "ist auch der Referenzpunkt für die Anwendung von Filmprofilen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Weißpunkt zurücksetzen" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird der Weißpunkt auf reines Weiß " "zurückgesetzt." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Weißpunkt automatisch anpassen" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken wird der Weißpunkt automatisch aus den " "Bilddaten berechnet. Für diese Funktion sind einige übrig gebliebenen " "orangefarbene Masken um den belichteten Bereich des Negativs erforderlich." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Belichtungskorrektur." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Verschieben Sie den Schieberegler zu höheren Werten, bis die maximale " "Helligkeit erreicht ist, ohne die Farbkanäle zu beschneiden. Verwenden Sie " "das Ausgabe-Histogramm um jeden Kanal zu beurteilen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Lineare rohe Scans von Filmnegativen erfordern die Anwendung einer Gamma-" "Kurve. Standardwerte sind 1,8 oder 2,2." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:82 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:174 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "HSL-Justierung" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Derzeitiger Farbraum:" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Rahmen hinzufügen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Text einfügen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau des Bildes mit eingefügtem Text. Sie können die Maus " "benutzen, um den Text an die gewünschte Stelle zu schieben." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Geben Sie hier den Text ein, der in das Bild eingefügt werden soll." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Linksbündig" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Rechtsbündig" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Zentriert" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Blocksatz" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Drehwinkel:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 Grad" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 Grad" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Wählen Sie hier den Winkel, um den der Text gedreht werden soll." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Wählen Sie hier die Textfarbe aus." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the text rotation to use here." msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Wählen Sie hier den Winkel, um den der Text gedreht werden soll." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Rahmen hinzufügen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Fügt einen durchgängigen Rahmen in der aktuellen Textfarbe um den Text hinzu." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Halbtransparent" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Einen halbtransparenten Texthintergrund verwenden" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Geben Sie hier Ihren Text ein." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Werkzeug zum Einfügen von Text" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textur" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papier" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papier 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Gewebe" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Leinwand" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Mauern" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Mauern 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Leinwand" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmor 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Bluejeans" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Kleinholz" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Draht" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Modern" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Wand" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Moos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Stein" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "" "Legen Sie hier die Textur fest, die auf das Bild angewendet werden soll." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Legen Sie hier die Reliefverstärkung fest, die benutzt wird, um Textur und " "Bild zu mischen." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Vignettierungskorrektur " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Unscharf" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Glätte:" # |, no-fancy-quote #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Eine Glätte von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius des " "gaußschen Weichzeichners der Matrix an, die festlegt, wie unscharf das Bild " "wird." # |, no-fancy-quote #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaußsche Unschärfe" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Tool" msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Werkzeug schließen" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Pinselradius:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " #| "radius that determines how much to sharpen the image." msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Ein Radius von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius der Matrix " "an, die festlegt, wie stark das Bild geschärft wird." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Prozentsatz der radialen Unschärfe:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Point 1" msgid "Set Source Point" msgstr "Punkt 1 wählen" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "HP" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "„Heiße Pixel“-Werkzeug" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Heiße Pixel" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadratisch" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Dunkelbild ..." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um eine neue Datei mit einem Dunkelbild " "hinzuzufügen, das von dem Filter zur Entfernung von heißen Pixeln benutzt " "wird." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Wird geladen: " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Dunkelbild auswählen" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "„Heiße Pixel“-Korrektur" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Objektivautokorrektur" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Gitter anzeigen" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um ein Korrekturgitter über die Vorschau zu legen." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:105 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:320 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Objektivverzeichnung" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Vorschau der Objektivverzeichnungskorrektur in einem " "Linienraster." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:125 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Allgemein:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Dieser Wert regelt die Stärke der Verzerrung. Negative Werte korrigieren " "eine tonnenförmige Verzerrung, während positive Werte eine kissenförmige " "Verzerrung korrigieren." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:137 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Kante:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Dieser Wert wirkt ähnlich wie der Hauptregler, aber er hat mehr Einfluss auf " "die Kanten als auf die Mitte des Bildes." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:148 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:154 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Dieser Wert skaliert die gesamte Bildgröße neu." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Aufhellen:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:164 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Dieser Wert justiert die Leuchtstärke in den Bildecken." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Lokaler Kontrast" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:74 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:148 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Rote Augen" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "Hier sehen Sie die Vorschau, nachdem rote Augen reduziert wurden." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Rote-Augen-Korrektur" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauration" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Standard" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:237 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Webseite der CImg-Bibliothek" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Filtertyp:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Gleichförmiges Rauschen reduzieren" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "JPEG-Artefakte reduzieren" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Texturen reduzieren" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
                Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
                Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
                Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restauration benutzt werden " "soll:

                Gleichförmiges Rauschen reduzieren: reduzierte kleine " "Artefakte wie Sensor-Rauschen.
                JPEG-Artefakte reduzieren: " "reduziert große Artefakte, wie die durch Kompression verursachten JPEG-" "Mosaike.
                Texturen reduzieren: reduziert Bildartefakte wie z. B. " "Papiertexturen oder den Moireeffekt eines eingescannten Bildes.
                Benutzerdefiniert: Setzt die Einstellungen auf oft verwendete Werte, " "kann vollständig angepasst werden

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Restaurations-Einstellungen laden" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Restaurations-Einstellungsdatei." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Die Restaurations-Einstellungen lassen sich nicht laden." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Restaurations-Einstellungen speichern" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "Die Restaurations-Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Unscharf maskieren" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Unschärfe-Effekte" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "Dies ist die Vorschau des Unschärfeeffekts für das Foto." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoom-Unschärfe" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Radiale Unschärfe" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Entfernungsunschärfe" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegungsunschärfe" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Weichzeichnende Unschärfe" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Verwacklungsunschärfe" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Fokus-Unschärfe" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Intelligente Unschärfe" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Gefrorenes Glas" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                Select the blurring effect to apply to image.

                Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

                Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

                Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

                Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

                Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

                Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

                Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

                Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

                Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

                Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie hier den Unschärfe-Effekt, der auf das Bild angewendet werden " "soll.

                Zoom-Unschärfe: verwischt das Bild entlang sternförmiger " "Linien, die von einem angegebenen Mittelpunkt ausgehen. Dadurch wird der " "Unschärfeeffekt einer zoomenden Kamera erzeugt.

                Radiale Unschärfe: verwischt das Bild durch die Drehung der Pixel um einen angegebenen " "Mittelpunkt. Dadurch wird der Unschärfeeffekt einer sich drehenden Kamera " "erzeugt.

                Entfernungsunschärfe: verwischt das Bild durch die " "Benutzung entfernter Pixel. Dadurch wird der Unschärfeeffekt eines nicht " "fokussierten Kameraobjektivs erzeugt.

                Bewegungsunschärfe: " "verwischt das Bild durch die horizontale Bewegung der Pixel. Dadurch wird " "der Unschärfeeffekt einer geradlinig bewegten Kamera erzeugt.

                Weichzeichnende Unschärfe: verwischt das Bild weich in den " "dunklen und hart in den hellen Tönen. Dies gibt dem Bild einen verträumten " "und weich glänzenden Effekt, der ideal ist für die Erstellung von " "romantischen Porträts, Glamour-Fotos oder um Bildern ein warmes und " "hintergründiges Glänzen zu geben.

                Verwacklungsunschärfe: " "verwischt das Bild durch ein zufälliges Schütteln der Pixel. Dies simuliert " "das Verwischen des Bildes bei einer wackelnden Kamera.

                Fokus-" "Unschärfe: verwischt die Ecken des Bildes, um die Abbildungsfehler einer " "Linse zu simulieren.

                Intelligente Unschärfe: findet die " "Farbecken im Bild und verwischt diese, ohne den Rest zu verändern.

                Gefrorenes Glas: verwischt das Bild wie durch zufällig " "zerstreutes Licht, das durch gefrorenes Glas fällt.

                Mosaik: " "teilt das Foto in rechteckige Zellen und erstellt es dann neu durch das " "Füllen dieser Zellen mit einem durchschnittlichen Pixelwert.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Entfernung:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Stellen Sie die Unschärfe-Distanz in Pixel ein." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Level:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "" "Dieser Wert regelt den Level, der für den aktuellen Effekt verwendet wird." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kohle" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Stiftgröße:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Legen Sie hier die Größe des Kohlestiftes fest, der benutzt wird, um die " "Zeichnung zu simulieren." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Glätte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "" "Dieser Wert legt den glättenden Effekt des Stiftes auf der Leinwand fest." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Farbeffekte" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:101 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Dies ist die Vorschau der Farbeffekte." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Verzerrungseffekte" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "Dies ist die Vorschau des Verzerrungseffekts für das Foto." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Fischaugen" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Wirbel" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Horizontaler Zylinder" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Vertikaler Zylinder" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Hor./Ver. Zylinder" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Karikatur" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Vielfache Ecken" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Horizontale Wellen" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Vertikale Wellen" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Wellenblöcke 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Wellenblöcke 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Wellenkreise 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Wellenkreise 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polar-Koordinaten" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Gegenpolar-Koordinaten" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                Here, select the type of effect to apply to an image.

                Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

                Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

                Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

                Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

                Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

                Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

                Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

                Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

                Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

                Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

                Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

                Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

                Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

                Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

                Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

                Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

                " msgstr "" "

                Setzen Sie hier den Effekttyp, der auf das Bild angewandt werden soll.

                Fischaugen: verzerrt das Foto um eine 3D-Sphäre, um einen " "Fischaugeneffekt zu erzeugen.

                Wirbel: dreht das Foto, um ein " "Wirbelmuster zu erzeugen.

                Horizontaler Zylinder: verzerrt das " "Foto um einen horizontalen Zylinder.

                Vertikaler Zylinder: " "verzerrt das Foto um einen vertikalen Zylinder.

                Hor./Ver. Zylinder: verzerrt das Foto um zwei Zylinder, einen vertikalen und einen " "horizontalen.

                Karikatur: verzerrt das Foto mit einem " "invertierten Fischaugeneffekt.

                Vielfache Ecken: teilt das Foto, " "wie wenn es auf einer vieleckigen Fläche liegt.

                Horizontale Wellen: verzerrt das Foto mit horizontalen Wellen.

                Vertikale Wellen: verzerrt das Foto mit vertikalen Wellen.

                Wellenblöcke 1: " "teilt das Bild in Zellen ein und lässt es aussehen, als ob es durch " "Glasblöcke betrachtet wird.

                Wellenblöcke 2: analog zu den " "Wellenblöcken 1 wird das Bild hier mit einer anderen Version von Glasblöcken " "verzerrt.

                Wellenkreise 1: verzerrt das Foto mit kreisförmigen " "Wellen.

                Wellenkreise 2: eine weitere Variante des Wellenkreise-" "Effekts.

                Polar-Koordinaten: konvertiert das Foto von " "rechteckigen zu Polar-Koordinaten.

                Gegenpolar-Koordinaten: " "invertiert den Polar-Koordinaten-Effekt.

                Kacheln: teilt das " "Bild in Quadrate und bewegt diese zufällig innerhalb des Bildes.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Diese Einstellung kontrolliert die Anzahl der Durchläufe für die Wellen-, " "Kacheln- und Neoneffekte." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Gravur" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Tiefe:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Wählen Sie hier die Tiefe des Gravureffekts." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Filmkörnung" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Ölgemälde" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Pinselgröße:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Legen Sie hier die Größe des Pinsels fest, um das Ölgemälde zu simulieren." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Glätte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Dieser Wert simuliert den glättenden Effekt des Pinsels auf der Leinwand." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regentropfen" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

                Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

                " msgstr "" "Dies ist die Vorschau des Regentropfen-Effekts.

                Beachten Sie: Falls Sie " "vorher einen Teil des Fotos in der digiKam-Bildbearbeitung ausgewählt haben, " "so wird dieser Teil vom Filter ignoriert. Auf diese Weise können Sie den " "Regentropfeneffekt z. B. für ein Gesicht unterbinden.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Tropfengröße:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Legen Sie hier die Größe der Regentropfen fest." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Anzahl:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Mit diesem Wert wird die maximale Anzahl von Regentropfen festgelegt." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fischaugen:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "Dieser Wert setzt den Koeffizienten für die optische Verkrümmung." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Regentropfen" # „Intelligentes Ändern der Größe“? #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Intelligentes Ändern der Größe" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Verhältnis der Seiten beim " "neuen Bild beibehalten." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Breite (px):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Legen Sie hier die neue Breite des Bildes in Pixeln fest." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Höhe (px):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Legen Sie hier die neue Höhe des Bildes in Pixeln fest." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Neue Bildbreite in Prozent der Originalbreite (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Höhe (%):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Neue Bildhöhe in Prozent der Originalhöhe (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Geben Sie hier einen Prozentsatz für das gewünschte inhaltsabhängige " "Skalieren an." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Gewichtungsmasken hinzufügen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Unterdrückungs- und Erhaltungsmasken " "hinzuzufügen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Unterdrückungs-Gewichtungsmaske:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Eine Unterdrückungsmaske zeichnen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Bereiche zu zeichnen, die die weniger " "wichtigen Teile des Bilds kennzeichnen, Diese Bereiche werden beim " "Verkleinern des Bilds gelöscht, und beim Vergrößern verdoppelt." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Erhaltungs-Gewichtungsmaske:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Eine Erhaltungsmaske zeichnen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bereiche des Bildes zu markieren, die " "erhalten bleiben sollen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Masken löschen:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Masken löschen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Maskenregionen zu löschen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "" "Hier können Sie die Pinselgröße einstellen, die für das Zeichnen der Masken " "verwendet werden soll." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norm des Leuchtstärkeverlaufs" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Summe der absoluten Werte der Helligkeitsverläufe" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Absoluter Wert des Helligkeitsverlaufs" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norm des Luminanzverlaufs" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Summe der absoluten Werte der Luminanzverläufe" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Absoluter Wert des Luminanzverlaufs" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, eine Verlaufsfunktion auszuwählen, " "mit der festgestellt wird, welche Pixel entfernt oder behalten werden sollen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Hauttöne erhalten" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Pixel zu erhalten, deren Farbe " "Hauttönen ähnelt." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Allgemeine Steifigkeit der Pfade" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Wert, um die nicht geraden Pfaden eine negative Vorgabe " "zu setzen. Dies kann manchmal Verzerrungen oder Artefakte durch Auslassen " "von Pixeln verhindern. Verwenden Sie in diesem Fall besser niedrigere Werte. " "Diese Einstellung betrifft die gesamte ausgewählte Ebene, wenn keine Maske " "benutzt wird. Hinweis: Die Vorgabe ist proportional zur seitlichen " "Abweichung der Koordinaten zwischen zwei aufeinander folgenden Punkten, wird " "in die 1,5-fache Potenz erhoben und für den gesamten Pfad aufsummiert." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Maximale Anzahl von quer verlaufenden Schritten:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie die maximale Anzahl von quer verlaufenden " "Schritten festlegen, die Pixel in einem Pfad ausführen können. Im Standard-" "Algorithmus mit dem Vorgabewert =1 kann jedes Pixel jeweils nur um ein Pixel " "in Bezug zu den benachbarten Pixeln verschoben werden. Damit können die " "Pfade maximal um einen Winkel von 45° von der Basisrichtung abweichen. Durch " "Erhöhung dieses Wertes können Sie diese Beschränkung aufheben, dadurch " "können aber Artefakte entstehen. Um die Situation auszugleichen, können Sie " "die Steifigkeitseinstellung benutzen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Seitenwechsel-Frequenz:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Beim Ausschneiden wird in jedem Schritt der optimale aus zuschneidende Pfad " "basierend auf der Relevanzwerten jedes Pixels ausgewählt. Wenn jedoch zwei " "Pfade gleichwertig sind, zum Beispiel wenn große Teile eines Bilds die " "gleiche Farbe haben, wählt der Algorithmus immer die Pfade von einer Seite. " "In manchen Fällen führt dies zu Problemen, wie zum Beispiel dass ein Objekt " "im ursprünglichen Bild mittig angeordnet ist, aber nicht im bearbeiteten " "Bild. Um diesen Effekt zu verhindern, kann mit dieser Einstellung die " "bevorzugte Seite zum Ausschneiden automatisch gewechselt werden. Die führt " "aber zu einer etwas geringeren Ausführungsgeschwindigkeit." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Änderungsreihenfolge:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Horizontal zuerst" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Vertikal zuerst" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Größe zuerst horizontal oder vertikal " "geändert werden soll." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Zielgröße" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Prozentsatz des inhaltsabhängigen Skalierens" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Masken-Einstellungen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Energiefunktion" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:107 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Dies ist die Vorschau der freien Rotation. Wenn Sie den Mauszeiger über " "diese Vorschau bewegen, wird ein gestricheltes Fadenkreuz zur einfachen " "Justierung des Rotationswinkels angezeigt. Lassen Sie die linke Maustaste " "los, um die gestrichelte Linie zu fixieren." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:125 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Neue Breite:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:129 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Neue Höhe:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt im Vorschaufenster und klicken Sie anschließend auf " "diesen Knopf, um den Punkt der Auto-Korrektur zuzuweisen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Anpassen" # ist Rotation so ok? # oder eher Drehung? #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

                Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
                You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

                " msgstr "" "

                Korrigieren Sie die Rotation Ihres Bildes automatisch, indem Sie in der " "Vorschau zwei Punkte bestimmen und auf Anpassen klicken.
                Sie " "können entweder horizontale oder vertikale Linien anpassen.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:214 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Automatische Anpassung" # halb-fuzzy #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:359 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Klicken zum Bestimmen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "OK" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Hier sehen Sie die Vorschau der perspektivischen Transformation. Sie können " "die Maus benutzen, um an den Ecken zu ziehen und so den perspektivischen " "Transformations-Bereich zu justieren." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Winkel (in Grad):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Oben links:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Oben rechts:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Unten links:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Unten rechts:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Vorschau während der Bewegung aktualisieren" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Gitter zeichnen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Inverse Transformation" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Werkzeug zum Anpassen der Perspektive" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Anpassung der Perspektive" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1095 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Zuschneiden mit Seitenverhältnis" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

                Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

                Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

                Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

                " msgstr "" "

                Hier sehen Sie die Vorschau des Zuschneidens mit Seitenverhältnis. Der " "Zuschneidebereich lässt sich mit der Maus durch Verschieben und " "Größenänderung anpassen.

                Drücken Sie Strg, um die " "gegenüberliegende Ecke auch zu verschieben.

                Mit der Taste Umschalt, können Sie die Ecke verschieben, die dem Mauszeiger am nächsten ist.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Größtmöglicher Bereich" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Den größtmöglichen Bereich im aktuellen Verhältnis auswählen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Zuschnitt-Information" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:820 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Format" msgid "Format DIN A" -msgstr "Format" +msgstr "Format DIN A" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Current aspect ratio" msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Aktuelles Seitenverhältnis" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:300 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Keines" # |, no-fancy-quote #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop " #| "tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use " #| "centimeters or inches and it does not specify the physical size.

                You can see below a correspondence list of traditional photographic " #| "paper sizes and aspect ratio crop:

                2:3: 10x15cm, 20x30cm, " #| "30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

                3:4: " #| "6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", " #| "9x12\"

                4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

                5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

                7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

                8:5: common wide-screen monitor (as 1680x1050)

                2:1, 3:1, 4:1: common panoramic sizes

                16:9: " #| "common tv-screen (as HDTV or Full-HD)

                The Golden Ratio is " #| "1:1.618. A composition following this rule is considered visually " #| "harmonious but can be unadapted to print on standard photographic paper.

                The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the " #| "currently opened image.

                " msgid "" "

                Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

                You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

                2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

                3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

                4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

                5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

                7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

                8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

                2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

                16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

                The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

                The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

                The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie hier das Seitenverhältnis zum Zuschneiden. Die Funktion \"Nach " "Seitenverhältnis zuschneiden\" benutzt ein festes Verhältnis. Dies bedeutet, " "dass es egal ist, welche Einheit Sie verwenden, und dass dadurch nicht die " "tatsächliche Größe des Bildes festgelegt wird.

                Unten sehen Sie eine " "Liste mit traditionellen Größen für Fotopapier:

                2:3: 10×15cm, " "20×30cm, 30×45cm, 3.5×5\", 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", 20×30\"

                3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3.75×5\", 4.5×6\", 6×8\", " "7.5×10\", 9×12\"

                4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10\", 16×20\"

                5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5x7\"

                7:10: 21×30cm, " "42×60cm, 3.5×5\"

                8:5: Gewöhnliche Breitbildmonitore (z. B. " "1680×1050)

                2:1, 3:1, 4:1: Panorama-Größen

                16:9: Üblicher TV-Bildschirm (als HDTV oder Full-HD)

                Der " "Goldene Schnitt benutzt 1:1,618. Eine Zusammensetzung, die dieser " "Regel folgt, wird als visuell harmonisch betrachtet, passt aber nicht genau " "auf handelsübliches Fotopapier.

                Das Aktuelle Seitenverhältnis " "übernimmt das Seitenverhältnis des des gerade geöffneten Bilds.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Genaues Verhältnis" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um einen genauen Zuschnitt mit " "Seitenverhältnis zu bekommen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:333 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" "Wählen Sie hier die Ausrichtung für das Zuschneiden mit Seitenverhältnis." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:337 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Ausrichtung des Bildes automatisch " "einzustellen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Benutzerdefiniertes Seitenverhältnis:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Legen Sie hier den gewünschten benutzerdefinierten Zähler für das Verhältnis " "fest." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Legen Sie hier den gewünschten benutzerdefinierten Nenner für das Verhältnis " "fest." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:360 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:365 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Legen Sie hier die linke obere Ecke der Auswahl für das Zuschneiden fest." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:375 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Legen Sie hier die Breite der Auswahl für das Zuschneiden fest." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Horizontal zentrieren." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:386 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Legen Sie hier die Höhe der Auswahl für das Zuschneiden fest." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Vertikal zentrieren." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Einstellungen für das Zuschneiden" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Format:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Drittelregel" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Diagonalmethode" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmonisches Dreieck" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Goldene Mitte" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie zusätzliche Linien einblenden, die Ihnen " "beim Zusammensetzen des Bildes helfen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Goldener Schnitt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bereiche des goldenen Schnittes " "anzuzeigen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Rechtecke der goldenen Spirale" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bereiche der goldenen Spirale " "anzuzeigen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Goldene Spirale" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um eine goldene Spirale anzuzeigen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Goldene Dreiecke" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die goldenen Dreiecke anzuzeigen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien horizontal zu spiegeln." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien vertikal zu spiegeln." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Farbe und Breite:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Legen Sie hier die Farbe der Hilfslinien fest." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Legen Sie hier die Breite der Hilfslinien in Pixeln fest." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Hilfslinien" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:169 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Bildgröße ändern" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:200 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:218 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Neue Bildhöhe in Pixeln (px)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:225 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Neue Bildbreite in Prozent (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:232 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Neue Bildhöhe in Prozent (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Foto wiederherstellen (langsam)" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild sehr stark zu vergrößern. " "Achtung: Dies kann einige Zeit dauern." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Beachten Sie: Benutzen Sie die Fotowiederherstellung nur für Bilder, " "die sehr stark vergrößert werden; dieser Vorgang benötigt einige Zeit." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:563 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Zu ladende Einstellungsdatei zum Ändern der Größe" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:579 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Einstellungsdatei zum Ändern der Größe." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:588 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Die Einstellungen aus der Datei zum Ändern der Größe lassen sich nicht laden." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:596 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Zu speichernde Datei zum Ändern der Größe" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:614 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Die Einstellungen zum Ändern der Größe lassen sich nicht speichern." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Dies ist die Vorschau des Scherens. Wenn Sie den Mauszeiger über diese " "Vorschau bewegen, wird ein gestricheltes Fadenkreuz zur einfachen Justierung " "des Rotationswinkels angezeigt. Lassen Sie die linke Maustaste los, um die " "gestrichelte Linie zu fixieren." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Horizontaler Leitwinkel:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Der horizontale Scherungs-Leitwinkel in Grad." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Horizontaler Feinwinkel:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Dieser Wert in Grad wird zu dem horizontalen Leitwinkel hinzugefügt, um " "feiner zu justieren." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Vertikaler Leitwinkel:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Der vertikale Scherungs-Leitwinkel in Grad." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Vertikaler Feinwinkel:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Dieser Wert in Grad wird dem vertikalen Leitwinkel hinzugefügt, um feiner zu " "justieren." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Kantenglättung auf das mit dem " "Scherungs-Werkzeug bearbeitete Bild anzuwenden. Dadurch wird es etwas " "glatter, aber auch ein wenig unscharf." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Das Laden des Bildes ist fehlgeschlagen.\n" "„%1“" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Vorher" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Nachher" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Vor" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Nach" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

                Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

                Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

                " msgstr "" "

                Sie können hier den Originalbild-Ausschnitt sehen, der für die Berechnung " "der Vorschau benutzt wird.

                Ziehen Sie den Bildausschnitt mit der Maus, " "um ihn zu verschieben.

                " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Originalbilder angezeigt." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Vorschau des Originalbilds" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt. " "Ein zusammenhängender Bereich des Bildes wird angezeigt. Die eine Hälfte " "dieses Bereichs zeigt das Originalbild, die andere das Zielbild." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Vertikale Teilung der Vorschau mit zusammenhängendem Bild" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt. " "Ein zusammenhängender Bereich des Bildes wird angezeigt. Die eine Hälfte " "dieses Bereichs zeigt das Originalbild, die andere das Zielbild." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Horizontale Teilung der Vorschau mit zusammenhängendem Bild" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt. " "Der gleiche Bereich des Original- und des Zielbildes werden nebeneinander " "angezeigt." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Vertikale Teilung der Vorschau mit dem gleichen Bildbereich" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt. " "Der gleiche Bereich des Original- und des Zielbildes werden untereinander " "angezeigt." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Horizontale Teilung der Vorschau mit dem gleichen Bildbereich" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Zielbild angezeigt." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Vorschau des Zielbilds" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sehen Sie das Originalbild, solange " "die Maus über dem Bildbereich verweilt, ansonsten sehen Sie das Zielbild." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Vorschau bei Mausberührung" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Vorschaumodus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Verbindung mit der Kamera wird hergestellt ..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Verbindung hergestellt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Fehler beim Ermitteln des freien Speichers der Kamera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Fehler beim Laden der Vorschau von der Kamera." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Aufnahme von der Kamera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Fehler beim Anzeigen des Ordners %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Dateien in %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Fehler beim Holen des Vorschaubilds für %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Fehler beim Holen der Metadaten für %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Fehler beim Umwandeln der Datei %1 in JPEG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Fehler beim Umwandeln der Datei %1 in DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Umwandeln der Datei %1 in DNG wurde übersprungen" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Datei %1 übersprungen" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Datei umbenennen zu %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "" "Das Speichern der Filialdatei für %1 ist fehlgeschlagen" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Zeitüberschreitung vom Skript für %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Fehler beim Ausführen des Skripts %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Das Herunterladen der Datei %1 ist fehlgeschlagen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Beim Hochladen der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie " "fortfahren?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Das Löschen der Datei %1 ist fehlgeschlagen. Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Fehler beim Sperren der Datei %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Die Sperrdatei %1 kann nicht umgeschaltet werden." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Das Umschalten der Sperrdatei %1 ist fehlgeschlagen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4

                " msgstr "" "Titel: %1
                Modell: %2
                Anschluss: %3
                Pfad: " "%4

                " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "Directories: %6

                " msgstr "" "Bildvorschau: %1
                Bild erfassen: %2
                Einträge löschen: " "%3
                Einträge hochladen: %4
                Ordner erstellen: %5
                Ordner löschen: %6

                " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

                " msgstr "" "Der Treiber für eingebundene Kameras als USB/IEEE1394-Massenspeicher " "und für Flashkartenleser.

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4
                UUID: %5

                " msgstr "" "Titel: %1
                Modell: %2
                Anschluss: %3
                Pfad: " "%4
                UUID: %5

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "directories: %6

                " msgstr "" "Vorschaubilder: %1
                Bilder einlesen: %2
                Löschen von " "Einträgen: %3
                Hochladen von Einträgen: %4
                Erstellen " "von Ordnern: %5
                Löschen von Ordnern: %6

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Weitere Informationen zu dem Treiber für eingebundene Kameras finden " "Sie im digiKam-Handbuch, im Abschnitt Unterstützte Digitalkameras." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

                It does not use libgphoto2 drivers." "

                To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

                http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Der Treiber für eingebundene Kameras ist eine einfache Schnittstelle " "zu Kameraspeichern, die an Ihrem System eingebunden sind.

                Dieser " "Treiber benötigt keinen libgphoto2-Treiber.

                Falls Sie Probleme mit " "diesem Treiber haben, kontaktieren Sie bitte das digiKam-Team (in englischer " "Sprache) unter:

                http://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 – Kameraordner auswählen" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

                Please select the camera folder where you want to upload the images.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie bitte den Kameraordner, in den Sie Bilder hochladen möchten." #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformationen" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Geräte-Zusammenfassung" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Geräte-Handbuch" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Über den Treiber" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Aufnahme mit %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Aufnehmen" #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Von Scanner ..." #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Es kann keine Verbindung zum Scanner hergestellt werden." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Bild scannen" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Bilder scannen" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Nicht unterstütztes Format" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Das Zielbildformat „%1“ wird nicht unterstützt." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei\n" "„%1“ nach\n" "„%2“." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Datei %1 wird gespeichert -" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Datei nicht gespeichert" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Unbekanntes Format" # steht nicht unter Farbverwaltung? #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Dieser Eintrag ist gesperrt." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Der Status des Herunterladens dieses Eintrags ist unbekannt" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Dieser Eintrag wurde nie heruntergeladen" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Dieser Eintrag wurde bereits heruntergeladen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "Legen Sie hier die Einstellungen fest, um die Bilddateien während des " "Herunterladens umzubenennen." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:242 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Einstellungen zum Umbenennen der Dateien" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Automatische Erstellung der Alben" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:254 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Aktionen während der Übertragung (nur JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:260 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Einstellungen zur DNG-Umwandlung" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:266 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Information" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Aufnehmen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Neue Einträge auswählen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Gesperrte Einträge auswählen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Neue herunterladen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Ausgewählte herunterladen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Alle herunterladen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Neue herunterladen && löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Ausgewählte herunterladen && löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Alle herunterladen && löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Hochladen ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Sperre ein-/ausschalten" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Als heruntergeladen markieren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Ausgewählte löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Neue löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Vorschau des Eintrags" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "Einträge &sortieren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Der Wert, nach dem die Einträge in der Vorschauansicht geordnet werden." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Nach Pfad" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Nach Bewertung" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Nach Download-Status" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "S&ortierreihenfolge der Einträge" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Stellt ein, ob Einträge auf- oder absteigend sortiert werden." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "Einträge &gruppieren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Die Kategorien, in denen die Einträge in der Vorschauansicht angezeigt werden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Flache Liste" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Nach Ordner" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Nach Format" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Dem &Fenster anpassen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "In Originalgröße anzeigen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Verlauf anzeigen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Vorschauleiste anzeigen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:620 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Vorschaumodus beenden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Aktuelle Operation wird abgebrochen, bitte warten ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:998 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Möchten Sie den Dialog schließen und die aktuelle Operation abbrechen?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Verbindung zur Kamera wird getrennt, bitte warten ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Es wird nach neuen Dateien gesucht, bitte warten ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Fehler beim Verbinden mit der Kamera. Bitte überprüfen Sie, ob die Kamera " "korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Wählen Sie das Bild zum Hochladen aus" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Es ist nicht genügend freier Speicher auf dem Kameramedium vorhanden\n" "\n" "Benötigter Speicherplatz: %1\n" "Verfügbarer freier Speicher: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Camera Folder %1 already contains the item " #| "%2.
                Please enter a new filename (without " #| "extension):
                " msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
                Please enter a new filename (without extension):" "
                " msgstr "" "Der Kameraordner %1 enthält bereits einen Eintrag " -"mit dem Namen %2.
                Geben Sie bitte einen neuen Namen " +"mit dem Namen %2.
                Geben Sie bitte einen neuen Namen " "ohne Erweiterung an:
                " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Datei bereits vorhanden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Das Datenformat des benutzerdefinierten Zielalbums ist ungültig. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Einstellungen ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Die Sammlung, die das Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera " "enthält, ist nicht verfügbar.Bitte wählen Sie ein anderes Standard-Zielalbum " "im Einrichtungsdialog der Kamera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Ihr Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera ist nicht verfügbar. " "Bitte wählen Sie ein anderes Standard-Zielalbum im Einrichtungsdialog der " "Kamera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie bitte das Zielalbum aus der digiKam-Bibliothek, in das " "importiert werden soll.

                " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Das Herunterladen der Bilder ist abgeschlossen. Sie können Ihre Kamera jetzt " "entfernen während die Bilder automatisch gedreht werden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Herunterladen der Bilder ist abgeschlossen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Die unten aufgeführten Einträge sind von der Kamera gesperrt worden (nur-" "lesen). Diese Einträge werden nicht gelöscht. Falls Sie sie löschen möchten, " "müssen Sie die Einträge vorher entsperren." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Dieses Bild soll gelöscht werden. Gelöschte Dateien können nicht " "wiederhergestellt werden. Sind Sie sicher?" msgstr[1] "" "Diese %1 Bilder sollen gelöscht werden.Gelöschte Dateien können nicht " "wiederhergestellt werden. Sind Sie sicher?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Unzureichender Plattenplatz" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Es ist nicht genügend freier Speicher auf der Festplatte mit der " "Albenbibliothek vorhanden, um die ausgewählten Bilder von der Kamera " "herunterzuladen und zu verarbeiten.\n" "\n" "Ungefähr benötigter Speicherplatz: %1\n" "Verfügbarer Speicher: %2\n" "Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2328 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Eintrag)" msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Einträge)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 von %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 Eintrag ausgewählt" msgstr[1] "%2/%1 Einträge ausgewählt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei mit dem gleichen Namen %1 im Ordner %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Album im Pfad %1 nicht gefunden." #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Kameraordner" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Vorschau abbrechen" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails DB" msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Vorschaubilder-Datenbank" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Internes Datum und Zeit korrigieren" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Bild automatisch drehen bzw. spiegeln" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "In ein verlustfreies Format umwandeln" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Neues Bildformat:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um JPEG-Dateien automatisch während " "des Herunterladens zu korrigieren/transformieren." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Bilder anhand der Exif-" "Informationen der Kamera automatisch gedreht oder gespiegelt haben möchten." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Wählen Sie hier die Metadaten-Vorlage aus, die auf die Bilder angewendet " "werden soll." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Datum und Zeit in den Metadaten auf die " "richtigen Werte zu setzen, falls Ihre Kamera dies nicht bei der Erstellung " "der Fotos macht. Die Werte werden in den Exif-, XMP- und IPTC-Feldern " "DateTimeDigitized und DateTimeCreated gespeichert." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um alle JPEG-Dateien automatisch in ein " "verlustfreies Bildformat umzuwandeln. Beachten Sie: Bildkonvertierung " "benötigt eine Weile auf langsamen Rechnern." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Wählen Sie Ihr bevorzugtes verlustfreies Bilddateiformat, in das die JPEG-" "Dateien umgewandelt werden sollen. Beachten Sie: Alle Metadaten " "bleiben während der Umwandlung erhalten." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                These expressions may be used to customize date format:

                d: The day as a number without a leading zero (1 to 31)

                dd: " #| "The day as a number with a leading zero (01 to 31)

                ddd: The " #| "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

                dddd: " #| "The long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

                M: " #| "The month as a number without a leading zero (1 to 12)

                MM: " #| "The month as a number with a leading zero (01 to 12)

                MMM: " #| "The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

                MMMM: The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

                yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

                yyyy: The year as four digit number (eg. 2012)

                All " #| "other input characters will be treated as text. Any sequence of " #| "characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text and " #| "not be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:" #| "

                dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                ddd MMMM d yy : Sun " #| "July 20 69

                'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

                " msgid "" "

                These expressions may be used to customize date format:

                d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

                dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

                ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

                dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

                M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

                MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

                MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

                MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

                yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

                yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

                All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

                dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

                'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

                " msgstr "" "

                Diese Ausdrücke können für die Anpassung des Formats für das Datum " "benutzt werden:

                d: Der Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)

                dd: Der Tag als Zahl mit führender Null (01–31)

                ddd: Der abgekürzte Wochentag (Mon–Son)

                dddd: Der " "ausgeschriebene Wochentag (Montag–Sonntag).

                M: Der Monat als " "Zahl ohne führende Null (1–12)

                MM: Der Monat als Zahl mit " "führender Null (01–12)

                MMM: Der abgekürzte Monatsname (Jan–" "Dez)

                MMMM: Der ausgeschriebene Monatsname (Januar–Dezember)

                yy: Das Jahr als zweistellige Zahl (00–99)

                yyyy: " "Das Jahr als vierstellige Zahl (0000–9999)

                Alle anderen " "Eingabezeichen werden als Text behandelt. Jede Folge von Zeichen, die von " "einfache Anführungszeichen umschlossen sind, werden als Text verarbeitet und " "dicht als Ausdruck verwendet. Beispiele für das Datum 20, Juli 1969:" "

                dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                ddd d MMMM yy : Son 20 " "Juli 69

                Foto aufgenommen dddd : Foto aufgenommen Sonntag

                " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Dateierweiterungsbasierte Unteralben" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Datumsbasierte Unteralben" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Volltext" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Lokale Einstellung" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um Alben während des Herunterladens " "automatisch zu erstellen." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie Ihre heruntergeladenen Fotos " "automatisch in dateierweiterungsbasierte Unteralben des Zielabums ablegen " "möchten. Auf diese Art können Sie JPEG und Rohdateien Ihrer Kamera trennen." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie Ihre heruntergeladenen Fotos " "automatisch in datumsbasierte Unteralben des Zielabums ablegen möchten." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

                ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

                Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

                Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

                Custom: use a customized format for date.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes Datumsformat für neue Alben. Die " "verfügbaren Einstellmöglichkeiten sind:

                ISO: das Datumsformat " "aus ISO 8601 (JJJJ-MM-TT). Bsp.: 2006-08-24

                Volltext: " "das Datumsformat ist eine lesbare Zeichenkette. Bsp.: Die, 24 Aug. 2006

                Lokale Einstellung: das in den KDE-Systemeinstellungen " "ausgewählte Datumsformat.

                Benutzerdefiniert: verwendet ein " "eigenes Datumsformat.

                " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Zeigt das Ergebnis des umgewandelten Datums 1968-12-26 in Ihrem " "benutzerdefinierten Format." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Z. B.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Das Format ist ungültig ..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Die Kameravorschau kann nicht angezeigt werden" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "RAW-Bilder umwandeln in" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                DNG " "container

                " msgstr "" "

                DNG-Container

                " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um RAW-Bilder automatisch in DNG-" "Container beim Herunterladen umzuwandeln." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um RAW-Bilder automatisch in DNG-Container " "umzuwandeln." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Nur neue Dateien" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Rohdateien" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "JPG/TIFF-Dateien" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Kameramedium" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Albenbibliothek" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Benötigt:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Kamera-Dateinamen" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die von der Kamera erzeugten Dateinamen " "ohne Änderung zu übernehmen." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern zu:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Beibehalten" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Großbuchstaben" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Kleinbuchstaben" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Legen Sie hier die Methode fest, mit der die Groß- und Kleinschreibung der " "Bilddateinamen geändert wird." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

                Note: changes after restart the camera connection." "

                " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is used.

                " msgstr "" "

                Hinweis: Datei-Metadaten werden verwendet.

                " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is not used.

                " msgstr "" "

                Hinweis: Datei-Metadaten werden nicht verwendet.

                " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                These expressions may be used to customize the command line:

                " #| "%file: full path of the imported file

                %filename: file " #| "name of the imported file

                %path: path of the imported file

                %orgfilename: original file name

                %orgpath: " #| "original path

                If there are no expressions full path is added to the " #| "command.

                " msgid "" "

                These expressions may be used to customize the command line:

                " "%file: full path of the imported file

                %filename: file name " "of the imported file

                %path: path of the imported file

                " "%orgfilename: original file name

                %orgpath: original path

                If there are no expressions full path is added to the command.

                " msgstr "" "

                Diese Ausdrücke können zur Anpassung der Befehlszeile verwendet werden:

                %file: vollständiger Pfad der importierten Datei

                " "%filename: Dateiname der importierten Datei

                %path: Pfad der " "importierten Datei

                %orgfilename: ursprünglicher Dateiname

                %orgpath: ursprünglicher Pfad

                Ohne Ausdrücke wird der " "vollständige Pfad zum Befehl hinzugefügt.

                " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Skript ausführen für folgendes Bild:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Keine Skript ausgewählt" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" "Legen Sie hier das Skript fest, das für jedes importierte Bild ausgeführt " "wird." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Ziehen Sie ein Bild und legen Sie es hier ab" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Im linken Fensterbereich anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Im rechten Fensterbereich anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Eintrag entfernen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Alle Einträge entfernen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Ziehen Sie Bilder und legen Sie sie hier ab" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 Eintrag auf dem Leuchttisch" msgstr[1] "%1 Einträge auf dem Leuchttisch" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Links" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Eintrag im linken Fensterbereich anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Rechts" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Eintrag im rechten Fensterbereich anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Eintrag vom Leuchttisch entfernen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Alle Einträge vom Leuchttisch entfernen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Sofort löschen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Vorschau im linken und rechten Bereich abgleichen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Paarweise" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Durch alle Einträge paarweise navigieren" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Beim Schließen „aufräumen“" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Leuchttisch beim Schließen „aufräumen“" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Alle Bilder vom Leuchttisch entfernen, wenn er geschlossen wird" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Titel rechts bearbeiten" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:249 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Kommentare rechts bearbeiten" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Titel links bearbeiten" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:259 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Kommentare links bearbeiten" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:264 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Zugewiesene Stichwörter rechts anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:269 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Zugewiesene Stichwörter links anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Tag Thumbnail" msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Als Stichwort-Vorschau festlegen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "Datenbank werden analysiert" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "Hauptdatenbank aufräumen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "Vorschaubilder-Datenbank aufräumen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "Erkennungsdatenbank aufräumen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "Ähnlichkeits-Datenbank aufräumen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "Datenbanken verkleinern" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

                Database shrinking in progress.

                Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

                We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

                Current " "Status:" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Hauptdatenbank" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Vorschaubilder-Datenbank" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Gesichtserkennungs-Datenbank" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Ähnlichkeits-Datenbank" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Doppelte Einträge suchen" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Die Aktualisierung der Gesichtsdatenbank läuft." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Fingerabdrücke" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Wartung" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Wartungsoperation zur Ausführung wählen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Einträge bearbeiten von:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Alle Prozessorkerne nutzen, wenn möglich" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "No option
                Note: only Albums Collection are processed by this " #| "tool.
                " msgid "" "No option
                Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
                " msgstr "" -"Keine Einstellung
                Hinweis: Nur Albensammlungen werden mir diesem " +"Keine Einstellung
                Hinweis: Nur Albensammlungen werden mir diesem " "Werkzeug gearbeitet.
                " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Nach neuen Einträgen suchen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
                If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
                in order to make sure that no database corruption occurs.
                " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Auch Vorschaubilder-Datenbank aufräumen." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Auch Gesichtsdatenbank aufräumen." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Aufräumen der Datenbank ausführen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "" "Nach geänderten oder nicht katalogisierten Einträgen suchen (schneller)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder neu erzeugen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Fingerabdrücke neu erzeugen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Ähnlichkeitsbereich (in Prozent): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Beschränkung auf Duplikate:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Keine Beschränkung" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store as a different name" msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Unter einen anderen Namen speichern" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Doppelte Einträge suchen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gesichtsdaten-Verwaltung: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Bereits durchsuchte Bilder überspringen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Erneut durchsuchen und Ergebnisse zusammenführen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Unbestätigte Ergebnisse löschen und erneut durchsuchen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Gesichter finden und erkennen (experimentell)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Scanmodus: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Alles bereinigen und neu einlesen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Nur nicht zugewiesene suchen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "Überprüfen Sie die Details auf der Leiste zur Qualitätssortierung: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Abgleichrichtung: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Von der Datenbank zu den Bild-Metadaten" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Von den Bild-Metadaten zur Datenbank" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Überprüfen Sie die Details auf der Leiste zur Metadateneinrichtung: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Metadaten mit der Datenbank abgleichen" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Alle Vorgänge wurden abgeschlossen.\n" "Dauer: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "digiKam-Wartung" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Der Vorgang ist abgeschlossen.\n" "Dauer: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Die Bild-Metadaten werden mit der Datenbank abgeglichen." #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Die Aktualisierung der Datenbank anhand der Bild-Metadaten läuft." #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Neue Einträge suchen" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Vorschaubilder" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "%1-Medienserver" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Bildbearbeitung starten" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "Start Server at Startup" msgstr "Benutzerdefinierte Liste" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to add the camera name." msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameranamen hinzuzufügen." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using
                DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
                Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:226 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:306 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Medienserver-Inhalt" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Der Server läuft" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No album ids passed" msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Keine Album-IDs erhalten" msgstr[1] "Keine Album-IDs erhalten" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 item" #| msgid_plural "%1 items" msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:273 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Der Server läuft nicht" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "Shared Items" msgstr "Einträge &sortieren" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Medienserver wird gestartet" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:342 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Beim Start des Medienservers ist ein Fehler aufgetreten ..." #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Der Medienserver wurde gestartet" #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Der Medienserver kann nicht gestartet werden." #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Metadaten-Editor" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:142 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Exif bearbeiten" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "IPTC bearbeiten" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:144 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "XMP bearbeiten" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:325 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Metadaten bearbeiten" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:95 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Einen neuen Wert zur Liste hinzufügen" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste ersetzen" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:142 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr "Dieses Feld ist limitiert auf:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:151 #, kde-format msgid "

                Printable ASCII characters.

                " msgstr "

                Druckbare ASCII-Zeichen.

                " #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:157 #, kde-format msgid "

                1 character.

                " msgid_plural "

                %1 characters.

                " msgstr[0] "

                1 Zeichen.

                " msgstr[1] "

                %1 Zeichen.

                " #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Redaktionelle Beschreibung:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:109 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts." #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Archivmaterial" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Sonderbeitrag" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Geschichte" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Nachruf" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Stellungnahme" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Wahlen & Umfragen" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Ergebnislisten & Tabellen" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Zusätzliche & unterstützende Informationen" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Kopie & Wörtlich" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Interview" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Aus dem Schauplatz" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Rückblick" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Abschließende Zusammenfassung" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Pressemitteilung" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts an. Dieses Feld " "ist auf 64 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Belichtung (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Passen Sie hier den Belichtungswert in APEX an, den die Kamera benutzt hat " "um das Foto zu machen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Tonwertkontrolle: " #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Niedrige Tonwerte erhöhen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Hohe Tonwerte erhöhen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Niedrige Tonwerte verringern" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Hohe Tonwerte verringern" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Geben Sie hier den Grad für die gesamte Tonwertjustierung, den die Kamera " "benutzt hat um das Foto zu machen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Weich" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Hart" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Richtung des Kontrastes ein, den die Kamera bei der " "Anfertigung des Bildes, benutzt hat." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Hoch" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Richtung der Sättigung an, den die Kamera benutzt hat, um " "das Foto zu erstellen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Weich" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Hart" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Richtung der Schärfe an, die die Kamera benutzt hat um " "das Foto zu erstellen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Angepasst wiedergegeben:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normale Verarbeitung" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Geben Sie hier die Benutzung von spezielle Prozessen, wie verzahnte " "Wiedergabe, auf den Bilddaten an." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Name (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Dokuments an, von dem das Bild eingescannt " "wurde. Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Beschreibung (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Beschreibung für das Bild ein. Dieses Feld ist auf ASCII-" "Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Künstler (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Autors des Bildes ein. Dieses Feld ist auf " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Besitzer der Urheberrechte des Bildes an. Dieses Feld ist " "auf ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Geben Sie hier Bildbeschriftungen an. Dieses Feld ist nicht limitiert. Der " "Text wird in UTF-8 kodiert." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "JFIF-Kommentarabschnitt abgleichen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "XMP-Beschriftung abgleichen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "IPTC-Beschriftung abgleichen (Achtung: Maximal 2000 druckbare ASCII-Zeichen)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Hinweis: Exif-Felder, die mit (*) markiert " "sind, unterstützen nur druckbare ASCII-Zeichen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Erstellungsdatum und -zeit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Teil-Sekunde der Erstellungzeit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "XMP-Erstellungsdatum abgleichen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "IPTC-Erstellungsdatum abgleichen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Erstellungsdatum auf Heute setzen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Geben Sie hier das Datum und die Zeit der Erstellung des Bildes ein. In " "diesem Standard ist dies das Datum und die Zeit an der die Datei geändert " "wurde." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Geben Sie hier den Teil der Sekunde an für Datum und Zeit der Bilderstellung." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Originaldatum und -zeit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Teil-Sekunde der Originalzeit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Originaldatum auf Heute setzen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Geben Sie hier das Datum und die Zeit an, zu der das Originalbild erstellt " "wurde. Für eine Digitalkamera ist dies das Datum und die Zeit an der das " "Bild gemacht wurde." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Geben Sie hier den Teil der Sekunde an für Datum und Zeit der " "Originalbilderstellung." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Digitalisierungsdatum und -zeit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Teil-Sekunde der Digitalisierungszeit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Digitalisierunsdatum auf Heute setzen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Geben Sie hier das Datum und die Zeit an seit der das Bild digital " "gespeichert ist. Falls das Bild z. B. mit einer Digitalkamera gemacht wurde " "und zur selben Zeit die Datei erstellt wurde, dann sind Original- und " "Digitalisierungsdatum bzw. Zeit identisch." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Geben Sie hier den Teil der Sekunde an für Datum und Zeit der " "Digitalisierung." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Gerätehersteller (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Hersteller des Eingabegeräts an. Dieses Feld ist auf " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Gerätemodell (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie das Modell des Eingabegeräts an. Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen " "begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Gerätetyp:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Filmscanner" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Reflexionsdruckscanner" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Digitalkamera" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier den Typ des Eingabegeräts an, mit dem das Bild erstellt wurde." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Achtung: Exif-" "Herstellerbemerkungen können unlesbar werden, wenn Hersteller/Modell " "falsch ausgewählt wird." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Belichtungszeit (Sekunden):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Geben Sie hier die Belichtungszeit in Sekunden ein." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Belichtungsprogramm:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Nicht definiert" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Blenden-Priorität" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Verschluss-Priorität" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Kreativprogramm" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Aktionsprogramm" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Hochformat" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Querformat" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Geben Sie hier das Programm an, das von der Kamera benutzt wurde, um die " "Belichtung für das Bild einzustellen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Belichtungsmodus:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Belichtungsreihe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Wählen Sie hier den Modus den die Kamera benutzt, um die Belichtung während " "des Fotografierens zu setzen. Mit Auto-Bracketing macht die Kamera eine " "Reihe von Fotos derselben Szene mit unterschiedlichen Einstellungen für die " "Beleuchtung." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Belichtungneigung (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Geben Sie hier den Wert der Belichtungsneigung in APEX-Einheiten ein, den " "die Kamera für das Foto benutzt hat." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Messmethode:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Mittlerer gewichteter Durchschnitt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Mehrfachpunkte" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Mehfachsegmente" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Teilweise" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Geben Sie hier den Messmodus an, der benutzt wurde, um die Belichtung " "während des Fotografierens zu messen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Empfindlichkeit (ISO):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die ISO-Geschwindigkeit der Digitalkamera ein, mit der das " "Bild gemacht wurde." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Abtastungsmethode:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Nicht definiert" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Ein-Chip-Farbbereich" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Zwei-Chip-Farbbereich" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Drei-Chip-Farbbereich" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Farbverlaufbereich" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinearer Sensor" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier den Bildsensortyp der Digitalkamera, mit der das Bild gemacht " "wurde, ein." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Szenentyp:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Nachtszene" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Geben Sie hier den Typ der Szene an,die auf dem Foto zu sehen ist." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Distanztyp:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Nahaufnahme" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Große Entfernung" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Geben Sie hier den Abstand zwischen dem fotografierten Objekt und der Kamera " "ein. " #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Justierungen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Beschriftungsinformationen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Datum- und Zeitinformationen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Objektiveinstellungen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Geräteeinstellungen während der Aufnahme" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informationen zur Lichtquelle" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Bildjustierungen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Brennweite (mm):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Fokuslänge in Millimeter an, mit der das Bild gemacht " "wurde." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Fokuslänge in 35mm Film (mm):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Geben Sie hier das Äquivalent der Fokuslänge in mm an. Gehen Sie dafür von " "einem 35mm-Kamerafilm aus. Ein Wert von 0 bedeutet, dass die Fokuslänge " "unbekannt ist." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Digitaler Zoom:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die digitale Vergrößerung an, die die Kamera für dieses Bild " "durchgeführt hat." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Blendeneinstellung (Blendenzahl):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Objektivblende an, die von der Kamera für dieses Bild " "benutzt wurde." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Max. Blendeneinstellung (Blendenzahl):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Geben Sie hier die kleinste Objektivblende an, die die Kamera benutzt hat um " "das Bild zu aufzunehmen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Kein Blitz" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Ja" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Ja, kein stroboskopisches Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Ja, stroboskopisches Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, erzwungen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Ja, erzwungen, kein Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Ja, erzwungen, Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Nein, erzwungen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Nein, automatisch" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, automatisch" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Ja, automatisch, kein Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Ja, automatisch, Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Kein Blitz vorhanden" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Ja, rote Augen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Ja, rote Augen, kein Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Ja, rote Augen, Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Ja, erzwungen, rote Augen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Ja, erzwungen, rote Augen, kein Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Ja, erzwungen, rote Augen, Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Ja, automatisch, rote Augen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Ja, automatisch, rote Augen, kein Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Ja, automatisch, rote Augen, Rücklicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Lichtquelle:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Tageslicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Wolfram (weißglühendes Licht)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Gutes Wetter" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Bewölktes Wetter" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Schatten" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluoreszierende Tageslicht (D 5700–7100K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluoreszierendes Tagesweiß (N 4600–5400K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kühles fluoreszierendes Weiß (W 3900–4500K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluoreszierendes Weiß (WW 3200–3700K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standardlicht A" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standardlicht B" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standardlicht C" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO-genormtes Studio-Kunstlicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Andere Lichtquelle" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Art der Lichtquelle an, mit der das Bild gemacht wurde." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:176 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Blitzmodus:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Art des Blitzes an, der von der Kamera benutzt wurde, um " "das Bild aufzunehmen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energie des Blitzes (BCPS):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Geben Sie hier die Blitzenergie in BCPS an, die von der Kamera benutzt " "wurde, um das Foto aufzunehmen. „Beam Candle Power Seconds“ (BCPS) ist ein " "Maß der effektiven Intensität einer Lichtquelle, wenn diese von einem " "Reflektor oder einem Objektiv in einen Strahl fokussiert wurde. Dieser Wert " "ist die effektive Intensität für die Dauer von einer Sekunde." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:201 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Weißabgleich:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:204 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Geben Sie hier die Art des Weißabgleichs an, der von der Kamera für das Bild " "benutzt wurde." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Thema des Inhalts (max. 3 Zeichen):" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Kategorie des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 3 ASCII-" "Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Zusatzkategorien:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier eine neue Zusatzkategorie des Inhalts an. Dieses Feld ist auf " "32 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Hinweis: IPTC unterstützt nur druckbare ASCII-Zeichen und begrenzt die Größe des " "Feldes. Benutzen Sie bitte die kontextsensitive Hilfe für weitere Details." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Überschrift:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Zusammenfassung des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 256 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Exif-Kommentarabschnitt abgleichen" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Beschreibung des Inhalts ein. Dieses Feld ist auf 2000 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Beschriftungsautor:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Geben Sie hier den Namen des Autors der Beschriftung an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Copyright-Informationen ein. Dieses Feld ist auf 128 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Name des Fotographen:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Geben Sie hier den Namen des Erstellers des Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Titel der Fotographen:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Geben Sie hier den Titel des Erstellers des Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Inhaltsanbieter an. Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen " "begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Originalbesitzer des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 32 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the person or organisation to contact." msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Geben Sie hier die Person oder Organisation zum Kontaktieren ein." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Danksagungen" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Umschlag" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
                Use this panel to describe the visual content " "of the image
                " msgstr "" "Inhaltsinformation
                Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den " "sichtbaren Inhalt des Bildes zu beschreiben
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
                Use this panel for formal descriptive " "information about the image
                " msgstr "" "Herkunftsinformation
                Benutzen Sie diesen Bereich für eine formale " "Beschreibung des Bildes
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
                Use this panel to record copyright information " "about the image
                " msgstr "" "Urheberrechte
                Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um " "urheberrechtliche Informationen über das Bild zu speichern.
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
                Use this panel to record subject information " "about the image
                " msgstr "" "Objektinformation
                Benutzen Sie diesen Bereich, um die Objekte auf " "dem Bild zu beschreiben
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
                Use this panel to record keywords relevant to " "the image
                " msgstr "" "Schlüsselbegriffe
                Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um " "Schlüsselbegriffe zu dem Bild zu speichern.
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
                Use this panel to record categories relevant " "to the image
                " msgstr "" "Kategorien
                Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um Kategorien zu dem " "Bild zu speichern.
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
                Use this panel to record workflow information
                " msgstr "" "Statusinformation
                Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um einen " "Ablaufplan zu speichern.
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
                Use this panel to record workflow properties
                " msgstr "" "Statuseigenschaften
                Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um die " "Eigenschaften des Ablaufplans zu speichern.
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
                Use this panel to record editorial details
                " msgstr "" "Umschlagsinformation
                Benutzen Sie diesen Bereich, um " "redaktionelle Details zu speichern.
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Keine Objektdaten" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "IPTC7901 Empfohlenes Meldungsformat" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (version 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (version 6.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Unstrukturiertes Zeichensatzorientiertes Dateiformat" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 variant" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Down-Load Message" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG-Dateiaustausch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Digital Audio File [*.WAV]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "PC DOS/Windows ausführbare Dateien [*.COM][*.EXE]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Komprimierte Binärdatei [*.ZIP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Audio Interchange File Format AIFF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (version 3.1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (version 4.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (version 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (version 5.5)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext Markup Language „HTML“" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape Archive [*.TAR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier das Ziel des Umschlags an. Dieses Feld ist auf 1024 ASCII-" "Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "E.N.O ID:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Eindeutigen Namen des Objektidentifikators ein. in diesem " "Feld können maximal 80 ASCII-Zeichen gespeichert werden." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Produkt-ID:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Setzen Sie hier die Produkt-ID. Das Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Service-ID:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Setzen Sie hier die Service-ID. Das Feld ist auf 10 ASCII-Zeichen beschränkt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Umschlag-ID:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Setzen Sie hier den Identifikator des Umschlags. Dieses Feld ist auf 8 ASCII-" "Zeichen limitiert." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Keine" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Hoch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Niedrig" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Benutzerdefiniert" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Wählen Sie hier die Priorität des Umschlags." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Wählen Sie hier das Dateiformat des Umschlags." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Sendedatum:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Sendezeit:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Das Sendedatum des Umschlags auf Heute setzen" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "" "Setzen Sie hier das Datum, an dem der Dienst das Material gesendet hat." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Setzen Sie hier die Zeit, zu der der Dienst das Material gesendet hat." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "" "Setzen Sie hier die Zeitzone, zu der der Dienst das Material gesendet hat." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Abfragewörter zur Information benutzen:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier einen neuen Schlüsselbegriff ein. Dieses Feld ist auf 64 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Digitalisierungszeit" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Geben Sie hier das Erstellungsdatum der digitalen Version ein." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Geben Sie hier die Erstellungszeit der digitalen Version ein." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Geben Sie hier die Zeitzone der digitalen Version ein." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Erstellungszeit" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Exif-Erstellungsdatum abgleichen" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Geben Sie hier das Erstellungsdatum des intellektuellen Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Geben Sie hier die Erstellungszeit des intellektuellen Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Geben Sie hier die Zeitzone des intellektuellen Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "" "Geben Sie hier den kompletten Ländernamen an, der im Inhalt referenziert ist." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Stadt des inhaltlichen Ursprungs an. Dieses Feld ist auf " "32 Zeichen ASCII-begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Bereich in der Stadt des Inhalts an. Dieses Feld ist auf " "32 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Staat/Provinz:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Provinz oder den Staat, von dem der Inhalt stammt, an. " "Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Geben Sie hier den Namen des Landes an, in dem das Foto gemacht wurde." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Freigabedatum" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Freigabezeit" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Das Freigabedatum auf Heute setzen" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier das früheste vorgesehene Benutzungsdatum des intellektuellen " "Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier die früheste vorgesehene Benutzungszeit des intellektuellen " "Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier die früheste vorgesehene Benutzungszeitzone des " "intellektuellen Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Verfallsdatum" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Verfallszeit" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Das Verfallsdatum auf Heute setzen" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier das letzte vorgesehene Benutzungsdatum des intellektuellen " "Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier die letzte vorgesehene Benutzungszeit des intellektuellen " "Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier die letzte vorgesehene Benutzungszeitzone des intellektuellen " "Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Geben Sie hier die Sprache des Inhalts aus." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Keine" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Hoch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Niedrig" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Geben Sie hier die redaktionelle Dringlichkeit des Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Zyklus:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Morgens" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Nachmittags" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Abends" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Geben Sie hier den redaktionellen Zyklus des Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Gutachten" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Geben Sie hier den redaktionellen Typ des Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Beschreibung des redaktionellen Typs des Inhalts an. " "Dieses Feld ist auf 64 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier eine Referenz für den Ort ein, von dem die " "Originalübertragung aus stattfand. In diesem Feld können maximal 32 ASCII-" "Zeichen gespeichert werden." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abhasisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschan" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir (Russland)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Weißrussisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Biharisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch (Volksrepublik China)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Korsisch (Frankreich)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "Deutsch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "Englisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persisch (Farsi)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "Französisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Japanisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grönländisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Kambodscha" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Latin" -msgstr "Bewertung" +msgstr "Latein" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Lettisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Madagassisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maori" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldawisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Pandschabi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashtu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sangho" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbokroatisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singalesisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somali" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanien" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sudanesisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier eine kurze Referenz des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 64 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Bearbeitungsstatus:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den den Titel des Inhaltsstatus an. Dieses Feld ist auf 64 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Job-ID:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier eine Zeichenkette an, die sich wiederholenden Inhalt " "markiert. Das Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Spezielle Anweisungen:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier Anweisungen für die redaktionelle Benutzung an. Dieses Feld " "ist auf 256 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie Informative Provider Referenz Enter (I.P.R) an. Dies ist ein Name " "der bei der IPTC/NAA registriert wurde und den Anbieter, der den Hinweis auf " "den Inhalt zur Verfügung gestellt hat, identifiziert. Der Standardwert für " "den I.P.R ist „IPTC“, falls ein Standardreferenzcode benutzt wird. In diesem " "Feld können maximal 32 ASCII-Zeichen gespeichert werden." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Geben Sie hier die Referenznummer des Objektes ein. Dies stellt einen einen " "numerischen Code zur Verfügung, der den Objektnamen zzgl. Objektinhalt und " "Objektdetails in der Sprache des Dienstes angibt. Die Referenznummer ist " "eine Zahl im Bereich von 01000000 bis 17999999 und ist eine " "sprachunabhängige, internationale Referenz für ein Objekt. Das Objekt ist " "durch seine Referenznummer und den Namen aus einer der Standardlisten von " "IPTC/NAA identifiziert. Wenn ein Standardreferenzcode benutzt wird, dann " "stammt dieser aus der englischen Referenzversion. Das Feld ist daher auf 8 " "ASCII-Ziffern beschränkt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Objektnamen an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode von " "IPTC/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt. Diese Feld ist auf 64 " "ASCII-Zeichen beschränkt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Objektinhalts an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von IPTC/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt. " "Diese Feld ist auf 64 ASCII-Zeichen beschränkt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen der Objektdetails an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von IPTC/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt. " "Diese Feld ist auf 64 ASCII-Zeichen beschränkt." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Kategorie des Inhalts an. In diesem Feld können maximal " "drei Zeichen gespeichert werden." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Geben Sie hier eine neue ergänzende Inhaltskategorie ein." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Geben Sie hier eine Inhaltsangabe ein." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Geben Sie hier die Beschreibung des Inhalts ein." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Standard Sprachbeschriftungsoptionen" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Geben Sie hier die notwendigen Urhebermitteilungen an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse des Kontaktes an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Geben Sie hier die URL des Kontaktes an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Geben Sie hier die Telefonnummer des Kontaktes an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des Kontaktes an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Geben Sie hier die Postleitzahl des Kontaktes an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Geben Sie hier die Stadt des Kontaktes an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Geben Sie hier das Land des Kontaktes an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Geben Sie hier den Anbieter des Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Geben Sie hier Originalbesitzer des Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Geben Sie hier einen neuen Schlüsselbegriff ein." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Geben Sie hier die Stadt an, aus der der Inhalt stammt." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Geben Sie hier den Ort innerhalb der Stadt an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "" "Geben Sie hier die Provinz oder den Staat von dem der Inhalt stammt an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Kopfschuss" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Halbe Länge" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Volle Länge" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Rückblick" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Einzeln" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Paar" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Zwei" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Allgemeine Ansicht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panorama-Ansicht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Bereichsansicht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Unterwasser" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Aussenansicht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Innenansicht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Nahaufnahme" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Performance" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Posieren" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Symbolisch" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Off-Beat" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Filmszene" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Warnung" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Nachrichtenverwaltungsmodus" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Thema" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Themensatz" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Szene:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Geben Sie hier den Szenentyp des Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Geben Sie hier den redaktionellen Typ des Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Wählen Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Archivmaterial" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Sonderbeitrag" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Geschichte" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Nachruf" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Stellungnahme" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Wahlen & Umfragen" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Ergebnislisten & Tabellen" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Zusätzliche & unterstützende Informationen" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Kopie & Wörtlich" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Interview" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Aus dem Schauplatz" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Rückblick" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Abschließende Zusammenfassung" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Pressemitteilung" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Geben Sie hier die Übertragungsreferenz des Originalinhalts an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Geben Sie hier die kurze Referenz des Inhalts an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identifikatoren:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Geben Sie hier eine Zeichenkette an, die sich wiederholenden Inhalt " "identifiziert." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Geben Sie hier redaktionelle Nutzungshinweise an." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Geben Sie hier die Informative Provider Referenz ein. I.P.R ist ein Name der " "bei XMP/NAA registriert wurde und den Anbieter, der den Hinweis auf den " "Inhalt zur Verfügung gestellt hat, identifiziert. Der Standardwert ist " "„XMP“, falls ein Standardreferenzcode benutzt wird." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Geben Sie hier die Referenznummer des Objektes ein. Dies stellt einen " "numerischen Code zur Verfügung, der den Objektnamen zzgl. Objektinhalt und " "Objektdetails in der Sprache des Dienstes angibt. Die Referenznummer ist " "eine Zahl im Bereich von 01000000 bis 17999999 und ist eine " "sprachunabhängige, internationale Referenz für ein Objekt. Das Objekt ist " "durch seine Referenznummer und den Namen aus einer der Standardlisten von " "XMP/NAA identifiziert. Wenn ein Standardreferenzcode benutzt wird, dann ist " "dieser aus der Englischen Referenzversion. Das Feld ist daher auf 8 Ziffern " "beschränkt." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Objektnamen an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode von " "XMP/NAA wählen, wird hier Englisch benutzt." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Objektinhalts an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen der Objektdetails an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Soundtrack-Vorschau" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Falls aktiviert, wird der Soundtrack des aktuellen Albums gespeichert und " "beim nächsten Start automatisch erneut geladen." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Das ausgewählte aus in der Wiedergabeliste nach oben verschieben." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Das ausgewählte aus in der Wiedergabeliste nach unten verschieben." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Neue Stücke zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Das ausgewählte Stück aus der Wiedergabeliste löschen" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Wiedergabeliste laden" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Wiedergabeliste als Datei speichern." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Wiedergabeliste leeren." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 Stück [%2]" msgstr[1] "%1 Stücke [%2]" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Die Spielzeit der Diaschau ist länger als die des Soundtracks. Vorschlag: " "Fügen Sie zusätzliche Audiodateien hinzu." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Audiodateien auswählen" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Sie können immer nur ein Bild nach oben schieben." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Sie können immer nur eine Datei nach unten schieben." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:529 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Wiedergabeliste (*.m3u)" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:528 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:587 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Auf die Datei „%1“ kann nicht zugegriffen werden. Bitte überprüfen Sie den " "Pfad." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Die Vorschau kann für eine leere Dateiliste nicht erzeugt werden." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Keine Details verfügbar" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 kann möglicherweise nicht abgespielt werden." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Diese Datei kann möglicherweise nicht abgespielt werden." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Das ist ein Beispielkommentar ..." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 Bild [%2]" msgstr[1] "%1 Bilder [%2]" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Auf die Datei %1 kann nicht zugegriffen werden. Bitte überprüfen Sie den " "Pfad." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Bild #%1" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:630 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Pause zwischen den Bildern (ms):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Pause zwischen den Bildern (s):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Haupteinstellungen" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:472 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Kein" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Biegen" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" -msgstr "Kalender" +msgstr "Mischen" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Würfeln" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Verblassen" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Flattern" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Rein-Raus" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slide" msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Dia" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:772 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Die Diaschau ist beendet" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Klicken Sie mit der Maus zum Beenden ..." #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Die Diaschau ist beendet" #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Es gibt keine Bilder zum Anzeigen." #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Auf Ihrem System steht keine OpenGL-Unterstützung zur Verfügung." #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Schachbrett" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Nach unten" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Durchlauf" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cubic filter mode" #| msgid "Cubic" msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubisch" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Wachsen" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Waagerechte Linien" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Senkrechte Linien" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Kreise nach außen" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multikreise nach außen" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirale nach innen" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Kleckse" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Warteschlangen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Warteschlangen-Einstellungen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Zugewiesene Werkzeuge" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Werkzeug-Einstellungen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Alle ausführen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Neue Warteschlange" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Warteschlange entfernen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Arbeitsablauf speichern" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Einträge entfernen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Warteschlange leeren" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Werkzeug entfernen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Aktuelle Warteschlange: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Keine Einträge" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Keine Aufgaben" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 Aufgabe" msgstr[1] "%1 Aufgaben" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " - Total: " msgid "Total: " -msgstr " - Gesamt: " +msgstr "Gesamt: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ready" msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" -msgstr "Fertig" +msgstr "Bereit" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Verarbeitung läuft" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Stapelverarbeitung läuft. Möchten Sie den aktuellen Auftrag abbrechen?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Es gibt keine Warteschlange zur Bearbeitung." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "" "Es gibt keine zu verarbeitenden Eintrag in der aktuellen Warteschlange %1." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Regel zum Umbenennen sind für die unten aufgelistete " "Warteschlangen %1 ungültig. Bitte passen Sie sie an." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " #| "tools." msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Den unten aufgeführten Warteschlangen sind keine " "Stapelverarbeitungswerkzeuge zugewiesen. Bitte weisen Sie ihnen Werkzeuge zu." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Albumeinstellungen für die bearbeiteten Einträge" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Es ist kein Album für die bearbeiteten Einträge aus der Warteschlange „%1“ " "festgelegt. Bitte wählen Sie eines aus den Warteschlangen-Einstellungen." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Das Album, das die bearbeiteten Einträge der Warteschlange „%1“ beinhalten " "soll, ist entweder nicht vorhanden oder Sie besitzen keine Schreibrechte " "dafür. Bitte wählen Sie ein anderes Album aus den Warteschlangen-" "Einstellungen." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Bearbeitung des Eintrags ist fehlgeschlagen ..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Bearbeitung abgebrochen ..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Eintrag „%1“ aus Warteschlange „%2“: %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Die Stapelverarbeitung ist beendet" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch queue finished" msgid "All batch queues finished" msgstr "Die Stapelverarbeitung ist beendet" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:553 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Keine Einstellung verfügbar" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(umbenannt zu %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(überschrieben)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Die Filialdatei kann nicht erstellt werden ..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Eintrag erfolgreich bearbeitet %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden ..." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Automatische Farbkorrektur" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Farben von Bildern automatisch korrigieren" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "BCG-Korrektur" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Korrigiert Helligkeit/Kontrast/Gamma." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Schwarz-Weiß-Konvertierung" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "In Schwarz-Weiß-Bild umwandeln." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Mischt Farbkanäle." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Passt den Farbabgleich an." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "In 8 Bit konvertieren" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Konvertiert die Farbtiefe von 16 zu 8 Bit." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "In 16 Bit konvertieren" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Konvertiert die Farbtiefe von 8 zu 16 Bit." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Gradation" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Kurvenanpassungen vornehmen." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "HSL-Korrektur" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Korrigiert Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "ICC-Konvertierung" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Konvertiert Bilder in einen Farbraum." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Farben invertieren" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Invertiert die Farben des Bildes." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Passt den Weißabgleich an." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:43 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "RAW umwandeln in DNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Konvertiert RAW-Bilder in DNG-Container." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Umwandeln in JP2" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Konvertiert Bilder in das Format JPEG-2000." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Umwandeln in JPEG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Konvertiert Bilder in das Format JPEG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Umwandeln in PGF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Konvertiert Bilder in das Format PGF." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Umwandeln in PNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Konvertiert Bilder in das Format PNG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Umwandeln in TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Konvertiert Bilder in das Format TIFF." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Benutzerdefiniertes Shell-Skript" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Ein benutzerdefiniertes Shell-Skript ausführen" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Art der Ausgabedatei:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Wie Eingabedatei" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Shell-Skript:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:198 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:244 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:251 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:256 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:261 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Einen Rahmen um Bilder hinzufügen" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Wasserzeichen hinzufügen" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" "Ein Bild oder Text als sichtbares Wasserzeichen zu einem Bild hinzufügen" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:192 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:198 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Art des Wasserzeichens:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:216 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Bild-Einstellungen" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:224 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Klicken Sie hier, um ein Bild als Wasserzeichen auszuwählen." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Wasserzeichen-Bild:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:238 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis des Wasserzeichens ignorieren" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Texteinstellungen" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:252 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Geben Sie hier den Text des Wasserzeichens ein." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Text des Wasserzeichens" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:260 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:266 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Wählen Sie hier die Schriftfarbe" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Schriftfarbe:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Deckkraft des Textes:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Legen Sie hier die Deckkraft des Wasserzeichen-Textes fest. 100 bedeutet " "deckend, 0 transparent." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:285 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "" "Markieren sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Texthintergrund wünschen." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:287 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Hintergrund verwenden" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:293 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Legen Sie hier die Hintergrundfarbe des Wasserzeichens fest" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Legen Sie hier die Deckkraft des Wasserzeichen-Hintergrunds fest. 100 " "bedeutet deckend, 0 transparent." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Specific Location" msgstr "Ort" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Systematische Wiederholung" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Zufällige Wiederholung" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Platzierungsart:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:323 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:336 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator:" msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Trennzeichen:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Oben links" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Placement:" msgid "Placement Position:" msgstr "Platzierung:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 Grad" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:99 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 Grad" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 Grad im Uhrzeigersinn" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:379 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Größe des Wasserzeichens in Prozent der Größe des markierten Bildes." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Größe (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:386 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Versatz in X-Richtung in Prozent der Größe des markierten Bildes" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "X-Versatz (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:393 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Versatz in Y-Richtung in Prozent der Größe des markierten Bildes" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Y-Versatz (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anti-Vignettierung" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Vignettierung von einem Bild entfernen/zu einem Bild hinzufügen" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Bilder weichzeichnen" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Bilder weichzeichnen" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Korrigiert Objektivverzeichnungen von Bildern automatisch" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Die Einstellung Metadaten benutzen schaltet das Verarbeiten von " "Bildinformationen während der Laufzeit der Warteschlange ein, um wichtige " "Objektiveigenschaften zu finden." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Über das Objektiv können keine Informationen gefunden werden, um die " "Objektivautokorrektur durchzuführen" # https://de.wikipedia.org/wiki/Tone_Mapping # Tone Mapping, Tone Reproduction oder Dynamikkompression sind synonyme Begriffe, die die Kompression des Dynamikumfangs von Hochkontrastbildern (high dynamic range images) bezeichnen, also von digitalen Bildern mit hohem Helligkeitsumfang. Beim Tone Mapping wird der Kontrastumfang eines Hochkontrastbildes verringert, um es auf herkömmlichen Ausgabegeräten darstellen zu können. #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Nachbildung von „Ton Mapping“ (Dynamikkompression)." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Entfernt Rauschen mit Hilfe von Wavelets." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, kde-format msgid "RedEye-Correction" msgstr "Rote-Augen-Korrektur" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "„Rote Augen“-Effekt automatisch erkennen und korrigieren." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Fotografien mittels Greystoration wiederherstellen." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                None: Most common values. Puts settings to default.
                Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
                Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
                Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restauration benutzt werden " "soll:

                Keiner: Der am meisten genutzte Filter. Er setzt alle " "Einstellungen auf Standardwerte.
                Gleichförmiges Rauschen reduzieren: reduziert kleine Artefakte wie Sensor-Rauschen.
                JPEG-Artefakte " "reduzieren: reduziert große Artefakte, wie die durch Kompression " "verursachten JPEG-Mosaike.
                Texturen reduzieren: reduziert " "Bildartefakte wie z. B. Papiertexturen oder den Moireeffekt eines " "eingescannten Bildes.

                " #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Bilder scharfzeichnen" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Bilder scharfzeichnen" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Farbeffekte anwenden" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Filmkörnung hinzufügen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Metadaten-Vorlage anwenden" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Metadaten-Vorlagen anwenden" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Metadaten entfernen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten aus Bildern entfernen." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Exif entfernen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "IPTC entfernen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:68 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "XMP entfernen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Xmp" msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "XMP entfernen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:122 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Zeitanpassung" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Zeitstempel von Bildern anpassen" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Bilder auf einen Bereich zuschneiden." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Automatisch zuschneiden" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Berechnet automatisch die Einstellungen für den Zuschnittbereich durch das " "Einlesen von schwarzen Löcher der Bildränder." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Spiegelt Bilder waagerecht oder senkrecht." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Spiegeln:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:129 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Bildgröße mit benutzerdefinierten Werten zu ändern." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:141 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Standardlänge:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Sehr klein (1 Pixel)" msgstr[1] "Sehr klein (%1 Pixel)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Klein (1 Pixel)" msgstr[1] "Klein (%1 Pixel)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Mittel (1 Pixel)" msgstr[1] "Mittel (%1 Pixel)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Groß (1 Pixel)" msgstr[1] "Groß (%1 Pixel)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Sehr groß (1 Pixel)" msgstr[1] "Sehr groß (%1 Pixel)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Riesig (1 Pixel)" msgstr[1] "Riesig (%1 Pixel)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Benutzerdefinierte Länge verwenden" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:81 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Dreht Bilder." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:94 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Exif-Ausrichtung benutzen" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:98 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 Grad" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 Grad" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Dies ist die Liste der zugewiesenen Werkzeuge." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Dies ist die Liste der Bilder, die verarbeitet werden sollen." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Ergebnis" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Es ist noch ein unverarbeiteter Eintrag in „%2“.\n" "Möchten Sie diese Warteschlange schließen?" msgstr[1] "" "Es sind noch %1 unverarbeitete Einträge in „%2“.\n" "Möchten Sie diese Warteschlange schließen?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Die benutzerdefinierten Regeln zum Umbenennen sind für die unten " "aufgelisteten Warteschlangen ungültig. Bitte passen Sie sie an." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Den unten aufgeführten Warteschlangen sind keine " "Stapelverarbeitungswerkzeuge zugewiesen. Bitte weisen Sie ihnen Werkzeuge zu." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Ursprüngliches Album verwenden" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Ursprüngliche Dateinamen verwenden" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die von der Kamera erzeugten Dateinamen " "ohne Änderung zu übernehmen." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Benutzerdefinierte Dateinamen:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Umbenennen von Dateien" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Laden von Rohdateien:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Roh-Mosaikmuster entfernen" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Eingebettete Vorschau extrahieren (schneller)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Alle Prozessorkerne nutzen" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um alle CPU-Kerne Ihres Rechners zu " "verwenden, um mehr als einen Eintrag in der Warteschlange gleichzeitig zu " "bearbeiten." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Bilder speichern" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:110 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Setzt die Einstellungen des Werkzeugs auf die Standardwerte zurück." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Verbessern" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Dekorieren" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Benutzerdefinierte Werkzeuge" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Werkzeuge zuweisen" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "" "Dies ist eine Liste mit verfügbaren Werkzeugen für die digiKam-" "Stapelverarbeitung." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Basis-Werkzeuge" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "" "Dies ist die Liste der Einstellungen für Ihren benutzerdefinierten " "Arbeitsablauf." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Arbeitsablauf" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Unten können Sie den Verlauf der zuletzt durchgeführten " "Stapelverarbeitungsaktionen sehen." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Arbeitsablauf bearbeiten" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Neuer Arbeitsablauf" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Neuen Arbeitsablauf erstellen" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Eigenschaften des Arbeitsablaufs" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Einige Arbeitsabläufe können nicht aus Ihrer Einrichtungsdatei geladen " "werden, da ein Werkzeug eine nicht kompatible Version hat." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Arbeitsablauf der aktuellen Warteschlange zuweisen" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Arbeitsablauf löschen" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Arbeitsablauf löschen?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Arbeitsablauf „%1“ löschen " "möchten?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Kein Eintrag ausgewählt)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Keine Bewertung zugewiesen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Einträge suchen unter" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Der Albumname enthält" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Die Albumbeschriftung enthält" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Die Albumkategorie lautet" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Einträge zurückgeben mit dem Stichwort" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Ein Stichwort des Eintrags enthält" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "Eintrag hat keine Stichwörter" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Kein Stichwort" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Einträge zurückgeben, deren Dateiname folgendes enthält" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Änderung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Einträge zurückgeben, die geändert wurden zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Größe der Datei" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Einträge mit der Beschriftung zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Einträge zurückgeben, die mindestens bewertet wurden mit" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "höchstens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Einträge zurückgeben, die erstellt wurden zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalisierung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Einträge zurückgeben, die digitalisiert wurden zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Exif-Ausrichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Bilder suchen ohne Ausrichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Einträge suchen mit einer Breite zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Einträge suchen mit einer Höhe zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Einträge suchen mit" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Einträge zurückgeben mit dem Dateiformat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Bild]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Video]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Audio]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Farbtiefe" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Einträge suchen mit" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Farbmodell" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Einträge suchen mit dem Farbmodell" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Der Hersteller der Kamera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Das Modell der Kamera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Die Art der Linse" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Objektivblende als F-Nummer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Brennweite des Objektivs" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "35mm Brennweite" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Automatische Belichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Automatische oder manuelle Belichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "ISO-Filmempfindlichkeit (lineare Skalierung, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Automatischer oder manueller Weißabgleich" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Für den Weißabgleich benutzte Farbtemperatur" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Messmethode" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Methode zur Ermittlung der Belichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Entfernung des Motivs" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Entfernung des Motivs vom Objektiv" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Makro-, Nah- oder Fernaufnahme" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Höhenbereich" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "Eintrag hat keine GPS-Informationen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Ohne Geolokalisierungs-Informationen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Calendar" msgid "Creator" -msgstr "Kalender drucken" +msgstr "Erstellt von" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return items commented by" msgid "Return items created by" msgstr "Einträge zurückgeben, die kommentiert wurden von" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Einträge zurückgeben, deren Kommentar folgendes enthält" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Einträge zurückgeben, die kommentiert wurden von" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Schlagzeile" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Einträge zurückgeben mit der IPTC-Schlagzeile" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Einträge zurückgeben mit dem IPTC-Titel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Einträge suchen, denen alle folgenden Wörter zugeordnet sind:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Einträge mit dem Seitenverhältnis zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Pixelgröße" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Wert von Breite x Höhe zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Video mit dem Seitenverhältnis zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Länge des Videos" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Videos mit der Bildfrequenz zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Codec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Video-Codec zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Audio-Bitrate zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Audiokanal-Typ zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "5.1 Surround-Sound" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "7.1 Surround-Sound" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Anderer Kanal-Typ" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Audio-Codec zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Inhalte zurücksetzen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Eins von: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Alle Alben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Alle Stichwörter" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "alle Farbtiefen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 Bit pro Kanal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 Bit pro Kanal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Jegliche Ausrichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Ausrichtung im Querformat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Ausrichtung im Hochformat" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Datei, Album, Stichwörter" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Beschriftung, Kommentar, Titel" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Geografische Position" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Einträge suchen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Alle der folgenden Bedingungen erfüllen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Eine der folgenden Bedingungen erfüllen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Keine der folgenden Bedingungen erfüllen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllen" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

                Search your collection
                for Items meeting the following " "conditions

                " msgstr "" "

                Ihre Sammlung nach Einträgen durchsuchen,
                die die folgenden " "Bedingungen erfüllen

                " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Optionen ausblenden <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Optionen >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Suche löschen?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Suche „%1“ löschen möchten?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last Search" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Letzte Suche" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Erweiterte Suche)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:251 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Neue Suche" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Geben Sie hier die Schlüsselwörter ein ..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Aktuelle Suche speichern" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:276 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche in „Meine Suchliste“ " "angezeigt wird." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:281 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der aktuell ausgewählten " "Daten aus der Zeitachse in einer neuen Suche in einem virtuellen Album " "gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:296 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:313 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:319 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Suchgruppe hinzufügen" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Datei&namen anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateinamen unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Datei&größe anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Dateigröße unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Kameraerstellungs&datum anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum der Kamera unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Änderungsdatu&m der Datei anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Bildabmessun&gen anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Abmessungen des Bildes in Pixeln " "unter der Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Bild-Seitenverhältnis anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Seitenverhältnis unter der Vorschau " "der Bilder anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Bildformat anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den MIME-Typ des Bilds über der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "digiKam-Tite&l anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Titel unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "digiKam-Bes&chriftungen anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Beschriftungen unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "&digiKam-Stichwörter anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Stichwortliste unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "digiKam-Bewertung anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Bewertung unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Knöpfe zum Drehen der Bilder anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern Knöpfe zum " "Drehen der Bilder anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Knöpfe zum Drehen der Bilder anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern Knöpfe zum " "Drehen der Bilder anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Geolokalisierungs-Anzeige einblenden" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern Knöpfe zum " "Drehen der Bilder anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Aktion beim Auswählen einer Bildvorschau:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Bildbearbeitung starten" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "Wählen Sie die Aktion aus, die bei einem Mausklick auf eine Bildvorschau " "durchgeführt werden soll." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Schriftart der Symbolansicht:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Symbolansicht fest." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Große Vorschaubilder für hohe Bildschirmauflösung verwenden" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Symbolgröße in der Baumansicht:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Größe der Symbole in der Baumansicht " "der Seitenleiste in Pixel zu setzen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Schriftart der Baumansicht:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Baumansicht fest." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Anzahl der Einträge in allen Baumansichten anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " #| "folder-view item." msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Albeninformationen " "angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Albumeintrag bewegen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Baumansichten" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Vorschau zeigt eingebettete Ansicht, wenn verfügbar, das ist schneller" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Ansicht zeigt das vollständige Bild" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Rohbilder:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Eingebettete Vorschau" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "Das Vorschaubild ist zur schnelleren Anzeige in 8-Bit umgewandelt worden" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Vorschaubild nicht von 16-" "Bit in 8-Bit umwandeln möchten." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Embedded view shows the full image" msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "Eingebaute Ansicht zeigt das vollständige Bild" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image " #| "preview." msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn in der Bildervorschau keine Symbole " "und kein Text angezeigt werden soll." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Symbole und Text in der Vorschau anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn in der Bildervorschau keine Symbole " "und kein Text angezeigt werden soll." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Vollbild" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "MIME-Typen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Hier können Sie Alben-Kategorien hinzufügen oder löschen, um die " "Albensortierung in digiKam zu verbessern." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                digiKam attempts to support all of the image formats that digital " #| "cameras produce, while being able to handle a few other important video " #| "and audio formats.

                You can add to the already-appreciable list of " #| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want " #| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.

                " msgid "" "

                Add new file types to show as album items.

                digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

                You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

                Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

                " msgstr "" "

                digiKam unterstützt die Bildformate, die Digitalkameras erzeugen, einige " "weitere wichtige Bildformate und die verbreitetsten Video- und Audioformate." "

                Wenn Sie besondere Wünsche haben, können Sie hier die Liste der " "unterstützten Formate anpassen. Fügen Sie Ihre Dateierweiterung einfach " "durch ein Leerzeichen getrennt zur Liste der Bild-, Audio- oder Videodateien " "hinzu.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Zusätzliche B&ilddateierweiterungen (Aktuell unterstützte " "Typen):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

                You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Sie können hier weitere Erweiterungen für Bilddateien inklusive " "Rohdateien hinzufügen, die in den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie " "einfach „xyz abc“ ein, um Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu " "unterstützen.

                Sie können auch Dateiformate entfernen, die " "standardmäßig unterstützt werden, indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-" "gif“ entfernt alle GIF-Dateien aus der Datenbank.

                Achtung: " "Durch das Entfernen von Dateien aus der Datenbank gehen auch deren " "Stichwörter und Bewertungen verloren.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Dateierweiterungen für Bilder an." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Zusätzliche &Videodateierweiterungen (Aktuell unterstützte " "Typen):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Sie können hier weitere Erweiterungen für Videodateien hinzufügen, die in " "den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie einfach „xyz abc“ ein, um " "Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu unterstützen. Anklicken " "dieser Dateien spielt diese in dem eingebetteten Videospieler ab.

                Sie " "können auch Dateiformate entfernen, die standardmäßig unterstützt werden, " "indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-avi“ entfernt alle AVI-Dateien aus " "der Datenbank. Sie werden nicht wirklich gelöscht, sondern nur nicht in " "digiKam angezeigt.

                Achtung: Durch das Entfernen von Dateien aus " "der Datenbank gehen auch deren Stichwörter und Bewertungen verloren.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Dateierweiterungen für Videos an." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Zusätzliche &Audiodateierweiterungen (Aktuell unterstützte " "Typen):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Sie können hier weitere Erweiterungen für Audiodateien hinzufügen, die in " "den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie einfach „xyz abc“ ein, um " "Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu unterstützen. Anklicken " "dieser Dateien spielt diese in dem eingebetteten Audiospieler ab.

                Sie " "können auch Dateiformate entfernen, die standardmäßig unterstützt werden, " "indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-ogg“ entfernt alle OGG-Dateien aus " "der Datenbank. Sie werden nicht wirklich gelöscht, sondern nur nicht in " "digiKam angezeigt.

                Achtung: Durch das Entfernen von Dateien aus " "der Datenbank gehen auch deren Stichwörter und Bewertungen verloren.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Dateierweiterungen für Audio an." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

                You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

                These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

                Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

                " msgstr "" "

                Sie möchten die folgenden Bilddateiformate aus der Liste der unterstützen " "Formate entfernen: %1.

                Dies sind sehr verbreitete Formate. Wenn " "Sie Bilder in diesen Formaten in Ihrer Sammlung haben, werden sie aus der " "Datenbank gelöscht und Sie werden alle Informationen, inklusive Bewertung " "und Stichwörter, verlieren.

                Sind Sie sicher, dass Sie diese Änderung " "über Ihre unterstützen Bilddateien anwenden möchten?

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Dateien mit diesen Erweiterungen werden als Bilder erkannt und in die " "Datenbank aufgenommen:
                %1

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Dateien mit diesen Erweiterungen werden als Videodateien erkannt und in " "die Datenbank aufgenommen:
                %1

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Dateien mit diesen Erweiterungen werden als Audiodateien erkannt und in " "die Datenbank aufgenommen:
                %1

                " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Erkennen der Kamera. Bitte stellen Sie sicher, " "dass die Kamera korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist. Möchten Sie es " "noch einmal versuchen?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Kamera-Einrichtung" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Eingebundene Kamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Kameraliste" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

                Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

                This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie hier den zu benutzenden Kameranamen. Alle " "Standardeinstellungen werden auf der rechten Seite automatisch eingestellt.

                Diese Liste wird durch die auf Ihrem Rechner installierte gPhoto2-" "Bibliothek generiert.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Kamera-Name" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

                Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

                " msgstr "" "

                Geben Sie hier den Namen ein, der innerhalb von digiKam benutzt wird, um " "die Kamera zu identifizieren.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Anschlusstyp der Kamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein " "USB-Kabel verbunden ist.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

                " msgstr "" "

                Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein " "serielles Kabel verbunden ist.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

                Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein " "Netzwerk verbunden ist.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

                Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

                " msgstr "" "

                Legen Sie hier den seriellen Anschluss fest, der an Ihrem Rechner benutzt " "werden soll. Diese Einstellung ist nur nötig, wenn Sie eine serielle Kamera " "benutzen.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

                Enter here the network address of your camera.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Mount-Punkt der Kamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Hinweis: Nur für USB/IEEE-Massenspeicher-Kameras." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

                Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

                " msgstr "" "

                Legen Sie hier den Mount-Punkt für Ihre Kamera fest. Diese Einstellung " "wird nur benötigt, wenn Ihre Kamera als USB-Massenspeicher " "eingebunden wird.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

                To set a USB Mass Storage camera
                (which looks like a removable " "drive when mounted
                on your desktop), please use
                %1 from the camera list.

                " msgstr "" "

                Um eine USB-Massenspeicher-Kamera einzurichten,
                die wie ein " "Wechseldatenträger erscheint, benutzen Sie
                bitte " "%1 aus der Kameraliste.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP USB Device
                (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
                use %1 from the camera list." "

                " msgstr "" "

                Um ein Allgemeines PTP-USB-Gerät einzurichten,
                das das Picture " "Transfer Protocol benutzt, wählen Sie
                bitte %1 " "aus der Kameraliste.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP/IP Network Device
                (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
                use %1 from the " "camera list.

                " msgstr "" "

                Um ein Allgemeines PTP/IP-Gerät einzurichten,
                das das Picture " "Transfer Protocol benutzt, wählen Sie
                bitte %1 aus der Kameraliste.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

                A complete list of camera settings to use is
                available at
                this URL.

                " msgstr "" "

                Eine vollständige Liste der möglichen Kameraeinstellungen
                ist hier verfügbar." "

                " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Importfilter bearbeiten" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Mime-Filter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "MIME-Type auswählen ..." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Dateinamenfilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Pfadfilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Nur neue Dateien anzeigen" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Wählen Sie die MIME-Typen, für die dieser Filter aktiviert wird." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-Typen auswählen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Hier sehen Sie die Liste der Digitalkameras, die von digiKam über die Gphoto-" "Schnittstelle verwendet werden können." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Anschluss" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Automatische &Erkennung" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Webseite des Gphoto-Projektes besuchen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Datei-Metadaten verwenden (Macht die Verbindung langsamer)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Laden hochauflösender Vorschaubilder einschalten (verlangsamt das Laden)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera verwenden" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Falls die Zieldatei beim Herunterladen von der Kamera existiert" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Automatisch überspringen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Hier sehen Sie die Filter, die zum Filtern von Dateien im Importdialog " "verwendet werden." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Immer ignorieren" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Ignorierte Dateinamen:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Ignorierte Dateierweiterungen:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importfilter" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Einstellungen für die Vorschauansicht" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Bildformat anzeigen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Stichwörter unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Bewe&rtung der Einträge anzeigen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bewertung der Einträge unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern Knöpfe zum " "Drehen der Bilder anzuzeigen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Eingebettete Vorschau anzeigen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Symbolansicht fest." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Einstellungen zur Vorschau" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Eingebaute Vorschau zeigt das Bild in Originalgröße" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

                Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

                Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

                " msgstr "" "

                Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild in der vollen Größe anstatt " "verkleinert in den Vorschaubereich zu laden. Da diese Einstellung die " "Ladezeiten der Bilder verlängert, sollten Sie sie nur benutzen, wenn Sie " "einen schnellen Computer haben.

                Hinweis: Für Rohbilder wird " "anstelle der eingebetteten JPEG-Vorschau eine Version der Rohdaten in halber " "Größe für die Vorschau verwendet.

                " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Vorschau jedes Eintrag beim Herunterladen anzeigen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "

                Set this option to preview each item while downloading.

                " msgstr "" "

                Benutzen Sie diese Einstellung, um eine Vorschau jedes Eintrag beim " "Herunterladen anzuzeigen.

                " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Importfenster" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Es wurde kein Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera " "ausgewählt. Bitte wählen Sie ein Standard-Zielalbum." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Die Geräte-Erkennung läuft. Bitte warten ..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Fehler bei der automatischen Erkennung der Kamera.\n" "Bitte versuchen Sie es erneut oder richten Sie die Kamera manuell ein." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Die Kamera „%1“ (%2) befindet sich bereits in der Liste." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Die Kamera „%1“ (%2) wurde gefunden und zur Liste hinzugefügt." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Um diese Funktion zu aktivieren, wird die Vorschau in voller Größe " "abgeschaltet." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Ist die Vorschau in voller Größe aktiviert, beeinflusst es die " "Geschwindigkeit der Vorschau beim Herunterladen." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:87 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Speicherorte der Basisordner" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " #| "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " #| "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

                " msgstr "" "

                Hier können Sie die Speicherorte Ihrer Basisalben sehen, in denen Ihre " "Bilder gespeichert werden. Um die Bilder bearbeiten zu können, benötigen Sie " "Schreibrechte für die jeweiligen Ordner.

                Hinweis: Auch " "Wechseldatenträger (wie USB-Laufwerke oder DVDs) und entfernte Dateisysteme " "(wie NFS oder Samba, über CIFS/smbfs eingebunden), werden hierfür " "unterstützt.

                " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                " msgstr "" "

                Hier können Sie die Speicherorte Ihrer Basisalben, in denen Ihre Bilder " "gespeichert werden, sehen. Um die Bilder bearbeiten zu können, benötigen Sie " "Schreibrechte für die jeweiligen Speicherorte.

                " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:455 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Für den folgenden Pfad kann keine Sammlung hinzugefügt werden:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:502 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Wählen Sie den Ordner, der Ihre Sammlung enthält" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:542 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "" "Sie haben bereits eine Sammlung hinzugefügt, die den Pfad „%1“ enthält." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:566 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problem beim Hinzufügen einer Sammlung" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:573 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Sammlung hinzufügen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:577 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Ihre neue Sammlung wird mit diesem Namen erstellt:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Sammlung entfernen?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "" "Möchten Sie die Sammlung „%1“ aus der Liste Ihrer Sammlungen entfernen?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:719 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Lokale Sammlungen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:722 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Sammlungen auf Wechseldatenträgern" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:725 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Sammlungen in Netzwerkfreigaben" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Sammlung hinzufügen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:780 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Spalte %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:847 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Diese Sammlung ist momentan nicht verfügbar." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:850 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Keine Probleme aufgetreten: genießen Sie die Sammlung." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:853 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Diese Sammlung ist ausgeblendet." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:867 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Sammlung entfernen" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Editorfenster" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Versionierung" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Einstellungen speichern" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberfläche" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Designs &verwenden" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um die Farbe des Hintergrunddesigns im Bereich " "der Bildbearbeitung zu benutzen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für den Bereich der Bildbearbeitung." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Belichtungsindikatoren" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "&Unterbelichtungsfarbe:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " "unterbelichtete Pixel darzustellen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Prozentsatz der Unterbelichtung:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Wählen Sie hier den Prozentsatz am unteren Ende des Histograms, der " "verwendet wird, um unterbelichtete Pixel zu überprüfen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "&Überbelichtungsfarbe:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " "überbelichtete Pixel darzustellen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Prozentsatz der Überbelichtung:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Wählen Sie hier den Prozentsatz am oberen Ende des Histogramms, der " "verwendet wird, um überbelichtete Pixel zu überprüfen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Belichtung in Echtfarben anzeigen:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden Markierungen für Über- und Unterbelichtung nur " "dann angezeigt, wenn reine weiße und schwarze Farben übereinstimmen, so dass " "alle Farbkomponenten für diese Bedingung gleichzeitig übereinstimmen. " "Ansonsten werden Markierungen eingeschaltet, wenn eine der Farbkomponenten " "mit der Bedingung übereinstimmt." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Einstellungsdialog beim Speichern von Bildern anzeigen" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
                • Unchecked: Default settings are used when saving image files
                " msgstr "" "
                • Markiert: Einstellungsdialog beim Speichern von Bilddateien
                • Nicht markiert: Verwendung von Standardeinstellungen beim Speichern " "von Bilddateien
                " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

                Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

                " msgstr "" "

                Eine Rohbilddatei enthält minimal verarbeitete Daten des " "Bildsensors der Digitalkamera.

                Das Öffnen eines Rohbildes erfordert " "umfangreiche Datenverarbeitung und -integration.

                " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Rohdateien in der Bildbearbeitung öffnen." #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Schnell und einfach als 8-Bit-Bild" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Voreinstellungen verwenden; 16-Bit" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Rohimportwerkzeug immer öffnen, um Anpassungen manuell durchzuführen" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "RAW-Verhalten" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "RAW-Voreinstellungen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Nicht destruktives Bearbeiten und Versionieren einschalten" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Unterstützung für nicht destruktives Bearbeiten und Versionieren aktivieren." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Nicht-destruktives Bearbeiten und Versionieren " "ermöglicht das Erstellen verschiedener Versionen eines Bildes, während das " "ursprüngliche Bild behalten wird.Alle Bearbeitungsschritte " "werden aufgezeichnet und können später angesprochen werden." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Informationen über das nicht destruktive Bearbeiten und Dateiversionieren " "erhalten" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Dateiformat des Arbeitsraums" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Dateien speichern als" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Standardformat zum SpeichernWählen Sie das Dateiformat, " "in dem bearbeitete Bilder automatisch gespeichert werden. Einstellungen für " "einzelne Formate wie Komprimierung können auf der Karteikarte " "Format-Einstellungen eingerichtet werden.JPEG: JPEG ist das am häufigsten " "verwendete Dateiformat, aber mit verlustbehafteter Komprimierung. Deshalb " "gegen mit jedem Speichervorgang einige Bildinformationen unwiederbringlich " "verloren. JPEG bietet einen guten Kompressionsgrad, der zu kleineren Bilder " "führt. PNG: Ein weit verbreitetes Format " "mit verlustfreier Komprimierung. Die Dateien sind größer, da PNG keinen " "guten Kompressionsgrad hat.TIFF: Ein weit " "verbreitetes Format, normalerweise unkomprimiert oder mit geringer " "Komprimierung Die Dateien sind sehr groß, aber ohne Qualitätsverluste durch " "Komprimierung. PGF: Dies ist ein technisch " "hervorragendes Format mit gutem Komprimierungsgrad mit entweder " "verlustbehafteter oder verlustfreier Komprimierung. Aber es wird nur wenig " "verwendet und unterstützt, so dass Ihre Bekannten diese Dateien " "möglicherweise nicht direkt öffnen können und Sie sie möglicherweise nicht " "direkt im Web veröffentlichen können. JPEG 2000: JPEG 2000 ist vergleichbar mit PGF. Das Laden und Speichern ist " "langsamer, der Komprimierungsgrad ist besser und das Format wird mehr " "unterstützt, es ist aber immer noch nicht mit den traditionellen Formaten " "wie JPEG, PNG oder TIFF vergleichbar. " #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Dateiformat des Bildes anzuzeigen." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Beim Schließen des Editors" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Zum Speichern von Änderungen immer nachfragen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Änderungen automatisch speichern" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "In erster Linie wird das ursprüngliche Bild niemals " "überschrieben. Stattdessen wird beim Bearbeiten eines Bildes eine " "neue Datei erstellt: Die aktuelle Version.Sie können mehrere Versionen aus dem " "gleichen ursprünglichen Bild erstellen.Zusätzlich zu diesen Versionsdateien kann digiKam " "Momentaufnahmen der Zwischenschritte während des " "Bearbeitens speichern. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie die " "Zwischenschritte später verwenden möchten, zum Beispiel, wenn einige " "Bearbeitungsschritte nicht automatisch nachgebildet werden können." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Eine Momentaufnahme des bearbeiteten Bildes behalten" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Eine Erklärung dieser Option erhalten" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Nach dem Umwandeln eines Rohbildes" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Nach jeder Bearbeitungssitzung" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Nach jedem Schritt, der nicht komplett reproduzierbar ist" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Wurde ein Bild bearbeitet, wird nur die aktuelle Version in der Vorschauhauptansicht angezeigt. In der rechten " "Seitenleiste haben Sie immer Zugriff auf alle ausgeblendeten " "Dateien.Mit den Einstellungen hier können Sie wählen, ob einige " "Dateien dauerhaft angezeigt werden." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "In der Hauptansicht" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Immer Originalbilder anzeigen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Momentaufnahmen der Zwischenschritte immer anzeigen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Dies setzt alle Einstellung auf die Standardwerte zurück\n" "Alle Änderungen gehen verloren.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
                Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Einstellungen zum Lesen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Einstellungen zum Schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Auf Voreinstellung zurücksetzen" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Neuer XMP-Namensraum" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "XMP-Namensraum bearbeiten" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Metadaten-Namensraum hinzufügen" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Metadaten" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

                To create new namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
                • Separator parameter, used by tag paths
                  Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
                • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

                To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                  Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
                • Select the correct namespace option " "from list.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

                To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Select the correct namespace option from list.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Spezielle Anweisungen:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Alternativer Name" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Rechtecke der goldenen Spirale" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Stichwortpfad eingeben:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, fuzzy, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Bewertung:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Zusätzlich zum Pixelinhalt enthalten Dateien normalerweise eine " "Vielzahl von Metadaten. Viele dieser Parameter können Sie in digiKam " "benutzen, um Dateien zu verwalten, wie zum Beispiel Bewertung oder " "Kommentare, die in den Metadaten der Dateien gespeichert werden können. Durch das Speichern in den Metadaten können diese Informationen " "erhalten werden, wenn die Dateien zu anderen Systemen verschoben oder " "gesendet werden." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Informationen in die Metadaten schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Bildstichwörter" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Stichwörter für Einträge in den XMP- und " "IPTC-Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Beschriftung und Titel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Beschriftungen und -titel für " "Einträge im JFIF-Kommentar-Abschnitt, dem Exif-, XMP- und dem IPTC-Feld zu " "speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bewertung für Einträge in Exif- und " "XMP-Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Auswahlmarkierung" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Auswahlmarkierungen für Einträge in den " "XMP-Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Farbmarkierung" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Farbmarkierungen für Einträge in den XMP-" "Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Datum und -zeit für Einträge in den " "Exif-, XMP- und IPTC-Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Metadaten-Vorlagen (Copyright usw.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Metadaten-Vorlage in den XMP- und " "IPTC-Feldern zu speichern. Sie können die Werte der Vorlage auf der Vorlagen-" "Einstellungsseite festlegen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Gesichtsmarkierungen (einschließlich der Gesichtsbereiche)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Markierungen und Rechtecke für " "Gesichter in den XMP-Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lesen und Schreiben der Metadaten:" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Erneut vollständig abgleichen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Fall möglich, Metadaten in Rohdateien schreiben (experimentell)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um Metadaten in RAW-TIFF/EP-Dateien zu schreiben. " "Diese Funktion setzt allerdings voraus, dass die Exiv2-Bibliothek mindestens " "in der Version >= 0.18.0 benutzt wird. Diese Möglichkeit ist immer noch " "experimentell und normalerweise ausgeschaltet." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "Zeitstempel der Datei akt&ualisieren, wenn Dateien verschoben werden" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Schalten Sie dies ab, wenn der Zeitstempel von Dateien nicht aktualisiert " "werden soll, wenn Dateien durch Aktualisieren von Meta- oder Bilddaten " "geändert werden. Hinweis: Das Abschalten dieser Einstellung kann " "möglicherweise Fehlfunktionen mit Anwendungen verursachen, die den " "Zeitstempel der Dateien benutzen, um Dateiänderungen automatisch zu erkennen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "Neu einlesen, wenn Dateien geände&rt werden" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Beim Drehen einer Datei" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Drehen nur durch Setzen eines Kennzeichens" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Drehen durch Änderung des Inhalts, wenn möglich" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Auch verlustbehaftete Drehung erlauben, wenn erforderlich" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Kennzeichen in Metadaten schreiben, wenn möglich" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Drehen von Bildern nur durch Änderung eines Kennzeichens ohne die Pixeldaten " "zu verändern" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Eine Datei kann auf zwei Arten gedreht werden:Sie können den " "Inhalt ändern und die einzelnen Pixel der Bilddaten neu anordnen.Oder " "Sie können eine Kennzeichnung setzen, dass die Datei vor der Anzeige gedreht " "wird. Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie immer nur eine " "Kennzeichnung setzen möchten. Dies ist weniger aufdringlich, muss aber von " "anderen Programmen beim Zugriff auf die Datei unterstützt werden. Stellen " "Sie sicher, dass die Einstellung der Kennzeichnung in den Metadaten zulässig " "ist, wenn Ihre Datei mit anderen Programmen genutzt werden soll." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Drehen von Bildern durch Änderung der Pixeldaten, wenn möglich" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Eine Datei kann auf zwei Arten gedreht werden:Sie können den " "Inhalt ändern und die einzelnen Pixel der Bilddaten neu anordnen.Oder " "Sie können eine Kennzeichnung setzen, dass die Datei vor der Anzeige gedreht " "wird. Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Datei durch " "ändern des Inhalts drehen möchten. Dies ist für JPG-Dateien ein " "verlustfreier Vorgang. Bei anderen Formaten ist dieser Vorgang " "verlustbehaftet, die Sie ausdrücklich aktivieren müssen. Die wird für " "Rohformate und andere nur lesbare Formate nicht unterstützt, die nur durch " "eine Kennzeichnung gedreht werden." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Bilder durch Änderung der Pixeldaten drehen, auch wenn dies zu " "Qualitätsverlust führt" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Bei einigen Dateiformaten mit verlustbehafteter Komprimierung gehen bei " "jeder Drehung Daten verloren. Aktivieren diese Einstellung, um " "verlustbehaftete Drehung zu erlauben. Ist dies nicht aktiviert, werden die " "Bilder durch eine Kennzeichnung gedreht." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Beim Drehen einer Datei durch Setzen einer Kennzeichnung diese Kennzeichnung " "auch in die Metadaten der Datei ändern" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Die Metadaten von Dateien enthalten typischerweise eine Kennzeichnung, ob " "eine Datei gedreht angezeigt werden soll. Aktivieren Sie diese Einstellung, " "um die Bearbeitung dieses Felds zu ermöglichen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Metadaten-Felder" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Baloo-Desktopsuche" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Metadaten aus digiKam in Baloo speichern" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Bewertungen, Kommentare und " "Stichwörter aus digiKam in den Baloo-Speicher zu schreiben." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Metadaten aus Baloo einlesen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie möchten, dass Änderungen der " "Bewertungen, Kommentare und Stichwörter in Baloo auch in digiKams Metadaten-" "Speicher angewendet werden. Beachten Sie, dass Bild-Metadaten nicht " "automatisch angepasst werden." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" # ugly #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

                Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

                Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

                " msgstr "" "

                Baloo stellt die Basis für " "den Umgang mit allen möglichen Arten von Metadaten auf dem KDE-Desktop " "bereit. Es ermöglicht Ihnen, Ihre Dateien in KDE-Anwendungen wie Dolphin, zu " "verstichworten, bewerten und kommentieren.

                Bitte stellen Sie hier " "ein, ob Sie die von digiKam gespeicherten Metadaten mit der desktopweit " "verfügbaren Baloo-Desktopsuche abgleichen möchten.

                " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lesen und Schreiben in Filialdateien" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Aus Filialdateien lesen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Metadaten aus XMP-Filialdateien beim " "Einlesen von Metadaten zu bevorzugen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "In Filialdatei schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Metadaten in XMP-Filialdateien zu " "speichern" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Nur für schreibgeschützte Einträge in XMP-Filialdatei schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Nur in XMP-Filialdatei schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "In das Bild und in XMP-Filialdatei schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Geben Sie den genauen Modus für das Schreiben der XMP-Filialdatei an" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

                Add file types to be recognised as sidecars.

                digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

                Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Erweiterungen für Filialdateien an." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Zusätzliche Erweiterungen für Filialdateien" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Filialdateien" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools | Maintenance... menu." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:866 #, kde-format msgid "" "

                Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

                DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

                We " "strongly recommend not to enable this option.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:873 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing metadata to files" msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Metadaten in Dateien schreiben" #: core/utilities/setup/setup.cpp:144 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Database Settings
                Customize database settings
                " msgstr "" "Datenbank-Einstellungen
                Einstellungen der Datenbank anpassen" #: core/utilities/setup/setup.cpp:150 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Collections Settings
                Set root albums locations
                " msgstr "Sammlungseinstellungen
                Basisalbenpfade einstellen
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Album View Settings
                Customize the look of the albums list" msgid "" "Application Views Settings
                Customize the look of the views" msgstr "" "Einstellungen der Albenansicht
                Aussehen der Albenliste anpassen
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Kurzinfo" #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
                Customize information in item tool-tips
                " msgstr "" "Einstellungen zu den Kurzinfos der Einträge
                Informationen der " "Kurzinfos anpassen
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
                Manage your collection of metadata templates
                " msgstr "" "Metadaten-Vorlagen
                Verwalten Sie Ihre Sammlung von Metadaten-" "Vorlagen
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
                Customize the image editor settings
                " msgstr "" "Bildbearbeitungseinstellungen
                Einstellungen der Bildbearbeitung " "anpassen
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize the color management " "settings
                " msgstr "" "Einstellungen der Farbverwaltung
                Einstellungen der Farbverwaltung " "anpassen
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
                Customize tool used to compare images" msgstr "" "Leuchttisch-Einstellungen
                Werkzeug zum Vergleichen von Bildern " "anpassen
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Quality Sorter Settings
                " msgid "Image Quality Sorter Settings" -msgstr "Einstellungen für das Sortieren nach Bildqualität
                " +msgstr "Einstellungen für das Sortieren nach Bildqualität" #: core/utilities/setup/setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Camera Settings
                Manage your camera devices
                " msgstr "Kameraeinstellungen
                Kameras verwalten
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "digiKam
                " msgstr "" "Verschiedene Einstellungen
                Verhalten anderer Teile von digiKam " "anpassen
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:418 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Die Funktion zum automatischen Drehen von Vorschaubildern anhand der Exif-" "Informationen hat sich geändert.\n" "Möchten Sie die Vorschaubilder für alle Alben jetzt neu erzeugen?\n" "\n" "Beachten Sie, dass dies einige Zeit dauert. Sie können die Aktualisierung " "auch später über das Menü „Extras->Wartung“ starten." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Datenbankeinstellungen" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

                This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

                To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Zusätzliche Ordner, die ignoriert werden (Aktuell ignorierte " "Ordner):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Geben Sie Ordner an, die nicht in Ihre Sammlungen aufgenommen werden sollen." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ignorierte Ordner" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                The process of updating the file hashes takes a few minutes.

                " "

                Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

                Do you want to begin the update?

                " msgstr "" "

                Das Aktualisieren der Dateihashwerte dauert einige Minuten.

                Stellen " "Sie sicher, dass alle wichtigen Sammlungen auf Wechseldatenträgern " "angeschlossen sind. Nach der Aktualisierung können Sie Ihre Datenbank " "nicht mehr mit einer digiKam-Version vor 2.0 verwenden.

                Möchten " "Sie die Aktualisierung starten?

                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Dateihashwert aktualisieren" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "File hashes are used to identify identical files and to display " #| "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " #| "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to " #| "carry out this upgrade, but not required.
                After the upgrade you " #| "cannot use your database with a digiKam version prior to 2.0.
                " msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
                After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
                " msgstr "" "Dateihashwerte werden zur Erkennung von identischen Dateien und für die " "Anzeige der Vorschaubilder verwendet. Es wird ein neuer und verbesserter " "Algorithmus für die Erstellung der Hashwerte verwendet. Der alte Algorithmus " "funktioniert zwar nach wie vor, jedoch wird diese Aktualisierung empfohlen, " -"auch wenn sie nicht notwendig ist.
                Nach der Aktualisierung können Sie " +"auch wenn sie nicht notwendig ist.
                Nach der Aktualisierung können Sie " "Ihre Datenbank nicht mehr mit einer digiKam-Version vor 2.0 verwenden.
                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Informationen über Datei-Hashwerte aktualisieren " "erhalten" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

                Directories starting with a dot are ignored by default.
                %1

                " msgstr "" "

                Ordner, deren Namen mit einem Punkt beginnt, werden in der Voreinstellung " "ignoriert.
                %1

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Farbverwaltung aktivieren" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: Color Management is enabled
                • Unchecked: Color " "Management is disabled
                " msgstr "" "
                • Markiert: Farbverwaltung ist aktiviert
                • Nicht markiert: " "Farbverwaltung ist deaktiviert
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Webseite von Little CMS besuchen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Arbeitsfarbraum" # vllt. etwas besseres für „Good and safe choices“? #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

                This is the color space all the images will be converted to when " #| "opened (if you choose to convert) and the profile that will be embedded " #| "when saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and " #| "sRGB IEC61966-2.1" msgid "" "

                This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1

                " msgstr "" "

                Das ist der Farbraum, in den alle Bilder umgewandelt werden, wenn sie " "geöffnet werden (und Sie sich dazu entscheiden, sie umzuwandeln) und das " "Profil, das beim Speichern eingebettet wird. Gute und sichere Entscheidungen " -"sind Adobe RGB (1998) und sRGB IEC61966-2.1." +"sind Adobe RGB (1998) und sRGB IEC61966-2.1

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

                " msgstr "" "

                Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Arbeitsbereichprofil zu erhalten.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Wenn das Farbprofil eines Bildes nicht mit dem Arbeitsfarbraum übereinstimmt" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Beim Öffnen des Bildes nachfragen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

                " msgstr "" "

                Falls ein Bild ein eingebettetes Farbprofil besitzt, das mit dem " "Arbeitsfarbraum nicht übereinstimmt, wird digiKam Sie fragen, ob Sie das " "Bild in den Arbeitsfarbraum umwandeln, das eingebettete Profil beibehalten, " "oder das eingebettete Farbprofil verwerfen und ein anderes zuweisen möchten." "

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Das Bild in den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

                " msgstr "" "

                Falls ein Bild ein eingebettetes Farbprofil besitzt, das nicht mit dem " "derzeitigen Arbeitsfarbraum übereinstimmt, wird digiKam die " "Farbinformationen des Bildes in den Arbeitsfarbraum umwandeln. Dies ändert " "die Pixeldaten, aber nicht das Aussehen des Bildes.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Wenn ein Bild keine Farbprofil-Informationen enthält" # ugly #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

                If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

                " msgstr "" "

                Falls ein Bild kein eingebettetes Farbprofil besitzt, wird digiKam " "nachfragen, welches Farbprofil zum Interpretieren des Bildes verwendet " "werden soll und in welches Farbprofil es für die Bildbearbeitung umgewandelt " "werden soll

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Annehmen, dass es den Farbraum „sRGB“ (Internet-Standard) verwendet" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "und es in den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Annehmen, dass es den Arbeitsfarbraum verwendet" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "Aus dem Standard-Eingabefarbraum in den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Beim Laden von Rohdateien mit nicht kalibrierten Farben" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Nach dem Eingabeprofil fragen" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automatische Farbkorrektur" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Aus dem Standard-Eingabefarbraum umwandeln" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Farbverwaltete Ansicht" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Monitorprofil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "

                Select the color profile for your monitor here.

                " msgstr "

                Wählen Sie hier das Farbprofil für Ihren Monitor aus.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

                " msgstr "" "

                Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Monitorprofil zu erhalten.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Farbverwaltete Ansicht im Editor verwenden" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

                Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

                " msgstr "" "

                Sie können diese Einstellung benutzen, wenn Sie Ihr Monitor-" "Farbprofil verwenden möchten, um Ihre Bilder in der Bildbearbeitung " "anzuzeigen. Sie können diese Option jederzeit im Fenster der Bildbearbeitung " "umschalten. Achtung: Durch diese Einstellung dauert die Anzeige der " "Bilder besonders auf langsamen Rechnern länger.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Farbverwaltete Ansicht für Vorschaubilder verwenden" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Kamera und Scanner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Standard-Eingabefarbprofil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

                This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

                " msgstr "" "

                Dies ist das Standard-Eingabefarbprofil Ihres Eingabegeräts (Ihre Kamera " "oder Ihr Scanner). Für die korrekte Konvertierung von Rohbildern in einen 16 " "Bit Farbraum wird ein Kamera-Eingabeprofil empfohlen. Einige der obigen " "Optionen zum Ladeverhalten beziehen sich auf dieses Profil.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

                " msgstr "" "

                Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Eingabeprofil zu erhalten.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Druckprobe" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Ausgabegeräteprofil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

                " msgstr "" "

                Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Druckprobenprofil zu erhalten.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Farbprofil-Depot" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam sucht in einigen Standard-Orten nach ICC-" "Profilen. Hier können Sie einen zusätzlichen Ordner angeben:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

                " msgstr "" "

                digiKam sucht in den Standard-Systemordnern nach ICC-Profilen und liefert " "selbst einige ausgewählte Profile mit. Speichern Sie Ihre zusätzlichen " "Farbprofile im hier angegebenen Ordner.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung benutzen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "

                Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

                " msgstr "" "

                Schwarzpunkt-Kompensation (BPC) ist eine Möglichkeit, Justierungen " "zwischen den maximalen Schwarzwerten von digitalen Dateien und den " "Schwarzfähigkeiten verschiedener digitaler Geräte durchzuführen.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Rendering-Methoden:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Monitor-Profil aus den Systemeinstellungen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Es können keine ICC-Profildateien gefunden werden." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Es ist kein Anzeigeprofil verfügbar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Kein Ausgabeprofil verfügbar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "Keiner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
                • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
                • %2/Windows/Color/
                On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
                • %3
                " msgstr "" "Unter Windows sind diese Ordner in den Standard-Suchpfaden
                • %1/" "Windows/Spool/Drivers/Color/
                • %2/Windows/Color/
                Auf Ihrem " "System sind folgende Pfade vorhanden und werden eingelesen:
                • %3
                • " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
                  • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
                  • /Library/ColorSync/Profiles
                  • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
                  • /opt/local/share/color/icc
                  • /opt/digikam/" "share/color/icc
                  • ~/.local/share/color/icc/
                  • ~/.local/share/icc/" "
                  • ~/.color/icc/
                  On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
                  • %1
                  " msgstr "" "Unter Mac OS X sind diese Ordner in den Standard-Suchpfaden
                  • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
                  • /Library/ColorSync/Profiles
                  • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
                  • /opt/local/share/color/icc
                  • /opt/" "digikam/share/color/icc
                  • ~/.local/share/color/icc/
                  • ~/.local/" "share/icc/
                  • ~/.color/icc/
                  Auf Ihrem System sind folgende " "Pfade vorhanden und werden eingelesen:
                  • %1
                  " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
                  • /usr/share/color/icc
                  • /usr/local/share/color/icc
                  • ~/.local/share/color/icc/
                  • ~/.local/share/icc/
                  • ~/.color/icc/
                  On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
                  • %1
                  " msgstr "" "Folgende Pfade gehören unter Linux zu den Standard-Suchpfaden:
                  • /usr/" "share/color/icc
                  • /usr/local/share/color/icc
                  • ~/.local/share/" "color/icc/
                  • ~/.local/share/icc/
                  • ~/.color/icc/
                  Auf " "Ihrem System existieren zurzeit folgende Pfade, die eingelesen werden:" "
                  • %1
                  " #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Fensterbereiche automatisch abgleichen" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Zoomen und Verschieben der Bilder auf " "dem linken und rechten Fensterbereich automatisch abzugleichen, falls die " "Bilder die gleiche Größe haben." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "Auswählen eines Eintrag in der Vorschauleiste lädt dieses in den rechten " "Fensterbereich" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild automatisch im rechten " "Fensterbereich zu laden, wenn der entsprechende Eintrag in der " "Vorschauleiste ausgewählt wird." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Leuchttisch beim Schließen „aufräumen“" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um beim Schließen des Leuchttisches alle " "Bilder von diesem zu entfernen. Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls " "Sie die aktuell auf dem Leuchttisch befindlichen Bilder beibehalten möchten." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Art des Zeichenkettenvergleichs:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
                  Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
                  Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
                  " msgstr "" "Legt fest, wie Zeichenketten in digiKam verglichen werden. Dies " "beeinflusst beispielsweise die Sortierung der Baumansicht.
                  Natürlich versucht, Zeichenketten so zu vergleichen, dass einige Standards " "berücksichtigt werden und z. B. Zahlen natürlich sortiert werden, auch wenn " "sie unterschiedlich viele Stellen haben.
                  Normal benutzt einen " "technischeren Ansatz. Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie z. B. Alben " "mit ISO-Daten (201006 oder 20090523) benennen möchten und die Alben nach " "diesen Daten sortiert werden sollen.
                  " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Verschieben von Einträgen in den &Papierkorb bestätigen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Unwiderrufliches Löschen von Einträgen bestätigen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Änderungen in der &rechten Seitenleiste ohne Rückfrage anwenden" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "Beim Start nach neuen Einträgen &suchen (verlangsamt den Start)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use file dialogs from the system" msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Dateidialoge des Systems" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Rahmen um gruppierter Einträge anzeigen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:294 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:295 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
                  are performed only on " "the displayed item (No)
                  or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
                  If Ask is selected, there will be a prompt every
                  time this " "operation is executed." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:108 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Pause zwischen den Bildern:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Die Pause in Sekunden zwischen zwei Bildern." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:119 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Mit aktuellem Bild starten" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, startet die Diaschau mit dem aktuell " "ausgewählten Bild." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Diaschau in Endlosschleife" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Die Diaschau in einer Endlosschleife laufen lassen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:126 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige einblenden" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:129 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Dateinamen anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Zeigt den Bilddateinamen am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:132 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Erstellungsdatum des Bildes anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt Datum/Zeit der Bilderstellung am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt die Blendeneinstellung der Kamera und die Brennweite am unteren Rand " "des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt die Kamerabelichtung und Lichtempfindlichkeit am unteren Rand des " "Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt den Kamerahersteller und das Modell am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:144 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Bildbeschriftung anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Zeigt die Bildbeschriftung am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:147 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Bildtitel anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Zeigt den Bildtitel am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show image caption if it hasn't title" msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Bildbeschriftung anzeigen, wenn es keinen Titel hat" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Zeigt die Bildbeschriftung am unteren Rand des Bildschirms an, wenn kein " "Titel vorhanden ist." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:153 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Bildstichwörter anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt Namen der Digikam Bildstichwörter am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:156 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Beschriftungen der Bilder anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom " #| "of the screen." msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "Die digiKam-Farbmarkierungen, -Auswahlmarkierungen und -Bewertungen am " "unteren Rand des Bildschirms anzeigen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image caption" msgid "Show image rating" msgstr "Bildbeschriftung anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt Namen der Digikam Bildstichwörter am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Bildschirmanordnung:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:165 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standard-Bildschirm" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Vorlagenname:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Metadaten-Vorlage ein." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                  Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

                  " msgstr "" "

                  Geben Sie hier den Namen für die Metadaten-Vorlage ein. Dieser Name wird " "zum Wiederfinden einer Vorlage in Ihrer Sammlung verwendet.

                  " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden benutzt, um den Inhalt der XMP- und IPTC-Felder einzustellen. Für XMP bestehen keine Einschränkungen. IPTC " "unterstützt nur druckbare ASCII-Zeichen und hat eine begrenzte Feldgröße. Weitere " "Details erfahren Sie in der kontextsensitiven Hilfe." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "E&rsetzen ..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "" "Es ist nicht möglich eine neue Metadaten-Vorlage ohne Namen zu erstellen." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Eine Metadaten-Vorlage mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Schriftart der Kurzinfo:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Legen Sie hier die Schriftart fest, die benutzt wird, um den Text in den " "Kurzinfos anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Kurzinfos der Einträge der Symbolansicht und der Vorschauleiste anzeigen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bildinformationen " "angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Eintrag der Vorschauleiste bewegen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Datei-/Eintragsinformationen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Bildtyp" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Bildgröße" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Bild-Seitenverhältnis" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Seitenverhältnis der Bilder " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Kamerahersteller und -Modell" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Kameradatum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Blende und Brennweite" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Belichtung und Empfindlichkeit" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Kameramodus und -Programm" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Blitzeinstellung der Kamera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Weißabgleich-Einstellung der Kamera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam-Informationen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Albumname" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Albumnamen anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Bildtitel" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Bildtitel anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Bildbeschriftung" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildbeschriftungen anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Bildstichwörter" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Stichwörter des Bildes anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Beschriftungen der Bilder" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Auswahl-, Farbmarkierungen und " "Bewertungen des Bildes anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Audio-/Video-Information" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Video-Seitenverhältnis" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Seitenverhältnis von Videos " "anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Audio-Bitrate von Videos anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Audiokanal-Typ von Videos anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Audio-Codec von Videos anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Videolänge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Spielzeit von Videos anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Video-Bildrate" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Codec von Videos anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Kurzinfos der Albeneinträge anzeigen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Albuminformationen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Albeninformationen " "angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Albumeintrag bewegen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Datum des Albums" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Albumdatum anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Albumsammlung" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumsammlung anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Albenkategorie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumkategorie anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Albumbeschriftung" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumbeschriftungen anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Albumvorschau" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumvorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Kurzinfos der Importeinträge anzeigen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informationen importieren" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Name des Eintrags" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Namen eines Eintrags anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Datum des Eintrags" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Datum des Eintrags anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Größe des Eintrags" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Größe des Eintrags anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Typ des Eintrags" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Typ des Eintrags anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Abmessungen der Einträge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Abmessungen des Eintrags anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Hinweis: Für diese Einstellung muss „Datei-Metadaten verwenden“ auf der " "Seite „Verhalten“ der Kameraeinstellung aktiviert sein." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Symboleinträge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Albeneinträge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Einträge importieren " #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Die Diaschau ist beendet.\n" "Klicken Sie zum Beenden\n" "oder drücken Sie Esc ..." #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Es ist ein Fehler bei der Anzeige des Eintrags aufgetreten\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Diaschau-Bedienung" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

                  Item Access

                  Previous Item:Up key
                  PgUp key
                  Left " "key
                  Mouse wheel up
                  Left mouse " "button
                  Next Item:Down key
                  PgDown key
                  Right " "key
                  Mouse wheel down
                  Right mouse button
                  Pause/Start:Space " "key
                  Quit:Esc key

                  Item Properties

                  Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                  Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                  Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
                  Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

                  Others

                  Show this help:F1 key
                  " msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:563 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Eine Diaschau wird vorgeführt" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bildschirm wechseln" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "" #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Anderes Foto laden" #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Falls Sie ein Foto in Ihrem Satz haben, in dem eine Uhr oder eine andere " "Zeitquelle abgebildet ist, können Sie es hier laden und das Datum, mit dem " "im Bild angezeigten, anpassen. Der Unterschied zur internen Uhr Ihrer Kamera " "wird durch diese Einstellung festgestellt." #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not load
                  image %1.
                  " msgid "Could not load
                  image %1.
                  " -msgstr "" -"Bild %1 kann
                  nicht geladen werden.
                  " +msgstr "Bild %1 kann nicht geladen werden." #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Datum und Zeit der Uhr:" #: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Image to Upload" msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Wählen Sie das Bild zum Hochladen aus" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust image properties" msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Bildeigenschaften einstellen" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply" msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" -msgstr "Anwenden" +msgstr "&Anwenden" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write metadata to each file" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Metadaten in jede Datei schreiben" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjustment:" msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Anpassung:" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:279 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Verwendeter Zeitstempel" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Zeitstempel aktualisiert" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save tags to file." msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Speichern der Änderungen in die Datei fehlgeschlagen." #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen: %1." #: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Process items from:" msgid "Processed without error" msgstr "Einträge bearbeiten von:" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1-Zeitstempel" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:167 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Zuletzt geänderte Datei" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:176 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:249 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: erstellt" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:177 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:250 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: original" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalisiert" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:179 #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:253 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: erstellt" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: erstellt" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Auf aktuelles Datum zurücksetzen" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Wert kopieren" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:220 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Abstract" msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" -msgstr "Zusammenfassung" +msgstr "Subtrahieren" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:225 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "Tage" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Unterschied von Foto mit Zeitquelle feststellen" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Vorschaubild" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Video Codec MPEG2" #| msgid "MPEG-2 Video" msgid "XMP: Video" -msgstr "MPEG-2 Video" +msgstr "XMP: Video" #: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Zeitstempel-Anpassungen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " #~| "authenticate for another account" #~ msgid "" #~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of " #~ "facebook, click \"Continue\" to authenticate for another account." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie sich im Browser abgemeldet haben, klicken Sie auf " #~ "„Fortsetzen“, um sich für ein anderes Benutzerkonto anzumelden." #~ msgid "Delete All Permanently" #~ msgstr "Alle unwiderruflich löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" #~ msgstr "Möchten Sie die Einträge wirklich dauerhaft löschen?" #~ msgid "Renaming images has failed..." #~ msgstr "Da Umbenennen der Bilder ist fehlgeschlagen ..." #, fuzzy #~| msgid "Set the database connection options" #~ msgid "Select at least one option" #~ msgstr "Die Datenbankverbindung einstellen" #~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "" #~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" #~ msgid "Similarity" #~ msgstr "Ähnlichkeit" #~ msgid "Application Behavior" #~ msgstr "Anwendungsverhalten" #~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" #~ msgstr "Portierung der Vorschauleiste zu Model/View für Showfoto" #, fuzzy #~| msgid "No Kipi plugin found" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Kein KIPI-Modul gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Send by Email" #~ msgid "A Tool to Send Items by Email." #~ msgstr "Per E-Mail verwenden" #~ msgid "My Networks and Friends" #~ msgstr "Mein Netzwerk und Freunde" #~ msgid "Upgrading to OAuth..." #~ msgstr "Wird zu OAuth aktualisiert ..." #~ msgid "Facebook Application Authorization" #~ msgstr "Facebook-Anwendungsautorisation" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " #~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Bitte folgen Sie den Anweisungen im Fenster Ihres Webbrowsers. " #~ "Anschließend kopieren Sie die Internetadresse aus Ihrem Webbrowser in das " #~ "unten stehende Textfeld und klicken auf „OK“." #~ msgid "Canceled by user." #~ msgstr "Durch den Benutzer abgebrochen." #~ msgid "Google Drive Authorization" #~ msgstr "„Google Drive“-Autorisierung" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " #~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in " #~ "the textbox below, and click OK." #~ msgstr "" #~ "Bitte folgen Sie den Anweisungen im Fenster Ihres Webbrowsers. Nach der " #~ "Anmeldung und Autorisierung des Programms kopieren Sie die Daten aus dem " #~ "Browser, fügen Sie in das Textfeld unten ein und drücken Sie auf „OK“." #~ msgid "" #~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the " #~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or " #~ "\"Start Upload\" to authenticate again." #~ msgstr "" #~ "Das Textfeld ist leer. Bitte geben Sie die Daten aus dem Browser in das " #~ "Textfeld ein. Um die Authentifizierung fertigzustellen, klicken Sie auf " #~ "„Benutzerkonto wechseln“ oder auf „Hochladen beginnen“ und melden sich " #~ "erneut an." #~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" #~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" #~ msgstr "Es ist ein Authentifizierungsfehler aufgetreten: %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Category of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Kategorie des zu erstellenden Albums (erforderlich)." #~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Unterkategorie des zu erstellenden Albums (optional)." #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Subcategory:" #~ msgstr "Unterkategorie:" #~ msgid "" #~ "Enter the email address and password for your SmugMug account" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die E-Mail-Adresse und das Passwort Ihres SmugMug-Benutzerkontos ein." #~ msgid "Current Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Aktuelles Seitenverhältnis des Bildes" #~ msgctxt "no crop mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #, fuzzy #~| msgid "Playback" #~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image" #~ msgid "Put back" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Farbstreifen-Rauschunterdrückung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Farbabweichungskorrektur aktivieren" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automatische Anpassung der Farbachsen" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Rot-Grün:" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Blau-Gelb:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Leuchtdichte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Chrominanz:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "%1|GPS Exchange Format" #~ msgstr "%1|GPS-Austauschformat" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn in der Bildervorschau keine " #~ "Symbole und kein Text angezeigt werden soll." #~ msgid "Port to Qt5 and KF5;" #~ msgstr "Portierung zu Qt5 und KF5;" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Der Datenbank-Server kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Ein anderes Stichwort mit diesem Namen existiert bereits.\n" #~ "Bitte wählen Sie vor dem Verschieben einen anderen Namen." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Oliver Dörr,Torbjörn Klatt" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pano_90@gmx.net,kde@doerr-privat.de,torbjoern.k@googlemail.com" #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "&Durchsuchen" #~ msgid "&Album" #~ msgstr "&Album" #~ msgid "T&ag" #~ msgstr "&Stichwort" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "&Eintrag" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "I&mport" #~ msgstr "I&mportieren" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "Ex&portieren" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Unterstützung für LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Videoeigenschaften" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Audio-Komprimierung: " #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Audio-Komprimierung" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Audio-Komprimierung:" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Audio-Komprimierung: " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Farbe" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Tiefe" #~ msgid "Enh&ance" #~ msgstr "&Verbessern" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "O&bjektiv" #~ msgid "Tra&nsform" #~ msgstr "Tra&nsformieren" #~ msgid "&Decorate" #~ msgstr "&Dekorieren" #~ msgid "Effec&ts" #~ msgstr "Effek&te" #~ msgctxt "The length of the string" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Länge:" #~ msgctxt "Alignment of the text" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #~ msgctxt "The character the string should be filled with" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Zeichen:" #~ msgctxt "start of the range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgctxt "range goes to the end of the string" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "bis zum Ende" #~ msgctxt "end of the range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgctxt "Replace string" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgctxt "The string to replace the text with" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgctxt "the format of the date" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Zeit:" #~ msgctxt "Number of digits " #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Ziffern:" #~ msgid "Custom Range" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Bereich" #~ msgctxt "Start index for custom range" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Startwert:" #~ msgctxt "stepping for custom range" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Schrittweite:" #~ msgid "Extension aware numbering" #~ msgstr "Nummerierung berücksichtigt Dateierweiterungen" #~ msgid "Folder aware numbering" #~ msgstr "Nummerierung berücksichtigt Ordner" #~ msgid "Calendar events" #~ msgstr "Kalenderereignisse" #~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren „offiziellen Feiertagen“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  You can download a " #~ "calendar for your country from http://www." #~ "icalshare.com or other sites.

                  \n" #~ "

                  This is fully optional. " #~ "All the events from this calendar will be printed in red.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Sie können einen " #~ "Kalender für Ihr Land von http://www." #~ "icalshare.com oder anderen Webseiten herunterladen.

                  \n" #~ "

                  Dies ist optional, alle " #~ "Ereignisse dieses Kalenders werden dann in Rot gedruckt.

                  " #~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren „familiären Feiertagen“" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Current Page" #~ msgstr "Aktuelle Seite" #~ msgid "Total Pages" #~ msgstr "Seiten insgesamt" #~ msgid "Paper Size:" #~ msgstr "Papiergröße:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Bildposition" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Oben" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Links" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rechts" #~ msgid "Draw lines on calendar" #~ msgstr "Linien im Kalender anzeigen" #~ msgid "Image to text ratio:" #~ msgstr "Verhältnis von Bild zu Text:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #~ msgid "Select Images" #~ msgstr "Wählen Sie die Bilder aus" #~ msgid "" #~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der linken Maustaste auf einen Monat, um die Bilder " #~ "auszuwählen. Ein Rechtsklick löscht ein Bild." #, fuzzy #~| msgid "Captions: " #~ msgid "Caption Type:" #~ msgstr "Beschriftungen: " #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the caption author." #~ msgid "Enter here your customized caption string..." #~ msgstr "Geben Sie hier den Namen des Autors der Beschriftung an." #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "" #~ "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo " #~ "sizes you have given. \n" #~ "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to " #~ "use the default crop \n" #~ "setting for each photo.\n" #~ "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." #~ msgstr "" #~ "Verschieben Sie das Rechteck, um das Foto passend zu der von Ihnen " #~ "vorgegebenen Fotogröße zu zuschneiden.\n" #~ "Sie können jedes Bild anders zuschneiden oder den Knopf „Fertigstellen“ " #~ "benutzen, um den Standardzuschnitt für jedes Foto zu benutzen.\n" #~ "Benutzen Sie „Nicht zuschneiden“, um das Zuschneiden der Fotos zu " #~ "vermeiden." #~ msgid "Do not crop photos, just scale them." #~ msgstr "Fotos nicht zuschneiden, nur skalieren." #~ msgid "Do not crop" #~ msgstr "Nicht zuschneiden" #~ msgid "&Rotate left" #~ msgstr "&Links drehen" #~ msgid "Rotate photo to the right" #~ msgstr "Foto nach rechts drehen" #~ msgid "&Rotate right" #~ msgstr "&Rechts drehen" #~ msgid "Previous photo" #~ msgstr "Vorheriges Foto" #, fuzzy #~ msgid "<< Pr&evious" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Next photo" #~ msgstr "Nächstes Foto" #~ msgid "Custom layout" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Layout" #~ msgid "Photo size" #~ msgstr "Fotogröße" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Photo grid:" #~ msgstr "Fotogitter:" #~ msgid "Automatic layout:" #~ msgstr "Automatisches Layout:" #~ msgid "Photos per page" #~ msgstr "Fotos je Seite" #~ msgid "Pages Preview" #~ msgstr "Seitenvorschau" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Nächste Seite" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "&No scaling" #~ msgstr "Kei&ne Skalierung" #~ msgid "&Fit image to page" #~ msgstr "Bilder der Seite an&passen" #~ msgid "Enlarge smaller images" #~ msgstr "Kleinere Bilder vergrößern" #~ msgid "&Scale to:" #~ msgstr "&Skalieren nach:" #~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Millimeter" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Zentimeter" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Zoll" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "&Device" #~ msgstr "&Gerät" #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Stichwort: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Duplikate von %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "Die Zieladresse %1 ist ungültig." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "Das Zielalbum befindet sich nicht innerhalb des Basisordners." #~ msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgstr "KIPI-Module werden geladen ..." #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Werkzeug exportieren" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Werkzeuge importieren" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Bild-Werkzeuge" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Verschiedene Werkzeuge" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Stapelverarbeitungs-Werkzeuge" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Alben-Werkzeuge" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Unbekannte Werkzeuge" #~ msgid "Check All" #~ msgstr "Alle markieren" #~ msgid "1 Kipi plugin installed" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" #~ msgstr[0] "1 Kipi-Modul installiert" #~ msgstr[1] "%1 KIPI-Module installiert" #~ msgid "No Kipi plugin installed" #~ msgstr "Kein KIPI-Modul installiert" #~ msgctxt "%1: number of plugins activated" #~ msgid "(%1 activated)" #~ msgid_plural "(%1 activated)" #~ msgstr[0] "(%1 aktiviert)" #~ msgstr[1] "(%1 aktiviert)" #~ msgid "1 Kipi plugin found" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found" #~ msgstr[0] "1 KIPI-Modul gefunden" #~ msgstr[1] "%1 KIPI-Module gefunden" #~ msgid "&Left Panel" #~ msgstr "&Linke Seitenleiste" #~ msgid "&Right Panel" #~ msgstr "&Rechte Seitenleiste" #~ msgid "Select audio files" #~ msgstr "Audio-Dateien auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Remove the current selected value from the list" #~ msgid "Move the current image up in the portfolio list." #~ msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Add a new value to the list" #~ msgid "Add some image files to the portfolio list." #~ msgstr "Einen neuen Wert zur Liste hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove the current selected value from the list" #~ msgid "Remove some image files from the portfolio list." #~ msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Remove the current selected value from the list" #~ msgid "Move the current image down in the portfolio list." #~ msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Vorschau ..." #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Schleife" #~ msgid "Remember soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack speichern" #, fuzzy #~| msgid "String comparison type:" #~ msgid "Time comparison" #~ msgstr "Art des Zeichenkettenvergleichs:" #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgid "Slide:" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Soundtrack:" #~ msgstr "Soundtrack:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "elapsed:" #~ msgstr "Verstrichen:" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "total:" #~ msgstr "Gesamt:" #, fuzzy #~| msgid "Interface Options" #~ msgid "&Interface" #~ msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberfläche" #~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds" #~ msgstr "&Millisekunden anstatt Sekunden benutzen" #, fuzzy #~| msgid "Contrast:" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides." #~ msgstr "Das Mausrad zum Wechseln zwischen den Bildern verwenden." #~ msgid "Enable mouse &wheel " #~ msgstr "Mausrad zum Wechseln der Bilder verwenden" #~ msgid "OpenGL effects" #~ msgstr "OpenGL-Effekte" #, fuzzy #~| msgid "Use file metadata (makes connection slower)" #~ msgid "Use full screen resolution (slower)" #~ msgstr "Datei-Metadaten verwenden (Macht die Verbindung langsamer)" #~ msgid "&Ken Burns effect" #~ msgstr "&Ken-Burns-Effekt" #~ msgid "Disable &fade-in / fade-out" #~ msgstr "Ein-/Aus&blenden deaktivieren" #~ msgid "Disable &cross-fade" #~ msgstr "Überblenden &deaktivieren" #~ msgid "Line length (in characters):" #~ msgstr "Zeilenlänge (in Zeichen):" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Full Text" #~ msgid "Outlined Text" #~ msgstr "Volltext" #~ msgid "Preview the currently selected image." #~ msgstr "Vorschau des aktuellen Bildes." #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Bilderliste" #~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." #~ msgstr "Gesamtanzahl der Bilder in der Mappe und Abspieldauer." #~ msgid "Currently selected image in the portfolio list." #~ msgstr "Derzeit ausgewähltes Bild in der Liste." #~ msgid "P&rint filename" #~ msgstr "Dateinamen &drucken" #~ msgid "Pr&int captions " #~ msgstr "Beschr&iftungen drucken" #~ msgid "Progress indicator" #~ msgstr "Fortschrittsanzeige" #~ msgid "&Shuffle images" #~ msgstr "Bilder &zufällig wählen" #~ msgid "Effect :" #~ msgstr "Effekt:" #~ msgid "Use Open&GL transitions" #~ msgstr "Open&GL-Übergänge verwenden" #~ msgid "&Queues" #~ msgstr "&Warteschlangen" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Bilder suchen mit" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Audio-Bitrate der Videos zurückgeben" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Audio-Komprimierung" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Video-/Audio-Komprimierung zurückgeben" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Bilder suchen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgid "" #~ "Main Interface Plug-in Settings
                  Set which plugins will be " #~ "accessible from the main interface
                  " #~ msgstr "" #~ "Moduleinstellungen des Hauptprogramms
                  Bestimmen Sie hier, " #~ "welche Module vom Hauptprogramm aus verfügbar sein sollen
                  " #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Audio-Komprimierung des Videos " #~ "anzuzeigen.." #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Objektiv:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this " #~| "option, select a region to in-paint." #~ msgid "" #~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted " #~ "region." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter kann dazu verwendet werden, Bildfehler mittels Inpainting " #~ "zu korrigieren. Wählen Sie bitte den zu korrigierenden Bereich aus." # halb-fuzzy #, fuzzy #~| msgid "Click to set" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "Klicken zum Bestimmen" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum der Kamera unter " #~ "der Vorschau anzuzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Camera Settings
                  Manage your camera devices
                  " #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
                  UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
                  " #~ msgstr "Kameraeinstellungen
                  Kameras verwalten
                  " #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "Bilder s&ortieren" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "S&ortierreihenfolge" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "Bilder &gruppieren" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Reihenfolge der Gruppensortierung" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Reset selected albums" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Ausgewählte Alben zurücksetzen" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Album wird exportiert" #, fuzzy #~| msgid "Preview Options" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Einstellungen zur Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Select a month" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Monat auswählen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Ausgabe" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Beschr&iftungen drucken" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Beschr&iftungen drucken" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Soll sie überschrieben " #~ "werden?" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Beschr&iftungen drucken" #, fuzzy #~| msgid "Print metadata" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Metadaten ausdrucken" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Ausgabe" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Ort" #, fuzzy #~| msgid "Monitor profile:" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Monitorprofil:" #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Einträge" #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected from List" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Ausgewählte aus der Liste löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom Image Renaming" #~| msgid "Customize" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #, fuzzy #~| msgid "Root Directory..." #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "Basisordner ..." #, fuzzy #~| msgctxt "Content type" #~| msgid "Background" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Hintergrund" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option to use the current background theme color in the " #~| "image editor area" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Farbe des Hintergrunddesigns im " #~ "Bereich der Bildbearbeitung zu benutzen" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Bildfehlerkorrektur ..." #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Bildfehler korrigieren" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Bereich auswählen, um die Bildfehlerkorrektur darauf " #~ "anzuwenden." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Bildfehlerkorrektur" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Kleine Artefakte entfernen" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Mittelgroße Artefakte entfernen" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Große Artefakte entfernen" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "" #~ "

                  Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                  Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
                  Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
                  Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
                  Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restaurierung benutzt " #~ "werden soll:

                  Kleine Artefakte entfernen: entfernt kleine " #~ "Bildartefakte, wie z. B. Bildstörungen.
                  Mittelgroße Artefakte " #~ "entfernen: entfernt mittlere Bildartefakte.
                  Große Artefakte " #~ "entfernen: entfernt große Bildartefakte, wie z. B. unerwünschte " #~ "Objekte.
                  Benutzerdefiniert: Setzt die Einstellungen auf oft " #~ "verwendete Werte, kann vollständig angepasst werden.

                  " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Vorschau des Bildausschnittes auf den die " #~ "Bildfehlerkorrektur angewendet wird." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Bildfehlerkorrektur" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Einstellungen der Bildfehlerkorrektur laden" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "„%1“ ist keine Bildfehlereinstellungsdatei." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Die Bildfehlereinstellungen lassen sich nicht aus der Textdatei laden." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Datei zum Speichern der Bildfehlereinstellungen" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Die Bildfehlereinstellungen lassen sich nicht in eine Textdatei speichern." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Ähnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird " #~ "im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der " #~ "Standardwert ist 90." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~| "value is 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Ähnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird " #~ "im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der " #~ "Standardwert ist 90." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Unscharf" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Calendar..." #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Kalender erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Auto rotate" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Automatisch drehen" #, fuzzy #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Bildtyp" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Standard benutzen" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Fotoeigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Vielfache Ecken" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Standard benutzen" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter ..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Importassistent für Belichtungsvermischung" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "Mosaic" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaik" #, fuzzy #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Video-Codec:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mischen" # TODO: # etwas besseres für blend → mischen #, fuzzy #~| msgid "Blend Bracketed Images..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Bilder aus Belichtungsreihe mischen ..." #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Ausgabegeräteprofil:" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Ausgabegeräteprofil:" #, fuzzy #~| msgid "Custom process" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open " #~ "Source." #, fuzzy #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Wählen Sie die Bilder aus" #, fuzzy #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Sammlungen" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "&Design" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Auf Auswahl zuschneiden" #, fuzzy #~| msgid "Printing and Proofing" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Druckprobe" #, fuzzy #~| msgid "No selection" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Keine Auswahl" #, fuzzy #~| msgid "Store as a different name" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Unter einen anderen Namen speichern" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Identisch zum System" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diese Option, wenn die Zeitzone der Kamera mit der des " #~ "Systems übereinstimmt. Die Umwandlung in GMT erfolgt automatisch." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Manuell:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diese Option, wenn die Zeitzone der Kamera sich von der des " #~ "Systems unterscheidet und Sie diesen Unterschied manuell in GMT angeben " #~ "müssen." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Genauer Versatz (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Gibt einen zusätzlichen Versatz in Minuten und Sekunden an, der verwendet " #~ "wird um die Fotos mit dem GPS-Pfad zu korrelieren. Dies kann zur " #~ "Feinjustierung einer falschen Kamerauhr verwendet werden." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Gibt an, ob der Versatz der Kamera positiv oder negativ ist." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minuten, um den Kameraversatz auszugleichen." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Sekunden, um den Kameraversatz auszugleichen." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpolieren" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diese Option, um GPS-Punkte, die nicht exakt zu der GPX-" #~ "Datendatei passen, zu interpolieren." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Max. Zeitlücke (Sek.):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie hier den maximalen Abstand in Minuten (max. 240) von einem GPS-" #~ "Punkt zu dem die Zeitdaten eines Bildes interpoliert werden." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Differenz in Minuten:" #~ msgid "" #~ "

                  Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

                  You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                  Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Sie können hier weitere Erweiterungen für Audiodateien hinzufügen, die " #~ "in den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie einfach „xyz abc“ ein, um " #~ "Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu unterstützen.

                  Sie " #~ "können auch Dateiformate entfernen, die standardmäßig unterstützt werden, " #~ "indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-ogg“ entfernt alle OGG-Dateien " #~ "aus der Datenbank. Sie werden nicht wirklich gelöscht, sondern nur nicht " #~ "in digiKam angezeigt.

                  Achtung: Durch das Entfernen von " #~ "Dateien aus der Datenbank gehen auch deren Stichwörter und Bewertungen " #~ "verloren.

                  " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Ausgewählte nach Typ gruppieren" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Inhalt" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Vorschaubild" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Stapelverarbeitung" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Keine Module zur Stapelverarbeitung verfügbar" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Unterstützung für QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "Eingebettete Ansicht zeigt eine verkleinerte schnelle Vorschau" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Ordneransicht" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "" #~ "Die Basis kann nicht geöffnet werden. Dies ist kein physikalischer Ort." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Eingebettete Ansicht anzeigen" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Albenansicht" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Alle Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Leistung der Gesichtserkennung prüfen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Dies startet die Gesichtserkennung und wird die Ergebnisse mit bereits " #~ "markierten Gesichtern vergleichen, die als Basis für die Bewertung " #~ "verwendet werden. Am Ende werden Vergleichsgrößen angezeigt." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Leistung der Gesichtserkennung prüfen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Dies startet die Gesichtserkennung mit bekannten Gesichtern und wird die " #~ "Ergebnisse mit bereits markierten Gesichtern vergleichen, die als Basis " #~ "für die Bewertung verwendet werden. Für einige Erkennungsmodi macht diese " #~ "Prozedur keinen Sinn. Am Ende werden Vergleichsgrößen angezeigt." #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Legen Sie hier den Wirkungsgrad des Effekts fest." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Datum und Zeit (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Drehwinkel:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Rote-Augen-Korrektur" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zuerst einen Bereich mit roten Augen auswählen, um die Rote-" #~ "Augen-Korrektur benutzen zu können." #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Empfindlichkeit:" #~ msgid "" #~ "

                  Control the red pixel selection threshold.

                  Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Legt den Grenzwert für die Auswahl der roten Pixel fest.

                  Kleine " #~ "Werte wählen mehr rote Pixel aus und ergeben eine sehr aggressive " #~ "Korrektur. Hohe Werte wählen weniger und erzeugen eine milde Korrektur. " #~ "Benutzen Sie die niedrigen Werte, wenn das Auge genau, und hohe Werte " #~ "wenn auch andere Bereiche des Gesichts mit ausgewählt wurden.

                  " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Glätte:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier den Glättewert fest, um die Ränder des geänderten Bereichs " #~ "zu verschmieren. Dies führt zu einer natürlicher wirkenden Pupille." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Tintenfarbe:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "" #~ "Legt eine benutzerdefinierte Farbe fest, um die Augen neu einzufärben." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Tintenstärke:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Färbegrad fest, um die Leuchtkraft der neuen Farbe der " #~ "Pupille zu justieren." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Rote-Augen-Filter" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Albumnamen anzeigen" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Audio-Bitrate anzeigen" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Audiokanal-Typ anzeigen" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Audio-Komprimierung anzeigen" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Video-Codec anzeigen" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Albumdatum anzeigen" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Albumkategorie anzeigen" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Namen des Eintrags anzeigen" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Datum des Eintrags anzeigen" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Größe des Eintrags anzeigen" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Typ des Eintrags anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Dateizuordnungen" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
                  Add new file types to show as album " #~ "items
                  " #~ msgstr "" #~ "Unterstützte Dateieinstellungen
                  Neue Dateitypen für die " #~ "Anzeige als Albeneinträge hinzufügen
                  " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Sortierordnung für Bilder" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Exif-Aktionen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
                  Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
                  " #~ msgstr "" #~ "Bildbearbeitung: Rohdateien-Dekodierungseinstellungen
                  Standard-" #~ "Rohdekodierungseinstellungen der Bildbearbeitung anpassen
                  " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
                  Assign categories to albums used to " #~ "sort them
                  " #~ msgstr "" #~ "Einstellungen der Albumkategorie
                  Alben Kategorien zuweisen, um " #~ "diese zu sortieren
                  " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Bilder bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Editing Images
                  Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
                  " #~ msgstr "" #~ "Bilder bearbeiten
                  Nicht destruktive Bildbearbeitung und " #~ "Versionierung einstellen
                  " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
                  Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
                  " #~ msgstr "" #~ "Bildbearbeitung: Einstellungen für das Speichern von Bilddateien
                  Standardkonfiguration zum Speichern von Bildern aus der " #~ "Bildbearbeitung einstellen
                  " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Kamera-Einrichtung" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Änderungsdatu&m der Datei anzeigen, wenn es sich vom Aufnahmedatum " #~ "unterscheidet" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Beschriftung/Stichwörter" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Werkzeug auswählen" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Kamera-Anschlusspfad" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Hinweis: Dies gilt nur für serielle Kameras." #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Justierung der automatischen Belichtung." #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Bildmodule" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Filtermodule" #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Grundlegende Umwandlungen" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Bildmodule" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Grundlegende Umwandlungen" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Die Bildmodule werden geladen ..." #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "" #~ "Der Digikam-Server kann den Ordner für Datenbank-Daten nicht erstellen" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "" #~ "Der Digikam-Server kann den Ordner für Datenbank-Protokolle nicht " #~ "erstellen" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "" #~ "Der Digikam-Server kann den Ordner für verschiedene Datenbank-Dateien " #~ "nicht erstellen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start database init command.\n" #~| "Executable: %1\n" #~| "Process error:%2" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Initialisierungsbefehl der Datenbank kann nicht gestartet werden.\n" #~ "Programmdatei: %1\n" #~ "Prozessfehler: %2" #~ msgid "

                  Executable: %1

                  " #~ msgstr "

                  Programm: %1

                  " #~ msgid "

                  Arguments: %1

                  " #~ msgstr "

                  Argumente: %1

                  " #~ msgid "

                  Process error: %1

                  " #~ msgstr "

                  Prozess-Fehler: %1

                  " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um einzustellen wie die Titel der Reiter " #~ "in der Seitenleiste sichtbar sind." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Ein Werkzeug namens „%1“ läuft bereits ..." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Alben werden durchsucht ..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Nach neuen Einträgen suchen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Panorama Binaries" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Panorama-Binärdateien" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Der Datenbank-Server kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "

                  Error while calling the database server starter.

                  Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

                  Fehler beim Aufruf des Datenbank-Server-Starters.

                  Details:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Einträge &löschen verschiebt diese in den Papierkorb" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Dialog zum Umbenennen von Dateien öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Die Farbeinstellungen der KDE-Systemsteuerung können nicht geöffnet " #~ "werden. Überprüfen Sie Ihr System ..." #~ msgid "accurate" #~ msgstr "Genau" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Genauigkeit:" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Erkennung" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Bild öffnen" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Gesichter erkennen" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Erkennung" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Datenbank aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "Copied database file" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Datenbankdatei wurde kopiert" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Stichwortsymbol zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Copy to Clipboard" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Processing images" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Bilder werden verarbeitet " #, fuzzy #~| msgid "My Calendar" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Mein Kalender" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
                  (Source Image)
                  " #~ msgstr "%1
                  (Quellbild)
                  " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

                  None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

                  Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

                  High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

                  Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

                  None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

                  Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

                  Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

                  High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

                  Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Der Grad von Chroma-Unterabtastung für JPEG-Bilder\n" #~ "(Farbe wird mit einer geringeren Auflösung als Helligkeit gespeichert):

                  Keine (bestes): benutzt ein 4:4:4 Verhältnis. Es findet also " #~ "keine Chroma-Unterabtastung statt. Dies erhält Ränder und Kontrastfarben, " #~ "aber die Kompression ist niedrig.

                  Mittel: benutzt ein 4:2:2 " #~ "Verhältnis. Mittlere Kompression reduziert die Bandbreite des Bildes um " #~ "ein Drittel mit wenig bis keinem sichtbaren Unterschied.

                  Hoch: benutzt ein 4:1:1 Verhältnis. Wesentliche Kompression; die zu Bildern " #~ "mit schwachen Rändern passt. Sie tendiert zu unnatürlichen Farben.

                  Beachten Sie: JPEG benutzt einen verlustbehafteten Kompressions-" #~ "Algorithmus.

                  " #, fuzzy #~| msgid "Color Correction" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Farbkorrektur" #, fuzzy #~| msgid "Auto Adjust" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Automatische Anpassung" #, fuzzy #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Fehler beim Auflisten der Dateien in %1." #, fuzzy #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Fehler beim Holen des Vorschaubilds für %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Fehler beim Holen der Metadaten für %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von „%1“ ..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Fehler beim Umwandeln der Datei %1 in JPEG" #, fuzzy #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Datei %1 übersprungen." #, fuzzy #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Das Speichern der Nebendatei für %1 ist fehlgeschlagen ..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Skripts für %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen von „%1“ ..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Fehler beim Sperren von %1" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Sie haben kein Schreibrecht für den Pfad zur Datenbank.\n" #~ "Die Beschriftungs- und Stichwortfunktion kann daher nicht verwendet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "

                  digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

                  Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  digiKam speichert Informationen und Metadaten Ihrer Bilder in einer " #~ "Datenbankdatei. Wählen Sie bitte einen Speicherort für diese Datei oder " #~ "belassen Sie es bei der Voreinstellung.

                  Hinweis: Sie " #~ "benötigen Schreibrechte für diesen Ordner. Entfernte Dateisysteme wie NFS " #~ "oder Samba können Sie hierfür nicht benutzen.

                  " #~ msgid "Database
                  Connection
                  Options" #~ msgstr "Datenbank-
                  Verbindungs-
                  Optionen" #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Datenbank" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Der Treiber „SQLITE“ für SQLite3-Datenbanken ist nicht verfügbar.\n" #~ "digiKam benötigt die Treiber, die durch das SQL-Modul von Qt4 zur " #~ "Verfügung gestellt werden." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Fehler bei Öffnen des Datenbanktreibers.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Name des Schemas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the " #~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " #~| "check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „dbconfig.xml“ kann nicht geöffnet werden. Diese Datei wird mit " #~ "dem Programm digiKam installiert und ist zwingend für die Ausführung von " #~ "digiKam erforderlich. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Eine alte Version der Datei „dbconfig.xml“ %1 wurde " #~ "gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob die zur installierten Version von " #~ "digiKam gehörende Version dieser Datei installiert ist." #, fuzzy #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "" #~ "Die dbconfig.xml-Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „dbconfig.xml“ %1 enthält kein gültiges " #~ "XML und kann daher nicht eingelesen werden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "In der Datei „dbconfig.xml“ %1 fehlt das " #~ "erforderliche Element %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Unterstützung für LibKface" #, fuzzy #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Bild scannen" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Bild" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Unterstützung für Kdepimlibs" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "KDE-Standard" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Neues Gesichtserkennungsmodul:" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Neue Ansichtsmodus für die Tabellenansicht zur Anzeige von Albeneinträgen " #~ "in einer Liste:" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Neues Werkzeug zum automatischen Zuschneiden von Bilder auf der Grundlage " #~ "der Randerkennung von schwarzen Löchern;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Neue Informationen über das Seitenverhältnis werden in der Symbolansicht " #~ "und in den Kurzinfos angezeigt:" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Neuer Filter auf der Basis von Informationen über das Seitenverhältnis:" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Neues Suchmodul, um Einträge auf der Basis von Informationen über das " #~ "Seitenverhältnis zu finden:" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Unterstützung für KIPI-Aktionen in der Werkzeugleiste:" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Werkzeug für automatische Rauschunterdrückung," #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Neu geschriebenes Import-Werkzeug unter Verwendung von Model/View:" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Herunterladen von Einträgen von der Kamera über mehrere Kanäle," #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Vorschau der Einträge beim Herunterladen von der Kamera," #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Unterstützung von Video-Metadaten;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für CPUs mit mehreren Kernen in der Stapelverarbeitung" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen für das Entfernen von Mosaikmustern können in der " #~ "Stapelverarbeitung angepasst werden" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für Vorschauextraktion von Rohbildern in der " #~ "Stapelverarbeitung" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Arbeitsablauf-Konzept für die Stapelverarbeitung, um Einstellungen " #~ "zwischen Sitzungen zu laden und zu speichern" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Neuer Farbeffekt zur Stapelverarbeitung" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung der neuesten Kamera-Rohdateien mittels LibRaw, einschließlich Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, " #~ "EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, " #~ "Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-" #~ "RX100. Im Hilfemenü finden Sie die komplette Liste der unterstützten " #~ "Rohbild-Kameras" # ugly #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                  Welcome to digiKam %1

                  digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

                  Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

                  • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
                  • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

                  %7

                  Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                    %5

                  %6

                  We hope that you will enjoy digiKam.

                  Thank you,

                  The digiKam team

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Willkommen bei digiKam %1

                  digiKam ist " #~ "ein Fotoverwaltungsprogramm und wurde entwickelt, um Ihre digitalen " #~ "Bilder auf Ihren Rechner zu importieren, sie zu organisieren, zu " #~ "verbessern, zu suchen und wieder zu exportieren.

                  Sie sind zurzeit " #~ "im Albenansichtsmodus von digiKam. Ihre Dateien werden in Alben " #~ "gespeichert, die identisch mit den Ordnern auf Ihrer Festplatte sind.

                  • digiKam hat viele nützliche Funktionen, die im Handbuch beschrieben sind.
                  • Auf der digiKam-Webseite erhalten Sie Informationen (in englischer " #~ "Sprache) über neue Versionen von digiKam.

                  %7

                  Einige " #~ "der neuen Funktionen seit Version %4 von digiKam sind:

                    %5

                  %6

                  Wir hoffen, dass Ihnen digiKam gefällt.

                  Herzlichen " #~ "Dank,

                  Ihr digiKam-" #~ "Team

                  " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Das Zielalbum %1 wurde nicht in der Datenbank gefunden." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbankparameter der Quelle und des Ziels passen nicht zusammen." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Das Quellalbum %1 wurde nicht in der Datenbank gefunden" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Das Zielalbum %1 wurde nicht in der Datenbank gefunden" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Das Quellbild %1 ist nicht in der Datenbank auffindbar." #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Die alte SQLite2-Datei „%1“ kann nicht aktualisiert werden. Bitte löschen " #~ "Sie diese Datei und versuchen Sie es mit einer leeren Datenbank noch " #~ "einmal. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Aktualisiert von einer Datenbank aus Version 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive-Graphics-Datei" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Parallelisiertes Entfernen von Mosaikmustern" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Unterstützung für Demosaic GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Unterstützung für Demosaic GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Unterstützung von RawSpeed-Codec" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Unterstützung für LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 unterstützt XMP-Metadaten" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 kann in JPEG speichern" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 kann in TIFF speichern" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 kann in PNG speichern" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 kann in JP2 speichern" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 kann in PGF speichern" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Unterstützung für LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Unterstützung für LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Marble-Funktion" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Unterstützung für LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Prozessorkern" #~ msgstr[1] "Prozessorkerne" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&ilter" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass digiKam Ziehen und Ablegen unterstützt? So " #~ "können Sie Bilder einfach von Dolphin nach digiKam oder von digiKam nach " #~ "K3b ziehen und in dem anderen Programm ablegen.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie in digiKam Alben ineinander verschachteln können " #~ "(Unteralben)?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie die Herstellerbemerkungen und die Exif- und IPTC-Informationen eines Fotos über die Metadaten-" #~ "Seitenleiste betrachten können?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass jedes Foto ein Kontextmenü besitzt, das Sie mit einem " #~ "Klick mit der rechten Maustaste erreichen können?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Alben in digiKam herkömmliche Ordner in Ihrer Sammlung " #~ "sind? So können Sie Fotos einfach durch Kopieren der Dateien in diese " #~ "Ordner in digiKam importieren.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie Ihre digiKam-Werkzeugleisten über den Punkt " #~ "„Werkzeugleisten einrichten ...“ aus dem Menü „Einstellungen“ anpassen " #~ "können?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie andere digiKam-Benutzer über die digiKam-" #~ "Mailingliste erreichen können? Sie können diese Liste auf dieser Seite " #~ "abonnieren.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" # halb-fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass die Werkzeuge aus dem KIPI-Modul-Projekt digiKam mit " #~ "zusätzlichen Funktionen, wie HTML-Export, Flickr-Export und " #~ "OpenGL-Diaschauen ausstatten? Sie können sogar eigene Werkzeuge " #~ "schreiben. Weitere Informationen hierzu finden Sie auf dieser Seite.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie entfernte Dateisysteme als Sammlungen verwenden " #~ "können? Sie können dies im Einstellungsdialog unter „Sammlungen“ " #~ "einstellen.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie Bilder mit dem Druckassistenten drucken können? Sie " #~ "können ihn über „Bild -> Druckassistent ...“ starten.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" # ugly #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie Ihre Bilder im PNG-Format anstelle vom " #~ "TIFF-Format speichern können und somit eine gute Kompression ohne " #~ "den Verlust von Qualität oder Metadaten erhalten?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass die meisten Einstellungen in einem Dialog eine „Was " #~ "ist das?“-Hilfe besitzen, die mit der rechten Maustaste erreicht " #~ "werden kann?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass das Dateiformat PNG mit einer verlustfreien Kompression " #~ "arbeitet und Sie deshalb den höchsten Kompressionsgrad einstellen können, " #~ "ohne Qualitätsverluste in Kauf nehmen zu müssen?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie ein gerade in der digiKam-Bildbearbeitung " #~ "geöffnetes Bild direkt drucken können?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie auch mehrsprachige Kommentare zum gerade in der " #~ "digiKam-Bildbearbeitung geöffneten Bild mit der Seitenleiste " #~ "Beschriftung/Stichwörter bearbeiten können?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie die Tasten <Bild ab> und <Bild auf> zum " #~ "Wechseln zwischen Ihren Fotos in der Bildbearbeitung benutzen können?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie Rohbilder in der Bildbearbeitung mit vielen " #~ "fortgeschrittenen Optionen importieren können?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass der Bild-Editor Bilder mit einer Farbtiefe von 16-Bit " #~ "unterstützt, und somit Rohbilder in hoher Qualität bearbeiten kann?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                  Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie das Eingabefeld „Neues Stichwort eingeben ...“ in " #~ "der Seitenleiste Beschriftung/Stichwörter auch benutzen können, um " #~ "den Bildern vorhandene Stichwörter zuzuweisen?
                  Starten Sie die " #~ "Eingabe eines Stichworts, vervollständigen Sie das Stichwort durch " #~ "Drücken der Tabulatortaste, weisen Sie ein Stichwort mit der Eingabetaste " #~ "zu und drücken Sie dann wieder die Eingabetaste oder Bild ab, um weiter " #~ "zum nächsten Bild zu gehen.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie mit dem Kurzbefehl T oder jedem anderen " #~ "Kurzbefehl, den Sie für die Aktion Stichwort zuweisen eingestellt " #~ "haben, den Fokus auf das Eingabefeld „Neues Stichwort eingeben ...“ in " #~ "der Seitenleiste Beschriftung/Stichwörter setzen können?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Datum und Zeit (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "JPEG-2000-Bild" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Knopf (nicht von KControl unterstützt)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Datum (nicht von KControl unterstützt)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handbuch" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Trotzdem versuchen" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Herunterladen abbrechen" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 von %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "KIPI-Module" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Sammlung entfernen" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "In der ganzen Bildgröße laden" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "Die Albumsammlung enthält" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Skript-Konsole" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Auswerten" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skriptverwaltung" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                  Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                  " #~ msgstr "" #~ "Skriptverwaltung
                  Hinzufügen / Entfernen und Verwalten von " #~ "digiKam-Skripten
                  " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Genauigkeit der Gesichtserkennung.\n" #~ "Wenn Sie einen langsamen Computer haben, ist es eine gute Idee\n" #~ "hier einen niedrigeren Wert zu wählen.\n" #~ "Ein höherer Wert wird zwar die Genauigkeit der Gesichtserkennung\n" #~ "verbessern, ist aber langsamer.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Grenzwert der Gesichtsvorschläge.\n" #~ "Ein höherer Grenzwert bedeutet, dass weniger Vorschläge angezeigt\n" #~ "werden, allerdings werden diese genauer sein.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung gewählt, wird digiKam Ihre Bilder nach Gesichtern\n" #~ "durchsuchen, so dass die Markierung von Personen in Ihren\n" #~ "Fotografien erleichtert wird.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Gesichtserkennung aktivieren" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung gewählt, wird digiKam versuchen erkannte Gesichter\n" #~ "zu bestimmen und Ihnen Vorschläge zu ähnlichen Gesichtern machen,\n" #~ "so dass das Markieren von Personen noch schneller möglich ist.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Vorschlagen von Gesichtern aktivieren" # steht nicht unter Farbverwaltung? #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Dieser Eintrag ist gruppiert." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "Externe gemeinsame Bibliothek" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "Interne Bibliothek" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Parallelisierte PGF-Codecs" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Kamerainformationen holen ..." #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "Freier Speicherplatz auf der Kamera wird ermittelt ..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Vorschau holen ..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Bild erfassen ..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Auflisten der Ordner in %1 ..." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Die Ordner in %1 wurden aufgelistet." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Auflisten der Dateien in %1 ..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Die Dateien in %1 wurden aufgelistet." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "Metadaten für %1 werden geholt ..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Internes Datum auf Datei „%1“ setzen ..." #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Metadaten-Vorlage auf Datei %1 anwenden ..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "%1 wird in ein verlustfreies Dateiformat konvertiert ..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Die Sperre der Datei %1 wird ein-/ausgeschaltet ..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "%1 erfolgreich heruntergeladen ..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Eine Präsentation vorführen" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Änderungsdatum unter der Vorschau " #~ "anzuzeigen." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Den Inhalt des aktuellen Albums aktualisieren." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "CCI-Korrektur: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Linsen haben immer einen leichten Farbton, der meistens von der " #~ "Entspiegelung herrührt. Dieser Farbton kann entfernt werden, wenn die " #~ "entsprechenden Daten für die Linse bekannt sind." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Zielbild" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Modus für das Überfahren mit der Maus" #~ msgid "" #~ "

                  Please enter a location where you want to store your images.

                  " #~ "

                  You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
                  More folders can be added later under the Settings menu.

                  Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Bitte geben Sie einen Ort an, in dem Sie Ihre Bilder speichern möchten." #~ "

                  Sie können einen beliebigen lokalen Ordner auswählen, selbst wenn " #~ "dieser bereits Bilder enthält.
                  Weitere Ordner können Sie im Menü " #~ "Einstellungen hinzufügen.

                  Hinweis: Auch " #~ "Wechseldatenträger (wie USB-Speicher oder DVDs) und entfernte " #~ "Dateisysteme (wie NFS oder Samba, über CIFS/smbfs eingehängt) werden " #~ "unterstützt.

                  " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Meine Albenliste" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Meine Stichwörter" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Meine Suchliste" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Geometrische Form:" #, fuzzy #~| msgid "Labels" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Beschriftungen" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Datenbank mit Nepomuk abgleichen" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Datenbank mit Nepomuk abgleichen" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Exportiert alle Stichwörter aus der Datenbank zu Nepomuk. Digikam muss " #~ "mit Unterstützung durch Nepomuk ausgeführt werden." #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Importiert alle Stichwörter von Nepomuk. Digikam muss mit Unterstützung " #~ "durch Nepomuk ausgeführt werden." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Nepomuk Semantik-Dienste" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Vorschaubilder neu erzeugen ..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Vorschaubilder für dieses Album neu erzeugen" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Erzeugt alle Vorschaubilder für das ausgewählte Album neu" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Ungenaue Suche" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Karten-Suche" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Stichwortverwaltung öffnen" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "&MIME-Typ über Bildern anzeigen" # steht nicht unter Farbverwaltung? #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Dieser Eintrag ist nicht gesperrt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Der Status dieses Eintrags ist Unbekannt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Entwickler (2005–2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Werkzeugleiste &im Vollbildmodus ausblenden" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Symbolleiste im Vollbildmodus &ausblenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateizeitstempel zu aktualisieren, " #~ "wenn Metadaten gespeichert werden." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Modul-Entwickler und Betatester" #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Fehler beim Löschen von %1 ..." #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "%1 kann nicht gesperrt werden ..." #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Auflisten der Ordner ..." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "Vorschaubildinfos für %1 werden geholt ..." #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Blitz:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Stichwortansicht zu einer kompletten Liste umschalten" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Komplette Liste" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Stichwortansicht in eine menschenlesbare Liste umschalten. Die " #~ "Filterliste kann in den digiKam-Einstellungen im Menü „Metadaten“ " #~ "angepasst werden." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Stichwortansicht zu einer menschenlesbaren Liste umschalten" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Metadaten ausdrucken" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "digiKam can sort images based on quality. " #~ msgstr "digiKam kann Bilder nach Qualität sortieren." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Bilder nach Qualität sortieren" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Alben, die in die Suche nach Gesichtern miteinbezogen " #~ "werden sollen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Stichwörter, die in die Gesichtssuche miteinbezogen " #~ "werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Parameters for Image Quality Sorter" #~ msgstr "Parameter für das Sortieren nach Bildqualität" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "Das Sortieren nach Bildqualität ist eine zeitintensive Aufgabe. Sie " #~ "können wählen, ob alle verfügbaren Prozessorkerne Ihres Systems verwendet " #~ "werden oder im Hintergrund auf nur einem Kern gearbeitet werden soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Leistung der Qualitätssortierung prüfen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This will run quality sorting and compare the results." #~ msgstr "" #~ "Dies wird die Qualitätssortierung ausführen und die Ergebnisse " #~ "vergleichen." #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Nach Qualität sortieren" #~| msgid "" #~| "

                  Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Hinweis: Dieses Tastenkürzel kann für das Zuweisen und " #~ "Zurücknehmen von Stichwörtern zu Einträgen verwendet werden.

                  " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "„%1“ den au&sgewählten Einträgen zuordnen" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "„%1“ &diesem Eintrag zuweisen" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "„%1“ &allen Einträgen zuweisen" #~ msgid "no option" #~ msgstr "Keine Option" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Suchen in:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Alben, die in die Suche miteinbezogen werden sollen." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Stichwörter, die in die Suche miteinbezogen werden sollen." #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Zum ersten Eintrag gehen" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Zum vorherigen Eintrag gehen" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Zum letzten Eintrag gehen" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #, fuzzy #~| msgid "digiKam Properties" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "digiKam-Einstellungen" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Unterstützung von XMP-Metadaten in separater Datei;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Unterstützung umgekehrter Geolokalisierung;" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Unterstützung für Bildversionen;" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung von Auswahlmarkierungen zur Verbesserung der Auswahl der " #~ "Fotografien;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung von Farbmarkierungen zur Verbesserung des fotografischen " #~ "Arbeitsablaufs;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Neugestaltung der Filteransicht der rechten Seitenleiste, um das Filtern " #~ "in der Symbolansicht durchzuführen;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Neue Option zum Gruppieren / Degruppieren von Einträgen in der " #~ "Symbolansicht;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "" #~ "Neue Option zum Anzeigen des Dateiformats über der Symbolansicht der " #~ "Einträge;" #, fuzzy #~| msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Neue Option zum Anzeigen des Dateiformats über der Symbolansicht der " #~ "Einträge;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Neue erweiterte Einstellungen der RAW-Umwandlung aus dem RawTherapee-" #~ "Projekt;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - Interne Bibliothek" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Verfügbare Werkzeuge und Verlauf für die Stapelverarbeitung" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Eintrag überschrieben ..." #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Bild aus der Warteschlange „%1“ speichern als" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Eintrag übergangen ..." #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "automatisch erkannt" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Zurück zum Album" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "Exif-Drehung der Datei %1 ..." #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Datei %1 wird von der Kamera geholt ..." #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Letztes Foto zuerst anzeigen" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Herunterladen && löschen" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Eine Liste der Verfügbaren KIPI-Module." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Vorschau in voller Größe" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Bild ansehen" #, fuzzy #~| msgid "Base Tools" #~ msgid "Miscs Tools" #~ msgstr "Basis-Werkzeuge" #, fuzzy #~| msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module werden geladen ..." #, fuzzy #~| msgid "Film" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Film" #, fuzzy #~| msgid "Temperature tone color picker." #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Farbtemperatur-Pipette" #, fuzzy #~| msgid "Strength:" #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Stärke:" #, fuzzy #~| msgid "Select the gamma input value here." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Wählen Sie hier den Gamma-Eingabewert." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "Das Stichwort wird entfernt. Bitte warten ..." #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "Die Gruppe wird bearbeitet. Bitte warten ..." #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "Die Metadaten werden angewendet. Bitte warten ..." #, fuzzy #~| msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "Das Stichwort wird entfernt. Bitte warten ..." #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "ICC-Depot wird geprüft" #, fuzzy #~| msgid "Face detection support;" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;" #, fuzzy #~| msgid "Find pictures with orientation flag" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Bilder suchen mit der Exif-Ausrichtung" #, fuzzy #~| msgid "Face detection support;" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;" #, fuzzy #~| msgid "Face detection support;" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Alle Vorschaubilder neu erzeugen ..." #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Fingerabdrücke neu erzeugen ..." #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Metadaten in alle Bilder schreiben" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion wird die Metadaten aller verfügbaren Dateien mit " #~ "Informationen aus der Datenbank überschreiben. Dies kann einige Zeit in " #~ "Anspruch nehmen.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Das Erzeugen der Vorschaubilder kann eine Weile dauern.\n" #~ "Was möchten Sie tun?\n" #~ "– Nach fehlenden Vorschaubildern in der Datenbank suchen (schnell)\n" #~ "– Alle Vorschaubilder neu erzeugen (langsam)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Das Erzeugen der Fingerabdrücke der Bilder kann eine Weile dauern.\n" #~ "Was möchten Sie tun?\n" #~ "– Nach unbekannten Einträgen in der Datenbank suchen (schnell)\n" #~ "– Alle Fingerabdrücke neu erzeugen (langsam)" #, fuzzy #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Processed items album settings" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "Albumeinstellungen für die bearbeiteten Einträge" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 Aufgaben" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "Diaschau mit einem Bild wird vorbereitet. Bitte warten ..." #~ msgstr[1] "Diaschau mit %1 Bildern wird vorbereitet. Bitte warten ..." #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Die Aktualisierung der Personendatenbank ist abgeschlossen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Gesichter erkennen" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Erkennung der Personen ist abgeschlossen." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung der Gesichtserkennungs-Datenbank ist abgeschlossen." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Alle Bild-Metadaten abgleichen" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "Die Bild-Metadaten werden mit der digiKam-Datenbank abgeglichen. Bitte " #~ "warten ..." #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Die Bild-Metadaten sind mit der digiKam-Datenbank abgeglichen worden." #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "Der Abgleich der Metadaten mit der Datenbank ist abgeschlossen." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Alle Fingerabdrücke neu erzeugen" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Alle geänderten Fingerabdrücke neu erzeugen" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung der Fingerabdruckdatenbank läuft. Bitte warten ..." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung der Fingerabdruckdatenbank ist abgeschlossen." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Die Aktualisierung der Fingerabdruckdatenbank ist beendet." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Schablone anwenden" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "Dies ist die Vorschau des Bildes mit angewandter Schablone." #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Ändern Sie hier den aktuellen Basisordner für die Schablonen." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Wählen Sie hier den für die Schablonen zu verwendenden Ordner aus." #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Werzeug zur Anwendung von Schablonen" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Schablone anwenden" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Schablone anwenden ..." #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Alle Vorschaubilder neu erzeugen" #, fuzzy #~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Vorschaubilder für dieses Album neu erzeugen" #, fuzzy #~| msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank ist abgeschlossen." #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank läuft. Bitte warten ..." #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Alle Vorschaubilder dieses Albums neu erzeugen" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank ist abgeschlossen." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Allgemeine Metadaten-Aktionen" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Bildstichwörter als „Schlüsselwörter“ in den eingebetteten Metadaten der " #~ "Dateien &speichern" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Metadaten-Vorlage in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern" #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "" #~ "Bildbeschriftungen und Titel in den eingebetteten Metadaten der Dateien " #~ "speichern" #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "Zeitstempel in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern" #~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Auswahlmarkierung in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Farbmarkierungen der Bilder in den eingebetteten Metadaten der Dateien " #~ "&speichern" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Bildbewertungen in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Wählen Sie hier, wie die Metadaten gespeichert werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "Das Stichwort wird entfernt. Bitte warten ..." #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für die Datei %1." #~ msgid "" #~ "

                  Select from which region the histogram will be computed here:

                  Full Image: Compute histogram using the full image.
                  Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

                  Wählen Sie hier den Berechnungsbereich für das Histogramm aus:

                  Vollbild: Histogramm für das ganze Bild erstellen
                  Auswahl: Histogramm für die aktuelle Bildauswahl erstellen.

                  " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " #~ "this mode, the histogram will display only luminosity values." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild monochrom " #~ "dargestellt. In diesem Modus zeigt das Histogramm nur die Leuchtkraft an." #, fuzzy #~| msgid "Ascending" #~ msgid "By Name - Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Name - Descending" #~ msgstr "Absteigend" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Date - Ascending" #~ msgstr "Absteigend" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Date - Descending" #~ msgstr "Absteigend" #, fuzzy #~| msgid "By File Size" #~ msgid "By File Size - Ascending" #~ msgstr "Nach Dateigröße" #, fuzzy #~| msgid "By File Size" #~ msgid "By File Size - Descending" #~ msgstr "Nach Dateigröße" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Person" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag another name." #~ msgstr "" #~ "Ein anderes Stichwort mit diesem Namen existiert bereits.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The location where the database file will be stored on your system. " #~| "There is one common database file for all root albums.
                  Write access " #~| "is required to be able to edit image properties.

                  Note: a remote " #~| "file system, such as NFS, cannot be used here.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The location where the database file will be stored on your system. " #~ "This file can grow quite big

                  Note: a remote file system, such as " #~ "NFS, cannot be used here.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Sie können hier den Speicherort angeben, in dem die digiKam-Datenbank " #~ "gespeichert wird. Diese Datenbank wird für alle Basisalben benutzt.
                  Es werden Schreibrechte benötigt, damit Sie Bildeigenschaften bearbeiten " #~ "können.

                  Hinweis: Entfernte Dateisysteme, wie z. B. NFS, können " #~ "hierfür nicht verwendet werden.

                  " #~ msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "Korrigiert Helligkeit/Kontrast/Gamma" #~ msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "Korrigiert Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit" #~ msgid "A tool to convert to black and white." #~ msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder" #~ msgid "A tool to blur images" #~ msgstr "Zeichnet Bilder weich" #~ msgid "A tool to sharpen images" #~ msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #~ msgid "A tool to add film grain" #~ msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu" #~ msgid "My Date Searches" #~ msgstr "Meine Datumssuchen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Datumssuche „%1“ löschen " #~ "möchten?" #~ msgid "Delete Date Search?" #~ msgstr "Datumssuche löschen?" #~ msgid "Getting EXIF information for %1..." #~ msgstr "Exif-Informationen werden eingelesen für %1 ..." #, fuzzy #~| msgid "Current Map Search" #~ msgid "Current Face Search" #~ msgstr "Aktuelle Karten-Suche" #~ msgid "Copy ImageInformation..." #~ msgstr "Bildinformationen kopieren ..." #~ msgid "Copy ImageMetadata..." #~ msgstr "Bildmetadaten kopieren ..." #~ msgid "Copy ImagePositions..." #~ msgstr "Bildpositionen kopieren ..." #~ msgid "Copy ImageComments..." #~ msgstr "Bildkommentare kopieren ..." #~ msgid "Copy Tags..." #~ msgstr "Stichwörter kopieren ..." #~ msgid "Copy ImageTags..." #~ msgstr "Bildstichwörter kopieren ..." #~ msgid "Copy ImageProperties..." #~ msgstr "Bildeigenschaften kopieren ..." #~ msgid "Copy Searches..." #~ msgstr "Suchvorgänge kopieren ..." #~ msgid "Copy DownloadHistory..." #~ msgstr "Download-Verlauf kopieren ..." #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "JPEG-Qualität %1" #~ msgid "Person " #~ msgstr "Person " #, fuzzy #~| msgid "No parent found for tag" #~ msgid "No parent found for person" #~ msgstr "Kein übergeordnetes Stichwort gefunden." #~ msgid "Person name cannot contain '/'" #~ msgstr "Der Name der Person darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Show on left panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on left panel" #~ msgstr "Im linken Fensterbereich anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show on right panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on right panel" #~ msgstr "Im rechten Fensterbereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Unable to display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Die Vorschau kann nicht angezeigt werden für\n" #~ "„%1“" #, fuzzy #~| msgid "Selenium Filter" #~ msgid "Type Mime Filter" #~ msgstr "Seleniumfilter" #~ msgid "digiKam Theme Designer" #~ msgstr "digiKam-Design-Ersteller" #~ msgid "Theme color scheme file to open." #~ msgstr "Zu öffnende Farbschemadatei." #~ msgid "Load theme" #~ msgstr "Design laden" #~ msgid "Close the theme designer" #~ msgstr "Den Design-Ersteller schließen" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Eigenschaft: " #~ msgid "Bevel: " #~ msgstr "Schräge: " #~ msgid "Gradient: " #~ msgstr "Verlauf: " #~ msgid "Start Color: " #~ msgstr "Startfarbe: " #~ msgid "End Color: " #~ msgstr "Endfarbe: " #~ msgid "Border Color: " #~ msgstr "Rahmenfarbe: " #~ msgid "Album Banner" #~ msgstr "Albumbanner" #~ msgid "July 2008 - 10 Items" #~ msgstr "Juli 2008 – 10 Einträge" #~ msgid "Events, Places, Vacation" #~ msgstr "Ereignisse, Plätze, Reisen" #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Anzeigen ..." #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Bewerten mit „Einem Stern“" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Bewerten mit „Zwei Sternen“" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Bewerten mit „Drei Sternen“" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Bewerten mit „Vier Sternen“" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Bewerten mit „Fünf Sternen“" #, fuzzy #~| msgid "Search in:" #~ msgid "Search By Time Line" #~ msgstr "Nach Zeitleiste suchen" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild kann nicht angezeigt werden für\n" #~ "„%1“" #~ msgid "Map Searches" #~ msgstr "Karten-Suchen" #~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown" #~ msgstr "Wählen Sie die Dateitypen, die Sie sehen möchten" #~ msgctxt "assign no rating" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~ "
                  • Hardware handling with Solid " #~ "interface;
                  • More comprehensive multimedia file handling using Phonon interface;
                  • Easy " #~ "Geolocation with Marble " #~ "interface;
                  • Social Semantic Desktop synchronization using Nepomuk interface.
                  " #~ msgstr "" #~ "Unter Verwendung der KDE-4-Technologien von Grund auf neu entwickelt:" #~ "
                  • Hardware-Behandlung mit der Solid-Schnittstelle
                  • Umfassende Behandlung von Multimedia-" #~ "Dateien mit der Phonon-" #~ "Schnittstelle
                  • Einfache Geolokalisierung mit der Marble-Schnittstelle
                  • Abgleich des " #~ "Semantik-Dienstes mit der Nepomuk-Schnittstelle
                  " #~ msgid "MySQL database support;" #~ msgstr "Unterstützung für MySQL-Datenbanken;" #~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;" #~ msgstr "TIFF/EP-Roh-Metadatenbearbeitung" #~ msgid "" #~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote " #~ "albums;" #~ msgstr "" #~ "Anpassbare Dateispeicherung für die digiKam-Datenbank zur Unterstützung " #~ "von entfernten Alben" #~ msgid "" #~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant " #~ "album);" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für mehrere Basisalben und dadurch kein Import mehr in ein " #~ "einzelnes, gigantisches Album" #~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;" #~ msgstr "" #~ "Integration einer Vorschauleiste zur einfachen Navigation und Bearbeitung" #~ msgid "" #~ "Supports the latest camera RAW files using LibRaw;" #~ msgstr "" #~ "Unterstützt die aktuellsten Kamera-Rohdateien durch LibRaw" #~ msgid "" #~ "New/revamped tools:
                  • Batch queue manager;
                  • Revamped camera " #~ "import wizard;
                  • LensFun " #~ "integration: auto-correction of lens distortion;
                  • Fuzzy searches " #~ "based on hand-drawn sketches;
                  • Advanced searches using image meta-" #~ "information, such as keywords and dates;
                  • User-friendly map " #~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;
                  • Advanced searches for duplicate and similar images;
                  " #~ msgstr "" #~ "Neue/Überarbeitete Werkzeuge:
                  • Überarbeiteter Kamera-" #~ "Importassistent
                  • LensFun-" #~ "Integration: automatische Korrektur der Linsenverzerrung
                  • Ungenaue " #~ "Suche anhand von handgezeichneten Skizzen
                  • Fortgeschrittene Suche " #~ "unter Benutzung der Metainformationen, wie z. B. Schlüsselwörter oder " #~ "Datum eines Bildes
                  • Benutzerfreundliche Kartensuche, um nach " #~ "globalen Fotoorten zu suchen
                  • Fortgeschrittene Suche nach " #~ "doppelten und ähnlichen Bildern
                  " #~ msgid "Geolocation using Marble not available" #~ msgstr "Die Geolokalisierung mit Marble steht nicht zur Verfügung" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Atlas" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Bestbewertete zuerst anzeigen" #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Kamera „%1“" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a " #~ "rectangle where you want to find items." #~ msgstr "" #~ "Um eine Suche mit Hilfe der Karte durchzuführen, benutzen Sie Strg+linke " #~ "Maustaste, um einen rechteckigen Bereich auszuwählen, in dem nach Bildern " #~ "gesucht werden soll." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button " #~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item " #~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right " #~ "mouse button to zoom into an item." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nachdem Bilder gefunden wurden, klicken Sie mit Umschalt+linker Maustaste " #~ "auf einen Eintrag in der Karte, um diesen auszuwählen.\n" #~ "Klicken Sie mit Strg+linker Maustaste, um nach einem Eintrag zu filtern " #~ "(drücken Sie zusätzlich die Umschalt-Taste, um nach mehreren Einträgen zu " #~ "filtern).\n" #~ "Klicken Sie mit Strg+rechter Maustaste, um auf einen Eintrag zu zoomen." #~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie Strg+linke Maustaste, um einen Suchbereich auszuwählen." #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "Um 90 Grad drehen" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "Um 270 Grad drehen" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Horizontal spiegeln" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Vertikal spiegeln" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Geld spenden ..." #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "Apply Tool" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Color Management
                  Customize the " #~ "color management settings of the image editor
                  " #~ msgstr "" #~ "Bildbearbeitung: Farbverwaltungseinstellungen
                  Farbverwaltungseinstellungen der Bildbearbeitung anpassen
                  " #~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images" #~ msgstr "Rohimportwerkzeug zur Verarbeitung von Rohbildern benutzen" #~ msgid "" #~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this " #~ "tool you are able to customize indeep decoding settings." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Rohimportwerkzeug zu benutzen, " #~ "bevor Sie ein Rohbild laden. So können Sie die Dekodierungseinstellungen " #~ "vorher anpassen." #~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (Rev.: %2)" #~ msgctxt "general settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "General Settings
                  Customize general behavior
                  " #~ msgstr "" #~ "Allgemeine Einstellungen
                  Allgemeines Verhalten anpassen" #~ msgid "&Use current theme background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe des Designs ben&utzen" #~ msgid "Select background color to use for image editor area." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Bildbearbeitung." #~ msgid "" #~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this " #~ "tool you are able to customize advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Option, um das Rohimportwerkzeug zu benutzen bevor Sie " #~ "ein Rohbild laden. So können Sie die Dekodierungseinstellungen vorher " #~ "anpassen." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " #~ "unterbelichtete Pixel hervorzuheben." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " #~ "überbelichtete Pixel hervorzuheben." #~ msgid "&Show splash screen at startup." #~ msgstr "&Startbild anzeigen" #~ msgid "" #~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n" #~ "Please make sure that it is installed and in your path." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „Konsole“ kann nicht gestartet werden.\n" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass es installiert ist und sich in Ihrem PATH " #~ "befindet." #, fuzzy #~| msgid "Last Image" #~ msgid "Lens Auto-fix" #~ msgstr "Letztes Bild" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Helligkeit" #~ msgid "Rename Item (%1)" #~ msgstr "Eintrag (%1) umbenennen" #~ msgid "Corner:" #~ msgstr "Ecke:" #, fuzzy #~| msgid "Enter here the string length as a percent of the image width." #~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Textlänge in Prozent der Bildgröße ein." #~ msgid "length (%):" #~ msgstr "Länge (%):" #~ msgid "(||align||: ||l|| = left, ||r|| = right)" #~ msgstr "(||Ausrichtung||: ||l|| = Links, ||r|| = Rechts)" #~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP" #~ msgstr "Metadaten-Informationen aus Exif, IPTC und XMP hinzufügen" #~ msgid "Applying changes to images. Please wait..." #~ msgstr "Die Änderungen werden auf die Bilder angewendet. Bitte warten ..." #~ msgid "Advanced adjustments" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Use standard reference code" #~ msgstr "" #~ "Standard-Referenzcode " #~ "verwenden" #~ msgid "I.P.R:" #~ msgstr "IPR:" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbien und Montenegro" #~ msgid "Check to enable this stage." #~ msgstr "Kreuzen Sie dies an, um diese Stufe zu aktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Luminance" #~ msgid "Add Chrominance Blue Noise" #~ msgstr "Leuchtdichte" #, fuzzy #~| msgid "Luminance" #~ msgid "Add Chrominance Red Noise" #~ msgstr "Leuchtdichte" #~ msgid "Manual Adjustment" #~ msgstr "Manuelle Anpassung" #~ msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees." #~ msgstr "Dreht Bilder um 90/180/270 Grad" #~ msgid "ColorFX" #~ msgstr "FarbenFX" #~ msgid "" #~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a " #~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Anpassung des Weißabgleichs. Wählen " #~ "Sie eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "" #~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " #~ "image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Vorschau der Gradation. Sie können einen Punkt auswählen, um " #~ "den zugehörigen Eintrag im Histogramm zu sehen." #~ msgid "" #~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the " #~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie das Histogramm des Vorschaubildes für den ausgewählten " #~ "Kanal. Es wird jedesmal neu berechnet, wenn Sie eine der Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgid "" #~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a " #~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau der Tonwertkorrektur. Sie können die " #~ "Farbpipette benutzen, um eine Farbe für das Histogramm auszuwählen." #~ msgid "Sepia Tone" #~ msgstr "Sepiaton" #~ msgid "Brown Tone" #~ msgstr "Braunton" #~ msgid "Cold Tone" #~ msgstr "Kalter Ton" #~ msgid "Selenium Tone" #~ msgstr "Selenton" #~ msgid "Platinum Tone" #~ msgstr "Platinton" #~ msgid "Green Tone" #~ msgstr "Grünton" #~ msgid "" #~ "This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " #~ "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter " #~ "falls to zero." #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert regelt den Radius im Zentrum des Filters. Er ist ein " #~ "Vielfaches der halben Diagonallänge des Bildes, mit der die Dichte des " #~ "Filters zu Null abfällt." #~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Legen Sie hier die Leuchtstärke-Änderung des Zielbildes fest." #~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Legen Sie hier die Kontrast-Änderung des Zielbildes fest." #~ msgid "Infrared" #~ msgstr "Infrarot" #~ msgid "" #~ "

                  Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. " #~ "Increasing this value will increase the proportion of green color in the " #~ "mix. It will also increase the halo effect on the highlights, and the " #~ "film graininess (if that box is checked).

                  Note: to simulate an " #~ "Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to " #~ "800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE high-speed " #~ "infrared film. This last one creates a more dramatic photographic style." #~ msgstr "" #~ "

                  Legen Sie hier die ISO-Empfindlichkeit des Films fest, der simuliert " #~ "werden soll. Eine Erhöhung dieses Wertes erhöht auch den Grünwert des " #~ "Bildes. Ebenfalls wird der Halo-Effekt und die Filmkörnung erhöht.

                  Beachten Sie: Um einen Ilford-SFX200-Infrarotfilm zu " #~ "simulieren, müssen Sie eine Empfindlichkeit zwischen 200 und 800 wählen. " #~ "Ein Empfindlichkeit von 800 simuliert einen Kodak-HIE-" #~ "Hochgeschwindigkeitsinfrarotfilm. Dieser ergibt einen dramatisierten " #~ "Fotostil.

                  " #~ msgid "" #~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-" #~ "sensitivity." #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion fügt die Filmkörnung eines Infrarotfilms dem Bild, in " #~ "Abhängigkeit der ISO-Empfindlichkeit, hinzu." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. " #~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für alle Farbverstärkungen. Wählen Sie eine " #~ "Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu sehen." #~ msgid "" #~ "

                  A preview of the image after applying a color profile is shown here." #~ msgstr "" #~ "

                  Eine Vorschau des Bildes nach der Konvertierung mit einem Farbprofil " #~ "wird hier angezeigt.

                  " #~ msgid "

                  Here you can set general parameters.

                  " #~ msgstr "

                  Hier können Sie allgemeine Parameter setzen.

                  " #~ msgid "Soft-proofing" #~ msgstr "Druckproben" #~ msgid "" #~ "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " #~ "Useful to preview the final result without rendering to a physical medium." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Transformation emuliert das Gerät, das durch das " #~ "„Druckproben“-Profil beschrieben wird. Dies ist nützlich, um das " #~ "Endergebnis zu sehen, ohne es auf dem physischen Medium wiedergeben zu " #~ "müssen." #~ msgid "" #~ "You can use this option if you want to show the colors that are outside " #~ "the printer's gamut" #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Funktion benutzen, wenn Sie die Farben angezeigt " #~ "bekommen möchten, die außerhalb Ihrer Druckerfarbskala liegen." #~ msgid "Assign profile" #~ msgstr "Profil zuweisen" #~ msgid "" #~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile " #~ "into the image." #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Funktion benutzen, wenn Sie das ausgewählte Farbprofil " #~ "in das Bild einbetten möchten." #~ msgid "Use BPC" #~ msgstr "BPC benutzen" #~ msgid "" #~ "

                  The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with " #~ "Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no " #~ "difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, " #~ "Intent it is always turned off.

                  BPC compensates for a lack of ICC " #~ "profiles for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally " #~ "mapped (no clipping) from original the medium to the destination " #~ "rendering medium, e.g. the combination of paper and ink.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Die Black Point Compensation (BPC) arbeitet mit der relativen " #~ "farbmetrischen Wiedergabe. Die wahrnehmende Wiedergabe sollte keinen " #~ "Unterschied machen, da BPC immer ein- und die absolut farbmetrische " #~ "Wiedergabe immer ausgeschaltet ist.

                  BPC kompensiert eine Schwäche " #~ "von ICC-Profilen in der Wiedergabe dunkler Töne. Mit BPC werden diese " #~ "optimal vom Originalmedium auf das Zielmedium, z. B. Tinte auf Papier, " #~ "abgebildet

                  " #~ msgid "Rendering Intent:" #~ msgstr "Wiedergabeabsicht:" #~ msgid "" #~ "
                  • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " #~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so " #~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be " #~ "preserved.
                    In other words, if certain colors in an image fall outside " #~ "of the range of colors that the output device can render, the image " #~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that " #~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and " #~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible." #~ "
                    This intent is most suitable for display of photographs and images, " #~ "and is the default intent.
                  • Absolute Colorimetric intent causes " #~ "any colors that fall outside the range that the output device can render " #~ "to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other " #~ "colors are left unchanged.
                    This intent preserves the white point and " #~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
                  • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " #~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to " #~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " #~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.
                  • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image " #~ "at the possible expense of hue and lightness.
                    Implementation of this " #~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " #~ "methods to achieve the desired effects.
                    This intent is most suitable " #~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the " #~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " #~ "color.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  • Die wahrnehmende Wiedergabe komprimiert oder erweitert die " #~ "komplette Farbskala des Bildes so, dass sie die komplette Farbskala des " #~ "Zielgerätes benutzt. Auf diese Art wird die Grau-Balance erhalten, aber " #~ "die farbmetrische Genauigkeit könnte sich ändern.
                    Mit anderen Worten, " #~ "wenn einige Farben eines Bildes außerhalb des Bereichs des Ausgabegerätes " #~ "fallen, wird die Bildwiedergabe alle Farben des Bildes so neujustieren, " #~ "dass jede Farbe in den Bereich der darstellbaren Farben fällt und dass " #~ "die Beziehung zwischen den Farben so gut wie möglich erhalten bleibt.
                    Diese Wiedergabe ist am besten zum Anzeigen von Fotos und Bildern " #~ "geeignet und ist die Standardwiedergabe.
                  • Die absolute " #~ "farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die außerhalb des Bereichs " #~ "der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf die wiedergebbare " #~ "Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen Farben bleiben " #~ "unverändert.
                    Diese Wiedergabe erhält den Weißpunkt und ist am besten " #~ "für standardisierte Farben (Pantone, TruMatch, Logofarben, ...) geeignet." #~ "
                  • Die relative farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die " #~ "außerhalb des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, " #~ "auf die wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen " #~ "Farben bleiben unverändert. Die Druckprobe erhält nicht den Weißpunkt.
                  • Die Sättigungswiedergabe erhält die Farbsättigung des Bildes auf " #~ "Kosten von Farbschattierung und Helligkeit.
                    Die Umsetzung dieser " #~ "Wiedergabe ist etwas problematisch und das ICC arbeitet immer noch an " #~ "Methoden, um den gewünschten Effekt zu erzielen.
                    Diese Wiedergabe ist " #~ "am besten für Geschäftsgrafiken wie z. B. Diagramme geeignet. Hier ist es " #~ "wichtiger, dass die Farben klar und der Kontrast gut sind, als dass die " #~ "genaue Farbe getroffen wird.
                  " #~ msgid "Input Profile" #~ msgstr "Eingabeprofil" #~ msgid "

                  Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Legen Sie hier alle relevanten Parameter für das Eingabefarbprofil " #~ "fest.

                  " #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Eingebettetes Profil verwenden" #~ msgid "Use built-in sRGB profile" #~ msgstr "Eingebautes sRGB-Profil verwenden" #~ msgid "Use default profile" #~ msgstr "Standardprofil verwenden" #~ msgid "Use selected profile" #~ msgstr "Ausgewähltes Profil verwenden" #~ msgid "Workspace Profile" #~ msgstr "Arbeitsbereichsprofil" #~ msgid "

                  Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Legen Sie hier alle Parameter fest, die das Farbprofil Arbeitsbereich " #~ "betreffen.

                  " #~ msgid "Use default workspace profile" #~ msgstr "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ verwenden" #~ msgid "Proofing Profile" #~ msgstr "Druckprobenprofil" #~ msgid "

                  Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Legen Sie hier alle Parameter für die Druckprobe mit den Farbprofilen " #~ "fest.

                  " #~ msgid "Use default proof profile" #~ msgstr "Standardprofil für „Druckprobe“ verwenden" #~ msgid "Lightness Adjustments" #~ msgstr "Helligkeitsjustierungen" #~ msgid "

                  Set here all lightness adjustments to the target image.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Legen Sie hier alle Helligkeitsjustierungen des Zielbildes fest.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use " #~ "\"Default profile\" options.

                  Please fix this in the digiKam ICC " #~ "setup.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Der Pfad für ICC-Profile scheint ungültig zu sein. Sie werden die " #~ "Optionen des „Standardprofils“ nicht benutzen können.

                  Bitte " #~ "korrigieren Sie dies in den digiKam-Einstellungen.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The selected ICC input profile path seems to be invalid.

                  Please " #~ "check it.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Der Pfad für ICC-Eingabeprofile scheint ungültig zu sein.

                  Bitte " #~ "überprüfen Sie ihn.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The selected ICC proof profile path seems to be invalid.

                  Please " #~ "check it.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Der Pfad für ICC-Druckprobenprofile scheint ungültig zu sein.

                  Bitte überprüfen Sie ihn.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.

                  Please check it.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Der Pfad für ICC-Arbeitsbereichprofile scheint ungültig zu sein.

                  Bitte überprüfen Sie ihn.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your settings are not sufficient.

                  To apply a color transform, " #~ "you need at least two ICC profiles:

                  • An \"Input\" profile.
                  • A \"Workspace\" profile.

                  If you want to do a \"soft-" #~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" " #~ "profile.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Ihre Einstellungen sind nicht ausreichend,

                  Um eine " #~ "Farbumwandlung durchzuführen, benötigen Sie mindestens zwei ICC-Profile:

                  • ein „Eingabe“-Profil
                  • ein „Arbeitsbereich“-Profil
                  • Wenn Sie eine „Druckproben“-Umwandlung durchführen möchten, " #~ "benötigen Sie zusätzlich zu diesen Profilen ein „Druckproben“-Profil.

                    " #~ msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt." #, fuzzy #~| msgid "No ICC profiles files found in %1." #~ msgid "No profile data can be found." #~ msgstr "Es können keine Profildateien gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

                    You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Sie haben die Farbverwaltung in Ihren digiKam-Einstellungen nicht " #~ "aktiviert.

                    " #~ msgid "

                    \"Use of default profile\" options will be disabled now.

                    " #~ msgstr "

                    Die Option „Standardprofil benutzen“ wird nun deaktiviert.

                    " #~ msgid "Color Management Settings File to Load" #~ msgstr "Zu ladende Farbverwaltungsdatei" #~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." #~ msgstr "„%1“ ist keine Farbverwaltungsdatei." #~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen aus der Farbverwaltungsdatei lassen sich nicht laden." #~ msgid "Color Management Settings File to Save" #~ msgstr "Zu speichernde Farbverwaltungsdatei" #~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen aus der Farbverwaltungsdatei lassen sich nicht " #~ "speichern." #~ msgid "" #~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on " #~ "the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die automatische Farbkorrektur. Wählen " #~ "Sie eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "" #~ "

                    Using KDcraw library version %2
                    Using Dcraw program version %3
                    1 model in the list

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    Using KDcraw library version %2
                    Using Dcraw program version %3
                    " #~ "%1 models in the list

                    " #~ msgstr[0] "" #~ "

                    Version der KDcraw-Bibliothek: %2
                    Version des Dcraw-Programms: " #~ "%3
                    1 Kameramodell in der Liste

                    " #~ msgstr[1] "" #~ "

                    Version der KDcraw-Bibliothek: %2
                    Version des Dcraw-Programms: " #~ "%3
                    %1 Kameramodell in der Liste

                    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1|Camera RAW files" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1|Kamera-Rohdateien" #~ msgid "Checking dcraw version" #~ msgstr "Version von dcraw wird geprüft" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on " #~| "the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgid "" #~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Schwarz-/Weißumwandlung. Wählen Sie " #~ "eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "" #~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Justierung der Farbschattierung/" #~ "Sättigung/Helligkeit des Bildes. Wählen Sie eine Farbe im Bild aus, um " #~ "den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu sehen." #~ msgid "" #~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color " #~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Anpassung der Farbbalance. Wählen Sie " #~ "eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "" #~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. " #~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Helligkeit/Kontrast/Gamma-" #~ "Justierungen. Wählen Sie eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen " #~ "Farbwert im Histogramm zu sehen." #~ msgid "zoom: %1%" #~ msgstr "Zoom: %1%" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "" #~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to " #~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag." #~ msgstr "" #~ "Sie schauen sich gerade Bilder mit dem Stichwort „%1“ an, das Sie löschen " #~ "möchten. Sie müssen die Änderung erst anwenden, bevor das Stichwort " #~ "gelöscht werden kann." #~ msgid "Found Tags" #~ msgstr "Stichwörter gefunden" #~ msgid "Uncategorized Albums" #~ msgstr "Sonstige Alben" #~ msgid "" #~ "Creating new album in '%1'\n" #~ "Enter album name:" #~ msgstr "" #~ "Es wird ein neues Album in „%1“ erzeugt.\n" #~ "Geben Sie den Namen des Albums ein:" #~ msgid "And Between Tags" #~ msgstr "„Und“ zwischen den Stichwörtern" #~ msgid "My Map Searches" #~ msgstr "Meine Karten-Suchen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Karten-Suche „%1“ löschen " #~ "möchten?" #~ msgid "Delete Map Search?" #~ msgstr "Karten-Suche löschen?" #~ msgctxt "Delete selected search" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "My Fuzzy Searches" #~ msgstr "Ungenaue Suche" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte ungenaue Suche „%1“ löschen " #~ "möchten?" #~ msgid "Delete Fuzzy Search?" #~ msgstr "Ungenaue Suche löschen?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set this option to load the full image size for a preview, instead of " #~| "with a reduced size. This loads more data and will be slow on older " #~| "computers." #~ msgid "" #~ "Set this option to load images at their full size for preview, rather " #~ "than at a reduced size. This loads more data and will be slow on older " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Bilder in ihrer vollen Größe anstatt " #~ "einer verkleinerten Größe für die Vorschau zu laden. Dies lädt mehr Daten " #~ "und ist daher langsam auf älteren Rechnern." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Keep zoom level fixed" #~ msgstr "Vergrößerungsfaktor fest beibehalten" #~ msgid "Set this option to keep the current zoom level when switching images" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Vergrößerungsfaktor beim " #~ "Wechseln zwischen Bildern beizubehalten." #~ msgid "&Save image rating as tags" #~ msgstr "Bildbewertung als Stichwort &speichern" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original below the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal " #~ "geteilt und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. " #~ "Das Ergebnis ist unterhalb der roten gestrichelten Linie als Duplikat zu " #~ "sehen." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original to the right of the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt " #~ "und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das " #~ "Ergebnis ist rechts von der roten gestrichelten Linie vom Original als " #~ "Duplikat zu sehen." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is above the red dashed line, the target below it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal " #~ "geteilt und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. " #~ "Das Original ist oberhalb der roten gestrichelten Linie zu sehen; das " #~ "Ergebnis unterhalb." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is to the left of the red dashed line, the target to the right of it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt " #~ "und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das " #~ "Original ist links von der roten gestrichelten Linie zu sehen; das " #~ "Ergebnis rechts." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will not be split into two." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Vorschaubereich nicht " #~ "geteilt." #~ msgid "" #~ "

                    Here you can see the original image panel which can help you to select " #~ "the clip preview.

                    Click and drag the mouse cursor in the red " #~ "rectangle to change the clip focus.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Hier sehen Sie das Originalbild zur Auswahl des Vorschaubereichs.

                    Ziehen Sie das rote Rechteck mit der Maus, um den Fokus im " #~ "Ausschnitt zu ändern.

                    " #~ msgid "(%1,%2)(%3x%4)" #~ msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #~| msgid "&Replace" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Text ersetzen" #~| msgid "Align text to the right" #~ msgid "Replace text (case insensitive)" #~ msgstr "Text ersetzen (Groß/Kleinschreibung ignorieren)" #, fuzzy #~| msgid "Options >>" #~ msgctxt "my rename option" #~ msgid "MyOption" #~ msgstr "Optionen >>" #~ msgid "From Image" #~ msgstr "Datumsinformationen des Bildes" # String obsolet? #~ msgid "" #~ "

                    \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                    \n" #~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using " #~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n" #~ "
                    \n" #~ "

                    \n" #~ msgstr "" #~ "

                    \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                    \n" #~ "Wussten Sie, dass Sie über den Punkt „Gamma-Kalibrierung” aus dem Menü " #~ "„Extras“ direkten Zugriff auf die KDE Gamma-Kalibrierung“ haben?\n" #~ "
                    \n" #~ "

                    \n" #~ msgctxt "the red channel for colors histogram mode" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgctxt "the green channel for colors histogram mode" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grün" #~ msgctxt "the blue channel for colors histogram mode" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "" #~ "

                    Select the main color displayed with Colors Channel mode here:

                    Red: Draw the red image channel in the foreground.
                    Green: Draw the green image channel in the foreground.
                    Blue: Draw the blue image channel in the foreground.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Wählen Sie hier die Hauptfarbe aus, die im Farbkanal-Modus angezeigt " #~ "wird:

                    Rot: Roten Bildkanal im Vordergrund zeichnen
                    Grün: Grünen Bildkanal im Vordergrund zeichnen
                    Blau: " #~ "Blauen Bildkanal im Vordergrund zeichnen

                    " #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hilfe anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "File Renaming Options" #~ msgid "Quickly add a renaming option" #~ msgstr "Einstellungen zum Umbenennen der Dateien" #, fuzzy #~| msgid "File Renaming Options" #~ msgid "Quickly add a modifier to a renaming option" #~ msgstr "Einstellungen zum Umbenennen der Dateien" #, fuzzy #~| msgid "Align text to the right" #~ msgid "Replace (case insensitive)" #~ msgstr "Text in der Zeichenkette ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "default value" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "image filename" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Count" #~ msgctxt "Directory name" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Add Date && Time" #~ msgid "Date && Time (key)" #~ msgstr "Datum && Zeit hinzufügen" #~ msgid "Date && Time (custom format)" #~ msgstr "Datum && Zeit (Benutzerdefiniertes Format)" #~ msgid "Sequence Number" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer" #~ msgid "Sequence Number (start)" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer (Startwert)" #~ msgid "Sequence Number (start, step)" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer (Startwert, Schrittweite)" #~ msgid "Metadata Keywords" #~ msgstr "Metadaten-Stichwörter" #, fuzzy #~| msgid "Noise Reduction" #~ msgid "NoiseReduction" #~ msgstr "Rauschunterdrückung" #~ msgid "" #~ "Radius: this control selects the gliding window size used for the " #~ "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter " #~ "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across " #~ "the image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In " #~ "any case it must be about the same size as the noise granularity or " #~ "somewhat more. If it is set higher than necessary, then it can cause " #~ "unwanted blur." #~ msgstr "" #~ "Radius: Dieser Wert kontrolliert den Wirkungsbereich des Filters. " #~ "Größere Werte erhöhen die Zeit, die der Filter für jeden Pixel des Bildes " #~ "benötigt und zeichnet es unscharf. Dieser Bereich bewegt sich über das " #~ "Bild und die darin enthaltene Farbe wird geglättet, um Bildfehler zu " #~ "entfernen. In jedem Fall sollte es etwa dieselbe Größe haben oder etwas " #~ "Größer sein als die Granularität des Rauschens. Wenn der Wert höher als " #~ "nötig eingestellt ist, erzeugt er unerwünschte Unschärfe." #~ msgid "" #~ "Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin " #~ "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This " #~ "value should be set so that edges and details are clearly visible and " #~ "noise is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap " #~ "between \"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as " #~ "carefully as you would adjust the focus of a camera." #~ msgstr "" #~ "Schwellwert: Verwenden Sie diesen Regler zur groben Justierung und " #~ "die Drehkontrollen für eine Feinjustierung. Dies kontrolliert die " #~ "Empfindlichkeit des Kantenfinders. Der Wert muss festgelegt werden, damit " #~ "Kanten und Details gut zu sehen sind und das Rauschen geglättet wird. " #~ "Jegliche Justierungen sollten in kleinen Schritten vorgenommen werden, da " #~ "der Bereich zwischen „Verrauscht“, „Geglättet“ und „Unscharf“ sehr klein " #~ "ist. Justieren Sie also so vorsichtig, wie Sie es auch bei dem Fokus " #~ "einer Kamera machen würden." #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textur:" #~ msgid "" #~ "Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " #~ "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise " #~ "and texture are blurred out, when increased then texture is amplified, " #~ "but also noise will increase. It has almost no effect on image edges." #~ msgstr "" #~ "Textur: Hiermit können Sie die Genauigkeit der Textur bestimmen. " #~ "Dieser Wert kann benutzt werden, um mehr oder weniger Genauigkeit in der " #~ "Textur zu erhalten. Wenn er verringert wird, wird das Rauschen und die " #~ "Textur unscharf. Wird er erhöht, wird die Textur verstärkt, aber auch das " #~ "Rauschen wird erhöht. Er hat nahezu keinen Effekt auf die Bildkanten." #~ msgid "" #~ "Sharpness: This value improves the frequency response for the " #~ "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike " #~ "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak " #~ "noise or JPEG-artifacts, without losing detail." #~ msgstr "" #~ "Schärfe: Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. " #~ "Wenn er zu stark ist, kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden " #~ "oder es treten Rauschspitzen auf. Setzen Sie ihn nahe seinem Maximalwert, " #~ "wenn Sie sehr schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte löschen möchten, " #~ "ohne Details zu verlieren." #~ msgid "Edge Lookahead:" #~ msgstr "Kantenvorrausschau:" #~ msgid "" #~ "Edge: This value defines the pixel distance to which the filter " #~ "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is " #~ "erased. You can eventually re-adjust the Edge filter, when you " #~ "have changed this setting. When this value is too high, the adaptive " #~ "filter can no longer accurately track image details, and noise or " #~ "blurring can occur." #~ msgstr "" #~ "Kanten: Dieser Wert definiert den Pixelabstand, den der Filter " #~ "nach vorne schaut, um Kanten zu finden. Wenn dieser Wert erhöht wird, " #~ "werden Rauschspitzen gelöscht. Sie können eventuell den Filter Kanten neu justieren, wenn Sie diese Einstellung ändern. Wenn der Wert zu " #~ "hoch ist, kann der adaptive Filter nicht länger die Bilddetails erkennen " #~ "und Rauschen bzw. Unschärfe kann wieder auftreten." #~ msgid "Erosion:" #~ msgstr "Erosion:" #~ msgid "" #~ "Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " #~ "erosion (noise is removed by erosion)." #~ msgstr "" #~ "Erosion: Verwenden Sie diese Funktion, um die Erosion des " #~ "Kantenrauschens und der Rauschspitzen zu erhöhen. Rauschen wird durch " #~ "Erosion gelöscht." #~ msgid "" #~ "Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image. " #~ "Using either the Color or the Luminance tolerance settings " #~ "to make an image correction is recommended, but not both at the same " #~ "time. These settings do not influence the main smoothing process " #~ "controlled by the Details settings." #~ msgstr "" #~ "Leuchtdichte: Dies kontrolliert die Leuchtdichtetoleranz eines " #~ "Bildes. Es wird empfohlen, entweder Farbe oder Leuchtdichte " #~ "zu benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beides auf einmal. Diese " #~ "Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die Detail-Einstellungen kontrolliert wird." #~ msgctxt "color tolerance" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "" #~ "Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " #~ "recommended using either the Color or the Luminance " #~ "tolerance to make image correction, not both at the same time. These " #~ "settings do not influence the main smoothing process controlled by the " #~ "Details settings." #~ msgstr "" #~ "Farbe: Dies kontrolliert die Farbtoleranz eines Bildes. Wir " #~ "empfehlen Ihnen, entweder Farbe oder Leuchtdichte zu " #~ "benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beide auf einmal. Diese " #~ "Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die Detail-Einstellungen kontrolliert wird." #~ msgctxt "gamma tolerance" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "" #~ "Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This " #~ "value can be used to increase the tolerance values for darker areas " #~ "(which commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas." #~ msgstr "" #~ "Gamma: Dies kontrolliert die Gamma-Toleranz eines Bildes. Dieser " #~ "Wert kann benutzt werden, um die Toleranzwerte für dunklere Bereiche zu " #~ "erhöhen, die normalerweise stärker verrauscht sind. Dies erzeugt eine " #~ "stärkere Unschärfe in den Schattenbereichen." #~ msgid "Damping:" #~ msgstr "Dämpfung:" #~ msgid "" #~ "Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. " #~ "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to " #~ "luminance variations. If increased, then edges appear smoother; if too " #~ "high, then blur may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at " #~ "the edges can occur. It can suppress spike noise when increased, and this " #~ "is the preferred method to remove it." #~ msgstr "" #~ "Dämpfung: Dies kontrolliert die Dämpfung des Phasenzitterns. " #~ "Dieser Wert bestimmt, wie schnell der adaptive Filterradius auf " #~ "Luminanzänderungen reagiert. Wenn er erhöht wird, erscheinen die Kanten " #~ "glatter, wenn er zu hoch ist, können sie unscharf werden. Wenn er an " #~ "seinem Minimum liegt, kann Rauschen und Phasenzittern auftreten. Er kann " #~ "Rauschspitzen unterdrücken, wenn er erhöht wird, und das ist auch der " #~ "empfohlene Weg für diese Aufgabe." #~ msgid "Add Metadata Keywords" #~ msgstr "Metadaten-Stichwörter hinzufügen" #~ msgid "Add Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit hinzufügen" #~ msgid "Add sequence number" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Enter new name (without extension):" #~ msgid "Enter renaming string" #~ msgstr "Neuen Namen eingeben (ohne Erweiterung):" #~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." #~ msgstr "Das Format der Zieldatei „%1“ wird nicht unterstützt." #~ msgid "Add the current file name" #~ msgstr "Den aktuellen Dateinamen hinzufügen" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Gamma erhöhen" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Gamma verringern" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Leuchtstärke erhöhen" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Leuchtstärke verringern" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Kontrast erhöhen" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Kontrast verringern" #~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma" #~ msgstr "Helligkeit,Kontrast,Gamma" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (needs to restart %1)" #~ msgstr "&Horizontale Symbolleiste verwenden (erfordert Neustart von %1)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart the editor for " #~ "this option take effect." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschauleiste horizontal " #~ "hinter dem Bildbereich angezeigt. Sie müssen showFoto allerdings neu " #~ "starten, damit diese Änderung wirksam wird." #~ msgid "Pan the image" #~ msgstr "Bild verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Sequence Number..." #~ msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen" #~ msgid "" #~ "

                    Select the white balance color temperature preset to use here:

                    Candle: candle light (1850K).

                    40W Lamp: 40 Watt " #~ "incandescent lamp (2680K).

                    100W Lamp: 100 Watt incandescent " #~ "lamp (2800K).

                    200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." #~ "

                    Sunrise: sunrise or sunset light (3200K).

                    Studio " #~ "Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/" #~ "dawn (3400K).

                    Moonlight: moon light (4100K).

                    Neutral: neutral color temperature (4750K).

                    Daylight " #~ "D50: sunny daylight around noon (5000K).

                    Photo Flash: " #~ "electronic photo flash (5500K).

                    Sun: effective sun " #~ "temperature (5770K).

                    Xenon Lamp: xenon lamp or light arc " #~ "(6420K).

                    Daylight D65: overcast sky light (6500K).

                    None: no preset value.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Wählen Sie hier den Standard für die Farbtemperatur des Weißabgleichs:" #~ "

                    Kerze: Kerzenlicht (1850K)

                    40W-Lampe: " #~ "weißglühende 40W-Lampe (2680K)

                    100W-Lampe: weißglühende 100W-" #~ "Lampe (2800K)

                    200W-Lampe: weißglühende 200W-Lampe (3000K)

                    Sonnenaufgang: Sonnenaufgangs- oder untergangslicht (3200K)

                    Studio-Lampe: Wolfram-Lampe oder das Licht 1 Stunde vor der " #~ "Abend- bzw. Morgendämmerung (3400K)

                    Mondlicht: Mondlicht " #~ "(4100K)

                    Neutral: neutrale Farbtemperatur (4750K)

                    Tageslicht D50: sonniges Tageslicht um die Mittagszeit " #~ "(5000K)

                    Fotoblitz: Blitz einer Fotokamera (5500K)

                    Sonne: effektive Sonnentemperatur (5770K)

                    Xenon-" #~ "Lampe: Xenon-Lampe oder Lichtbogen (6420K)

                    Tageslicht D65: bewölkter Himmel (6500K)

                    Keiner: kein voreingestellter " #~ "Wert.

                    " #~ msgid "Copy Selected Album Items" #~ msgstr "Ausgewählte Albeneinträge kopieren" #~ msgid "Paste Selected Album Items" #~ msgstr "Ausgewählte Albeneinträge einfügen" #~ msgid "&New Album From Selection..." #~ msgstr "&Neues Album aus der Auswahl erstellen" #~ msgid "" #~ "

                    This field should contain the city name where the photograph has been " #~ "taken.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Dieses Feld sollte den Namen der Stadt enthalten, in der das Foto " #~ "aufgenommen wurde.

                    " #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Adresse (URL):" #~ msgid "%1 Items" #~ msgstr "%1 Einträge" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgid "Sorry, there is no profile data" #~ msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt." # Originalstring „reparieren” #~ msgid "supported RAW cameras" #~ msgstr "Unterstützte Rohkameras" #~ msgid "Components info" #~ msgstr "Komponenteninfo" #, fuzzy #~| msgid "Remove current caption" #~ msgid "Remove current item" #~ msgstr "Aktuellen Eintrag entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Remove current caption" #~ msgid "Update current item" #~ msgstr "Aktuelle Beschriftung entfernen" #~ msgid "Using ThumbsDB" #~ msgstr "ThumbsDB verwenden" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Map Theme" #~ msgstr "&Design" #, fuzzy #~| msgid "File Name" #~ msgid "Current directory name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "camera name" #~ msgstr "Kameraname" #~ msgid "sequence number" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer" #~ msgctxt "load theme" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Laden" #, fuzzy #~| msgid "Move selected images into a new album." #~ msgid "Move selected token to the right" #~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in ein neuem Album verschieben." #, fuzzy #~| msgid "Tone" #~ msgid "Tokens" #~ msgstr "Farbton" #~ msgid "filename (original)" #~ msgstr "Dateiname (original)" #, fuzzy #~| msgid "filename (upper case)" #~ msgid "filename (uppercase)" #~ msgstr "Dateiname (Großbuchstaben)" #, fuzzy #~| msgid "filename (lower case)" #~ msgid "filename (lowercase)" #~ msgstr "Dateiname (Kleinbuchstaben)" #, fuzzy #~| msgid "On left" #~ msgctxt "move to the left" #~ msgid "left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "On right" #~ msgctxt "move to the right" #~ msgid "right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to customize the image filenames during download." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bilddateinamen während des " #~ "Herunterladens anzupassen." #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Präfix:" #~ msgid "Set the prefix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier den Präfix fest, der den Bilddateinamen vorangestellt wird." #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffix:" #~ msgid "Set the suffix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "Legen Sie den Suffix fest, der den Bilddateinamen angehängt wird." #, fuzzy #~| msgid "Set this option to add the camera name." #~ msgid "Set this option to add the original filename." #~ msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameranamen hinzuzufügen." #~ msgid "Add Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit hinzufügen" #~ msgid "Set this option to add the camera-provided date and time." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das von der Kamera erzeugte Datum und " #~ "die Zeit hinzuzufügen." #~ msgctxt "Standard time format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "ISO time format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "" #~ "

                    Select your preferred date format for creating the new albums. The " #~ "options available are:

                    Standard: the date format that has " #~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: 20060824T142618

                    ISO: the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E." #~ "g.: 2006-08-24T14:26:18

                    Full Text: the date format is " #~ "a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 14:26:18 2006

                    Local Settings: the date format depending on the KDE control " #~ "panel settings.

                    Advanced: allows the user to specify a " #~ "custom date format.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes Datumsformat für neue Alben. Die " #~ "verfügbaren Einstellmöglichkeiten sind:

                    Standard: das " #~ "Datumsformat, das vorher von digiKam als Standard benutzt wurde. Bsp.: " #~ "20060824T142618

                    ISO: das Datumsformat aus ISO 8601 " #~ "(JJJJ-MM-TT). Bsp.: 2006-08-24T14:26:18

                    Volltext: das " #~ "Datumsformat ist eine lesbare Zeichenkette. Bsp.: Die, 24 Aug. 2006 " #~ "14:26:18

                    Lokale Einstellung: das im KDE-Kontrollzentrum " #~ "eingestellte Datumsformat.

                    Erweitert: ermöglicht es Ihnen, " #~ "ein beliebiges Datumsformat anzugeben.

                    " #~ msgid "Add Sequence Number" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Set this option to add a sequence number starting with the index set " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um eine fortlaufende Nummer hinzuzufügen, " #~ "die bei der unten angegebenen Zahl startet." #~ msgid "" #~ "Set the starting index value used to rename files with a sequence number." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Zahl ein, bei der die fortlaufende Nummer zum " #~ "Umbenennen der Bilder startet." #~ msgctxt "Manual Image Renaming" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "" #~ "

                    Enter the format for date and time.

                    Use dd for the day, " #~ "MM for the month, yyyy for the year, hh for the " #~ "hour, mm for the minute, ss for the second.

                    Examples: " #~ "yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,
                    yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Geben Sie das Format für Datum und Zeit ein.

                    Benutzen Sie dd für den Tag, MM für den Monat, yyyy für das Jahr, hh für die Stunde, mm für die Minute und ss für die Sekunde." #~ "

                    Beispiele: yyyyMMddZhhmmss für 20060824Z142418,
                    dd." #~ "MM.yyyy hh:mm:ss für 24.08.2006 14:24:18.

                    " #~ msgid "Change Date and Time Format" #~ msgstr "Datums- und Zeitformat ändern" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "author name" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Metadata" #~ msgid "Metdata" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (will need to restart showFoto)" #~ msgstr "" #~ "&Horizontale Symbolleiste benutzen (erfordert Neustart von showFoto)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnail bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this " #~ "option to take effect." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Symbolleiste horizontal " #~ "hinter dem Bildbereich angezeigt. Sie müssen showFoto allerdings neu " #~ "starten, damit diese Änderung wirksam wird." #~ msgid "" #~ "

                    If this option is enabled, digiKam asks the user before it applies the " #~ "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile " #~ "or, if the image has an embedded profile, when it is not the same as the " #~ "workspace profile.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, fragt digiKam nach, ob Sie das " #~ "Standard-Farbprofil für „Arbeitsbereich“ auf die Bilder anwenden möchten, " #~ "die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben.

                    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    If this option is enabled, digiKam applies the working color profile " #~ "to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " #~ "embedded profiles different from the workspace profile.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wendet digiKam das " #~ "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ ohne weitere Nachfrage auf die Bilder " #~ "an, die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben." #~ "

                    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    If this option is enabled, digiKam does not apply the workspace color " #~ "profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~ "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wendet digiKam das " #~ "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ ohne weitere Nachfrage auf die Bilder " #~ "an, die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben." #~ "

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Select the color profile for your monitor here. You need to enable the " #~ "Use color managed view option to use this profile.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Sie müssen ein Profil für Ihren Monitor auswählen und die Einstellung " #~ "Farbverwaltungsansicht benutzen einschalten, um das Profil " #~ "benutzen zu können.

                    " #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Eingabe:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    You must select the profile for your input device (usually, your " #~| "camera, scanner...)

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Select a default profile for your input device (usually your camera or " #~ "your scanner)

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Sie müssen ein Profil für Ihr Eingabegerät wie z. B. Scanner, Kamera " #~ "usw. auswählen

                    " #~ msgid "Soft proof:" #~ msgstr "Druckprobe:" #~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image." #~ msgstr "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ auf das Bild anwenden." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nichts tun" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Zuweisen" #~ msgid "" #~ "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Nur das Farbprofil des Arbeitsbereiches in das Bild einbetten, ohne das " #~ "Bild zu ändern" #~ msgid "" #~ "

                    This image has not been assigned a color profile.

                    Do you want to " #~ "convert it to your workspace color profile?

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Diesem Bild ist kein Farbprofil zugewiesen.

                    Möchten Sie es in " #~ "das Farbprofil „Arbeitsbereich“ konvertieren?

                    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team " #~ "at:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kontaktieren Sie bitte das gPhoto2-Team, um Probleme mit diesem Treiber " #~ "zu melden:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #, fuzzy #~| msgctxt "Standard time format" #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Standard datetime format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "ISO" #~ msgctxt "ISO datetime format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #, fuzzy #~| msgid "Full Text" #~ msgctxt "Fulltext datetime format" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Volltext" #, fuzzy #~| msgid "Local Settings" #~ msgctxt "locale datetime format" #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Lokale Einstellung" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "custom datetime format" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "" #~ "date and time of the file (format settings)" #~ msgstr "" #~ "Datum und Zeit der Datei (Formateinstellungen)" #~ msgid "" #~ "

                    Example:
                    new_$_###
                    =>new_MyImageName_001." #~ "jpg

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Beispiel:
                    neu_$_###
                    =>neu_MeinBildName_001." #~ "jpg

                    " #~ msgid "

                    You have selected the \"Default built-in sRGB profile\"

                    " #~ msgstr "

                    Sie haben das „Eingebaute sRGB-Profil“ ausgewählt

                    " #~ msgid "" #~ "

                    This profile is built on the fly, so there is no relevant information " #~ "about it.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Dieses Profil wird bei Bedarf erzeugt, es enthält daher keine " #~ "wichtigen Informationen.

                    " #~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" #~ msgstr "Es kann kein eingebettetes Profil gefunden werden." #~ msgid "Color Management Policy" #~ msgstr "Farbverwaltungsrichtlinie" #~ msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" #~ msgstr "Anwenden, wenn ein Bild in der Bildbearbeitung geöffnet wird" #~ msgid "" #~ "

                    Default path to the color profiles folder. You must store all your " #~ "color profiles in this directory.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Standardpfad zum Ordner mit den Farbprofilen.\n" #~ "Alle Ihre Farbprofile müssen in diesem Ordner gespeichert werden.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    All the images will be converted to the color space of this profile, " #~ "so you must select a profile appropriate for editing.

                    These color " #~ "profiles are device independent.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Alle Bilder werden in den Farbraum dieses Profils umgewandelt. Sie " #~ "sollten also ein passendes Profil zur Bearbeitung auswählen.

                    Diese " #~ "Farbprofile sind geräteunabhängig.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    You must set a correct default path for your ICC color profiles files." #~ "

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Sie müssen einen korrekten Standardpfad für Farbprofil-Dateien " #~ "einstellen.

                    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    The following profile is invalid:

                    %1

                    To avoid this " #~| "message remove it from color profiles repository.

                    Do you want " #~| "digiKam do it for you?

                    " #~ msgid "" #~ "

                    The following profile is invalid:

                    %1

                    To avoid this " #~ "message, remove the profile from the color profiles repository.

                    Do " #~ "you want digiKam to do this for you?

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Das folgende Profil ist ungültig:

                    %1

                    Entfernen Sie " #~ "es aus dem Repository, um diese Meldung zu vermeiden.

                    Soll digiKam " #~ "dies jetzt durchführen?

                    " #~ msgid "Invalid color profile has been removed." #~ msgstr "Das ungültige Farbprofil wurde entfernt." #~ msgid "" #~ "

                    digiKam has failed to remove the invalid color profile.

                    Remove " #~ "it manually.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    digiKam kann das ungültige Farbprofil nicht entfernen.

                    Sie " #~ "müssen es manuell entfernen.

                    " #, fuzzy #~| msgctxt "Filename to lowercase" #~| msgid "Lower" #~ msgid "power" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "Cameras (Auto-detected)" #~ msgstr "Kameras (automatisch gefunden)" #, fuzzy #~| msgid "Cameras (Add)" #~ msgid "Cameras (Manually Added)" #~ msgstr "Kameras (hinzufügen)" #~ msgid "More Info..." #~ msgstr "Weitere Infos ..." #~ msgid "Synchronize All Images with Database" #~ msgstr "Alle Bilder mit der Datenbank abgleichen" #~ msgid "Synchronize Images with Database" #~ msgstr "Bilder mit Datenbank abgleichen" #~ msgid "Sort Albums' contents." #~ msgstr "Albeninhalte sortieren." #, fuzzy #~| msgid "Select the text rotation to use here." #~ msgid "Enter here caption text" #~ msgstr "Wählen Sie hier den Winkel, um den der Text gedreht werden soll." #~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" #~ msgstr "" #~ "Bilder/Vorschaubilder entsprechend der EXIF-Informationen ge&dreht " #~ "anzeigen" #~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" #~ msgstr "" #~ "EXIF-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal setzen" #~ msgid "Exit Fullscreen mode" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgid "Select here the language for your caption." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Sprache für Ihre Beschriftung aus." #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Information" #, fuzzy #~| msgid "Color mode: " #~ msgid "Country Code:" #~ msgstr "Farbmodell: " #, fuzzy #~| msgid "Iterations:" #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Wiederholungen:" #~ msgid "Additional Settings" #~ msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Auto Correction" #~ msgid "Author Position" #~ msgstr "Automatische Korrektur" #~ msgid "&Save default photographer identity as tags" #~ msgstr "Standard-Identität des &Fotografen im IPTC-Feld speichern" #~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" #~ msgstr "Herausgeber und Copyright in den Feldern &speichern" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to store the default credit and copyright identity in " #~ "the XMP and the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um Herausgeber und Copyright in den XMP- " #~ "und IPTC-Feldern zu speichern. Sie können diese Informationen auf der " #~ "Einstellungsseite zu der Identität setzen." #~ msgid "Set default photographer identity" #~ msgstr "Standardidentität des Fotografen setzen" #~ msgid "Set default credit and copyright" #~ msgstr "Standardherausgeber und Copyright setzen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default photographer identity in the XMP " #~ "and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Standardidentität des Fotografen " #~ "in den XMP- und den IPTC-Feldern, gemäß den Einstellungen zu den digiKam-" #~ "Metadaten, zu speichern." #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default credit and copyright information " #~ "in the XMP and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Informationen zu " #~ "Standardherausgeber und Copyright in den XMP- und IPTC-Feldern, gemäß den " #~ "Einstellungen zu den digiKam-Metadaten, zu speichern." #~ msgid "Credit and Copyright" #~ msgstr "Herausgeber und Copyright" #~ msgid "" #~ "This is the curve drawing of the selected channel from original image" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die gezeichnete Kurve für den ausgewählten Kanal des " #~ "Originalbildes." #, fuzzy #~| msgid "Reset all settings to default values." #~ msgid "Reset the curve to its default values." #~ msgstr "Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück." #~ msgid "Guide color:" #~ msgstr "Farbe der Hilfslinien:" #~ msgid "" #~ "Use this button to scan whole collection to find all duplicate items." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diesen Knopf, um die komplette Sammlung nach doppelten " #~ "Einträgen zu durchsuchen." #~ msgctxt "Fast 'find duplicates' search method" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Threshold (%):" #~ msgstr "Schwellwert (%):" #~ msgid "" #~ "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Das Neuerzeugen alle Bildvorschauen für alle Alben dauert einige Zeit.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Advanced Settings:" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bildeigenschaften" #~ msgid "Photograph Properties" #~ msgstr "Fotoeigenschaften" #~ msgid "Camera File Properties" #~ msgstr "Kamera-Dateieigenschaften" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exakt" #~ msgctxt "no composition guide" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Edit Search..." #~ msgstr "Suche ändern ..." #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche löschen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient: " #~ msgid "Gradient norm" #~ msgstr "Gradient: " #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Erster Start" #, fuzzy #~| msgid "Remove item" #~ msgid "Removing items completed" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Move Album to Trash" #~ msgstr "Album in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "&Load..." #~ msgstr "&Laden ..." #~ msgid "Reset all filter parameters to their default values." #~ msgstr "Setzt alle Filterparameter auf die Voreinstellungen zurück." #~ msgid "Load all filter parameters from settings text file." #~ msgstr "Lädt alle Filterparameter aus einer Textdatei." #~ msgid "Save all filter parameters to settings text file." #~ msgstr "Speichert alle Filterparameter in eine Textdatei." #~ msgid "This shows the current progress when you use the Restoration mode." #~ msgstr "Dies ist der Fortschritt, den die Restaurierung bisher gemacht hat." #, fuzzy #~| msgid "Flip Horizontal" #~ msgctxt "Horizontal Adjustment" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal spiegeln" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "Vertical Adjustment" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal spiegeln" #, fuzzy #~| msgid "Range:" #~ msgid "Set Angle" #~ msgstr "Bereich:" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "vertical auto rotation" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "Vertikal spiegeln" #~ msgid "Enable this option to flip horizontally guidelines." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien horizontal zu spiegeln." #~ msgid "" #~ "Here you can see the black and white conversion tool preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau des Konvertierungswerkzeugs für monochrome " #~ "Bilder. Sie können eine Farbe aus dem Bild auswählen, um die zugehörige " #~ "Farbebene im Histogramm zu sehen." #~ msgid "" #~ "Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick " #~ "color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau der automatischen Farbkorrektur. Wählen Sie " #~ "eine Farbe auf dem Bild, um die zugehörige Farbebene im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "If you enable this option, you will see the original image." #~ msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sehen Sie das Originalbild." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau des Weißabgleichs. Außerdem können Sie eine " #~ "Farbe aus dem Bild auswählen, um das zugehörige Histogramm zu sehen." #~ msgid "Intensity outputs." #~ msgstr "Ausgabeintensität" #~ msgid "Minimal intensity output." #~ msgstr "Minimale Ausgabeintensität" #~ msgid "Select the minimal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den minimalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #~ msgid "Maximal intensity output." #~ msgstr "Maximale Ausgabeintensität" #~ msgid "Select the maximal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den maximalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #~ msgid "" #~ "Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Farbbalance. Sie können eine Farbe " #~ "aus dem Bild auswählen, um die zugehörige Farbebene im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "Sorry, there is not any selected profile" #~ msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt" #~ msgctxt "Edit Album Properties" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "New Album From Selection" #~ msgstr "Neues Album aus der Auswahl erstellen" #~ msgid "Find Similar" #~ msgstr "Ähnliche suchen" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "&Batch" #~ msgstr "&Stapelverarbeitung" #~ msgid "Edit Tag Properties..." #~ msgstr "Stichwort bearbeiten ..." #~ msgid "Album Properties..." #~ msgstr "Albumeigenschaften ..." #~ msgid "Update Metadata Database..." #~ msgstr "Metadaten-Datenbank aktualisieren ..." #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modell:" #~ msgid "" #~ "digiKam will not use your home folder as the root album. Please select " #~ "another location." #~ msgstr "" #~ "digiKam wird den persönliche Ordner nicht als Basisordner verwenden. " #~ "Wählen Sie bitte einen anderen." #~ msgid "No item on Light Table" #~ msgstr "Kein Eintrag auf dem Leuchttisch" #~ msgid "1 item on Light Table" #~ msgstr "1 Eintrag auf dem Leuchttisch" #~ msgid "

                    The following profile is invalid:

                    " #~ msgstr "

                    Das folgende Profil ist ungültig:

                    " #, fuzzy #~| msgid "Family" #~ msgid "By Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Einstellungen für die Kurzinfos der Vorschauleiste" #~ msgid "RAW Files Decoding Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Dekodierung von Rohdateien" #~ msgid "Save Images' Files' Settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Speichern von Bilddateien" #~ msgid "Album View Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Albenansicht" #~ msgid "Album Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Einstellungen für die Kurzinfos der Albeneinträge" #~ msgid "Embedded Image Information Management" #~ msgstr "Verwaltung der im Bild eingebetteten Informationen" #~ msgid "Default identity information" #~ msgstr "Voreingestellte Identitätsinformationen" #, fuzzy #~| msgid "Family" #~ msgid "Album Family" #~ msgstr "Familie" #, fuzzy #~| msgid "Album View Settings" #~ msgid "Album Family Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Albenansicht" #~ msgid "Supported File (MIME-Type) Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Dateizuordnung (MIME)" #~ msgid "Light Table Settings" #~ msgstr "Einstellungen des Leuchttisches" #~ msgid "Image Editor Album Settings" #~ msgstr "Bildbearbeitungs-Einstellungen" #~ msgid "Image Editor: Settings for Color Management" #~ msgstr "Bildbearbeitung: Einstellungen der Farbverwaltung" #~ msgid "Main Interface Plug-in Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Hauptfenster-Module" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgid "Co&llection:" #~ msgstr "Samm&lung:" #~ msgid "Album Type" #~ msgstr "Albentyp" #~ msgid "Album Type Settings" #~ msgstr "Einstellungen des Albentyps" #~ msgid "Thumbnail Information" #~ msgstr "Bildvorschauinformationen" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Geändert: " #~ msgid "Assign tag to images. Please wait..." #~ msgstr "Das Stichwort wird den Bildern zugewiesen. Bitte warten ..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "KIPI-Bibliotheksversion: %1" #~ msgid "Toggle lock" #~ msgstr "Sperre ein-/ausschalten" #~ msgid "Component info" #~ msgstr "Komponenteninfo" #~ msgid "" #~ "Drag & drop an image here\n" #~ "to perform similar\n" #~ "items search" #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Bild hierher,\n" #~ "um nach ähnlichen Bildern\n" #~ "zu suchen."